Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1525622)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1525623)
@@ -1,364 +1,364 @@
#
# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_man-okular.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-04 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Okular User's Manual"
msgstr "Manuale utente di Okular"
#. Tag: author
#: man-okular.1.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"Yuri Chornoivan Okular man "
"page. yurchor@ukr.net "
msgstr ""
"Yuri Chornoivan Pagina di "
"manuale di Okular. yurchor@ukr.net "
#. Tag: date
#: man-okular.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid "2018-02-03"
msgstr "2018-02-03"
#. Tag: releaseinfo
#: man-okular.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Okular 1.4"
msgstr "Okular 1.4"
#. Tag: productname
#: man-okular.1.docbook:15
#, no-c-format
msgid "KDE Applications"
msgstr "KDE Applications"
#. Tag: manvolnum
#: man-okular.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid "1 "
msgstr "1 "
#. Tag: refname
#: man-okular.1.docbook:24
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: refpurpose
#: man-okular.1.docbook:25
#, no-c-format
msgid "a universal document viewer"
msgstr "un visualizzatore universale di documenti"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-okular.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"okular Okular options"
"replaceable> URL "
msgstr ""
"okular opzioni di "
"Okular URL"
"replaceable> "
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"okular is aimed to show documents in different formats."
msgstr ""
"okular ha lo scopo di mostrare documenti in vari formati."
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Okular options"
msgstr "Opzioni di Okular"
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:46
#, no-c-format
msgid "-p, --page number "
msgstr "-p, --page numero "
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Open a given page in the document."
msgstr "Apre una pagina specificata del documento."
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:52
#, no-c-format
msgid "--presentation"
msgstr "--presentation"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Start the document in presentation mode."
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione"
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:58
#, no-c-format
msgid "--print"
msgstr "--print"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog."
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa."
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:64
#, no-c-format
msgid "--print-and-exit"
msgstr "--print-and-exit"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing."
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa."
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:70
#, no-c-format
msgid "--unique"
msgstr "--unique"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Unique instance control."
msgstr "Controllo \"istanza unica\"."
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:76
#, no-c-format
msgid "--noraise"
msgstr "--noraise"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Allows to prevent Okular window raising after the start."
msgstr "Permette di evitare che la finestra di Okular si rialzi dopo l'avvio."
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:87
#, no-c-format
msgid "URL "
msgstr "URL "
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"An address of the document to be opened. For PDF, can be given as "
"document_name #named_destination"
"replaceable> where named_destination is a "
"particular named destination embedded in the document."
msgstr ""
"L'indirizzo del documento da aprire. Nel caso di documenti PDF, il nome può "
"essere specificato come nome_documento"
"replaceable>#nome_destinazione , dove "
"nome_destinazione è l'identificativo di una "
"destinazione presente nel documento."
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Feedback"
msgstr "Segnalazioni"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"On IRC, irc.freenode.net #okular or via email, okular-devel@kde.org or on "
"the web, <http://okular.kde.org/"
"ulink>>"
msgstr ""
"Su IRC, irc.freenode.net #okular o tramite posta elettronica, okular-"
"devel@kde.org o sul web, <http://"
"okular.kde.org/ >"
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:100
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: member
#: man-okular.1.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from help:/okular (either enter this URL into "
"&konqueror;, or run khelpcenter "
"help:/okular )."
msgstr ""
-"Documentazione utente più dettagliata è disponibile da help:/okular (inserisci questo come URL in "
-"&konqueror;, o esegui khelpcenter "
+"Documentazione utente più dettagliata è disponibile da help:/okular (inserisci questo come URL "
+"in &konqueror;, o esegui khelpcenter "
"help:/okular )."
#. Tag: member
#: man-okular.1.docbook:107
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#: man-okular.1.docbook:108
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: member
#: man-okular.1.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"There is also further information available at http://okular.kde.org/ "
msgstr ""
"Ulteriori informazioni sono disponibili presso http://okular.kde.org/ "
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese"
msgstr "Copyright © 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2004-2005 Enrico Ros"
msgstr "Copyright © 2004-2005 Enrico Ros"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2005 Piotr Szymanski"
msgstr "Copyright © 2005 Piotr Szymanski"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2004-2012 Albert Astals Cid"
msgstr "Copyright © 2004-2012 Albert Astals Cid"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr "Copyright © 2006-2009 Pino Toscano"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"License: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html >"
msgstr ""
"Licenza: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html >"
#~ msgid "2016-11-04"
#~ msgstr "2016-11-04"
#~ msgid "2013-03-09"
#~ msgstr "2013-03-09"
#~ msgid "K Desktop Environment"
#~ msgstr "KDE (Ambiente Desktop K)"
#~ msgid "Generic Options"
#~ msgstr "Opzioni generiche"
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
#~ msgid "Show help about options."
#~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni."
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "Show Qt specific options."
#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per Qt."
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "Show KDE specific options."
#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per &kde;."
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid "Show all options."
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni."
#~ msgid "--author"
#~ msgstr "--author"
#~ msgid "Show author information."
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore."
#~ msgid "-v, --version"
#~ msgstr "-v, --version"
#~ msgid "Show version information."
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione."
#~ msgid "--license"
#~ msgstr "--license"
#~ msgid "Show license information."
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza."
#~ msgid "-- "
#~ msgstr "-- "
#~ msgid "End of options."
#~ msgstr "Fine delle opzioni."
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1525622)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1525623)
@@ -1,7167 +1,7166 @@
# translation of kdevplatform.po to Italian
#
# Matteo Merli , 2001.
# Daniele Medri , 2003.
# Giovanni Venturi , 2003, 2004.
# Luciano Montanaro , 2003.
# Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero , 2007.
# Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018.
# Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 06:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-25 15:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri,"
"Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,,"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sporco"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Pulisci"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Non ancora trovati"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "hit successivi"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending "
msgstr ""
"Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger "
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty "
msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger "
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Il breakpoint è attivo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Raggiunto %1 volta"
msgstr[1] "Raggiunto %1 volte"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Il breakpoint ha degli errori"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger I breakpoint "
"in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a "
"GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la "
"funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un "
"breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se "
"la libreria è caricata.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"Il breakpoint è in attesa del debugger Il breakpoint non è ancora "
"stato passato al debugger.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Breakpoint non trovato"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Disabilita breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "&Abilita breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Stato attivo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Breakpoint del debugger"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su "
"un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al "
"sorgente nella finestra dell'editor."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Dettagli del breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nuovo breakpoint ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Aggiungi la condizione ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Codice"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Scrittura dati"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lettu&ra dati"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Accesso dati"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Disabilit&a tutti"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Abilita t&utti"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Rimuovi tutto"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 in %2 (crash)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 a %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stack Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Frame stack Spesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale "
"funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare "
"il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i "
"valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Thread:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() a %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Breakpoint raggiunto: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Watchpoint raggiunto: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Percorso remoto"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Percorso locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:504
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locali"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Sorveglia questo"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Ferma quando cambia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variabili del debugger"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable tree The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Albero variabili L'albero delle variabili permette di vedere i valori "
"delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario. Le "
"variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate "
"all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che "
"specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un "
"aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate "
"automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. "
"Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo "
"clic sul nome della colonna. Per cambiare il valore di una variabile o "
"di un'espressione, fai clic sul valore. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entry Type in expression to watch."
msgstr ""
"Elemento espressione Digita nell'espressione per avviare il controllo."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Ottale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Esadecimale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Rimuove variabile da controllare"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copia valore"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Ferma quando cambia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Espressioni recenti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Rivaluta tutti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Ricorda valore"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Controlla variabile"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Rivaluta espressione"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Rimuovi espressione"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Breakpoint di scrittura dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:223
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Cerca nel testo..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 shell/debugcontroller.cpp:377
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:141
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Rifattorizza"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:143
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizza il file corrente con"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:144
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizza il progetto corrente con"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia "
"installato e che sia in esecuzione. L'estensione non funzionerà fino a "
"quando il problema non sarà risolto."
#: language/assistant/renameaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Rinomina «%1» in «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:109
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analisi: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizzatore in background"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:312
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Impossibile leggere il file dal disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:318
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2"
msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Tutte le classi dei progetti"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Classi di base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Classi derivate"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Classi nel progetto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Rinomina «%1» ..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:230
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:236
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Rinomina «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usi"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informazioni sulla dichiarazione"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:309
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Rinomina «%1» in «%2»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:342
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Nuovo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
" \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
" \"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni "
"sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Impossibile trovare un documento aperto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Errore nel generare il codice: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:340
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in between , found "
"(encountered ) -> "
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:467
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in at = (encountered "
") -> "
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> "
"@"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-"
">«%6»@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Rifattorizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 come %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Alias %1 perduto"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida"
#: language/duchain/declarationid.cpp:233
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:236
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(mancante)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importa %1 come %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importa %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid " lost declaration "
msgstr " dichiarazione persa "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "Back to %1 "
msgstr "Indietro a %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumeratore"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "namespace %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumerazione %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "possibile risoluzione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Ritorna:"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contenitore: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Ambito: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Accesso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo : %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo : %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Stato: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dich.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dich.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostra usi"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostra la documentazione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:455
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Sovrascrivi un"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:456
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:474
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funzione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:457
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " da "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Nascondi un"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:496
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Sovrascrivi in"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Ereditato da"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definizione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "avanti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "costante"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "un byte"
msgstr[1] "%1 byte"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:803
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "un bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Classes in project %1"
+#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
-msgstr "Classi nel progetto %1"
+msgstr "scostamento nel livello superiore: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:808
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "dimensione: %1 byte"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:812
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "allineato a: %1 byte"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Dichiarazioni:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "non ancora analizzato"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Includi"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluso da"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:454
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:457
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:459
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:461
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:466
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importa namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:468
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alias namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:475
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Dichiarazione anticipata"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"Enter )"
msgstr ""
"(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, "
"attiva premendo il tasto Invio )"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "(Hold Alt to show this tooltip)"
msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137
#, kde-format
msgid "Problem in %1 "
msgstr "Problema in %1 "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Posizione:"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188
#, kde-format
msgid " See: "
msgstr " Vedi: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " in "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Soluzione (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Usi di "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usi di %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1 :"
msgstr "Riga %1 :"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:213
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1 :"
msgstr "Riga %1 :"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contesto sconosciuto"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:386
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Dichiarazione"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: un uso"
msgstr[1] "%2: %1 usi"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:480
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Richiudi"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "Un uso trovato"
msgstr[1] "%1 usi trovati"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Richiudi tutto"
#: language/duchain/problem.cpp:206 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: language/duchain/problem.cpp:208 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#: language/duchain/problem.cpp:217 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:219 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessore"
#: language/duchain/problem.cpp:221 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:223 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizzatore"
#: language/duchain/problem.cpp:225
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Definition-Use Chain"
#: language/duchain/problem.cpp:227 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Analisi semantica"
#: language/duchain/problem.cpp:229
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Da-fare"
#: language/duchain/problem.cpp:232 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: language/duchain/problem.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
": in :[]: (found by "
")"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 di %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è "
"previsto"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "stampa l'albero AST generato"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "stampa il flusso di token generato"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "codice da analizzare"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr ""
"Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:204
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:288
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:312
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** processo interrotto ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:316
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "impossibile avviare %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 è andato in crash"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "In attesa che il processo vada in time out"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:353
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Codice di uscita %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Errore: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:382
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Finito ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di "
"fuori di KDevelop.\n"
"Il progetto deve essere chiuso."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Cartella del progetto cancellata."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà "
"nascosto.\n"
"Vuoi continuare?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "compila"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "installa"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "elimina"
#: project/builderjob.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Elementi vari"
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder %1 ."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1 ."
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1 ."
msgstr "Impossibile rimuovere il file %1 ."
#: project/helper.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Il file %1 esiste già."
#: project/helper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1 ."
msgstr "Impossibile creare il file %1 ."
#: project/helper.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1 ."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1 ."
#: project/importprojectjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importazione progetto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Importazione progetto cancellata."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: project/projectchangesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "nessun ramo"
#: project/projectchangesmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti"
#: project/projectitemlineedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Seleziona un elemento..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non "
"dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere "
"prima che l'applicazione venga eseguita."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco."
#: serialization/itemrepository.h:208 serialization/itemrepository.h:1943
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash."
msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Pulisci cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sessione in crash"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n"
"\n"
"Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi "
"Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Pulisci cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area. An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Esegue azioni per cambiare l'area. Un'area è una strumento visivo di "
"configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare "
"all'area di codifica predefinita."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Torna al codice"
#: shell/checkerstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "In esecuzione %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema di &colori"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica le impostazioni"
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Piattaforma KDevelop"
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like"
#: shell/core.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers"
msgstr "Copyright 2004-2018, Gli sviluppatori di KDevelop"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti "
"QMake "
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integrazione GDB"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "supporto astyle e indent"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
"Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, "
"prestazioni, sito web"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti "
"all'interfaccia utente"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: shell/core.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione"
#: shell/core.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Could not find any plugins during startup. Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.
Refer to this article for more information."
msgstr ""
"Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio. Assicurati che "
"QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.
Fai riferimento a questo articolo per "
"ulteriori informazioni."
#: shell/debugcontroller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: shell/debugcontroller.cpp:122
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Frame Stack"
#: shell/debugcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
#: shell/debugcontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: shell/debugcontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"
#: shell/debugcontroller.cpp:199
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Riavvia il programma"
#: shell/debugcontroller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio."
#: shell/debugcontroller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#: shell/debugcontroller.cpp:207
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interrompi l'applicazione"
#: shell/debugcontroller.cpp:208
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger."
#: shell/debugcontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Esegui fino al &cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Esegui fino al cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Salta al cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Passa &oltre"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Passa alla prossima riga"
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene "
"una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma "
"viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione."
#: shell/debugcontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Passa oltre l'is&truzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:237
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Passa oltre l'istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler."
#: shell/debugcontroller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è "
"una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il "
"programma è entrato nella funzione."
#: shell/debugcontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne"
#: shell/debugcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Passa dentro l'istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler."
#: shell/debugcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Esci f&uori"
#: shell/debugcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Esci dalla funzione corrente"
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il "
"debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se "
"l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), "
"questa operazione non ha effetto."
#: shell/debugcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
#: shell/debugcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente."
#: shell/debugcontroller.cpp:427 shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Debug del lancio"
#: shell/debugcontroller.cpp:429 shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Fai il debug del lancio attuale"
#: shell/debugcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva all'interno di un debugger."
#: shell/debugcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: shell/debugcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione"
#: shell/debugcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente "
"quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato "
"un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del debugger"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|File di testo\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n"
"Vuoi aprirlo come testo normale?"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Impossibile trovare l'editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: shell/documentcontroller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri il file"
#: shell/documentcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Apre un file per la modifica."
#: shell/documentcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli "
"facilmente."
#: shell/documentcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Sa&lva tutto"
#: shell/documentcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Salva tutti i documenti aperti"
#: shell/documentcontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando "
"necessario."
#: shell/documentcontroller.cpp:615 shell/mainwindow_p.cpp:382
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Ricarica tutto"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti"
#: shell/documentcontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del "
"salvataggio."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: shell/documentcontroller.cpp:626
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi il file"
#: shell/documentcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Chiude il file corrente."
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Chi&udi tutto"
#: shell/documentcontroller.cpp:634
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti"
#: shell/documentcontroller.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando "
"necessario."
#: shell/documentcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Chiudi tutti gli al&tri"
#: shell/documentcontroller.cpp:643
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Salva tutti gli altri documenti"
#: shell/documentcontroller.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo."
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostra annota sul documento corrente"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#: shell/documentcontroller.cpp:1225
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto "
"controllo di versione."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configura editor di testo"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configura le variabili d'ambiente"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configurazioni di lancio"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche "
"estensione di tipo Esecuzione?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Rinomina la configurazione"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Cancella la configurazione"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi "
"salvarle?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Select a configuration to edit from the left, or click the \"Add\" "
"button to add a new one. "
msgstr ""
"Seleziona una configurazione da modificare da sinistra, o fai clic su "
"«Aggiungi» per aggiungerne una nuova "
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: %1 "
msgstr "Modifica %2: %1 "
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Debugger:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:286 shell/mainwindow_p.cpp:249
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Estensioni caricate"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Plugins loaded for %1 "
msgstr "Estensioni caricate da %1 "
#: shell/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (sola lettura)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Lascia personalizzare %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configura notifiche..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configura le notifiche"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche."
#: shell/mainwindow_p.cpp:242
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma "
"KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni "
"caricate."
#: shell/mainwindow_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "P&rossima finestra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Prossima finestra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Passa alla prossima finestra."
#: shell/mainwindow_p.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Finestra &precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Finestra precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Passa alla finestra precedente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Salta al prossimo segno di output"
#: shell/mainwindow_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Salta al precedente segno di output"
#: shell/mainwindow_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista al&to/basso"
#: shell/mainwindow_p.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Divide orizzontalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi vista &sinistra/destra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Divide verticalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide verticalmente la vista corrente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "Vista divisa &successiva"
#: shell/mainwindow_p.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Vista divisa successiva"
#: shell/mainwindow_p.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Passa alla vista divisa successiva."
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Vista divisa &precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Vista divisa precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Passa alla vista divisa precedente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:318
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#: shell/mainwindow_p.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Crea un file vuoto."
#: shell/mainwindow_p.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Aggiungi vista strumento..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti"
#: shell/mainwindow_p.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra."
#: shell/mainwindow_p.cpp:366
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#: shell/mainwindow_p.cpp:369
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista sinistra/destra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: shell/mainwindow_p.cpp:379
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: shell/mainwindow_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Aggiungi vista strumento"
#: shell/mainwindow_p.cpp:445
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Evita che il pannello si nasconda"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Seleziona il sorgente"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un "
"progetto\n"
"di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto."
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Informazioni sul progetto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Apri %1 come progetto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "L'URL selezionato non è valido"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Apri file esistente «%1»"
#: shell/partcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
#: shell/partdocument.cpp:112
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?"
#: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi il documento"
#: shell/partdocument.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un "
"processo esterno.\n"
"Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Estensione"
#: shell/problem.cpp:87
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "Generatore di Duchain"
#: shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Da fare"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati"
#: shell/problemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: shell/problemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: shell/problemmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "File"
#: shell/problemmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#: shell/problemmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annulla questa operazione."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Caricamento progetto %1"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Caricamento %1"
#: shell/project.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1. The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file di progetto: %1. Il progetto è stato rimosso "
"dalla sessione."
#: shell/project.cpp:257
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo"
#: shell/project.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1"
#: shell/project.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto."
#: shell/project.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin %1 . Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1 . "
"Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output "
"della console per maggiori informazioni."
#: shell/project.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:403
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Impossibile aprire il progetto"
#: shell/project.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Impossibile salvare la configurazione del progetto\n"
"Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse."
#: shell/projectcontroller.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configura il progetto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Posizione non valida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:316
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Il progetto è già aperto"
#: shell/projectcontroller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo"
#: shell/projectcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
#: shell/projectcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto "
"appena fornito."
#: shell/projectcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Apri file esistente"
#: shell/projectcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto "
"esitente."
#: shell/projectcontroller.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Annulla e non aprire il progetto."
#: shell/projectcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n"
"Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente"
#: shell/projectcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Riapro il progetto?"
#: shell/projectcontroller.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Apri / Importa progetto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Apre o importa un progetto"
#: shell/projectcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in "
"KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di "
"KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre "
"una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di "
"KDevelop 4, il file verrà creato."
#: shell/projectcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Preleva progetto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Recupera progetto"
#: shell/projectcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Chiudi progetto(i)"
#: shell/projectcontroller.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati"
#: shell/projectcontroller.cpp:591
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Apri configurazione..."
#: shell/projectcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..."
#: shell/projectcontroller.cpp:598 vcs/vcspluginhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Esegui il commit..."
#: shell/projectcontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Apre un progetto recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Apre un progetto aperto di recente."
#: shell/projectcontroller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Apri progetto dal file corrente"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Progetto già aperto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:752
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Nessun documento attivo"
#: shell/projectcontroller.cpp:826
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Progetto già aperto"
#: shell/projectcontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session. What do you want to do?"
msgstr ""
"Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra "
"sessione. Cosa vuoi fare?"
#: shell/projectcontroller.cpp:833
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente"
#: shell/projectcontroller.cpp:837
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Apri la sessione %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:895
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Gestore del progetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Dai un nome al progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Dal file system"
#: shell/projectsourcepage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare "
"un progetto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:260
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr ""
"È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Seleziona la cartella da usare..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: shell/runcontroller.cpp:414
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»."
#: shell/runcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configura lanci..."
#: shell/runcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio"
#: shell/runcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio"
#: shell/runcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio "
"o per modificare quelle esistenti."
#: shell/runcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Esegui lancio"
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: shell/runcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Esegue il lancio corrente"
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Esegui il lancio corrente"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva."
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Esegue il debug del lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva all'interno di un debugger."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Ferma i job"
#: shell/runcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Ferma tutto"
#: shell/runcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione"
#: shell/runcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati."
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: shell/runcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato "
"esegui."
#: shell/runcontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Job senza nome"
#: shell/runcontroller.cpp:708
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Errore del processo"
#: shell/runcontroller.cpp:941
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nuovo lanciatore per %1"
#: shell/runcontroller.cpp:975
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Come..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Sistema host"
#: shell/runtimecontroller.cpp:95
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Permette di selezionare un runtime"
#: shell/runtimecontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Runtime: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Vuoi salvare i file modificati?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Non salvare nulla"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche"
#: shell/session.cpp:169
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(nessun progetto)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Elimina sessione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Scegliere una sessione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessione attiva.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Impossibile eliminare la sessione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot delete a locked session."
msgstr "
Impossibile eliminare una sessione bloccata."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "
La sessione è bloccata da %1 su %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"La sessione e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. I "
"progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Elimina sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. "
"I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nome nuova sessione:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestore della sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia una nuova sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota"
#: shell/sessioncontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Rinomina la sessione corrente..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Elimina la sessione corrente..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: shell/sessioncontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: shell/sessioncontroller.cpp:566
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Crea una nuova sessione"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile "
"invece di eseguirne una nuova."
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa"
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa"
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in "
"crash o sospesa."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1 , already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la sessione %1 , è già bloccata da %2 a %3 (PID "
"%4)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non "
"disponibile)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.
"
msgstr ""
"Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione "
"da lanciare.
"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Riprova l'avvio"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Scegli un'altra sessione"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1"
#: shell/sessionlock.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizzatori"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configura gli analizzatori"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configura l'analizzatore in background"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the background parser. If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
"
msgstr ""
"Abilita o disabilita l'analizzatore in background. Se non sei sicuro "
"lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background "
"disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Abilita l'analizzatore in background"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo "
"modifichi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore "
"in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Numero massimo di thread:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " thread"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configura la documentazione"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configura le variabili d'ambiente"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (profilo predefinito)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Inserisci la variabile..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica in blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Profilo ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Aggiungi profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Clona profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Rimuovi profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Rimuovi variabile"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " file"
msgstr[1] " file"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:83
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto linguaggio"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr ""
"Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completamento codice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del "
"completamento del codice selezionati."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode. Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
"
msgstr ""
"L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità "
"minimale e una modalità dettagliata. Scegli in quali casi sarà "
"visualizzato il completamento del codice completo.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Quando è invocato manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Completamento dettagliato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Abilita l'invocazione automatica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del "
"completamento del codice selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Evidenzia la semantica del codice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.
"
msgstr ""
"Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili "
"locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensità di colore per i tipi locali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.
"
msgstr ""
"Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi "
"accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni "
"ecc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.
"
msgstr ""
"Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o "
"inacessibili.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Evidenzia problemi semantici:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.
"
msgstr ""
"Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le "
"loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Evidenzia righe problematiche:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Parole che indicano un TODO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
" Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.
"
msgstr ""
" Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle "
"classi, funzioni, variabili locali, ecc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Analisi del progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.
"
msgstr ""
"Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n"
"analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la "
"raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le "
"capacità di apertura rapida saranno ridotte.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione del progetto"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo versione"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto linguaggio"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizzatori"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtime"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura le estensioni"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto "
"con il supporto al linguaggio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n"
" il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con "
"il linguaggio appropriato.\n"
" Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n"
" essere più lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati "
"automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configura i progetti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Cartella base dei progetti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr ""
"Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtime"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Configura runtime"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formattatore di sorgenti"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configura il formattatore di sorgenti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di "
"formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo "
"lo stile di formattazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Stili di formattazione"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configura i modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Carica il modello dal file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Ottieni altri modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Condividi i modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clona il modello"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio "
"a sinistra, o da quella in basso.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a "
"destra, o da quella in basso.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Area d'aggancio a sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Area d'aggancio in basso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Area d'aggancio a destra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigazione a schede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr ""
"Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n"
"Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte "
"superiore dell'editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Colorazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base "
"all'affiliazione del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configura l'intefaccia utente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Riformatta sorgente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using astyle library."
msgstr ""
"Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle"
"b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Riformatta riga"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library."
msgstr ""
"Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria "
"astyle ."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Riformatta file..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:145
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using astyle library."
msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle ."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Riformatta i file?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Riformatta"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Riformattazione"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Riformatta file"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Riformattazione di un file"
msgstr[1] "Riformattazione di %1 file"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n"
"%2.\n"
"Sei sicuro di volerlo eliminare?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Lo stile è stato cancellato"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Nuovo %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Nessun linguaggio selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Linguaggio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formattatore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: shell/textdocument.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)"
#: shell/textdocument.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Il documento è stato modificato esternamente"
#: shell/textdocument.cpp:633
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:91
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: shell/uicontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
#: shell/uicontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Active Working Set "
msgstr "Working set attivo "
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Working Set "
msgstr "Working set "
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documenti:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutto"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working "
"set attivo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working "
"set attivo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000"
#: sublime/container.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti"
#: sublime/container.cpp:338
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)"
#: sublime/container.cpp:665
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copia nome del file"
#: sublime/container.cpp:668
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: sublime/container.cpp:670
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Chiudi tutti gli altri"
#: sublime/container.cpp:672
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti."
#: sublime/idealcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posizione vista degli strumenti"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Staccata"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Assegna scorciatoia..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli "
"strumenti."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Rimuovi vista degli strumenti"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:86
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modalità concentrazione"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:88
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che "
"conta."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor focus"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista degli strumenti successiva"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista degli strumenti precedente"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Viste strumenti"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti sinistra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti destra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti inferiore"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Applicazione generatore DUChain"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "file o cartella"
#: util/duchainify/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostra avvertimenti"
#: util/duchainify/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug"
#: util/duchainify/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a "
"tutti i file inclusi"
#: util/duchainify/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Numero di thread da usare"
#: util/duchainify/main.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili "
"semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, "
"tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con "
"successo"
#: util/duchainify/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi "
"completata con successo"
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi "
"completata con successo"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i "
"dettagli della dichiarazione"
#: util/duchainify/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)"
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi"
#: util/duchainify/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (non esiste)"
#: util/jobstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Attività interrotta"
#: util/projecttestjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Esegui tutti i test in %1"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi "
"di scrittura per il proprietario prima di salvare?"
#: util/shellutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura"
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita."
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Processo «%1» terminato con stato %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Comando concluso con errore %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Comando terminato con valore %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Rami..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gestore ramo"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nuovo ramo"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome del nuovo ramo:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Il ramo «%1» esiste già.\n"
"Scegli un altro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Attualmente sul ramo «%1».\n"
"Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Già sul ramo «%1»\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Il ramo «%1» non esiste.\n"
"Scegli un altro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:308
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Impossibile ottenere le differenze."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Non ci sono differenze già depositate."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:280
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Supporto VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Lo stesso come git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
" Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.
"
msgstr ""
"Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se "
"non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Confronta con il ramo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Scarica il ramo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Cartella sorgente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Il ramo «%1» esiste già."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Presenta dei conflitti"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Aggiornato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Filename"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Sostituito"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Posizione sorgente"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisione sorgente"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostra differenze..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:87
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ritorna"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Cronologia..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotazione..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostra diff..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostra diff (tutti i file)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Non ci sono differenze."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Impossibile ottenere la differenza."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Cronologia %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::"
"AnnotationInterface dell'editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato "
"trovato, o non è un documento di testo:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Copia ID della revisione"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Inserire l'URL del deposito..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleziona i file per il commit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Esegui il commit dei file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Vecchi messaggi"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di "
"controllo versione."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Impossibile fare il commit"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Commit fallito"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Files will be committed:\n"
"\n"
"With message:\n"
" %2 "
msgstr ""
"File di cui sarà fatto il commit:\n"
"\n"
"Con messaggio:\n"
" %2 "
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:268
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Differenza con revisione precedente"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Differenza con i precedenti"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Copia il numero di revisione"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Vista log"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Cancella breakpoint"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Controllo versione"
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è "
#~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato "
#~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o "
#~ "inferiore."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (clone di %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Clona gruppo"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatta i file"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Chiudi file"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Chiudi gli altri file"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Chiudi tutti i file"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autore: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Messaggio di commit: %3"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Cartella %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Progetto %1"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1."
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Grafico revisione..."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line %1 "
#~ msgstr "Riga %1 "
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Risolvi: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Risolvi"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#, fuzzy
#~| msgid "%1|All Project Files (%1)"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Sistema di compilazione:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Configura sessioni..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare "
#~ "una nuova sessione attiva."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Configura le sessioni"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Rendi attivo"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Interrotto ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "compilazione di %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "generazione di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "%1 compilato"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "linking di %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "Installazione di %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "creazione di %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~| msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "generazione di %1 (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Aggiungi variabili multiple"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file "
#~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Ripristino da crash"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua "
#~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede "
#~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi "
#~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Ripristino dall'errore"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Chiudi il documento"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "generazione in corso"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata "
#~ "disabilitata.\n"
#~ "Motivo: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create %1 ."
#~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1 ."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "Salva &selezionato"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Salva tutti i file selezionati"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Esempio 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Example 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh "
#~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire "
#~ "tunneling."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi "
#~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di "
#~ "passare la password dalla linea di comando di ssh."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Hostname da connettere"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Comando di subversion da chiamare"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "opzione svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, "
#~ "operazione interrotta."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "autenticazione ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione "
#~ "interrotta."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione "
#~ "interrotta."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome &utente:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Password o passphrase:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "&Chiave pubblica:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Chiave p&rivata:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Password autenticazione"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Seleziona chiavi"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare KTextEditor::Factory, controlla la tua "
#~ "installazione.\n"
#~ "Assicurati che Kate sia installto, KDEDIRS sia impostato correttamente e "
#~ "di aver eseguito kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Errore di configurazione di sistema"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n"
#~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE."
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Impostazioni ambiente"
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Selezione estensione"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Impostazioni progetto"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Impossibile leggere %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere %1"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modificatori: %1"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "«%1» + «%2»"
#~ msgid "Watch this "
#~ msgstr "Guarda questo "
#~ msgid "Stop on change "
#~ msgstr "Ferma quando cambia "
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Generatore wrapper dal C++ a Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008, Gli sviluppatori di KDevelop"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "file di input .cpp"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "includi le cartelle per l'analisi (separate da due punti)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "includi le cartelle che avrà il file di implementazione generato "
#~ "(separate da due punti)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "compila la cartella dove viene aggiunto il makefile d'ingresso"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "il nome del file da utilizzare per i file .moc e .h"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "la cartella in cui mettere il file .h di output"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "la cartella in cui mettere il codice d'uscita"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Output prolisso"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è "
#~ "stato trovato, non aveva una versione o non era un documento di testo:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "errore"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Doppio clic per creare un nuovo breakpoint nel codice"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "&Rimuovi tutto"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "Sessione in crash %1 volta di fila"
#~ msgstr[1] "Sessione in crash %1 volte di fila"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Nome variabile:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Valore variabile:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Sottrai tutto"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Modifica documento"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Visualizza differenze"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto: %1"
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 nascosto)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Eventi:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Dettaglio eventi:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messaggio:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Profile del lancio"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Esegue il profile del lancio attuale"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Fai il profile del lancio attuale"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di "
#~ "lancio attualmente attiva all'interno di un analizzatore di prestazioni."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Scambia area"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostra testo"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "Il file di blocco della sessione è obsoleto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del file di blocco della sessione."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "Il file di blocco della sessione ha un altro proprietario."
#~ msgctxt "@info %1 is program name"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?Beware: Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.
Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi rimuovere il file di blocco e forzare una nuova istanza di %1?Attenzione: prosegui solo se sei certo che non ci sia "
#~ "in esecuzione alcun processo che usa la sessione.
In caso "
#~ "contrario, chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegline "
#~ "un'altra da lanciare.
"
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Non fare nulla"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Apri recente"
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Cartella di lavoro:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Chiudi working set (clic sinistro)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Duplica working set"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Carica working set (clic sinistro)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Elimina working set"
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Nascondi annotazione"
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile mostrare il gestore dei rami, il ramo corrente non è "
#~ "disponibile."
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Risolvi %1"
#~ msgid "Solve "
#~ msgstr "Risolvi "
#~ msgid "Close File Closes current file.
"
#~ msgstr "Chiudi file Chiude il file corrente.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "About KDevelop Platform Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.
"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sulla piattaforma KDevelop Mostra una finestra di "
#~ "dialogo con informazioni sulla piattaforma KDevelop.
"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Seleziona il progetto"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Open recent project Opens recently opened project.
"
#~ msgstr ""
#~ "Apri un progetto recente Apre un progetto aperto di recente.
"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "Job uscito normalmente"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Elenco dei log dei file non riuscita"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Nessuna informazione di log trovata"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Deposita"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Per questo progetto non è supportato alcun sistema di controllo versione."
#~ msgid "Files will be committed:\n"
#~ msgstr "I file che saranno depositati:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With message:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Con messaggio:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Line %1 %2"
#~ msgstr "Riga %1 %2"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contesto"
#~ msgid "(1 use) "
#~ msgid_plural "(%1 uses) "
#~ msgstr[0] "(1 uso) "
#~ msgstr[1] "(%1 usi) "
#~ msgid "File: %2 (1 use) "
#~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses) "
#~ msgstr[0] "File: %2 (1 uso) "
#~ msgstr[1] "File: %2 (%1 usi) "
#~ msgid "Delay in Milliseconds"
#~ msgstr "Ritardo in millisecondi"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgid ""
#~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full "
#~ "completion when it is triggered manually"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il completamento minimo quando il completamento è automatico, e il "
#~ "completamento totale quando è attivato manualmente"
#~ msgid "Minimal Automatic Completion"
#~ msgstr "Completamento automatico minimo"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-"
#~ "information and argument-hints"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è abilitata, la casella di completamento mostrerà sempre tipo-"
#~ "informazione e argomento-sugerimenti complete"
#~ msgid "Always Full Completion"
#~ msgstr "Sempre completamento totale"
#~ msgid "Do not show type-information or argument-hints"
#~ msgstr "Non mostrare tipo-informazione o argomenti-suggerimenti"
#~ msgid "Always Minimal Completion"
#~ msgstr "Sempre completamento minimo"
#~ msgid "Bottom Left Owner"
#~ msgstr "Proprietario in basso a sinistra"
#~ msgid "Path Mappings"
#~ msgstr "Mappatura percorso"
#~ msgid "Create New Class in %1"
#~ msgstr "Crea una nuova classe in %1"
#~ msgid "Class Basics"
#~ msgstr "Classe di base"
#~ msgid "Override Methods"
#~ msgstr "Sovrascrivi i metodi"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Could not load previous license"
#~ msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente"
#~ msgid ""
#~ "The specified license already exists. Please provide a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La licenza specificata esiste già. Si prega di fornire un nome diverso."
#~ msgid "There was an error writing the file."
#~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protetto"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Opzioni classe"
#~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)"
#~ msgstr "Classe astratta (consente le virtuali pure)"
#~ msgid "Disable copy"
#~ msgstr "Disabilita la copia"
#~ msgid "Implicit Sharing"
#~ msgstr "Condivisione implicita"
#~ msgid "D-Pointer"
#~ msgstr "Puntatore D"
#~ msgid "Qt-style shared d-pointer"
#~ msgstr "Puntatore D condiviso in stile Qt"
#~ msgid "Virtual Hook"
#~ msgstr "Virtual Hook"
#~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)"
#~ msgstr "Ragruppare per specificatore d'acesso (publico / privato etc)"
#~ msgid "Choose the license under which to place the new class."
#~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe."
#~ msgid "License type:"
#~ msgstr "Tipo di licenza:"
#~ msgid "Click here if you want to save this license for future use"
#~ msgstr "Clicca qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri"
#~ msgid "Save License"
#~ msgstr "Salva licenza"
#~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit."
#~ msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata."
#~ msgid "&Identifier:"
#~ msgstr "&Identificatore:"
#~ msgid "In&heritance:"
#~ msgstr "Ere&ditarietà:"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in &alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in &basso"
#~ msgid "Choose where to save the new class."
#~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe."
#~ msgid "Output file(s)"
#~ msgstr "File di output"
#~ msgid "&Header:"
#~ msgstr "I&ntestazione:"
#~ msgid "&Implementation:"
#~ msgstr "&Implementazione:"
#~ msgid "Low case file names"
#~ msgstr "Nomi file in minuscolo"
#~ msgid "Location within existing file(s)"
#~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i"
#~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class."
#~ msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe."
#~ msgid "Superclass -> Function"
#~ msgstr "Superclasse -> Funzione"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Segnale"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Selezion&a tutto"
#~ msgid "&Deselect All"
#~ msgstr "&Deseleziona tutto"
#~ msgid "... hide %1 filtered"
#~ msgstr "... nascondere %1 filtrato"
#~ msgid "New %1 Configuration"
#~ msgstr "Nuova configurazione %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose "
#~ "another session or close the running instance."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione. "
#~ "Scegliere un'altra sessione o chiudere l'istanza in esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another "
#~ "running instance"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile bloccare la sessione %1, probabilmente è già attiva in "
#~ "un'altra istanza in esecuzione."
#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Cronologia revisione"
#~ msgid "Launch Configurations:"
#~ msgstr "Configurazioni di lancio:"
#~ msgid "New Class"
#~ msgstr "Nuova classe"
#~ msgid "Override virtual functions"
#~ msgstr "Sovrascrivi le funzioni virtuali"
#~ msgid "Rever&t All"
#~ msgstr "Annulla &tutto"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Path"
#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Percorso remoto"
#~ msgid "Lock the tool"
#~ msgstr "Blocca lo strumento"
#~ msgid ""
#~ "Lock the tool When a tool is unlocked, it will be automatically "
#~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until "
#~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.
"
#~ msgstr ""
#~ "Blocca lo strumento Quando uno strumento viene sbloccato, sarà "
#~ "automaticamente nascosto quando si fa clic al di fuori di esso. Un "
#~ "strumento bloccato rimarrà visibile fino a quando non lo nascondi "
#~ "esplicitamente, o passi a un altro strumento.
"
#~ msgid "Remove the tool"
#~ msgstr "Rimuovi lo strumento"
#~ msgid ""
#~ "Remove the tool Removes this tool completely. You can add the "
#~ "tool again by using the View->Add Tool View command.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi lo strumento Remuove questo strumento completamente. È "
#~ "possibile aggiungere lo strumento nuovamente usando il comando Vista-"
#~ ">Aggiungi Strumento vista .
"
#~ msgid "Unlock Toolview"
#~ msgstr "Sblocca vista degli strumenti."
#~ msgid "Lock Toolview"
#~ msgstr "Blocca vista degli strumenti"
#~ msgid "Show Top Dock"
#~ msgstr "Mostra l'area di aggancio in alto"
#~ msgid "Remove view"
#~ msgstr "Rimuovi vista"
#~ msgid "Anchor Current Dock"
#~ msgstr "Ancora l'area di aggancio corrente"
#~ msgid "Maximize Current Dock"
#~ msgstr "Massimizza l'area d'aggancio corrente"
#~ msgid "Top Left Owner"
#~ msgstr "Proprietario in alto a sinistra"
#~ msgid "Top Right Owner"
#~ msgstr "Proprietario in alto a destra"
#~ msgid "Top Dock"
#~ msgstr "Area d'aggancio in alto"
#~ msgid "Compare to Head..."
#~ msgstr "Confronta principale..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Insert commit message here
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Inserire il messaggio di deposito qui
"
#~ msgid "Previous Messages:"
#~ msgstr "Messaggio precedente:"
#~ msgid "Mimetype:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid ""
#~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il lanciatore per il nome «%1». Controlla la "
#~ "configurazione di lancio."
#~ msgid ""
#~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified "
#~ "files are available.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Continue to recover the modified files.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Cancel to lose the modifications."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sessione è andata in crash alle %1, ma le copie di recupero dei "
#~ "seguenti file modificati sono disponibili.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleziona Continua per recuperare i file modificati.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleziona Annulla per perdere le modifiche."
#~ msgid "No project"
#~ msgstr "Nessun progetto"
#~ msgid "Plugin for unit-tests"
#~ msgstr "Estensione per unit-test"
#~ msgid "&Assistant Action 1"
#~ msgstr "&Azione 1 dell'assistente"
#~ msgid "&Assistant Action 2"
#~ msgstr "&Azione 2 dell'assistente"
#~ msgid "&Assistant Action 3"
#~ msgstr "&Azione 3 dell'assistente"
#~ msgid "&Assistant Action 4"
#~ msgstr "&Azione 4 dell'assistente"
#~ msgid "&Hide Assistant"
#~ msgstr "&Nascondi l'assistente"
#~ msgid "[running, process %1]"
#~ msgstr "[in esecuzione, processo %1]"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocca"
#~| msgid "Edit Document"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Modifica documento"
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Chiudi il documento"
#~ msgid "Cannot show the differences because there were none."
#~ msgstr "Impossibile mostrare le differenze perché non ce n'erano."
#~| msgid "Could not find an open document"
#~ msgid "Could not find any modifications to commit."
#~ msgstr "Impossibile trovare un documento aperto"
#~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa."
#~ msgstr "A Marshalltown, Iowa ai cavalli è vietato mangiare gli idranti."
#~ msgid ""
#~ "The branch is going to be renamed from\n"
#~ "%1 to %2.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Si stà per rinominare il ramo da\n"
#~ "%1 a %2.\n"
#~ "Sei sicuro?"
#~ msgid ""
#~ "About to remove the branch \"%1\".\n"
#~ "Once removed, it cannot be restored.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Riguardo all'eliminazione del ramo «%1».\n"
#~ "Una volta rimosso, non può essere ripristinato.\n"
#~ "Sei sicuro?"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&ggiungi"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Elimina tutti"
#~ msgid "The name for '%1' could not be changed"
#~ msgstr "Non può essere cambiato il nome di «%1»"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to remove the directory %1 from the filesystem too?"
#~ msgid "Do you really want to remove the directory %1 ?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere la cartella %1 anche dal filesystem?"
#~| msgid "Do you want to remove the file %1 from the filesystem too?"
#~ msgid "Do you really to remove the file %1 ?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1 anche dal filesystem?"
#~ msgid "Add Comment Characters"
#~ msgstr "Aggiungi caratteri di commento"
#~| msgid "New Window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~| msgid "Copied"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiato"
#~| msgid "Private"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Privato"
#~| msgid "Added"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aggiunto"
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
#~ msgstr "Lascia attivare/disattivare la barra dei menu."
#~| msgid "Delete all"
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr "Elimina tutti"
#~| msgid "Enter a name for the target"
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
#~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo"
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Stile personalizzato"
#~| msgid ""
#~| "If this option is set all open documents will be automatically saved "
#~| "before any build is started."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then any project that is opened will "
#~ "automatically be added to the buildset."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati "
#~ "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione."
#~ msgid "Enter a name for the target"
#~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Eseguibile"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argomenti"
#~ msgid "Start In Terminal"
#~ msgstr "Avvia in un terminale"
#~ msgid "Before Execute"
#~ msgstr "Esegui prima"
#~ msgid "Item to run"
#~ msgstr "Elemento da eseguire"
#~ msgid "Run Targets:"
#~ msgstr "Esegui obiettivi:"
#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Esegui impostazioni"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgid "Enter the target path here"
#~ msgstr "Inserisci qui il percorso dell'obiettivo"
#~ msgid "Enter the target here..."
#~ msgstr "Inserisci l'obiettivo qui..."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "&Environment:"
#~ msgstr "Ambi&ente:"
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
#~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno"
#~ msgid "Start in external terminal:"
#~ msgstr "Avvia in un terminale esterno:"
#~ msgid "Arg&uments:"
#~ msgstr "Arg&omenti:"
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
#~ msgstr ""
#~ "Gli argomenti della riga di comando passati al programma principale "
#~ "quando in esecuzione"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze"
#~ msgid "Targets:"
#~ msgstr "Obiettivi:"
#~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..."
#~ msgstr "Inserisci qui le dipendenze di compilazione di cui hai bisogno..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "Before Execution:"
#~ msgstr "Prima di eseguire:"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Compila"
#~ msgid "Build & Install"
#~ msgstr "Compila e installa"
#~ msgid "Build & Install (as Super User)"
#~ msgstr "Compila e installa (come super utente)"
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Ferma il debugger"
#~ msgid ""
#~ "Stop debugger Kills the executable and exits the debugger.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ferma il debugger Termina l'eseguibile ed esce dal debugger.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo "
#~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)"
#~ msgid "Document is Modified"
#~ msgstr "Il documento è stato modificato"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Working Set"
#~ msgstr "Directory di lavoro"
#~ msgctxt "file was added to index"
#~ msgid "Added (in index)"
#~ msgstr "Aggiunto (nell'indice)"
#~ msgctxt "file was deleted from index"
#~ msgid "Deleted (in index)"
#~ msgstr "Cancellato (nell'indice)"
#~ msgctxt "file was modified in index"
#~ msgid "Modified (in index)"
#~ msgstr "Modificato (nell'indice)"
#~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile resettare i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire."
#~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere file da depositare. %1 non ha restituito alcun job "
#~ "da eseguire."
#~ msgid "Failed to add files to commit"
#~ msgstr "Aggiunta file da depositare non riuscita"
#~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire."
#~ msgid "Failed to remove files"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere i file"
#~ msgid "%1 Area"
#~ msgstr "Area %1"
#~ msgid "Close All Projects"
#~ msgstr "Chiudi tutti i progetti"
#~ msgid ""
#~ "Close all projects Closes all of the currently open projects.
"
#~ msgstr "Chiudi progetti Chiude tutti i progetti aperti.
"
#~ msgid "Reopen projects on startup:"
#~ msgstr "Riapri i progetti all'avvio:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown "
#~ "on the next startup."
#~ msgstr ""
#~ "Riapri automaticamente al prossimo riavvio tutti i progetti che erano "
#~ "aperti quando KDevelop è stato chiuso."
#~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup"
#~ msgstr "Apri gli ultimi progetti che sono stati caricati all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n"
#~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no "
#~ "project\n"
#~ " will be loaded during KDevelop startup"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è impostata, KDevelop riaprirà i progetti che\n"
#~ " erano aperti quando KDevelop è stato chiuso. Se questa opzione "
#~ "non è impostata, nessun progetto\n"
#~ " sarà caricato all'avvio di KDevelop"
#~ msgid "Close all currently open projects"
#~ msgstr "Chiudi tutti i progetti aperti"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Prossima fi&nestra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New Window Creates a new window with a duplicate of the current "
#~ "area.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nuova finestra Crea una nuova finestra con un duplicato "
#~ "dell'area corrente.
"
#~ msgid "There is no documentation selected yet"
#~ msgstr "Non c'è ancora alcuna documentazione selezionata"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostra barra di &stato"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid "Show status bar Hides or shows the status bar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra barra di stato Nasconde o mostra la barra di stato.
"
#~ msgid "&New File"
#~ msgstr "&Nuovo file"
#~ msgid "&Close File"
#~ msgstr "&Chiudi file"
#~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione Vista progetti, annullamento."
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
#~ msgstr "Veritas, integrazione QTest"
#~ msgid "Test Name"
#~ msgstr "Nome test"
#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Numero riga"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Deseleziona elemento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Verbose Output"
#~ msgstr "Output dettagliato"
#~ msgid "QxRunner"
#~ msgstr "QxRunner"
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti del ru&nner"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Avvia"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "E&sci"
#~ msgid "Launch Mode:"
#~ msgstr "Modo di lancio:"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Riquadri"
#~ msgid "Could not fetch information for remote url: %1"
#~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni dal collegamento remoto: %1"
#~ msgid "Open project Opens a KDevelop 4 project.
"
#~ msgstr "Apri progetto Apre un progetto KDevelop 4
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Working Set %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "Directory di lavoro"
#~ msgid "Execute program"
#~ msgstr "Esegue programma"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525622)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525623)
@@ -1,1275 +1,1269 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package.
-# Luigi Toscano , 2015, 2017.
+# Luigi Toscano , 2015, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_touchpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-18 21:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-02 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
"L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo "
"modulo di impostazioni."
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr ""
"Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al "
"dispositivo per il touchpad %1."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "Impossibile collegarsi al server X"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "No touchpad found"
msgstr "Nessun touchpad trovato"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "KCM Touchpad"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Error while loading values. See logs for more informations. Please "
-#| "restart this configuration module."
+#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori "
"informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please "
-#| "restart this configuration module and try again."
+#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori "
"informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile "
"impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e "
"riavviare questo modulo di configurazione."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr ""
"Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato."
#: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "Trascinami"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Pulsante sinistro"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Pulsante destro"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Pulsante centrale"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "Nessun'azione"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Pulsante sinistro"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Pulsante centrale"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Pulsante destro"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "Tutti i bordi"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superiore"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "Angolo in alto a destra"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo destro"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Angolo in basso a destra"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Angolo in basso a sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo sinistro"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "Angolo in alto a sinistra"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr ""
"Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la gestione "
"del touchpad"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "Usabilità, test"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "Ha aiutato un po'"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "Sviluppatore di synclient"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n"
"Stai vedendo le impostazioni salvate."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "Mostra le impostazioni attive"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Abilita/disabilita touchpad"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Abilita/disabilita touchpad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie da tastiera:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo massimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n"
"numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n"
"Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic con "
"i pulsanti fisici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifiche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "Dispositivi ignorati:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n"
"Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando "
"vengono collegati."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento del puntatore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "Velocità minima del puntatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "Massima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Velocità massima del puntatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accelerazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "Movimento basato sulla pressione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Pressione minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "Fattore di pressione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "Pressione massima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "Fattore massimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr ""
"Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione di "
"movimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr ""
"Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di pressione "
"di movimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "Cancellazione del rumore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di "
"movimento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " unità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di "
"movimento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "Scorrimento ai bordi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr ""
"Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr ""
"Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in qualsiasi "
"punto del touchpad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in "
"qualsiasi punto del touchpad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "Inverti lo scorrimento verticale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "Scorrimento con due dita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "Scorrimento inverso:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "Distanza di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr ""
"Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del "
"touchpad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "Velocità minima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " scorrimenti/sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "Decelerazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " scorrimenti/sec²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr ""
"Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si "
"sofferma in un angolo del bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa regione "
"di attivazione.\n"
"Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del "
"touchpad\n"
"provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso "
"antiorario farà scorrere in alto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "Scorrimento circolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "Regione di attivazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr ""
"Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento circolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr ""
"Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di "
"scorrimento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco "
"dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di "
"continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "Pressione per rilevare un tocco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr ""
"Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera "
"come un tocco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr ""
"Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo "
"considera come un rilascio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo richiede "
"il supporto dell'hardware/firmware del touchpad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "Rilevamento del palmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "Larghezza minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Pressione minima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr ""
"Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un "
"palmo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr ""
"Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un "
"palmo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "Tocchi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Emulazione del clic del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "Un dito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito fuori dagli angoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "Due dita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita fuori dagli "
"angoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "Tre dita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita fuori dagli "
"angoli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "Angoli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "In alto a sinistra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a "
"sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "In basso a sinistra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "In alto a destra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a "
"sinistra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a destra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "In basso a destra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito effettuando "
"un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi toccando "
"nuovamente e spostando il dito sul touchpad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "Gesto tocca-e-trascina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. Se "
"attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o finché "
"non passa un certo intervallo di tempo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "Trascinamenti bloccati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo massimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica della "
"modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato dal "
"touchpad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "Rilevamento del tocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "Tempo massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "Movimento massimo del dito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr ""
"Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "Area di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "Fai clic qua"
#: src/kded/kded.cpp:217
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse"
#: src/kded/kded.cpp:221
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso"
#: src/kded/kdedactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "Abilita il touchpad"
#: src/kded/kdedactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "Disabilita il touchpad"
#: src/kded/kdedactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "Cambia lo stato del touchpad"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "Motore Synaptics non trovato"
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad"
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad"
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "Motore Libinput non trovato"
#~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)"
#~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1525622)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1525623)
@@ -1,181 +1,181 @@
# translation of mailfilteragent.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the mailfilteragent package.
-# Luigi Toscano , 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Luigi Toscano , 2011, 2012, 2013, 2014, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailfilteragent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-12 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 00:48+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: filterlogdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
#: filterlogdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Registra attività dei fi<ri"
#: filterlogdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei dati relativi "
"all'attività dei filtri. Naturalmente, questi dati vengono registrati e "
"visualizzati solo quando la registrazione è attivata. "
#: filterlogdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Logging Details"
msgstr "Dettagli registrazione"
#: filterlogdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Log pattern description"
msgstr "Registra la descrizione dei pattern"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Registra l'esecuzione delle ®ole di filtro"
#: filterlogdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Puoi controllare, nelle registrazioni, le informazioni relative "
"all'esecuzione delle regole di filtro applicate: quando l'opzione è "
"abilitata, produrrà un resoconto dettagliato per ogni singola regola di "
"filtro; in alternativa, puoi avere il risultato dell'elaborazione di tutte "
"le regole di un solo filtro."
#: filterlogdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Registra l'esecuzione dei pattern dei filtri"
#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registra le azioni di filtro"
#: filterlogdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Log size limit:"
msgstr "Dimensione massima log:"
#: filterlogdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: filterlogdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#: filterlogdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare "
"temporaneamente i dati; qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: "
"se la dimensione dei dati accumulati eccede questo limite, i dati più vecchi "
"verranno cancellati fino a che la dimensione totale non raggiunga il limite "
"impostato. "
#: filterlogdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore."
#: filterlogdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore KMail"
#: filtermanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
#: filtermanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter move"
msgstr "Errore applicando uno filtro di spostamento"
#: filtermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter delete"
msgstr "Errore applicando uno filtro di eliminazione"
#: filtermanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter modifications"
msgstr "Errore applicando un filtro di modifica"
#: filtermanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Evaluating filter rules: "
msgstr "Esecuzione regole di filtro: "
#: filtermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Filter rules have matched. "
msgstr "Regole di filtro corrispondenti. "
#: filtermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" : "
msgstr "Inizio del filtraggio del messaggio «%1» da «%2» a «%3»: "
#: filtermanager.cpp:607 filtermanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtraggio dei messaggi"
#: mailfilteragent.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
msgid "Mail Filter Log Enabled"
msgstr "Log dei filtri di posta abilitato"
#: mailfilteragent.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mailfilteragent.cpp:277
#, kde-format
msgid "Filtering in %1"
msgstr "Filtraggio in %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1525623)
@@ -0,0 +1,338 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdepim-apps-libs package.
+# Luigi Toscano , 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepim-apps-libs\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-29 07:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-29 00:20+0100\n"
+"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
+"Language-Team: Italian \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34
+#, kde-format
+msgid "Select Contacts"
+msgstr "Seleziona contatti"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:128
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "All contacts"
+msgstr "Tutti i contatti"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:130
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "All contacts from all your address books"
+msgstr "Tutti i contatti da tutte le rubriche degli indirizzi"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:133
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
+"address books."
+msgstr ""
+"Scegli questa opzione se vuoi selezionare tutti i contatti da tutte le tue "
+"rubriche degli indirizzi."
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:136
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Selected contacts"
+msgstr "Contatti selezionati"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:138
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Only the contacts currently selected"
+msgstr "Solo i contatti attualmente selezionati"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:141
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
+"in the graphical interface."
+msgstr ""
+"Scegli questa opzione se vuoi solo i contatti che hai già selezionato "
+"nell'interfaccia grafica."
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:144
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "All contacts from:"
+msgstr "Tutti i contatti da:"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:146
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "All contacts from a chosen address book"
+msgstr "Tutti i contatti da una rubrica prescelta"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
+"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
+"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
+"want."
+msgstr ""
+"Scegli questa opzione se vuoi selezionare tutti i contatti da una sola "
+"rubrica. Una volta scelta questa opzione, ti verrà proposto un elenco a "
+"discesa contenente tutte le rubriche, in cui selezionare quella desiderata."
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:158
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Include Subfolders"
+msgstr "Includi sotto-cartelle"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:160
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
+msgstr "Seleziona tutte le sotto-cartelle, inclusa quella di primo livello"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
+"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
+"folder then leave this box unchecked."
+msgstr ""
+"Attiva questa casella se vuoi selezionare tutti i contatti da questa "
+"cartella, incluse tutte le sotto-cartelle. Se desideri solo i contatti della "
+"cartella di primo livello, non attivare questa casella."
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193
+#, kde-format
+msgid "Collect Contacts"
+msgstr "Raccogli contatti"
+
+#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:196
+#, kde-format
+msgid "Fetch Contacts"
+msgstr "Recupera contatti"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Fields to be exported"
+msgstr "Campi da esportare"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Private fields"
+msgstr "Campi privati"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Export private fields"
+msgstr "Esporta i campi privati"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:48
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
+"vCard output file."
+msgstr ""
+"Attiva questa casella se vuoi esportare i campi privati del contatto nel "
+"file vCard da creare."
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Business fields"
+msgstr "Campi affari"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Export business fields"
+msgstr "Esporta i campi affari"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
+"vCard output file."
+msgstr ""
+"Attiva questa casella se vuoi esportare i campi affari del contatto nel file "
+"vCard da creare."
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Other fields"
+msgstr "Altri campi"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:63
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Export other fields"
+msgstr "Esporta gli altri campi"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:66
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
+"output file."
+msgstr ""
+"Attiva questa casella se vuoi esportare gli «altri campi» del contatto nel "
+"file vCard da creare."
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Encryption keys"
+msgstr "Chiavi di cifratura"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:72
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Export encryption keys"
+msgstr "Esporta le chiavi di cifratura"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:75
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
+"vCard output file."
+msgstr ""
+"Attiva questa casella se vuoi esportare le chiavi di cifratura del contatto "
+"nel file vCard da creare."
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:79
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Pictures"
+msgstr "Immagini"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Export pictures"
+msgstr "Esporta le immagini"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:84
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
+"output file."
+msgstr ""
+"Attiva questa casella se vuoi esportare l'immagine del contatto nel file "
+"vCard da creare."
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Export options"
+msgstr "Opzioni di esportazione"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Display name as full name"
+msgstr "Nome visualizzato come nome completo"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:97
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Export display name as full name"
+msgstr "Esporta il nome visualizzato come nome completo"
+
+#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
+"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
+"correctly in GMail or Android."
+msgstr ""
+"Attiva questa casella se vuoi esportare il nome visualizzato del contatto "
+"nel campo Nome completo della vCard. Ciò potrebbe essere richiesto per una "
+"corretta visualizzazione in GMail o Android."
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@item Undefined import field type"
+msgid "Undefined"
+msgstr "Non definito"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Anniversario"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:96
+#, kde-format
+msgctxt "Preferred email address"
+msgid "EMail (preferred)"
+msgstr "Posta elettronica (preferito)"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:98
+#, kde-format
+msgctxt "Second email address"
+msgid "EMail (2)"
+msgstr "Posta elettronica (2)"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "Third email address"
+msgid "EMail (3)"
+msgstr "Posta elettronica (3)"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "Fourth email address"
+msgid "EMail (4)"
+msgstr "Posta elettronica (4)"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:116
+#, kde-format
+msgid "Blog Feed"
+msgstr "Fonte blog"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "Profession"
+msgstr "Professione"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:120
+#, kde-format
+msgid "Office"
+msgstr "Ufficio"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "Manager"
+msgstr "Manager"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:124
+#, kde-format
+msgid "Assistant"
+msgstr "Assistente"
+
+#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:126
+#, kde-format
+msgid "Spouse"
+msgstr "Coniuge"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525622)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525623)
@@ -1,1267 +1,1267 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package.
-# Luigi Toscano , 2015, 2017.
+# Luigi Toscano , 2015, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_touchpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-18 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
"L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo "
"modulo di impostazioni."
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr ""
"Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al "
"dispositivo per il touchpad %1."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "Impossibile collegarsi al server X"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "KCM Touchpad"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori "
"informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori "
"informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile "
"impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e "
"riavviare questo modulo di configurazione."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr ""
"Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato."
#: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "Trascinami"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Pulsante sinistro"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Pulsante destro"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Pulsante centrale"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "Nessun'azione"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Pulsante sinistro"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Pulsante centrale"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Pulsante destro"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "Tutti i bordi"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superiore"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "Angolo in alto a destra"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo destro"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Angolo in basso a destra"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Angolo in basso a sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo sinistro"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "Angolo in alto a sinistra"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr ""
"Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la gestione "
"del touchpad"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "Usabilità, test"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "Ha aiutato un po'"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "Sviluppatore di synclient"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n"
"Stai vedendo le impostazioni salvate."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "Mostra le impostazioni attive"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Abilita/disabilita touchpad"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Abilita/disabilita touchpad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie da tastiera:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo massimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n"
"numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n"
"Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic con "
"i pulsanti fisici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifiche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "Dispositivi ignorati:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n"
"Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando "
"vengono collegati."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento del puntatore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "Velocità minima del puntatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "Massima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Velocità massima del puntatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accelerazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "Movimento basato sulla pressione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Pressione minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "Fattore di pressione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "Pressione massima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "Fattore massimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr ""
"Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione di "
"movimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr ""
"Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di pressione "
"di movimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "Cancellazione del rumore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di "
"movimento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " unità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di "
"movimento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "Scorrimento ai bordi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr ""
"Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr ""
"Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in qualsiasi "
"punto del touchpad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in "
"qualsiasi punto del touchpad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "Inverti lo scorrimento verticale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "Scorrimento con due dita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "Scorrimento inverso:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "Distanza di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr ""
"Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del "
"touchpad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "Velocità minima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " scorrimenti/sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "Decelerazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " scorrimenti/sec²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr ""
"Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si "
"sofferma in un angolo del bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa regione "
"di attivazione.\n"
"Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del "
"touchpad\n"
"provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso "
"antiorario farà scorrere in alto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "Scorrimento circolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "Regione di attivazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr ""
"Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento circolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr ""
"Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di "
"scorrimento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco "
"dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di "
"continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "Pressione per rilevare un tocco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr ""
"Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera "
"come un tocco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr ""
"Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo "
"considera come un rilascio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo richiede "
"il supporto dell'hardware/firmware del touchpad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "Rilevamento del palmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "Larghezza minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Pressione minima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr ""
"Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un "
"palmo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr ""
"Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un "
"palmo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "Tocchi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Emulazione del clic del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "Un dito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito fuori dagli angoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "Due dita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita fuori dagli "
"angoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "Tre dita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita fuori dagli "
"angoli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "Angoli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "In alto a sinistra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a "
"sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "In basso a sinistra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "In alto a destra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a "
"sinistra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a destra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr ""
"A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "In basso a destra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito effettuando "
"un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi toccando "
"nuovamente e spostando il dito sul touchpad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "Gesto tocca-e-trascina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. Se "
"attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o finché "
"non passa un certo intervallo di tempo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "Trascinamenti bloccati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo massimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica della "
"modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato dal "
"touchpad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "Rilevamento del tocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "Tempo massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "Movimento massimo del dito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr ""
"Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "Area di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "Fai clic qua"
#: src/kded/kded.cpp:216
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse"
#: src/kded/kded.cpp:220
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso"
#: src/kded/kdedactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "Abilita il touchpad"
#: src/kded/kdedactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "Disabilita il touchpad"
#: src/kded/kdedactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "Cambia lo stato del touchpad"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "Motore Synaptics non trovato"
#~ msgid "No touchpad found"
#~ msgstr "Nessun touchpad trovato"
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad"
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad"
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "Motore Libinput non trovato"
#~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)"
#~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)"
Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_kdeprint.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_kdeprint.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_kdeprint.po (revision 1525623)
@@ -1,4442 +1,4433 @@
# translation of desktop_playground-base.po to Italian
# Nicola Ruggero , 2005.
# Nicola Ruggero , 2007.
# Vincenzo Reale , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_playground-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 23:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-27 21:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-29 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: filters/enscript.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "enscript"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "enscript"
#: filters/enscript.desktop:34
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Enscript Text Filter"
-msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
+msgstr "Filtro di testo Enscript"
#: filters/imagetops.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "imagetops"
-msgstr "Name=Sessioni"
+msgstr "imagetops"
#: filters/imagetops.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Generic Image to PS Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Immagine generica a filtro PS"
#: filters/pdfwrite.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "pdfwrite"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "pdfwrite"
#: filters/pdfwrite.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)"
-msgstr ""
+msgstr "PDF Writer (richiede Ghostscript)"
#: filters/poster.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Poster Printing"
-msgstr "Comment=Impostazioni colore"
+msgstr "Stampa poster"
#: filters/poster.desktop:32
msgctxt "Description"
msgid ""
"Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use this "
"command, the poster executable must be accessible in your PATH"
"tt>. Source code for this utility can be on the KDEPrint web site . WARNING: The "
"package found on the KDEPrint web site is a modified version of the original "
"one that can be found on any CTAN archive mirror, but the original package "
"will not work with KDE. You must use the package found on the "
"KDEPrint web site ."
msgstr ""
+"Strumento per stampare grandi poster su più fogli di carta piccoli. Per "
+"utilizzare questo comando, l'eseguibile poster deve essere "
+"accessibile nel tuo PATH . Il codice sorgente per questo programma è "
+"disponibile sul sito web di "
+"KDEPrint .
AVVISO: Il pacchetto trovato sul sito di "
+"KDEPrint è una versione modificata dell'originale disponibile su qualsiasi "
+"mirror di archiviazione di CTAN, ma il pacchetto originale non "
+"funzionerà con KDE. Devi utilizzare il pacchetto fornito dal sito web di KDEPrint ."
#: filters/ps2pdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ps2pdf"
msgstr "ps2pdf"
#: filters/ps2pdf.desktop:35
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "PostScript to PDF Converter"
-msgstr "Comment=Script R"
+msgstr "Convertitore PostScript a PDF"
#: filters/psbook1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "psbook1"
msgstr "psbook1"
#: filters/psbook1.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa di pamphlet - Pagine pari (fase 1)"
#: filters/psbook2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "psbook2"
msgstr "psbook2"
#: filters/psbook2.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa di pamphlet - Pagine dispari (fase 2)"
#: filters/psbook.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "psbook"
msgstr "psbook"
#: filters/psbook.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa di pamphlet (da utilizzare con piccole stampe fronte-retro)"
#: filters/psnup.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "psnup"
msgstr "psnup"
#: filters/psnup.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple Pages per Sheet Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtro pagine multiple per foglio"
#: filters/psresize.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "psresize"
msgstr "psresize"
#: filters/psresize.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size"
msgstr ""
+"Scala i contenuti della stampa per adattarli a un'altra dimensione della "
+"carta"
#: filters/psselect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "psselect"
msgstr "psselect"
#: filters/psselect.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Page Selection/Ordering Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtro di selezione/ordinamento pagine"
#: kdeprintfax/kdeprintfax.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: kdeprintfax/kdeprintfax.desktop:34
-#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Fax Utility"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Strumento fax"
#: kdeprint_part/kdeprint_part.desktop:4
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Print Management Tool"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Strumento di gestione delle stampe"
#: kjobviewer/kjobviewer.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "KJobViewer"
msgstr "KJobViewer"
#: kjobviewer/kjobviewer.desktop:42
-#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Print Jobs"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Lavori di stampa"
#: kprinter/kprinter.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "KPrinter"
msgstr "KPrinter"
#: kprinter/kprinter.desktop:42
-#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Printing Tool"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Strumenti di stampa"
#: libkdeprint/cups/cups.print:3
msgctxt "Comment"
msgid "CUPS (Common UNIX Print System)"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS (Common UNIX Print System)"
#: libkdeprint/ext/ext.print:3
msgctxt "Comment"
msgid "Print Through an External Program (generic)"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa tramite un programma esterno (generico)"
#: libkdeprint/foomatic/foomatic.print:3
msgctxt "Comment"
msgid "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)"
-msgstr ""
+msgstr "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)"
#: libkdeprint/kdeprintd/kdeprintd.desktop:11
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KDE Print Daemon"
-msgstr "Name=Sessioni"
+msgstr "Demone di stampa per KDE"
#: libkdeprint/kdeprintd/kdeprintd.desktop:41
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Print daemon for KDE"
-msgstr "Name=Condivisione"
+msgstr "Demone di stampa per KDE"
#: libkdeprint/lpd/lpd.print:3
msgctxt "Comment"
msgid "LPR (Standard BSD print system)"
-msgstr ""
+msgstr "LPR (sistema di stampa BSD standard)"
#: libkdeprint/lpdunix/lpdunix.print:3
msgctxt "Comment"
msgid "Generic UNIX LPD Print System (default)"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema di stampa LPD UNIX generico (predefinito)"
#: libkdeprint/lpr/lpr.print:3
msgctxt "Comment"
msgid "LPR/LPRng Print System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema di stampa LPR/LPRng"
#: libkdeprint/rlpr/rlpr.print:3
msgctxt "Comment"
msgid "RLPR Environment (Remote LPD servers)"
-msgstr ""
+msgstr "Ambiente RLPR (server LPD remoti)"
#: libkdeprint/specials.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Print to File (PostScript)"
msgstr "Stampa su file (PostScript)"
#: libkdeprint/specials.desktop:39
msgctxt "Description"
msgid "Write PostScript file"
msgstr "Scrivi file PostScript"
#: libkdeprint/specials.desktop:68 libkdeprint/specials.desktop:180
msgctxt "Comment"
msgid "Local file"
msgstr "File locale"
#: libkdeprint/specials.desktop:114
msgctxt "Name"
msgid "Print to File (PDF)"
msgstr "Stampa su file (PDF)"
#: libkdeprint/specials.desktop:150
msgctxt "Description"
msgid "Write PDF/Acrobat file"
msgstr "Scrivi file PDF/Acrobat"
#: libkdeprint/specials.desktop:227
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Send to Fax"
-msgstr "Name=Sistema"
+msgstr "Invia a fax"
#: libkdeprint/specials.desktop:259
msgctxt "Description"
msgid "Send to external fax system"
msgstr "Invia a sistema di fax esterno"
#: libkdeprint/specials.desktop:289
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "External"
-msgstr "Name=Condivisione"
+msgstr "Esterno"
#: libkdeprint/specials.desktop:331
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Attachment for KMail Composer"
-msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
+msgstr "Allegato per compositore di KMail"
#: libkdeprint/specials.desktop:360
msgctxt "Description"
msgid "Creates PDF/Acrobat file as attachment for KMail"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un file PDF/Acrobat come allegato per KMail"
#: libkdeprint/specials.desktop:392
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Mail PDF File"
-msgstr "Name=File PDF"
+msgstr "Invia PDF tramite email"
#: libkdeprint/specials.desktop:427
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "KSendFax"
-msgstr "Comment=Kat"
+msgstr "KSendFax"
#: libkdeprint/specials.desktop:457
msgctxt "Description"
msgid "Use ksendfax to fax the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizza ksendfax per inviare il documento attuale"
#: libkdeprint/specials.desktop:487
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Faxing Tool (ksendfax)"
-msgstr ""
+msgstr "Strumento avanzato di gestione fax (ksendfax)"
#: libkdeprint/tools/escputil/escputil.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "EPSON InkJet"
-msgstr "Name=Caratteri"
+msgstr "EPSON getto d'inchiostro"
#: printmgr/printers.desktop:19
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Printers"
-msgstr "Name=File ODT"
+msgstr "Stampanti"
#: printmgr/printers.desktop:58 printmgr/printmgr.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione del sistema di stampa (stampanti, lavori, classi, ...)"
#: printmgr/printers.desktop:88 printmgr/printmgr.desktop:75
msgctxt "Keywords"
msgid "print,printer,printing management"
msgstr "stampa,stampante, gestione della stampa"
#: printmgr/printmgr.desktop:13
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Printing Manager"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Gestore di stampa"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Colors"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Color settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords=colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme"
#~ msgstr "Keywords=colori,schema,contrasto,colori elemento,Schema colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure ODBC data sources"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "LDB backed for KConfig"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE OSD Daemon"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fingerprint Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sysinfo Viewer"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sysinfo"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard History Manager"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard History"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard History"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Sync"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImageBrowser"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Management Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Annotation Service"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file annotation service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File annotation suggestion"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk filesystem management service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Client"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The simple Nepomuk Desktop Search Client"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Runner"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Search Plasma Runner"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle contact resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Email Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle email resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle file resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Task Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Social Query Client"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Social Query Daemon"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Importer"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ontology Import"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Gui Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Bibtex Entry Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Resource Display"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Display Testing Applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ActiveWindow Control"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Commit Log"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Watch"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cpu Frequency Selector"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cpu Frequency Selector Ruby"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cucu clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Darkstat"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks with Data Engines"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet displaying tasks using dataengines"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDebug Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Locations"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple task launcher for active window"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple titlebar for active window"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embed any window as plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Tasks"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasmoid providing a fancy representation of your tasks and launchers."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Panel"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Task Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flippoid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fortune plasmoid"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plasmoid which shows a quote."
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid Cell"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A container to lay out plasmoids in a grid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaApplet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Java test applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Device Status Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KConfigMenu"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quick access to KDE configuration modules"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keren"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard LEDs"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard LEDs applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse Status"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Switch"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsolator"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple plasmoid embedding a konsole"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Extender"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPartApplet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma KPartApplet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to control the kremotecontrol daemon"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quiz"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between and start applications"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PlasmoBiff"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A central menubar for all KDE programs"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MID Control"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mini Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mini media player"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moodbar"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Moodbar Amarok"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morphing Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A SVG themable network monitor"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenBrain"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Desktop Assistant"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peachy Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PGame"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sample Rotating Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sample Rotating Plasma applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EncodeDecode"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MouseArrow"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ScriptWeather"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Test"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerHotlink"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma ServerHotlink"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sessions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StockWatch"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Track the value of stocks"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SvgPanel Test"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TaimeTraquer"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays a test applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimetracker Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toggle Desktop Effects"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TogglePanel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Train Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable digital clock"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Victory Calendar"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webapp"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WebWatcher"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor your favorite sites"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A panel widget"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "welcome Panel"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Tip of the Day"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows menu based application launcher"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlankDesktop"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cluttered Desktop"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple panel"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple panel"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for single applet screens"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Agents"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Bookmarks"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard data for plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic list engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WiFi Geolocation"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from Wireless Access Point Signals."
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HellaNZB Status Information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HellaNZB Status Information Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIO Browser"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GMail data engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MythTV"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays status about MythTV backend"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for Nepomuk tags"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent App Documents"
#~ msgstr "Name=Documento di chimica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "lm-sensors"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stock Exchange Data"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches stock data from Internet resources."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An elegant theme for plasma"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Heron"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BuienRadar.NL"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from BuienRadar.NL"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EMHI"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kuopio, Finland"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Willab Ion"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Weather"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Yahoo! Weather"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma kidenticon"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Storage Plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Plasma Storage"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Storage Resource"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Runner"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "KDE History"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls a media player"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Evaluator"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python expression evaluator"
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Management Applet"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Management Engine"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Falcon Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Falcon Runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Python Applet"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Python Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Python Runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Example"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Ruby Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Ruby Runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ruby Example"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kross Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kross Scripts Engine"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QtScript Test"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple QtScript test"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QtScript All Widget Demo"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple QtScript widget demo"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QtScript Calculator"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Calculator in QtScript"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QtScript Simple Demo"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple QtScript demo"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XXQtScript Simple Widget Demo"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma MID"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scripted Image"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "welcomewidget"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma welcomewidget"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows lnk File Info"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows lnk File Forwarder"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for jstream"
#~ msgstr "Description=Un kioslave per kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look inside"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet for searching with Strigi"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for strigi"
#~ msgstr "Description=Un kioslave per kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blazer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The KDE Home Page"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the panel taskbar"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=acldlgtest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "acldlgtest"
#~ msgstr "Name=acldlgtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=A simple KDE Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple KDE Application"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=KInstaller"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInstaller"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=KInstaller"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Installer"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Auto Label"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "Name=Etichetta automatica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ApplyLabels Files"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sessions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knowledge base (QML)"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblogging (QML)"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSSNow (QML)"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social News (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Audiocd IO Slave Configuration"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Choose the default application for various services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default application for various services"
#~ msgstr "Comment=Scegli l'applicazione predefinita per i diversi servizi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Keywords=components,component chooser,resources, email client, terminal "
#~| "emulator, default, browser"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "components,component chooser,resources, email client, terminal emulator, "
#~ "default, browser"
#~ msgstr ""
#~ "Keywords=componenti,selettore componente,risorse, client posta "
#~ "elettronica, emulatore terminale, predefinito, browser"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Install & preview fonts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install & preview fonts"
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords=font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap"
#~ msgstr ""
#~ "Keywords=carattere,caratteri,installazione,truetype,type1,speedo,bitmap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Network Connections"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Name=Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Appearance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Name=Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptops & Power"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network & Connectivity"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Power"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Laptop Power Management"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Media Notifications"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=System Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmate"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StudioPreviewer"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Containment used to preview plasmoids on Plasma Studio"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal Desktop Search"
#~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LionMail"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keep a sharp eye on your emails"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Message"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View an email"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keep an Eye on your Inbox"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows an Email"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Message"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Message (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Telepathy Presence Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public Transport"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public Transport Helper Library"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenStreetMap data engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public transport engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine for public transport"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public Transport Runner Config"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Work Context Chooser"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk User Context Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk resource action plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Context annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which proposes to relate to the current Nepomuk "
#~ "context"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which searches DBpedia for related resources"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk files annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk files annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geonames annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which tries to relate to geographical things "
#~ "such as cities from geonames"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO type plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates and types PIMO things"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk project annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk project annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO property creation annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates new property values"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribo annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which extracts entitiy from a text using Scribo"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk tags annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk tags region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk webpage annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk webpage region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Annotate..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Annotate..."
#~ msgstr "Name=Annota..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Resource Editor"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scribo text match plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Datetime text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Calais"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Open Calais Scribo plugin"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenCalais text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pimo text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Scribo Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Olena annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk annotation plugin using Olena to extract text from images"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local music"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local pictures"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local videos"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MediaBrowser Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet to browse through your media files"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MediaController"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple applet to control media reproduction"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple applet to display media information"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Center Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The playing applet for the Media Center."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Media Center welcome applet"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Playlist Applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Containment"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dedicated containment for your media applets."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picasa"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Youtube"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Fetcher Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webmedia Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picasa Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picture Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Playlist Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr picture provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma flicklist"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application dashboard"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Switcher"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Battery"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile System Tray"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "MobileDesktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Kat Desktop Search Environment"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop containment"
#~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Fiber"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Example (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A kineticqml scriptengine test"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Mobile QML"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addons example (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same game (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print monitor"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure your printers"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Config"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A kineticqml example with configuration"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The kineticqml scriptengine test"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time v0.2 (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic Weather - global"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Kinetic Declarative UI weather plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic Weather"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rapidly Changing weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Viewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generic Qt Kinetic Declarative UI plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Scriptengine"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows Qt Kinetic Declarative UI scripts to be used as plasmoids."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML package structure"
#~ msgstr "Name=File pacchetto RPM"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WebExtractorConsole"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Extractor Console"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Extractor Plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Extractor Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "thetvdb webextractor plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepSaK - The Nepomuk Shell"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wacom Tablet Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wacom Tablet Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WacomTablet"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New tablet connected"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Shell"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KConfig Storage PLugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "MobileSystemTrayPanel"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharebin engine"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Name=File pacchetto RPM"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupingDesktop"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupingPanel"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma group"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Generic Resource Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin to handle generic resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Management Runner"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Control open application windows"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MCTest"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test applet for Media Center."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma-KPart"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Plasma KPart"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Simple PIMO Annotation Shell"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk task resource linker"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Management Widget"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory Data Engine"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Commits Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Mobile Applications"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Color settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout Applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A device ask for confirmation"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Daemon"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Attica Resource"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Attica"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBFX Configurator"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBFX Configuration Utility"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBFX Theme Installer"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBFX Theme Package"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBFX Spinx"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Control"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network status and control utility"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXPERIMENTAL NetworkManager User Settings Service"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management VPN UI Plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetworkManager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Type"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interface Attached"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Establishing Network Connection"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Succeeded"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Failed"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network management disabled"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add, Edit and Remove network connections"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Network Management tool"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager User Settings Service"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenVPN plugin"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPTP Plugin"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPNC"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "VPNC Plugin"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma NepomukContextChooser"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Amarok"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adjustable Clock"
#~ msgstr "Name=Etichetta automatica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast spell checking"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Contact Runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Contact runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic QML"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black Board"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper activity"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Locate Containment"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok Search"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Opendesktop Knowledgebase"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CEA WebContent text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Network Interface"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DSL network interfaces"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPN connection"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual Private Network Connection"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "GenericName=A KDE4 Application"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=LDB"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Clipboard History"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk files annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk image region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk contact annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk project annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk Contact Resource GUI Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk File Resource GUI Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk Image Resource GUI Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment="
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Mid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Kopete Contact runner"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Carbon"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Annotate with Resource Editor..."
#~ msgstr "Name=Annota..."
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Air"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Keyword Extraction annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Nepoid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Nepomuk Data Alignment"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=NepomukFileWatch"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=PIMO Document"
#~ msgstr "Name=Documento di chimica"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show the related files"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=See all the files with this tag"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=iPlasma"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clean Blend - ObsidianCoast"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clean Blend - Steel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=RTM Tasks"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Remember The Milk Todo list applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=MediaPlayer Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Remember The Milk"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Remember The Milk Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Attica Monitor Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Social collaboration for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=SysClass"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Network awareness using /sys information"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Meta Data"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Classic Tree View"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Settings View"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Icon View"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Mandelbrot"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#~ msgid "Description=A kioslave for kat"
#~ msgstr "Description=Un kioslave per kat"
#~ msgid "Comment=A desktop search bar"
#~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop"
#~ msgid "Name=Knapsack"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#~ msgid "Comment=Search Files With Kat"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#~ msgid "Comment=Kat"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#~ msgid "Name=Start indexer"
#~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore"
#~ msgid "Comment=Start indexer"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#~ msgid "Name=Stop indexer"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#~ msgid "Comment=Stop indexer"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#~ msgid "Comment=Kat Database"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeX)"
#~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeX)"
#~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeXML)"
#~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeXML)"
#~ msgid "Name=Chemistry Document"
#~ msgstr "Name=Documento di chimica"
#~ msgid "Name=Debian Package"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#~ msgid "Name=DOC Files"
#~ msgstr "Name=File DOC"
#~ msgid "Name=DocBook XML Document"
#~ msgstr "Name=Documento XML DocBook"
#~ msgid "Name=DVI Files"
#~ msgstr "Name=File DVI"
#~ msgid "Name=EML Files"
#~ msgstr "Name=File EML"
#~ msgid "Name=Gnumeric Files"
#~ msgstr "Name=File Gnumeric"
#~ msgid "Name=HTML Files"
#~ msgstr "Name=File HTML"
#~ msgid "Name=KPR Files"
#~ msgstr "Name=File KPR"
#~ msgid "Name=KSP Files"
#~ msgstr "Name=File KSP"
#~ msgid "Name=KWD Files"
#~ msgstr "Name=File KWD"
#~ msgid "Name=Lyx Files"
#~ msgstr "Name=File Lyx"
#~ msgid "Name=Man Files"
#~ msgstr "Name=File Man"
#~ msgid "Name=ODC Files"
#~ msgstr "Name=File ODC"
#~ msgid "Name=ODP Files"
#~ msgstr "Name=File ODP"
#~ msgid "Name=ODS Files"
#~ msgstr "Name=File ODS"
#~ msgid "Name=ODT Files"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#~ msgid "Name=PDF Files"
#~ msgstr "Name=File PDF"
#~ msgid "Name=PPT Files"
#~ msgstr "Name=File PPT"
#~ msgid "Name=PS Files"
#~ msgstr "Name=File PS"
#~ msgid "Name=RTF Files"
#~ msgstr "Name=File RTF"
#~ msgid "Name=SXC Files"
#~ msgstr "Name=File SXC"
#~ msgid "Name=SXI Files"
#~ msgstr "Name=File SXI"
#~ msgid "Name=SXM Files"
#~ msgstr "Name=File SXM"
#~ msgid "Name=SXW Files"
#~ msgstr "Name=File SXW"
#~ msgid "Name=TEX Files"
#~ msgstr "Name=File TEX"
#~ msgid "Name=Text Files"
#~ msgstr "Name=File di testo"
#~ msgid "Name=XLS Files"
#~ msgstr "Name=File XLS"
#~ msgid "Comment=katcontrol - kcontrol module for Kat"
#~ msgstr "Comment=katcontrol - modulo kcontrol per Kat"
#~ msgid "Keywords=katcontrol,katcontrol"
#~ msgstr "Keywords=katcontrol,katcontrol"
#~ msgid "Comment=R Script"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Miner for kat"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Space for kat"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Kat"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Kat File System Miner"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Virus"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Apod Provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Apod Provider"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Epod Provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Epod Provider"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Flickr Provider"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Osei Provider"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Osei Provider"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Wcpotd Provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Wcpotd Provider"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=At Night"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Blue Sun"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Hail"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Icy Tree"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Lightning"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Winter Track"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Globe"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Magnifique"
#~ msgstr "Name=File Man"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Fish Net"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Flowers"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Pavement"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Rattan"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Triangles"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Xerox Star"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Pattern"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Scripted HTML"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation GPS"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation IP"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation gps"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation ip"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Input method panel"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Input method panel settings"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=IM Panel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A generic im panel"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=default"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=kPhone"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KIM Plugin for SCIM"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Provides Applicatoin data"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Task Oriented Menu"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Provides Application data"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A UserInterface-Plugin for Raptor"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A Background Plugin for Raptor"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A UI plugin Service for RaptorMenu"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Raptor Menu"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Background Renderer"
#~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Background Renderer"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Task Oriented Menu Plugin"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Nunos User Interface Plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED Systemtray daemon"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Device Actions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Block Device"
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Supported Drivers"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Optical Disc"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Optical Drive"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Portable Media Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Serial Interface"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Storage drive"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Drive Type"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Ignored"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Usage"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Platform"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=UnitConverter"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Networks"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Network Manager Plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure network settings"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Text File Info"
#~ msgstr "Name=File di testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Load Viewer"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konqueror"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "GenericName=Web Browser"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Eject"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Folder..."
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Enter folder name:"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Format"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=HTML File..."
#~ msgstr "Name=File HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Text File..."
#~ msgstr "Name=File di testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Enter text filename:"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Camera Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Name=CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New Floppy Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New Hard Disc"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=MO Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New MO Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=NFS..."
#~ msgstr "Name=File HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New NFS Link"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Link to Application..."
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New Link to Application"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=ZIP Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New ZIP Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED Favicon Module"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Shortcut icon support"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED Konqueror Preloader Module"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Management"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE Development"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Midnight Commander"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web Browsing"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Print..."
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web Shortcuts"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Associations"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure file associations"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Local Network Browsing"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Comment=Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Connection Preferences"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Proxy"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=UserAgent Strings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Browser Identification"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Behavior"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Stylesheets"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the fonts used on web pages"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web Behavior"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Name=File KPR"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Java & JavaScript"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Performance"
#~ msgstr "Name=Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE Performance"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Navigation Panel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Network"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=FTP Archives"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE News"
#~ msgstr "Name=File KWD"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Root Folder"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Services"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Print System Browser"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web SideBar Module"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Displays Weather information"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Sysinfo"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clean-Blend"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Application Job Information"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=XEyes clone"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment= Conway's Game of Life applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show hardware info"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Network"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A system temperature monitor"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=System information for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Favicons"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Application Notifications"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=BbalL"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Preview this file"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=RSSNOW"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show news from various sources"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Tray (Refactored)"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Plasmoid for watching stocks"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Toggles KWin compositing"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Notify"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KDE notifications plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Display a fortune from /usr/games/fortune"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=New Knet Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Rot13"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=GL sample Plasma applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Test GL Applet 2"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=GL test Plasma applet 2"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Desktop Greeting Applet"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=QEdje Gadget"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=QEdjeScript"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Plasma QEdjeScript Demo"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=IncomingMsg"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Leave Note"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Leave a note"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Kate Sessions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Display system information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Broadband"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure a DSL connection"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Wired Connection"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Wi-Fi"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure a Wi-Fi connection"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=ExtenderApplet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show news from various sources."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Paste text snippets"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=LCD Weather Station"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=CIA.vc Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clipboard Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Contacts Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Executable Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Notifications Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=PoTD Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Presence Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=RSS Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Stocks Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KTimeTracker Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konsole Sessions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Matches Konsole Sessions"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web browser"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Open the page in a web browser"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KDE Web Desktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Tabbar test"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Character selector applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Hard Disk Monitor"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Temperature Monitor"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=HddTemp Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Emoticons"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A simple calculator."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konq Profiles Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Konq Profiles Launcher"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konsole Profiles Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Konsole Profiles Launcher"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Lets you show the desktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=World Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Surface Depth"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Dashboard Applet Structure"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Moon phase applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Trashcan"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A trashcan button"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A simple fuzzy clock"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Binary Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A binary clock"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#~ msgid "Comment=Annotate a file with a simple text comment"
#~ msgstr "Comment=Annota un file con un semplice commento testuale"
#~ msgid "Comment=Tag a file"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#~ msgid "Name=Tag file..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Try to put the pieces in order"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Comic Strip"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=UserFriendly Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=User Account"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=SolidDevice Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Colour picker"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Postit-like Notes"
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Twitter Microblogging"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Solid Notifier Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Powermanagement Data Engine"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File and Directory Browser Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Info about files and directories for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Look up word meanings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_plasma.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_plasma.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_plasma.po (revision 1525623)
@@ -1,4933 +1,4803 @@
# translation of desktop_playground-base.po to Italian
# Nicola Ruggero , 2005.
# Nicola Ruggero , 2007.
+# Vincenzo Reale , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_playground-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-31 23:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-14 16:02+0200\n"
-"Last-Translator: Nicola Ruggero \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-02 08:33+0100\n"
+"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: applets/activewindowcontrol/plasma-applet-activewindowcontrol.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "ActiveWindow Control"
msgstr "Name=Connessioni"
#: applets/activewindowcontrol/plasma-applet-activewindowcontrol.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you control the active window (close, minimize, maximize...)"
msgstr ""
#: applets/activitypopup/plasma-applet-activitypopup.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Activity Popup"
msgstr ""
#: applets/activitypopup/plasma-applet-activitypopup.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "A popup version of ActivityBar"
msgstr ""
#: applets/album-cover/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Album cover"
-msgstr ""
+msgstr "Copertina dell'album"
#: applets/album-cover/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Display the currently playing song's album cover"
msgstr ""
#: applets/cia.vc/plasma-applet-ciavc.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Commit Log"
-msgstr "Name=Colori"
+msgstr "Registro di deposito"
#: applets/cia.vc/plasma-applet-ciavc.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the commit log for a project using CIA.vc"
msgstr ""
#: applets/commandwatch/plasma-applet-commandwatch.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Command Watch"
msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#: applets/commandwatch/plasma-applet-commandwatch.desktop:29
#: applets/systemcommand/plasma-applet-systemcommand.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Run and view the output of system commands"
msgstr ""
#: applets/contacts/plasma-applet-contacts.desktop:2
#: dataengines/contacts/plasma-engine-contacts.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Contatti"
#: applets/contacts/plasma-applet-contacts.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Central access to people you know"
msgstr ""
#: applets/cpufrequency-selector/cpp/plasma-applet-cpufrequencyselector.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Cpu Frequency Selector"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Selettore di frequenza della CPU"
#: applets/cpufrequency-selector/RubyPrototype/cpufreq/metadata.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Cpu Frequency Selector Ruby"
msgstr "Name=Pannello"
#: applets/cucu-clock/plasma-applet-cucuclock.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Cucu clock"
-msgstr "Name=Knapsack"
+msgstr "Orologio a cucù"
#: applets/cucu-clock/plasma-applet-cucuclock.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Old fashioned clock for the nostalgic."
msgstr ""
#: applets/darkstat/plasma-applet-darkstat.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Darkstat"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Darkstat"
#: applets/darkstat/plasma-applet-darkstat.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Darkstat 3.0 XML Parser"
-msgstr ""
+msgstr "Analizzatore XML Darkstat 3.0"
#: applets/dataengines_tasks/plasma-applet-dataengines_tasks.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Tasks with Data Engines"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Attività con motori di dati"
#: applets/dataengines_tasks/plasma-applet-dataengines_tasks.desktop:20
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Applet displaying tasks using dataengines"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "Applet che visualizza le attività utilizzando i motori di dati"
#: applets/debugapplet/applet/plasma-applet-kdebug.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KDebug Applet"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Applet di KDebug"
#: applets/debugapplet/applet/plasma-applet-kdebug.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A plasma applet that shows kdebug messages via D-Bus."
-msgstr ""
+msgstr "Un'applet di Plasma che mostra i messaggi di kdebug tramite D-Bus."
#: applets/desktop/init/Home.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Home"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Home"
#: applets/desktop/init/Home.desktop:40
-#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "File personali"
#: applets/desktop/init/System.desktop:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Name=System"
msgctxt "Name"
msgid "System"
-msgstr "Name=Sistema"
+msgstr "Sistema"
#: applets/desktop/init/System.desktop:42
-#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "System Locations"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "Risorse di sistema"
#: applets/desktop/plasma-applet-desktop.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Applet"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Applet del desktop"
#: applets/desktop/plasma-applet-desktop.desktop:29
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
-msgstr "Name=Condivisione"
+msgstr "Desktop"
#: applets/discburner/plasma-applet-discburner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DiscBurner"
msgstr ""
#: applets/discburner/plasma-applet-discburner.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Create and burn optical discs"
msgstr ""
#: applets/embedded-ivan/tasklauncher/plasma-applet-embedded-tasklauncher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Embedded Task Launcher"
msgstr ""
#: applets/embedded-ivan/tasklauncher/plasma-applet-embedded-tasklauncher.desktop:25
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A simple task launcher for active window"
msgstr "Comment=Script R"
#: applets/embedded-ivan/titlebar/plasma-applet-embedded-titlebar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Embedded Titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra del titolo integrata"
#: applets/embedded-ivan/titlebar/plasma-applet-embedded-titlebar.desktop:26
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A simple titlebar for active window"
msgstr "Comment=Script R"
#: applets/embed-win/plasma-applet-embed-win.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Embedded Window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra integrata"
#: applets/embed-win/plasma-applet-embed-win.desktop:26
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Embed any window as plasmoid"
-msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
+msgstr "Integra qualsiasi finestra come plasmoide"
#: applets/fancytasks/applet/plasma-applet-fancytasks.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Fancy Tasks"
msgstr "Name=Applet di prova"
#: applets/fancytasks/applet/plasma-applet-fancytasks.desktop:26
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid providing a fancy representation of your tasks and launchers."
msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#: applets/fancytasks/containment/plasma-containment-fancypanel.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Fancy Panel"
msgstr "Name=Applet di prova"
#: applets/fancytasks/containment/plasma-containment-fancypanel.desktop:25
#: applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-applet-floatpanel.desktop:23
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A containment for a panel"
msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#: applets/flexibletasks/plasma-tasks-flexible.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Fancy Task Manager"
msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#: applets/flexibletasks/plasma-tasks-flexible.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Task manager with additional features"
msgstr ""
#: applets/flippoid/plasma-applet-flippoid.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Flippoid"
-msgstr "Name=File ODT"
+msgstr "Flippoid"
#: applets/flippoid/plasma-applet-flippoid.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Plasmoid that turns upside down (almost) any text you may want to enter."
msgstr ""
#: applets/fortunoid/plasma-applet-fortunoid.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Fortune plasmoid"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Plasmoide di Fortune"
#: applets/fortunoid/plasma-applet-fortunoid.desktop:24
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A plasmoid which shows a quote."
msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#: applets/grid/cell/plasma-applet-cell.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Grid Cell"
msgstr "Name=File ODT"
#: applets/grid/plasma-containment-grid.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
-msgstr "Name=File ODT"
+msgstr "Griglia"
#: applets/grid/plasma-containment-grid.desktop:37
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A container to lay out plasmoids in a grid"
msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#: applets/groupphoto/plasma-applet-groupphoto.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "aKademy Group Photo"
msgstr ""
#: applets/groupphoto/plasma-applet-groupphoto.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Display the conference's group photo"
msgstr ""
#: applets/java/plasma-applet-JavaApplet.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "JavaApplet"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Applet Java"
#: applets/java/plasma-applet-JavaApplet.desktop:31
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Java test applet"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "Applet Java di prova"
#: applets/kbstateapplet/plasma-applet-inputdevices.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Input Device Status Applet"
msgstr "Name=Applet di prova"
#: applets/kbstateapplet/plasma-applet-inputdevices.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the state of the mouse and keyboard modifier keys."
msgstr ""
#: applets/kconfigmenu/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KConfigMenu"
-msgstr "Name=Condivisione"
+msgstr "KConfigMenu"
#: applets/kconfigmenu/metadata.desktop:28
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Quick access to KDE configuration modules"
msgstr "Name=Condivisione"
#: applets/keren/plasma-keren.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Keren"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Keren"
#: applets/keren/plasma-keren.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "A plasmoid to take picture from available webcam"
msgstr ""
#: applets/keyboardLeds/plasma-applet-keyboardLeds.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard LEDs"
-msgstr "Name=Account utente"
+msgstr "LED della tastiera"
#: applets/keyboardLeds/plasma-applet-keyboardLeds.desktop:27
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard LEDs applet"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "Applet dei LED della tastiera"
#: applets/keystatejs/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse Status"
-msgstr "Name=Account utente"
+msgstr "Stato del mouse e della tastiera"
#: applets/keystatejs/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the status of modifier keys and mouse buttons."
msgstr ""
#: applets/killswitch/plasma-applet-killswitch.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Wireless Switch"
msgstr "Name=Applet di prova"
#: applets/killswitch/plasma-applet-killswitch.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Switch Control for KillSwitch Devices (rfkill)"
msgstr ""
#: applets/knewstuffplasmoid/plasma-applet-knewstuff.desktop:2
#: applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "KNewStuff Plasmoid"
-msgstr ""
+msgstr "Plasmoide di KNewStuff"
#: applets/knewstuffplasmoid/plasma-applet-knewstuff.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "A plasmoid for KNewstuff framework"
msgstr ""
#: applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:21
msgctxt "Comment"
msgid "KNewStuff Plasmoid"
-msgstr ""
+msgstr "Plasmoide di KNewStuff"
#: applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:41
msgctxt "Name"
msgid "Updates available"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:65
msgctxt "Comment"
msgid "Updates available for installed items"
msgstr ""
#: applets/konsolator/plasma-applet-konsolator.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Konsolator"
-msgstr "uName=Kat"
+msgstr "Konsolator"
#: applets/konsolator/plasma-applet-konsolator.desktop:32
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A simple plasmoid embedding a konsole"
msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#: applets/kopete_extender/plasma_applet_kopete_extender.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Extender"
-msgstr "Name=Ricerca file"
+msgstr "Estensione di Kopete"
#: applets/kopete_extender/plasma_applet_kopete_extender.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "A plasma extension to kopete"
-msgstr ""
+msgstr "Un'estensione di plasma per kopete"
#: applets/kpartapplet/plasma-applet-kpartapplet.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KPartApplet"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "KPartApplet"
#: applets/kpartapplet/plasma-applet-kpartapplet.desktop:25
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma KPartApplet"
msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#: applets/kremotecontrol-plasma-applet/plasma-applet-kremotecontrol.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KRemote Control Applet"
msgstr ""
#: applets/kremotecontrol-plasma-applet/plasma-applet-kremotecontrol.desktop:21
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Applet to control the kremotecontrol daemon"
msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#: applets/kuickquiz/plasma-applet-kuickquiz.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Quiz"
-msgstr "Name=File ODT"
+msgstr "Quiz"
#: applets/kuickquiz/plasma-applet-kuickquiz.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Fun quiz applet to test your friends."
msgstr ""
#: applets/kustodian/plasma-applet-kustodian.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kustodian"
-msgstr ""
+msgstr "Kustodian"
#: applets/kustodian/plasma-applet-kustodian.desktop:27
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between and start applications"
msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#: applets/meltdown/plasma-applet-meltdown.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "PlasmoBiff"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "PlasmoBiff"
#: applets/menubar/plasma-applet-menubar.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Menubar"
-msgstr "Name=Colori"
+msgstr "Barra dei menu"
#: applets/menubar/plasma-applet-menubar.desktop:36
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A central menubar for all KDE programs"
msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#: applets/mid_control/plasma-applet-mid_control.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "MID Control"
msgstr "Name=Connessioni"
#: applets/mid_control/plasma-applet-mid_control.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Applet to control the hardware of Mobile Internet Devices"
msgstr ""
#: applets/miniplayer/applet/plasma-applet-miniplayer.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Mini Player"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Lettore minimale"
#: applets/miniplayer/applet/plasma-applet-miniplayer.desktop:29
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Mini media player"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "Lettore multimediale minimale"
#: applets/moodbar/plasma-applet-moodbar.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Moodbar"
-msgstr "Name=Colori"
+msgstr "Barra dell'umore"
#: applets/moodbar/plasma-applet-moodbar.desktop:34
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Moodbar Amarok"
-msgstr "Name=Condivisione"
+msgstr "Barra dell'umore di Amarok"
#: applets/morphingclock/plasma-applet-morphingclock.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Morphing Clock"
msgstr "Name=Knapsack"
#: applets/morphingclock/plasma-applet-morphingclock.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Morphing Clock"
msgstr ""
#: applets/nepomuktags/plasma-applet-nepomuktags.desktop:2
#: dataengines/nepomuktags/plasma-engine-nepomuktags.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Nepomuk Tags"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Etichette di Nepomuk"
#: applets/nepomuktags/plasma-applet-nepomuktags.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Tag cloud of all the tags from Nepomuk"
msgstr ""
#: applets/network/plasma-applet-network.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
-msgstr "Name=Connessioni"
+msgstr "Monitor di rete"
#: applets/network/plasma-applet-network.desktop:41
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A SVG themable network monitor"
-msgstr "Name=Connessioni"
+msgstr "Un monitori di rete con temi SVG"
#: applets/openbrain/plasma-applet-openbrain.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "OpenBrain"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "OpenBrain"
#: applets/openbrain/plasma-applet-openbrain.desktop:28
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A Desktop Assistant"
-msgstr "Name=Condivisione"
+msgstr "Un assistente del desktop"
#: applets/panelspacer/plasma-applet-panelspacer.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "Spaziatore dei pannelli"
#: applets/panelspacer/plasma-applet-panelspacer.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Add blank space and/or a separator line in panels"
msgstr ""
#: applets/peachydock/plasma-applet-peachydock.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Peachy Applet"
msgstr "Name=Applet di prova"
#: applets/peachydock/plasma-applet-peachydock.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "An applet which provides Mac-OS Dock like functionallity"
msgstr ""
#: applets/pgame/plasma-applet_pgame.desktop:2
#, fuzzy
#| msgid "Name=Panel"
msgctxt "Name"
msgid "PGame"
msgstr "Name=Pannello"
#: applets/pgame/plasma-applet_pgame.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid similar to xgame"
-msgstr ""
+msgstr "Plasmoide simile a xgame"
#: applets/rotator/plasma-applet-rotator.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Sample Rotating Applet"
msgstr "Name=Applet di prova"
#: applets/rotator/plasma-applet-rotator.desktop:27
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Sample Rotating Plasma applet"
msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#: applets/runcommand/applet/plasma-applet-runcommand.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Run Command"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "Esegui comando"
#: applets/runcommand/applet/plasma-applet-runcommand.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Launch command without terminal"
msgstr ""
#: applets/screen_control/plasma-applet-screen-management.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Screen Manager"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Gestore degli schermi"
#: applets/screen_control/plasma-applet-screen-management.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust your screen resolution or multiscreen configuration"
msgstr ""
#: applets/script/encodedecode/plasma-script-encodedecode.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "EncodeDecode"
msgstr "Name=Pannello"
#: applets/script/encodedecode/plasma-script-encodedecode.desktop:28
#: applets/script/mousearrow/plasma-script-mousearrow.desktop:27
#: applets/script/scriptclock/plasma-script-default.desktop:39
#: applets/script/tiger/plasma-script-tiger.desktop:36
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A Script Adaptor"
msgstr "Comment=Script R"
#: applets/script/extender/plasma-script-extender.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Separator"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Separatore"
#: applets/script/extender/plasma-script-extender.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Extendable separator for using on panels"
msgstr ""
#: applets/script/mousearrow/plasma-script-mousearrow.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "MouseArrow"
msgstr "Name=Energia"
#: applets/script/scriptclock/plasma-script-default.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Script"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "Script"
#: applets/script/tiger/plasma-script-tiger.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Tiger"
-msgstr "Name=File ODT"
+msgstr "Tigre"
#: applets/script/weather/plasma-script-weather.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "ScriptWeather"
msgstr "Name=Script R"
#: applets/script/weather/plasma-script-weather.desktop:29
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Weather Test"
msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#: applets/serverhotlink/plasma-applet-serverhotlink.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "ServerHotlink"
msgstr "Name=Condivisione"
#: applets/serverhotlink/plasma-applet-serverhotlink.desktop:25
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma ServerHotlink"
msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#: applets/session/plasma-applet-session.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Name=Sessions"
msgctxt "Name"
msgid "Session"
-msgstr "Name=Sessioni"
+msgstr "Sessione"
#: applets/session/plasma-applet-session.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Control your session"
-msgstr ""
+msgstr "Controlla la tua sessione"
#: applets/stockwidget/plasma-applet-stockwidget.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "StockWatch"
msgstr "Name=Applet di prova"
#: applets/stockwidget/plasma-applet-stockwidget.desktop:29
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Track the value of stocks"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "Traccia il valore delle azioni"
#: applets/suspend-applet/metadata.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Suspend Applet"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Applet di sospensione"
#: applets/suspend-applet/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Suspend your computer from your desktop or screen saver"
msgstr ""
#: applets/svgpaneltest/plasma-applet-svgpaneltest.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "SvgPanel Test"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Pannello SVG di prova"
#: applets/systemcommand/plasma-applet-systemcommand.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "System Command"
msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#: applets/taimetraquer/plasma-applet-taimetraquer.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "TaimeTraquer"
msgstr "Name=Applet di prova"
#: applets/taimetraquer/plasma-applet-taimetraquer.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma TaimeTraquer"
msgstr ""
#: applets/test/plasma-applet-testapplet.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Test Applet"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Applet di prova"
#: applets/test/plasma-applet-testapplet.desktop:33
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a test applet"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "Visualizza un'applet di prova"
#: applets/timeline/plasma-applet-timeline.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Time Line"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "Linea temporale"
#: applets/timetracker/plasma-applet-timetracker.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KTimetracker Applet"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Applet di KTimetracker"
#: applets/toggle-compositing/plasma-applet-toggle_compositing.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Toggle Desktop Effects"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Commuta effetti del desktop"
#: applets/toggle-compositing/plasma-applet-toggle_compositing.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Turn KWin desktop effects (compositing) on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Attiva o disattiva gli effetti del desktop (composizione)"
#: applets/togglepanel/plasma-applet-togglepanel.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "TogglePanel"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Commuta pannello"
#: applets/togglepanel/plasma-applet-togglepanel.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma applet to toggle visibility of a panel"
-msgstr ""
+msgstr "Applet di Plasma per commutare la visibilità di un pannello"
#: applets/train-clock/plasma-applet-trainclock.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Train Clock"
msgstr "Name=Knapsack"
#: applets/train-clock/plasma-applet-trainclock.desktop:31
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "An SVG themable digital clock"
-msgstr "Name=Condivisione"
+msgstr "Un orologio digitale con temi SVG"
#: applets/translatoid/plasma-applet-translatoid.desktop:2
#: dataengines/translator/plasma-engine-translator.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
-msgstr "uName=Kat"
+msgstr "Traduttore"
#: applets/translatoid/plasma-applet-translatoid.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Translator application using Google Translator."
-msgstr ""
+msgstr "Applicazione di traduzione che utilizza Google Translator."
#: applets/victorycalendar/metadata.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Victory Calendar"
msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#: applets/victorycalendar/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "1) Log your daily accomplishments. 2) ??? 3) Profit!"
msgstr ""
#: applets/virtual_hdd_led/plasma-applet-virtual_hdd_led.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "virtual_hdd_led"
-msgstr ""
+msgstr "virtual_hdd_led"
#: applets/virtual_hdd_led/plasma-applet-virtual_hdd_led.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma virtual_hdd_led"
msgstr ""
#: applets/webapp/plasma-applet-webapp.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Webapp"
-msgstr "Name=Colori"
+msgstr "Applicazione web"
#: applets/webapp/plasma-applet-webapp.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Place mobile-optimized websites on your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Posiziona i siti web ottimizzati per mobile sul tuo desktop."
#: applets/webwatcher/plasma-applet-webwatcher.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "WebWatcher"
msgstr "Name=Script R"
#: applets/webwatcher/plasma-applet-webwatcher.desktop:26
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor your favorite sites"
-msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
+msgstr "Controlla i tuoi siti preferiti"
#: applets/welcome/cpp/plasma-applet-welcome.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "Name=File ODT"
+msgstr "Suggerimento del giorno"
#: applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-applet-floatpanel.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "A panel widget"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Un widget di pannello"
#: applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-containment-welcomepanel.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "welcome Panel"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "Pannello di benvenuto"
#: applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-containment-welcomepanel.desktop:24
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A containment for a panel."
-msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
+msgstr "Un contenitore per un pannello."
#: applets/welcome/welcome/metadata.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Tip of the Day"
-msgstr "Name=File ODT"
+msgstr "Suggerimento Ruby del giorno"
#: applets/wifi-signal-strength/plasma-applet-wifi-signal-strength.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "WiFi Signal Strength Meter"
-msgstr ""
+msgstr "Misuratore della potenzia del segnale WiFi"
#: applets/wifi-signal-strength/plasma-applet-wifi-signal-strength.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Simple meter which lets you do configuration however you like"
-msgstr ""
+msgstr "Semplice misuratore che ti consente di fare qualsiasi configurazione"
#: applets/windows-startmenu/plasma-applet-windowslauncher.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Windows Application Launcher Menu"
msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#: applets/windows-startmenu/plasma-applet-windowslauncher.desktop:24
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Windows menu based application launcher"
msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#: containments/blankdesktop/plasma-containment-blankdesktop.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "BlankDesktop"
msgstr "Name=Sessioni"
#: containments/cluttereddesktop/plasma-containment-cluttereddesktop.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Cluttered Desktop"
msgstr "Name=Sessioni"
#: containments/cluttereddesktop/plasma-containment-cluttereddesktop.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Cluttered desktop, cluttered mind. Empty desktop, ...?"
msgstr ""
#: containments/edu-desktop/top-panel/plasma-containment-toppanel.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Simple panel"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "Pannello semplice"
#: containments/edu-desktop/top-panel/plasma-containment-toppanel.desktop:27
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A simple panel"
-msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
+msgstr "Un pannello semplice"
#: containments/mid-mainscreen/plasma-containment-midmainscreen.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Main screen for Mobile Internet Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Schermata principale per i dispositivi Internet mobili"
#: containments/mid-mainscreen/plasma-containment-midmainscreen.desktop:24
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A containment for single applet screens"
-msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
+msgstr "Un contenitore per schermate a singola applet"
#: dataengines/akonadiagents/plasma-dataengine-akonadiagents.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi Agents"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "Agenti di Akonadi"
#: dataengines/akonadiagents/plasma-dataengine-akonadiagents.desktop:23
msgctxt "Description"
msgid "Status of the Akonadi background processes"
-msgstr ""
+msgstr "Stato dei processi in background di Akonadi"
#: dataengines/browserbookmarks/plasma-dataengine-browserbookmarks.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Browser Bookmarks"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Segnalibri del browser"
#: dataengines/browserbookmarks/plasma-dataengine-browserbookmarks.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Engine for getting the bookmarks of various browsers"
-msgstr ""
+msgstr "Motore per ottenere i segnalibri da diversi browser"
#: dataengines/clipboard/plasma-dataengine-clipboard.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
-msgstr "Name=Colori"
+msgstr "Appunti"
#: dataengines/clipboard/plasma-dataengine-clipboard.desktop:37
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard data for plasmoids"
-msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
+msgstr "Dati degli appunti per plasmoidi"
#: dataengines/generic-list/plasma-dataengine-genericlist.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Generic list engine"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Motore di elenchi generici"
#: dataengines/geolocation-wifi/plasma-geolocation-wifi.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "WiFi Geolocation"
-msgstr "Name=Connessioni"
+msgstr "Geolocalizzazione WiFi"
#: dataengines/geolocation-wifi/plasma-geolocation-wifi.desktop:25
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from Wireless Access Point Signals."
msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#: dataengines/hellanzb/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "HellaNZB Status Information"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "Informazioni di stato HellaNZB"
#: dataengines/hellanzb/metadata.desktop:24
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "HellaNZB Status Information Data Engine"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Motore di dati informazioni di stato HellaNZB"
#: dataengines/kiobrowser/plasma-dataengine-kiobrowser.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KIO Browser"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "Navigatore KIO"
#: dataengines/kiobrowser/plasma-dataengine-kiobrowser.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Engine for retreiving list of files in specified KIO place"
msgstr ""
+"Motore per recuperare l'elenco dei file in una posizione KIO specificata"
#: dataengines/lancelot/gmail/plasma-dataengine-lancelot-gmail.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "GMail data engine"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Motore di dati GMail"
#: dataengines/mythtv/plasma-dataengine-mythtv.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "MythTV"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "MythTV"
#: dataengines/mythtv/plasma-dataengine-mythtv.desktop:33
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Displays status about MythTV backend"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "Mostra lo stato del motore MythTV"
#: dataengines/nepomuktags/plasma-engine-nepomuktags.desktop:26
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for Nepomuk tags"
-msgstr "Name=Condivisione"
+msgstr "Motore di dati per le etichette di Nepomuk"
#: dataengines/recentdocuments/plasma-engine-recentappdocuments.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Recent App Documents"
-msgstr "Name=Documento di chimica"
+msgstr "Documenti recenti delle applicazioni"
#: dataengines/recentdocuments/plasma-engine-recentappdocuments.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Have all recent documents from this app"
-msgstr ""
+msgstr "Hai tutti i documenti recenti da questa applicazione"
#: dataengines/sensors/plasma-dataengine-sensors.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "lm-sensors"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "lm-sensors"
#: dataengines/stocksengine/plasma-dataengine-stocks.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Stock Exchange Data"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Dati di borsa"
#: dataengines/stocksengine/plasma-dataengine-stocks.desktop:24
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Fetches stock data from Internet resources."
-msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
+msgstr "Recupera i dati azionari da risorse Internet."
#: dataengines/timetracker/plasma-dataengine-ktimetracker.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KTimeTracker"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "KTimeTracker"
#: desktoptheme/Clean-Blend/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Blend"
-msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
+msgstr "Miscela"
#: desktoptheme/Clean-Blend/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "A consistent looking theme with an elegant touch."
-msgstr ""
+msgstr "Un tema dall'aspetto armonioso con un tocco elegante."
#: desktoptheme/Elegance/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elegance"
-msgstr ""
+msgstr "Eleganza"
#: desktoptheme/Elegance/metadata.desktop:23
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "An elegant theme for plasma"
-msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
+msgstr "Un tema elegante per plasma"
#: desktoptheme/heron/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Heron"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Airone"
#: desktoptheme/heron/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Simple, smooth theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema semplice, morbido"
#: desktoptheme/Silicon/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Silicon"
-msgstr ""
+msgstr "Silicone"
#: desktoptheme/Silicon/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Transparent slim theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema sottile trasparente"
#: desktoptheme/xplike/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "XPLike"
-msgstr ""
+msgstr "XPLike"
#: desktoptheme/xplike/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "XP like theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema simile a XP"
#: ions/buienradar/ion-buienradar.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "BuienRadar.NL"
-msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
+msgstr "BuienRadar.NL"
#: ions/buienradar/ion-buienradar.desktop:25
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from BuienRadar.NL"
-msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
+msgstr "Dati XML da BuienRadar.NL"
#: ions/emhi/ion-emhi.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "EMHI"
-msgstr "uName=Kat"
+msgstr "EMHI"
#: ions/emhi/ion-emhi.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Weather from the Estonian Meteorological and Hydrological Institute"
-msgstr ""
+msgstr "Meteo dall'Istituto Meteorologico e Idrologico estone"
#: ions/noaametar/ion-noaametar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "METAR data from NOAA"
-msgstr ""
+msgstr "Dati METAR dal NOAA"
#: ions/noaametar/ion-noaametar.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "METAR weather data from NOAA"
-msgstr ""
+msgstr "Dati meteo METAR dal NOAA"
#: ions/weather.savonia.fi/ion-savonia_fi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kuopio Weather from weather.savonia.fi"
-msgstr ""
+msgstr "Meteo di Kuopio da weather.savonia.fi"
#: ions/weather.savonia.fi/ion-savonia_fi.desktop:24
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Kuopio, Finland"
-msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
+msgstr "Kuopio, Finlandia"
#: ions/willab/ion-willab.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Willab Ion"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Willab Ion"
#: ions/willab/ion-willab.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Weather from Linnanmaa weather station, Oulu, Finland"
-msgstr ""
+msgstr "Meteo dalla stazione meteo di Linnanmaa, Oulu, Finlandia"
#: ions/yahooweather/ion-yahooweather.desktop:2
#: ions/yahooweather-javascript/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo! Weather"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "Yahoo! Meteo"
#: ions/yahooweather/ion-yahooweather.desktop:28
#: ions/yahooweather-javascript/metadata.desktop:29
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Yahoo! Weather"
-msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
+msgstr "Dati XML da Yahoo! Meteo"
#: kde-artwork-active/lockscreen/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Slide dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra scorrevole"
#: kde-artwork-active/lockscreen/metadata.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides sliding button to unlock, optimized for touch "
"screens"
msgstr ""
+"Blocco dello schermo che fornisce un pulsante scorrevole per sbloccare, "
+"ottimizzato per gli schermi tattili"
#: libs/kidenticon/plasma-applet-kidenticon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "kidenticon"
-msgstr ""
+msgstr "kidenticon"
#: libs/kidenticon/plasma-applet-kidenticon.desktop:23
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma kidenticon"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "kidenticon di Plasma"
#: libs/storage/storage-akonadi/plasma-storage-akonadi.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi Storage Plugin"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Estensione di archiviazione di Akonadi"
#: libs/storage/storage-akonadi/plasma-storage-akonadi.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for storage on plasma data containers in akonadi."
msgstr ""
+"Estensione per archiviazione on contenitori di dati di Plasma in Akonadi."
#: libs/storage/storage-akonadi/plasma-storage-akonadi.desktop:41
-#, fuzzy
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Plasma Storage"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Archiviazione di Plasma"
#: libs/storage/storage-resource/storageresource.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Storage Resource"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Risorsa di archiviazione di Plasma"
#: libs/storage/storage-resource/storageresource.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Resource for storing the content of DataEngines"
-msgstr ""
+msgstr "Risorsa per archiviare il contenuto dei motori di dati"
#: libs/storage/storageserializer/akonadi_serializer_storage.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "storage Serializer"
-msgstr ""
+msgstr "Serializzatore di archiviazione"
#: libs/storage/storageserializer/akonadi_serializer_storage.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "An Akonadi serializer plugin for storage"
-msgstr ""
+msgstr "Un estensione di serializzazione per Akonadi per l'archiviazione"
#: netbook/kwin/netbook/netbook.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Netbook"
-msgstr "Name=Knapsack"
+msgstr "Netbook"
#: runners/activities/plasma-runner-activities_runner.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Activities Runner"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Esecutore delle attività"
#: runners/activities/plasma-runner-activities_runner.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Change the current activity based on keyword"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia l'attività attuale sulla base di una parola chiave"
#: runners/globalshortcuts/globalshortcuts_runner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts Runner"
-msgstr ""
+msgstr "Esecutore delle scorciatoie globali"
#: runners/globalshortcuts/globalshortcuts_runner.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Global Shortcuts Runner"
-msgstr ""
+msgstr "Esecutore delle scorciatoie globali"
#: runners/konqhistory/plasma-konqhistoryrunner.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "KDE History"
-msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
+msgstr "Cronologia di KDE"
#: runners/konqhistory/plasma-konqhistoryrunner.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Search in Konqueror History"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca nella cronologia di Konqueror"
#: runners/mediaplayer/plasma-runner-mediaplayer.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Lettore multimediale"
#: runners/mediaplayer/plasma-runner-mediaplayer.desktop:38
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Controls a media player"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "Controlla un lettore multimediale"
#: runners/python/plasma-runner-python.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Python Evaluator"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Analizzatore Python"
#: runners/python/plasma-runner-python.desktop:26
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Python expression evaluator"
-msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
+msgstr "Analizzatore di espressioni Python"
#: runners/qalculate/plasma-runner-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
-msgstr ""
+msgstr "Qalculate!"
#: runners/qalculate/plasma-runner-qalculate.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions using the Qalculate! library"
-msgstr ""
+msgstr "Calcola le espressioni utilizzando la libreria Qalculate!"
#: screenmanagement/screensapplet/plasma-applet-screens.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Screen Management Applet"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Applet di gestione degli schermi"
#: screenmanagement/screensapplet/plasma-applet-screens.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Applet for fast and easy management of connected screens"
-msgstr ""
+msgstr "Applet per una gestione rapida e semplice degli schermi collegati"
#: screenmanagement/screensengine/plasma-engine-screens.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Screen Management Engine"
-msgstr "Name=Energia"
+msgstr "Motore di gestione degli schermi"
#: screenmanagement/screensengine/plasma-engine-screens.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "An Engine for managing screens in XRandR-setups"
msgstr ""
#: scriptengines/kross/examples/example_falcon_dataengine/plasma-dataengine-falcon-example.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Example Falcon Data Engine"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Motore di dati Falcon di esempio"
#: scriptengines/kross/examples/example_falcon_runner/plasma-runner-falcon-example.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Example Falcon Runner"
-msgstr "Name=Ricerca file"
+msgstr "Esecutore di esempio Falcon"
#: scriptengines/kross/examples/example_python_applet/plasma-applet-python-example.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Example Python Applet"
-msgstr "Name=Ricerca file"
+msgstr "Applet Python di esempio"
#: scriptengines/kross/examples/example_python_dataengine/plasma-dataengine-python-example.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Example Python Data Engine"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Motore di dati Python di esempio"
#: scriptengines/kross/examples/example_python_runner/plasma-runner-python-example.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Example Python Runner"
-msgstr "Name=Ricerca file"
+msgstr "Esecutore Python di esempio"
#: scriptengines/kross/examples/example_python_runner/plasma-runner-python-example.desktop:26
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Python Example"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Esempio di Python"
#: scriptengines/kross/examples/example_ruby_dataengine/plasma-dataengine-ruby-example.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Example Ruby Data Engine"
-msgstr "Name=Pacchetto Debian"
+msgstr "Motore di dati Ruby di esempio"
#: scriptengines/kross/examples/example_ruby_runner/plasma-runner-ruby-example.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Example Ruby Runner"
-msgstr "Name=Ricerca file"
+msgstr "Esecutore di esempio Ruby"
#: scriptengines/kross/examples/example_ruby_runner/plasma-runner-ruby-example.desktop:27
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Ruby Example"
-msgstr "Name=Applet di prova"
+msgstr "Esempio di Ruby"
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-applet-python.desktop:3
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-falcon.desktop:3
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-python.desktop:3
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-ruby.desktop:3
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-falcon.desktop:3
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-python.desktop:3
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-ruby.desktop:3
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Kross Engine"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "Motore Kross"
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-applet-python.desktop:29
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-falcon.desktop:29
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-python.desktop:29
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-ruby.desktop:29
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-falcon.desktop:29
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-python.desktop:29
#: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-ruby.desktop:29
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Kross Scripts Engine"
-msgstr "Comment=Script R"
+msgstr "Motore degli script di Kross"
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/plasma-applet-qtscripttest.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "QtScript Test"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "Prova QtScript"
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/plasma-applet-qtscripttest.desktop:28
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A simple QtScript test"
-msgstr "Comment=Script R"
+msgstr "Una semplice prova QtScript"
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-all-widgets/metadata.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "QtScript All Widget Demo"
msgstr "Name=Script R"
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-all-widgets/metadata.desktop:24
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-widgets/metadata.desktop:24
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A simple QtScript widget demo"
-msgstr "Comment=Script R"
+msgstr "Un semplice widget dimostrativo QtScript"
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-calculator/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "QtScript Calculator"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "Calcolatrice QtScript"
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-calculator/metadata.desktop:28
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A Calculator in QtScript"
-msgstr "Comment=Script R"
+msgstr "Una calcolatrice in QtScript"
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-demo/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "QtScript Simple Demo"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "Dimostrazione semplice QtScript"
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-demo/metadata.desktop:25
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A simple QtScript demo"
-msgstr "Comment=Script R"
+msgstr "Un semplice QtScript dimostrativo"
#: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-widgets/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "XXQtScript Simple Widget Demo"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "Semplice widget dimostrativo XXQtScript"
#: shells/mid/plasma-mid.desktop:4
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Plasma MID"
-msgstr "Name=Pannello"
+msgstr "Plasma MID"
#: shells/mid/plasma-mid.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace shell for mobile Internet devices."
-msgstr ""
+msgstr "Shell dello spazio di lavoro per dispositivi Internet mobili."
#: wallpapers/movingscene/plasma-wallpaper-movingscene.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Moving Scene"
-msgstr ""
+msgstr "Spostamento scena"
#: wallpapers/particles/plasma-wallpaper-particles.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Particles"
-msgstr "uName=Kat"
+msgstr "Particelle"
#: wallpapers/qedje/plasma-wallpaper-qedje.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "QEdje"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "QEdje"
#: wallpapers/scripted-image/plasma-wallpaper-scripted-image.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Scripted Image"
-msgstr "Name=Script R"
+msgstr "Immagine con script"
#: widgets/welcomewidget/plasma-applet-welcomewidget.desktop:2
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "welcomewidget"
-msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
+msgstr "welcomewidget"
#: widgets/welcomewidget/plasma-applet-welcomewidget.desktop:21
-#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma welcomewidget"
-msgstr "Comment=Un'applet plasma"
+msgstr "Widget di benvenuto di Plasma"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Colors"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Color settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords=colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme"
#~ msgstr "Keywords=colori,schema,contrasto,colori elemento,Schema colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure ODBC data sources"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "LDB backed for KConfig"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE OSD Daemon"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "enscript"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enscript Text Filter"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagetops"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pdfwrite"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Poster Printing"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ps2pdf"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PostScript to PDF Converter"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psbook1"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psbook2"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psbook"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psnup"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psresize"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psselect"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KdeprintFax"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fax Utility"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Management Tool"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJobViewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Print Jobs"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPrinter"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Printing Tool"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Print Daemon"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Print daemon for KDE"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send to Fax"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attachment for KMail Composer"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail PDF File"
#~ msgstr "Name=File PDF"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSendFax"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EPSON InkJet"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printers"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printing Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fingerprint Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sysinfo Viewer"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sysinfo"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard History Manager"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard History"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard History"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Sync"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImageBrowser"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Management Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Annotation Service"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file annotation service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File annotation suggestion"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk filesystem management service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Client"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The simple Nepomuk Desktop Search Client"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Runner"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Search Plasma Runner"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle contact resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Email Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle email resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle file resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Task Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Social Query Client"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Social Query Daemon"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Importer"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ontology Import"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Gui Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Bibtex Entry Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Resource Display"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Display Testing Applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows lnk File Info"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows lnk File Forwarder"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for jstream"
#~ msgstr "Description=Un kioslave per kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look inside"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet for searching with Strigi"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for strigi"
#~ msgstr "Description=Un kioslave per kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blazer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The KDE Home Page"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the panel taskbar"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=acldlgtest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "acldlgtest"
#~ msgstr "Name=acldlgtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=A simple KDE Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple KDE Application"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=KInstaller"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInstaller"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=KInstaller"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Installer"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Auto Label"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "Name=Etichetta automatica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ApplyLabels Files"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sessions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knowledge base (QML)"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblogging (QML)"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSSNow (QML)"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social News (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Audiocd IO Slave Configuration"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Choose the default application for various services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default application for various services"
#~ msgstr "Comment=Scegli l'applicazione predefinita per i diversi servizi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Keywords=components,component chooser,resources, email client, terminal "
#~| "emulator, default, browser"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "components,component chooser,resources, email client, terminal emulator, "
#~ "default, browser"
#~ msgstr ""
#~ "Keywords=componenti,selettore componente,risorse, client posta "
#~ "elettronica, emulatore terminale, predefinito, browser"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Install & preview fonts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install & preview fonts"
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords=font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap"
#~ msgstr ""
#~ "Keywords=carattere,caratteri,installazione,truetype,type1,speedo,bitmap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Network Connections"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Name=Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Appearance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Name=Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptops & Power"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network & Connectivity"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Power"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Laptop Power Management"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Media Notifications"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=System Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmate"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StudioPreviewer"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Containment used to preview plasmoids on Plasma Studio"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal Desktop Search"
#~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LionMail"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keep a sharp eye on your emails"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Message"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View an email"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keep an Eye on your Inbox"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows an Email"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Message"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Message (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Telepathy Presence Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public Transport"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public Transport Helper Library"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenStreetMap data engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public transport engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine for public transport"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public Transport Runner Config"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Work Context Chooser"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk User Context Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk resource action plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Context annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which proposes to relate to the current Nepomuk "
#~ "context"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which searches DBpedia for related resources"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk files annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk files annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geonames annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which tries to relate to geographical things "
#~ "such as cities from geonames"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO type plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates and types PIMO things"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk project annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk project annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO property creation annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates new property values"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribo annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which extracts entitiy from a text using Scribo"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk tags annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk tags region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk webpage annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk webpage region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Annotate..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Annotate..."
#~ msgstr "Name=Annota..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Resource Editor"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scribo text match plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Datetime text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Calais"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Open Calais Scribo plugin"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenCalais text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pimo text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Scribo Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Olena annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk annotation plugin using Olena to extract text from images"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local music"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local pictures"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local videos"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MediaBrowser Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet to browse through your media files"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MediaController"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple applet to control media reproduction"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple applet to display media information"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Center Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The playing applet for the Media Center."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Media Center welcome applet"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Playlist Applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Containment"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dedicated containment for your media applets."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picasa"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Youtube"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Fetcher Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webmedia Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picasa Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picture Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Playlist Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr picture provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma flicklist"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application dashboard"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Switcher"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Battery"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile System Tray"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "MobileDesktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Kat Desktop Search Environment"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop containment"
#~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Fiber"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Example (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A kineticqml scriptengine test"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Mobile QML"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addons example (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same game (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print monitor"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure your printers"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Config"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A kineticqml example with configuration"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The kineticqml scriptengine test"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time v0.2 (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic Weather - global"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Kinetic Declarative UI weather plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic Weather"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rapidly Changing weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Viewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generic Qt Kinetic Declarative UI plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Scriptengine"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows Qt Kinetic Declarative UI scripts to be used as plasmoids."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML package structure"
#~ msgstr "Name=File pacchetto RPM"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WebExtractorConsole"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Extractor Console"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Extractor Plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Extractor Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "thetvdb webextractor plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepSaK - The Nepomuk Shell"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wacom Tablet Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wacom Tablet Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WacomTablet"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New tablet connected"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Shell"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KConfig Storage PLugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "MobileSystemTrayPanel"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharebin engine"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Name=File pacchetto RPM"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupingDesktop"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupingPanel"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma group"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Generic Resource Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin to handle generic resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Management Runner"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Control open application windows"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MCTest"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test applet for Media Center."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma-KPart"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Plasma KPart"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Simple PIMO Annotation Shell"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk task resource linker"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Management Widget"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory Data Engine"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Commits Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Mobile Applications"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Color settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout Applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A device ask for confirmation"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Daemon"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Attica Resource"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Attica"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBFX Configurator"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBFX Configuration Utility"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBFX Theme Installer"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBFX Theme Package"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBFX Spinx"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Control"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network status and control utility"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXPERIMENTAL NetworkManager User Settings Service"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management VPN UI Plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetworkManager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Type"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interface Attached"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Establishing Network Connection"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Succeeded"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Failed"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network management disabled"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add, Edit and Remove network connections"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Network Management tool"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager User Settings Service"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenVPN plugin"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPTP Plugin"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPNC"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "VPNC Plugin"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma NepomukContextChooser"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Amarok"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adjustable Clock"
#~ msgstr "Name=Etichetta automatica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast spell checking"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Contact Runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Contact runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic QML"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black Board"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper activity"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Locate Containment"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok Search"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Opendesktop Knowledgebase"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CEA WebContent text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Network Interface"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DSL network interfaces"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPN connection"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual Private Network Connection"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "GenericName=A KDE4 Application"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=LDB"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Clipboard History"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk files annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk image region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk contact annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk project annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk Contact Resource GUI Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk File Resource GUI Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk Image Resource GUI Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment="
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Mid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Kopete Contact runner"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Carbon"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Annotate with Resource Editor..."
#~ msgstr "Name=Annota..."
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Air"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Keyword Extraction annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Nepoid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Nepomuk Data Alignment"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=NepomukFileWatch"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=PIMO Document"
#~ msgstr "Name=Documento di chimica"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show the related files"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=See all the files with this tag"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=iPlasma"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clean Blend - ObsidianCoast"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clean Blend - Steel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=RTM Tasks"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Remember The Milk Todo list applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=MediaPlayer Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Remember The Milk"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Remember The Milk Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Attica Monitor Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Social collaboration for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=SysClass"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Network awareness using /sys information"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Meta Data"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Classic Tree View"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Settings View"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Icon View"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Mandelbrot"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#~ msgid "Description=A kioslave for kat"
#~ msgstr "Description=Un kioslave per kat"
#~ msgid "Comment=A desktop search bar"
#~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop"
#~ msgid "Name=Knapsack"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#~ msgid "Comment=Search Files With Kat"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#~ msgid "Comment=Kat"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#~ msgid "Name=Start indexer"
#~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore"
#~ msgid "Comment=Start indexer"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#~ msgid "Name=Stop indexer"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#~ msgid "Comment=Stop indexer"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#~ msgid "Comment=Kat Database"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeX)"
#~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeX)"
#~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeXML)"
#~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeXML)"
#~ msgid "Name=Chemistry Document"
#~ msgstr "Name=Documento di chimica"
#~ msgid "Name=Debian Package"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#~ msgid "Name=DOC Files"
#~ msgstr "Name=File DOC"
#~ msgid "Name=DocBook XML Document"
#~ msgstr "Name=Documento XML DocBook"
#~ msgid "Name=DVI Files"
#~ msgstr "Name=File DVI"
#~ msgid "Name=EML Files"
#~ msgstr "Name=File EML"
#~ msgid "Name=Gnumeric Files"
#~ msgstr "Name=File Gnumeric"
#~ msgid "Name=HTML Files"
#~ msgstr "Name=File HTML"
#~ msgid "Name=KPR Files"
#~ msgstr "Name=File KPR"
#~ msgid "Name=KSP Files"
#~ msgstr "Name=File KSP"
#~ msgid "Name=KWD Files"
#~ msgstr "Name=File KWD"
#~ msgid "Name=Lyx Files"
#~ msgstr "Name=File Lyx"
#~ msgid "Name=Man Files"
#~ msgstr "Name=File Man"
#~ msgid "Name=ODC Files"
#~ msgstr "Name=File ODC"
#~ msgid "Name=ODP Files"
#~ msgstr "Name=File ODP"
#~ msgid "Name=ODS Files"
#~ msgstr "Name=File ODS"
#~ msgid "Name=ODT Files"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#~ msgid "Name=PDF Files"
#~ msgstr "Name=File PDF"
#~ msgid "Name=PPT Files"
#~ msgstr "Name=File PPT"
#~ msgid "Name=PS Files"
#~ msgstr "Name=File PS"
#~ msgid "Name=RTF Files"
#~ msgstr "Name=File RTF"
#~ msgid "Name=SXC Files"
#~ msgstr "Name=File SXC"
#~ msgid "Name=SXI Files"
#~ msgstr "Name=File SXI"
#~ msgid "Name=SXM Files"
#~ msgstr "Name=File SXM"
#~ msgid "Name=SXW Files"
#~ msgstr "Name=File SXW"
#~ msgid "Name=TEX Files"
#~ msgstr "Name=File TEX"
#~ msgid "Name=Text Files"
#~ msgstr "Name=File di testo"
#~ msgid "Name=XLS Files"
#~ msgstr "Name=File XLS"
#~ msgid "Comment=katcontrol - kcontrol module for Kat"
#~ msgstr "Comment=katcontrol - modulo kcontrol per Kat"
#~ msgid "Keywords=katcontrol,katcontrol"
#~ msgstr "Keywords=katcontrol,katcontrol"
#~ msgid "Comment=R Script"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Miner for kat"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Space for kat"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Kat"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Kat File System Miner"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Virus"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Apod Provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Apod Provider"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Epod Provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Epod Provider"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Flickr Provider"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Osei Provider"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Osei Provider"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Wcpotd Provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Wcpotd Provider"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=At Night"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Blue Sun"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Hail"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Icy Tree"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Lightning"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Winter Track"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Globe"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Magnifique"
#~ msgstr "Name=File Man"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Fish Net"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Flowers"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Pavement"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Rattan"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Triangles"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Xerox Star"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Pattern"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Scripted HTML"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation GPS"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation IP"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation gps"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation ip"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Input method panel"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Input method panel settings"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=IM Panel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A generic im panel"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=default"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=kPhone"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KIM Plugin for SCIM"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Provides Applicatoin data"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Task Oriented Menu"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Provides Application data"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A UserInterface-Plugin for Raptor"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A Background Plugin for Raptor"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A UI plugin Service for RaptorMenu"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Raptor Menu"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Background Renderer"
#~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Background Renderer"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Task Oriented Menu Plugin"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Nunos User Interface Plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED Systemtray daemon"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Device Actions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Block Device"
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Supported Drivers"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Optical Disc"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Optical Drive"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Portable Media Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Serial Interface"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Storage drive"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Drive Type"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Ignored"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Usage"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Platform"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=UnitConverter"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Networks"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Network Manager Plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure network settings"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Text File Info"
#~ msgstr "Name=File di testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Load Viewer"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konqueror"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "GenericName=Web Browser"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Eject"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Folder..."
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Enter folder name:"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Format"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=HTML File..."
#~ msgstr "Name=File HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Text File..."
#~ msgstr "Name=File di testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Enter text filename:"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Camera Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Name=CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New Floppy Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New Hard Disc"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=MO Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New MO Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=NFS..."
#~ msgstr "Name=File HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New NFS Link"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Link to Application..."
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New Link to Application"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=ZIP Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New ZIP Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED Favicon Module"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Shortcut icon support"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED Konqueror Preloader Module"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Management"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE Development"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Midnight Commander"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web Browsing"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Print..."
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web Shortcuts"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Associations"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure file associations"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Local Network Browsing"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Comment=Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Connection Preferences"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Proxy"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=UserAgent Strings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Browser Identification"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Behavior"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Stylesheets"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the fonts used on web pages"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web Behavior"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Name=File KPR"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Java & JavaScript"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Performance"
#~ msgstr "Name=Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE Performance"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Navigation Panel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Network"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=FTP Archives"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE News"
#~ msgstr "Name=File KWD"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Root Folder"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Services"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Print System Browser"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web SideBar Module"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Displays Weather information"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Sysinfo"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clean-Blend"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Application Job Information"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=XEyes clone"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment= Conway's Game of Life applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show hardware info"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Network"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A system temperature monitor"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=System information for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Favicons"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Application Notifications"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=BbalL"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Preview this file"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=RSSNOW"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show news from various sources"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Tray (Refactored)"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Plasmoid for watching stocks"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Toggles KWin compositing"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Notify"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KDE notifications plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Display a fortune from /usr/games/fortune"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=New Knet Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Rot13"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=GL sample Plasma applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Test GL Applet 2"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=GL test Plasma applet 2"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Desktop Greeting Applet"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=QEdje Gadget"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=QEdjeScript"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Plasma QEdjeScript Demo"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=IncomingMsg"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Leave Note"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Leave a note"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Kate Sessions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Display system information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Broadband"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure a DSL connection"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Wired Connection"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Wi-Fi"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure a Wi-Fi connection"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=ExtenderApplet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show news from various sources."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Paste text snippets"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=LCD Weather Station"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=CIA.vc Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clipboard Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Contacts Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Executable Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Notifications Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=PoTD Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Presence Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=RSS Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Stocks Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KTimeTracker Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konsole Sessions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Matches Konsole Sessions"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web browser"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Open the page in a web browser"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KDE Web Desktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Tabbar test"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Character selector applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Hard Disk Monitor"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Temperature Monitor"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=HddTemp Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Emoticons"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A simple calculator."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konq Profiles Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Konq Profiles Launcher"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konsole Profiles Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Konsole Profiles Launcher"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Lets you show the desktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=World Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Surface Depth"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Dashboard Applet Structure"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Moon phase applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Trashcan"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A trashcan button"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A simple fuzzy clock"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Binary Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A binary clock"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#~ msgid "Comment=Annotate a file with a simple text comment"
#~ msgstr "Comment=Annota un file con un semplice commento testuale"
#~ msgid "Comment=Tag a file"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#~ msgid "Name=Tag file..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Try to put the pieces in order"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Comic Strip"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=UserFriendly Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=User Account"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=SolidDevice Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Colour picker"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Postit-like Notes"
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Twitter Microblogging"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Solid Notifier Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Powermanagement Data Engine"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File and Directory Browser Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Info about files and directories for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Look up word meanings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_strigi-analyzer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_strigi-analyzer.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_strigi-analyzer.po (revision 1525623)
@@ -1,4294 +1,4294 @@
# translation of desktop_playground-base.po to Italian
# Nicola Ruggero , 2005.
# Nicola Ruggero , 2007.
# Vincenzo Reale , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_playground-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 23:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-27 21:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-29 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: cert/kfile_cert.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "X509 Certificate Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni certificato X509"
#: lnk/kfile_lnk.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Windows lnk File Info"
msgstr "Informazioni file lnk di Windows"
#: lnk/lnkforward.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Start link given in Windows .lnk file"
msgstr "Avvia collegamento fornito nel file .lnk di Windows"
#: lnk/lnkforward.desktop:31
msgctxt "Name"
msgid "Windows lnk File Forwarder"
msgstr "Strumento di inoltro file lnk Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Colors"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Color settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords=colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme"
#~ msgstr "Keywords=colori,schema,contrasto,colori elemento,Schema colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure ODBC data sources"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "LDB backed for KConfig"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE OSD Daemon"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "enscript"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enscript Text Filter"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagetops"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pdfwrite"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Poster Printing"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ps2pdf"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PostScript to PDF Converter"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psbook1"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psbook2"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psbook"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psnup"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psresize"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psselect"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KdeprintFax"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fax Utility"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Management Tool"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJobViewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Print Jobs"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPrinter"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Printing Tool"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Print Daemon"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Print daemon for KDE"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send to Fax"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attachment for KMail Composer"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail PDF File"
#~ msgstr "Name=File PDF"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSendFax"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EPSON InkJet"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printers"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printing Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fingerprint Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sysinfo Viewer"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sysinfo"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard History Manager"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard History"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard History"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Sync"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImageBrowser"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Management Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Annotation Service"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file annotation service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File annotation suggestion"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk filesystem management service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Client"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The simple Nepomuk Desktop Search Client"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Runner"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Search Plasma Runner"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle contact resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Email Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle email resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle file resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Task Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Social Query Client"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Social Query Daemon"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Importer"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ontology Import"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Gui Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Bibtex Entry Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Resource Display"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Display Testing Applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ActiveWindow Control"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Commit Log"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Watch"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cpu Frequency Selector"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cpu Frequency Selector Ruby"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cucu clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Darkstat"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks with Data Engines"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet displaying tasks using dataengines"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDebug Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Locations"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple task launcher for active window"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple titlebar for active window"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embed any window as plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Tasks"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasmoid providing a fancy representation of your tasks and launchers."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Panel"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Task Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flippoid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fortune plasmoid"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plasmoid which shows a quote."
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid Cell"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A container to lay out plasmoids in a grid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaApplet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Java test applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Device Status Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KConfigMenu"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quick access to KDE configuration modules"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keren"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard LEDs"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard LEDs applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse Status"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Switch"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsolator"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple plasmoid embedding a konsole"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Extender"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPartApplet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma KPartApplet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to control the kremotecontrol daemon"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quiz"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between and start applications"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PlasmoBiff"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A central menubar for all KDE programs"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MID Control"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mini Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mini media player"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moodbar"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Moodbar Amarok"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morphing Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A SVG themable network monitor"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenBrain"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Desktop Assistant"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peachy Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PGame"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sample Rotating Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sample Rotating Plasma applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EncodeDecode"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MouseArrow"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ScriptWeather"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Test"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ServerHotlink"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma ServerHotlink"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sessions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StockWatch"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Track the value of stocks"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SvgPanel Test"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TaimeTraquer"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays a test applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimetracker Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toggle Desktop Effects"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TogglePanel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Train Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable digital clock"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Victory Calendar"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webapp"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WebWatcher"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor your favorite sites"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A panel widget"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "welcome Panel"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Tip of the Day"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows menu based application launcher"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlankDesktop"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cluttered Desktop"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple panel"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple panel"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for single applet screens"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Agents"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Bookmarks"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard data for plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic list engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WiFi Geolocation"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from Wireless Access Point Signals."
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HellaNZB Status Information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HellaNZB Status Information Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIO Browser"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GMail data engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MythTV"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays status about MythTV backend"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for Nepomuk tags"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent App Documents"
#~ msgstr "Name=Documento di chimica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "lm-sensors"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stock Exchange Data"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches stock data from Internet resources."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An elegant theme for plasma"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Heron"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BuienRadar.NL"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from BuienRadar.NL"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EMHI"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kuopio, Finland"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Willab Ion"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Weather"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Yahoo! Weather"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma kidenticon"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Storage Plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Plasma Storage"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Storage Resource"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Runner"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "KDE History"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls a media player"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Evaluator"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python expression evaluator"
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Management Applet"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Management Engine"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Falcon Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Falcon Runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Python Applet"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Python Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Python Runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Example"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Ruby Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Ruby Runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ruby Example"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kross Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kross Scripts Engine"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QtScript Test"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple QtScript test"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QtScript All Widget Demo"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple QtScript widget demo"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QtScript Calculator"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Calculator in QtScript"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QtScript Simple Demo"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple QtScript demo"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XXQtScript Simple Widget Demo"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma MID"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scripted Image"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "welcomewidget"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma welcomewidget"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for jstream"
#~ msgstr "Description=Un kioslave per kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look inside"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet for searching with Strigi"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for strigi"
#~ msgstr "Description=Un kioslave per kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blazer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The KDE Home Page"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the panel taskbar"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=acldlgtest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "acldlgtest"
#~ msgstr "Name=acldlgtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=A simple KDE Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple KDE Application"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=KInstaller"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInstaller"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=KInstaller"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Installer"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Auto Label"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "Name=Etichetta automatica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ApplyLabels Files"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sessions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knowledge base (QML)"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblogging (QML)"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSSNow (QML)"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social News (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Audiocd IO Slave Configuration"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Choose the default application for various services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default application for various services"
#~ msgstr "Comment=Scegli l'applicazione predefinita per i diversi servizi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Keywords=components,component chooser,resources, email client, terminal "
#~| "emulator, default, browser"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "components,component chooser,resources, email client, terminal emulator, "
#~ "default, browser"
#~ msgstr ""
#~ "Keywords=componenti,selettore componente,risorse, client posta "
#~ "elettronica, emulatore terminale, predefinito, browser"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Install & preview fonts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install & preview fonts"
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords=font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap"
#~ msgstr ""
#~ "Keywords=carattere,caratteri,installazione,truetype,type1,speedo,bitmap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Network Connections"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Name=Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Appearance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Name=Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptops & Power"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network & Connectivity"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Power"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Laptop Power Management"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Media Notifications"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=System Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmate"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StudioPreviewer"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Containment used to preview plasmoids on Plasma Studio"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal Desktop Search"
#~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LionMail"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keep a sharp eye on your emails"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Message"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View an email"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keep an Eye on your Inbox"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows an Email"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Message"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Message (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Telepathy Presence Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public Transport"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public Transport Helper Library"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenStreetMap data engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public transport engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine for public transport"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Public Transport Runner Config"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Work Context Chooser"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk User Context Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk resource action plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Context annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which proposes to relate to the current Nepomuk "
#~ "context"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which searches DBpedia for related resources"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk files annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk files annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geonames annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which tries to relate to geographical things "
#~ "such as cities from geonames"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO type plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates and types PIMO things"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk project annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk project annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO property creation annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates new property values"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribo annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Annotation Plugin which extracts entitiy from a text using Scribo"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk tags annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk tags region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk webpage annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk webpage region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Annotate..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Annotate..."
#~ msgstr "Name=Annota..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Resource Editor"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scribo text match plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Datetime text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Calais"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Open Calais Scribo plugin"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenCalais text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pimo text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Scribo Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Olena annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk annotation plugin using Olena to extract text from images"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local music"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local pictures"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local videos"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MediaBrowser Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet to browse through your media files"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MediaController"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple applet to control media reproduction"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple applet to display media information"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Center Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The playing applet for the Media Center."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Media Center welcome applet"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Playlist Applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Containment"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dedicated containment for your media applets."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picasa"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Youtube"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Fetcher Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webmedia Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picasa Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picture Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Playlist Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr picture provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma flicklist"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application dashboard"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Switcher"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Battery"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile System Tray"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "MobileDesktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Kat Desktop Search Environment"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop containment"
#~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Fiber"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Example (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A kineticqml scriptengine test"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Mobile QML"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addons example (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same game (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print monitor"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure your printers"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print manager"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Config"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A kineticqml example with configuration"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The kineticqml scriptengine test"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time v0.2 (QML)"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic Weather - global"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Kinetic Declarative UI weather plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic Weather"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rapidly Changing weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Viewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generic Qt Kinetic Declarative UI plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Scriptengine"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows Qt Kinetic Declarative UI scripts to be used as plasmoids."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML package structure"
#~ msgstr "Name=File pacchetto RPM"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WebExtractorConsole"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Extractor Console"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Extractor Plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Extractor Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "thetvdb webextractor plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepSaK - The Nepomuk Shell"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wacom Tablet Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wacom Tablet Settings"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WacomTablet"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New tablet connected"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Shell"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KConfig Storage PLugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "MobileSystemTrayPanel"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharebin engine"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Name=File pacchetto RPM"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupingDesktop"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupingPanel"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma group"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Generic Resource Edit Plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin to handle generic resources"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Management Runner"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Control open application windows"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MCTest"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test applet for Media Center."
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma-KPart"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Plasma KPart"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Simple PIMO Annotation Shell"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk task resource linker"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Management Widget"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory Data Engine"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Commits Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Mobile Applications"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Color settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout Applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A device ask for confirmation"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Daemon"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Attica Resource"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Attica"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBFX Configurator"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBFX Configuration Utility"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBFX Theme Installer"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBFX Theme Package"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBFX Spinx"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Control"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network status and control utility"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXPERIMENTAL NetworkManager User Settings Service"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management VPN UI Plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetworkManager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Type"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interface Attached"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Establishing Network Connection"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Succeeded"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Failed"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network management disabled"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add, Edit and Remove network connections"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Network Management tool"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager User Settings Service"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenVPN plugin"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPTP Plugin"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPNC"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "VPNC Plugin"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma NepomukContextChooser"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Amarok"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adjustable Clock"
#~ msgstr "Name=Etichetta automatica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast spell checking"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Contact Runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Contact runner"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kinetic QML"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black Board"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper activity"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Locate Containment"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok Search"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Opendesktop Knowledgebase"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CEA WebContent text match plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Network Interface"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DSL network interfaces"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPN connection"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual Private Network Connection"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "GenericName=A KDE4 Application"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=LDB"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Clipboard History"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk files annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk image region annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk contact annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk project annotation plugin"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk Contact Resource GUI Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk File Resource GUI Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Nepomuk Image Resource GUI Item"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment="
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Mid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Kopete Contact runner"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Carbon"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Annotate with Resource Editor..."
#~ msgstr "Name=Annota..."
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Air"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Keyword Extraction annotation plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Nepoid"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Nepomuk Data Alignment"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=NepomukFileWatch"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=PIMO Document"
#~ msgstr "Name=Documento di chimica"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show the related files"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=See all the files with this tag"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=iPlasma"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clean Blend - ObsidianCoast"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clean Blend - Steel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=RTM Tasks"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Remember The Milk Todo list applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=MediaPlayer Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Remember The Milk"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Remember The Milk Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Attica Monitor Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Social collaboration for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=SysClass"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Network awareness using /sys information"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Meta Data"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Classic Tree View"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Settings View"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Icon View"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Mandelbrot"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#~ msgid "Description=A kioslave for kat"
#~ msgstr "Description=Un kioslave per kat"
#~ msgid "Comment=A desktop search bar"
#~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop"
#~ msgid "Name=Knapsack"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#~ msgid "Comment=Search Files With Kat"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#~ msgid "Comment=Kat"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#~ msgid "Name=Start indexer"
#~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore"
#~ msgid "Comment=Start indexer"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#~ msgid "Name=Stop indexer"
#~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore"
#~ msgid "Comment=Stop indexer"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#~ msgid "Comment=Kat Database"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeX)"
#~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeX)"
#~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeXML)"
#~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeXML)"
#~ msgid "Name=Chemistry Document"
#~ msgstr "Name=Documento di chimica"
#~ msgid "Name=Debian Package"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#~ msgid "Name=DOC Files"
#~ msgstr "Name=File DOC"
#~ msgid "Name=DocBook XML Document"
#~ msgstr "Name=Documento XML DocBook"
#~ msgid "Name=DVI Files"
#~ msgstr "Name=File DVI"
#~ msgid "Name=EML Files"
#~ msgstr "Name=File EML"
#~ msgid "Name=Gnumeric Files"
#~ msgstr "Name=File Gnumeric"
#~ msgid "Name=HTML Files"
#~ msgstr "Name=File HTML"
#~ msgid "Name=KPR Files"
#~ msgstr "Name=File KPR"
#~ msgid "Name=KSP Files"
#~ msgstr "Name=File KSP"
#~ msgid "Name=KWD Files"
#~ msgstr "Name=File KWD"
#~ msgid "Name=Lyx Files"
#~ msgstr "Name=File Lyx"
#~ msgid "Name=Man Files"
#~ msgstr "Name=File Man"
#~ msgid "Name=ODC Files"
#~ msgstr "Name=File ODC"
#~ msgid "Name=ODP Files"
#~ msgstr "Name=File ODP"
#~ msgid "Name=ODS Files"
#~ msgstr "Name=File ODS"
#~ msgid "Name=ODT Files"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#~ msgid "Name=PDF Files"
#~ msgstr "Name=File PDF"
#~ msgid "Name=PPT Files"
#~ msgstr "Name=File PPT"
#~ msgid "Name=PS Files"
#~ msgstr "Name=File PS"
#~ msgid "Name=RTF Files"
#~ msgstr "Name=File RTF"
#~ msgid "Name=SXC Files"
#~ msgstr "Name=File SXC"
#~ msgid "Name=SXI Files"
#~ msgstr "Name=File SXI"
#~ msgid "Name=SXM Files"
#~ msgstr "Name=File SXM"
#~ msgid "Name=SXW Files"
#~ msgstr "Name=File SXW"
#~ msgid "Name=TEX Files"
#~ msgstr "Name=File TEX"
#~ msgid "Name=Text Files"
#~ msgstr "Name=File di testo"
#~ msgid "Name=XLS Files"
#~ msgstr "Name=File XLS"
#~ msgid "Comment=katcontrol - kcontrol module for Kat"
#~ msgstr "Comment=katcontrol - modulo kcontrol per Kat"
#~ msgid "Keywords=katcontrol,katcontrol"
#~ msgstr "Keywords=katcontrol,katcontrol"
#~ msgid "Comment=R Script"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Miner for kat"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Space for kat"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Kat"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Kat File System Miner"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Virus"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Apod Provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Apod Provider"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Epod Provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Epod Provider"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Flickr Provider"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Osei Provider"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Osei Provider"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Wcpotd Provider"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Wcpotd Provider"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=At Night"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Blue Sun"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Hail"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Icy Tree"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Lightning"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Winter Track"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Globe"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Magnifique"
#~ msgstr "Name=File Man"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Fish Net"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Flowers"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Pavement"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Rattan"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Triangles"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Xerox Star"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Pattern"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Scripted HTML"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation GPS"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation IP"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation gps"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Geolocation ip"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Input method panel"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Input method panel settings"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=IM Panel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A generic im panel"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=default"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=kPhone"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KIM Plugin for SCIM"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Provides Applicatoin data"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Task Oriented Menu"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Provides Application data"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A UserInterface-Plugin for Raptor"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A Background Plugin for Raptor"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A UI plugin Service for RaptorMenu"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Raptor Menu"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Background Renderer"
#~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Background Renderer"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Task Oriented Menu Plugin"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Nunos User Interface Plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED Systemtray daemon"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Device Actions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Block Device"
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Supported Drivers"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Optical Disc"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Optical Drive"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Portable Media Player"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Serial Interface"
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Storage drive"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Drive Type"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Ignored"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Usage"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Platform"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=UnitConverter"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Networks"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Network Manager Plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure network settings"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Text File Info"
#~ msgstr "Name=File di testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Load Viewer"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konqueror"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "GenericName=Web Browser"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Eject"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Folder..."
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Enter folder name:"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Format"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=HTML File..."
#~ msgstr "Name=File HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Text File..."
#~ msgstr "Name=File di testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Enter text filename:"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Camera Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Name=CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New Floppy Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New Hard Disc"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=MO Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New MO Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=NFS..."
#~ msgstr "Name=File HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New NFS Link"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Link to Application..."
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New Link to Application"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=ZIP Device..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=New ZIP Device"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED Favicon Module"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Shortcut icon support"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED Konqueror Preloader Module"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Management"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE Development"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Midnight Commander"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web Browsing"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Print..."
#~ msgstr "Name=KInstaller"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web Shortcuts"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File Associations"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure file associations"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Local Network Browsing"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Comment=Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Connection Preferences"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Proxy"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=UserAgent Strings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Browser Identification"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Behavior"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Stylesheets"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the fonts used on web pages"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web Behavior"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Name=File KPR"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Java & JavaScript"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Performance"
#~ msgstr "Name=Aspetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE Performance"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Navigation Panel"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Comment=Banca dati Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Network"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=FTP Archives"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE News"
#~ msgstr "Name=File KWD"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Root Folder"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Services"
#~ msgstr "Name=Ricerca file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Print System Browser"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web SideBar Module"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Displays Weather information"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Sysinfo"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clean-Blend"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Application Job Information"
#~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=XEyes clone"
#~ msgstr "Comment=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment= Conway's Game of Life applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show hardware info"
#~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Network"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A system temperature monitor"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=System information for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Favicons"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Application Notifications"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=BbalL"
#~ msgstr "Name=Pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Preview this file"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=RSSNOW"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show news from various sources"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Tray (Refactored)"
#~ msgstr "Name=Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Plasmoid for watching stocks"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Toggles KWin compositing"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Notify"
#~ msgstr "Name=File ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KDE notifications plasmoid"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Display a fortune from /usr/games/fortune"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=New Knet Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Rot13"
#~ msgstr "Name=Caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=GL sample Plasma applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Test GL Applet 2"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=GL test Plasma applet 2"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Desktop Greeting Applet"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=QEdje Gadget"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=QEdjeScript"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Plasma QEdjeScript Demo"
#~ msgstr "Comment=Un componente Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=IncomingMsg"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Leave Note"
#~ msgstr "uName=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Leave a note"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Kate Sessions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Display system information"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Broadband"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure a DSL connection"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Wired Connection"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Wi-Fi"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Configure a Wi-Fi connection"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=ExtenderApplet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Show news from various sources."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Paste text snippets"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=LCD Weather Station"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=CIA.vc Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Clipboard Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Contacts Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Executable Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Notifications Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=PoTD Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Presence Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=RSS Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Stocks Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=System Monitor Engine"
#~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=KTimeTracker Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konsole Sessions"
#~ msgstr "Name=Sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Matches Konsole Sessions"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Web browser"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Open the page in a web browser"
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=KDE Web Desktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Tabbar test"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Character selector applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Hard Disk Monitor"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Temperature Monitor"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=HddTemp Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Emoticons"
#~ msgstr "Name=Connessioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A simple calculator."
#~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konq Profiles Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Konq Profiles Launcher"
#~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Konsole Profiles Applet"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Konsole Profiles Launcher"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Lets you show the desktop"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=World Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Surface Depth"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Dashboard Applet Structure"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Moon phase applet"
#~ msgstr "Comment=Un'applet plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Trashcan"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A trashcan button"
#~ msgstr "Comment=Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A simple fuzzy clock"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Binary Clock"
#~ msgstr "Name=Knapsack"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=A binary clock"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
#~ msgid "Comment=Annotate a file with a simple text comment"
#~ msgstr "Comment=Annota un file con un semplice commento testuale"
#~ msgid "Comment=Tag a file"
#~ msgstr "Comment=Etichetta un file"
#~ msgid "Name=Tag file..."
#~ msgstr "Name=Etichetta file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Try to put the pieces in order"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Comic Strip"
#~ msgstr "Name=Script R"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=UserFriendly Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=User Account"
#~ msgstr "Name=Account utente"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=SolidDevice Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Colour picker"
#~ msgstr "Name=Colori"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Postit-like Notes"
#~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Twitter Microblogging"
#~ msgstr "Name=Applet di prova"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Solid Notifier Data Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=Powermanagement Data Engine"
#~ msgstr "Name=Energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=File and Directory Browser Engine"
#~ msgstr "Name=Pacchetto Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Info about files and directories for Plasmoids"
#~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment=Look up word meanings"
#~ msgstr "Comment=Impostazioni colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Name=BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Name=Condivisione"
Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/kdeprint4.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1525623)
@@ -1,8138 +1,8138 @@
# translation of kdeprint4.po to Italian
# Daniele Medri , 2003.
# Federico Cozzi , 2004.
# Federico Zenith , 2004.
# Andrea Rizzi , 2005.
# ./SuperbepS , 2005.
# Nicola Ruggero , 2005.
# Nicola Ruggero , 2006, 2007.
# Vincenzo Reale , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-27 21:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-01 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
#, kde-format
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Esporta il driver di stampa ai client Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Samba server:"
msgstr "Server &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"Configure Manager -> CUPS server first). The [print"
"$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export"
"b> button below."
msgstr ""
" Server Samba
I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre "
"al file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione "
"speciale [print$] del server Samba (per cambiare il server CUPS di "
"origine, usa prima Configura gestione -> Server CUPS ). "
"La condivisione [print$] deve esistere sul server Samba prima di "
"fare clic sul pulsante Esporta qui sotto."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Samba username
User needs to have write access to the [print"
"$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with security = share (but works fine with "
"security = user )."
msgstr ""
"Nome utente Samba
L'utente deve avere accesso in scrittura alla "
"condivisione [print$] sul server Samba. [print$] contiene "
"i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa "
"finestra non funziona con i server Samba configurati con security = "
"share (ma funziona bene con security = user )."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes"
"tt> (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
" Password Samba
L'impostazione di Samba encrypt passwords = "
"yes (valore predefinito) richiede di usare prima il comando "
"smbpasswd -a [nomeutente] , per creare una password Samba cifrata e "
"permettere a Samba di riconoscerla."
#. i18n("Creating directory %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:261
#, kde-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Creazione cartella %1"
#. i18n("Uploading %1").arg(m_actions[m_actionindex+1]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, kde-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Caricamento %1"
#. i18n("Installing driver for %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:273
#, kde-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Installazione driver per %1"
#. i18n("Installing printer %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:279
#, kde-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Installazione stampante %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:315
#, kde-format
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Driver esportato correttamente."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see cupsaddsmb manual page "
"for detailed information, you need CUPS "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o "
"configurazione Samba non valida (vedi cupsaddsmb per informazioni dettagliate, devi avere CUPS versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro "
"nomeutente/password."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:331
#, kde-format
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:337
#, kde-format
msgid "Operation failed. %1
"
msgstr "Operazione fallita. %1
"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver , a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man "
"cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Stai per esportare il driver %1 ai client Windows tramite Samba. "
"Questa operazione richiede il driver Adobe PostScript , una versione recente di "
"Samba 2.2.x e un servizio SMB attivo sul server di destinazione. Fa clic su "
"Esporta per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale cupsaddsmb in Konqueror oppure digita man "
"cupsaddsmb in una finestra di terminale per maggiori informazioni su "
"questa funzionalità."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb"
"a> manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di Adobe . Vedi la pagina di manuale cupsaddsmb per maggiori informazioni (devi avere CUPS versione 1.1.11 o superiore)."
#. i18n("Preparing to upload driver to host %1 ").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:382
#, kde-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:392
#, kde-format
msgid "The driver for printer %1 could not be found."
msgstr "Il driver per la stampante %1 non è stato trovato."
#. i18n("Preparing to install driver on host %1 ").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:433
#, kde-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "IPP Report"
msgstr "Resoconto IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48 kprintdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "Stam&pa"
#: cups/ippreportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Errore interno: impossibile generare il resoconto HTML."
#: cups/ipprequest.cpp:101
#, kde-format
msgid "You do not have access to the requested resource."
msgstr "Non hai i permessi di accesso per la risorsa richiesta."
#: cups/ipprequest.cpp:104
#, kde-format
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere alla risorsa richiesta."
#: cups/ipprequest.cpp:107
#, kde-format
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Non è possibile completare l'operazione richiesta."
#: cups/ipprequest.cpp:110
#, kde-format
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Il servizio richiesto non è attualmente disponibile."
#: cups/ipprequest.cpp:113
#, kde-format
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "La stampante di destinazione non accetta processi di stampa."
#: cups/ipprequest.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia "
"installato correttamente ed in esecuzione."
#: cups/ipprequest.cpp:222
#, kde-format
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "La richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto."
#: cups/ipprequest.cpp:331
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: cups/ipprequest.cpp:332
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
#, kde-format
msgid "CUPS Server"
msgstr "Server CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:34
#, kde-format
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Impostazioni server CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36
#, kde-format
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Impostazioni cartella CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Installation Folder"
msgstr "Cartella di installazione"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43
#, kde-format
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Installazione standard (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni server"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 management/kmwsocketutil.cpp:61
#: management/networkscanner.cpp:318 rlpr/kmproxywidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utente:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Memorizza la password in un file di configurazione"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Usa accesso &anonimo"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Job Report"
msgstr "Resoconto lavoro"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Non è possibile recuperare le informazioni del lavoro di stampa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Resoconto IPP del &lavoro"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumenta priorità"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuisci priorità"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Modifica attributi..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Non è possibile cambiare la priorità del lavoro di stampa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Non è possibile trovare la stampante %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributi del lavoro %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Non è possibile impostare gli attributi del lavoro: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:506 lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile foomatic-datafile nel tuo PATH. Controlla "
"che Foomatic sia installato correttamente."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:522 lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Impossibile creare il driver Foomatic [%1,%2]. Il driver non esiste oppure "
"non hai i permessi necessari per eseguire questa operazione."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Libreria cupsdconf non trovata. Controlla la tua installazione."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbolo %1 non trovato nella libreria cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Esporta driver..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Resoconto di stampa IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207
#, kde-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Resoconto IPP per %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr ""
"Non è possibile recuperare le informazioni della stampante: errore ricevuto:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia "
"installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:831
#, kde-format
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "la richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:868
#, kde-format
msgid "connection refused"
msgstr "connessione rifiutata"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "host not found"
msgstr "host non trovato"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "read failed (%1)"
msgstr "lettura non riuscita (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1"
msgstr ""
"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia "
"installato correttamente e in esecuzione. Errore: %2: %1."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Print queue on remote CUPS server
Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.
"
msgstr ""
"Coda di stampa su un server remoto CUPS
Usalo per una coda di "
"stampa installata su una macchina remota che usa un server CUPS. Permette di "
"usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è disattivata.
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Network IPP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.
"
msgstr ""
"Stampante di rete IPP
Usalo per una stampante abilitata all'uso "
"in rete che usa il protocollo IPP. Le stampanti di alto livello moderne "
"possono usare questa modalità. Usa questa modalità invece di TCP se la "
"stampante le può usare entrambe.
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Fax/Modem printer
Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.
"
msgstr ""
"Stampante Fax/Modem
Usalo per una stampante fax/modem. Richiede "
"l'installazione dell'interfaccia fax4CUPS . I documenti inviati a questa stampante saranno "
"inviati via fax al numero di fax di destinazione.
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Other printer
Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.
"
msgstr ""
"Altra stampante
Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per "
"usare questa opzione devi sapere l'URI della stampante che vuoi installare. "
"Riferisciti alla documentazione di CUPS per maggiori informazioni sull'URI "
"delle stampanti. Questa opzione è utile soprattutto per i tipi di stampante "
"che usano interfacce di terze parti non coperte da altre possibilità.
"
"qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Class of printers
Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.
"
msgstr ""
"Classe di stampanti
Usalo per creare una classe di stampanti. "
"Quando si inviano documenti a una classe, il documento viene in realtà "
"inviato alla prima stampante disponibile (non in uso) nella classe. "
"Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori informazioni sulle classi di "
"stampanti.
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Server &CUPS remoto (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Stampante di rete con &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Stampante &fax/modem seriale"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Altro tipo di stampante"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Cla&sse di stampanti"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero della lista degli strumenti "
"disponibili:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Billing Information"
msgstr "Informazioni fatturazione"
#: cups/kmpropbanners.cpp:37 cups/kmwbanners.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Striscione &iniziale:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:38 cups/kmwbanners.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Striscione &finale:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:53 kpgeneralpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Striscioni"
#: cups/kmpropbanners.cpp:54
#, kde-format
msgid "Banner Settings"
msgstr "Impostazioni striscioni"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Period:"
msgstr "&Periodo:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Size limit (KB):"
-msgstr "&Dimensione massima(KByte):"
+msgstr "Limite dimens&ione (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Limite pagine:"
#: cups/kmpropquota.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quotas"
msgstr "Quote"
#: cups/kmpropquota.cpp:60
#, kde-format
msgid "Quota Settings"
msgstr "Impostazioni quote"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84
#, kde-format
msgid "No quota"
msgstr "Nessuna quota"
#: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: cups/kmpropusers.cpp:40 cups/kmwusers.cpp:39
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: cups/kmpropusers.cpp:41 cups/kmwusers.cpp:36
#, kde-format
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso utenti"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
#, kde-format
msgid "Denied users"
msgstr "Utenti non autorizzati"
#: cups/kmpropusers.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allowed users"
msgstr "Utenti autorizzati"
#: cups/kmpropusers.cpp:72
#, kde-format
msgid "All users allowed"
msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
#, kde-format
msgid "No Banner"
msgstr "Nessuno striscione"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
#, kde-format
msgid "Banner Selection"
msgstr "Selezione striscione"
#: cups/kmwbanners.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner .
"
msgstr ""
"Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli "
"striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a "
"questa stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona "
"Nessuno striscione .
"
#: cups/kmwfax.cpp:37
#, kde-format
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Dispositivo seriale fax"
#: cups/kmwfax.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
"
msgstr ""
"Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso
"
#: cups/kmwfax.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must select a device."
msgstr "Devi selezionare un dispositivo."
#: cups/kmwipp.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Server IPP remoto"
#: cups/kmwipp.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.
"
msgstr ""
"Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la "
"stampante selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima "
"di continuare.
"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:48 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87
#, kde-format
msgid "Empty server name."
msgstr "Nome server vuoto."
#: cups/kmwipp.cpp:57
#, kde-format
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Numero di porta non corretto."
#: cups/kmwipp.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unable to connect to %1 on port %2 . "
msgstr "Impossibile collegarsi a %1 sulla porta %2 . "
#: cups/kmwippprinter.cpp:43
#, kde-format
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Informazioni stampante IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&URI stampante:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.
"
msgstr ""
"Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di "
"ricerca via rete.
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:62
#, kde-format
msgid "&IPP Report"
msgstr "Resoconto &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:110
#, kde-format
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Devi inserire un URI per la stampante."
#: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118
#, kde-format
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta."
#: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Unknown host - 1 is the IP"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Name : %1 "
msgstr "Nome : %1 "
#: cups/kmwippprinter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Location : %1 "
msgstr "Collocazione : %1 "
#: cups/kmwippprinter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Description : %1 "
msgstr "Descrizione : %1 "
#: cups/kmwippprinter.cpp:177
#, kde-format
msgid "Model : %1 "
msgstr "Modello : %1 "
#: cups/kmwippprinter.cpp:180 kmprinter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: cups/kmwippprinter.cpp:181 kmprinter.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182 kmjob.cpp:110 kmprinter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:183 kmjob.cpp:131 kmprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Unknown State"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: cups/kmwippprinter.cpp:185
#, kde-format
msgid "State : %1 "
msgstr "Stato : %1 "
#: cups/kmwippprinter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered: %1"
msgstr ""
"Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha "
"risposto: %1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con "
"messaggio: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Selezione stampante IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:50
#, kde-format
msgid "You must select a printer."
msgstr "Devi selezionare una stampante."
#: cups/kmwother.cpp:41
#, kde-format
msgid "URI Selection"
msgstr "Selezione URI"
#: cups/kmwother.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:"
"p>
smb://[login[:passwd]@]server/printer lpd://server/queue"
"li> parallel:/dev/lp0 "
msgstr ""
"Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:"
"p>
smb://[nome[:passwd]@]server/stampante lpd://server/coda"
"li> parallel:/dev/lp0 "
#: cups/kmwother.cpp:52 management/kminfopage.cpp:53
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:82
#, kde-format
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Server CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "secondi"
#: cups/kmwquota.cpp:47
#, kde-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"
#: cups/kmwquota.cpp:48
#, kde-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ore"
#: cups/kmwquota.cpp:49
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "giorni"
#: cups/kmwquota.cpp:50
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "settimane"
#: cups/kmwquota.cpp:51
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mesi"
#: cups/kmwquota.cpp:79
#, kde-format
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Impostazioni quote di stampa"
#: cups/kmwquota.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to "
"No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user "
"base and applied to all users.
"
msgstr ""
" Imposta qui la quota per la stampante. Utilizzare limiti uguali a 0"
"b> significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare il "
"periodo su Nessuna quota (-1). I limiti di quota sono "
"definiti per utente e applicati a tutti gli utenti.
"
#: cups/kmwquota.cpp:133
#, kde-format
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Devi specificare almeno un limite di quota."
#: cups/kmwusers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Utenti autorizzati"
#: cups/kmwusers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Denied Users"
msgstr "Utenti non autorizzati"
#: cups/kmwusers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di "
"stampare."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Print in Black Only (Blackplot) The 'blackplot' option "
#| "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use "
#| "the colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined "
#| "in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
"
#| "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
#| "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-"
#| "o blackplot=true
"
msgid ""
" Print in Black Only (Blackplot) The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
"
"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"blackplot=true
"
msgstr ""
" Stampa in nero (Blackplot) L'opzione 'blackplot' specifica "
"che tutte le penne devono scrivere di nero e basta. L'opzione predefinita è "
"di utilizzare i colori definiti nel file di plot o i colori standard "
"definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard. "
"p>
Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia grafica KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando "
"di CUPS
-o blackplot=true
"
#: cups/kphpgl2page.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Scale Print Image to Page Size The 'fitplot' option "
#| "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
#| "with the (elsewhere selected) media size.
The default is "
#| "'fitplot is disabled'. The default will therefore use the absolute "
#| "distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
#| "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
#| "standard office printers they will therefore lead to the drawing "
#| "printout being spread across multiple pages.)
Note: This "
#| "feature depends upon an accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 "
#| "file. If no plot size is given in the file the filter converting the HP-"
#| "GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
"
#| "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
#| "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-"
#| "o fitplot=true "
msgid ""
" Scale Print Image to Page Size The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.)
Note: This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.
Additional hint for power "
"users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:
-o fitplot=true "
msgstr ""
" Riscala l'immagine di stampa alla dimensione della pagina "
"L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata per "
"riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove)
"
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con "
"l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate "
"nel file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da "
"programmi di CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti "
"standard da ufficio stamperebbero il file su più pagine)
Nota:"
"b> Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file HP-GL/2. "
"Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL in "
"PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot.
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di "
"CUPS:
-o fitplot=true "
#: cups/kphpgl2page.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file) . The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it "
"set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of "
"1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. "
"p>
Note: The pen width option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself.
"
"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" "
msgstr ""
" Imposta la larghezza della penna per HP-GL (se non definita nel "
"file) . La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in "
"cui non sia specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è "
"in micrometri. Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 "
"millimetro. Specificando una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 "
"pixel.
Nota: La larghezza della penna impostata qui è "
"ignorata se le larghezze sono definite all'interno del file.
"
" Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia grafica KDEPrint corrisponde all'opzione della linea di "
"comando di CUPS:
-o penwidth=... # esempio: \"2000\" o "
"\"500\" "
#: cups/kphpgl2page.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " HP-GL Print Options All options on this page are only "
#| "applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
#| "your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
#| "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
"
#| "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
#| "print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-"
#| "GL files, start 'kprinter' and simply load the file into the running "
#| "kprinter.
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this "
#| "dialog does also work for printing PDF files (if your CUPS version is "
#| "more recent than 1.1.22).
Additional hint for "
#| "power users: These KDEPrint GUI elements match with CUPS commandline "
#| "job option parameters:
-o blackplot=... # examples: "
#| "\"true\" or \"false\" -o fitplot=... # examples: \"true\" or "
#| "\"false\" -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" "
#| " "
msgid ""
" HP-GL Print Options All options on this page are only "
"applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
"
"KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"p>
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog also "
"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22.)
Additional hint for power users: "
"These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option "
"parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" "
msgstr ""
" Opzioni di stampa HP-GL Tutte le opzioni su questa pagina "
"si applicano solo se utilizzi KDEPrint per mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad "
"una delle tue stampanti.
HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di "
"descrizione della pagina sviluppati dalla Hewlett-Packard per pilotare i "
"dispositivi Pen Plotting.
KDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) "
"convertire i file HP-GL e stamparli su qualunque stampante.
Nota "
"1: Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica semplicemente il "
"file in kprinter.
Note 2: Il parametro \"fitplot\" presente in "
"questa finestra funziona anche quando stampi file PDF (se la tua versione di "
"CUPS è più recente della 1.1.22).
Suggerimento "
"per gli utenti esperti: Questi elemento grafici di KDEPrint "
"corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS:
-o "
"blackplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" -o fitplot=... # "
"esempio: \"true\" o \"false\" -o penwidth=... # esempio: \"true"
"\" o \"false\" "
#: cups/kphpgl2page.cpp:112
#, kde-format
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opzioni HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Usa solo la penna &nera"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Adatta il plot alla pagina"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Larghezza penna:"
#: cups/kpimagepage.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Brightness: Slider to control the brightness value of all "
"colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print.
Additional hint for power users: "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" "
msgstr ""
" Luminosità: Selettore per controllare la luminosità di "
"tutti i colori usati.
Il valore di luminosità può cambiare da 0 a "
"200. Valori maggiori di 100 schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 "
"la scuriranno.
Suggerimento per utenti esperti:"
"b> Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da "
"linea di comando di CUPS:
-o brightness=... # valore "
"compreso tra \"0\" e \"200\" "
#: cups/kpimagepage.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Hue (Tint): Slider to control the hue value for color "
"rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:
"
"Original hue=-45 hue=45 "
"th> Red Purple Yellow-"
"orange Green Yellow-green "
"Blue-green Yellow Orange"
"td> Green-yellow Blue "
"Sky-blue Purple Magenta"
"td> Indigo Crimson "
"Cyan Blue-green Light-navy-blue"
"td>
Additional hint for "
"power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command "
"line job option parameter:
-o hue=... # use range from "
"\"-360\" to \"360\" "
msgstr ""
" Tonalità (Tinta): Selettore per controllare il valore di "
"tonalità con la rotazione di colore.
Il valore di tonalità è un "
"numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione di tonalità. La seguente "
"tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i colori base:
"
" Originale "
"tinta=-45 tinta=45 Rosso"
"td> Porpora Giallo-Arancio "
"Verde Giallo-Verde Blu-Verde "
" Giallo Arancio Verde-"
"Giallo Blu Azzurro "
"Porpora Magenta Indaco"
"td> Cremisi Ciano "
"Blu-verde Blu navy schiarito
"
"center> Suggerimento per utenti esperti: Questo "
"elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di "
"comando di CUPS:
-o hue=... # usa valore tra \"-360\" e "
"\"360\" "
#: cups/kpimagepage.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Saturation: Slider to control the saturation value for all "
"colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" "
msgstr ""
" Saturazione: Questa barra permette di controllare il valore "
"della saturazione dei colori utilizzati
La saturazione è "
"l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. Il valore di "
"questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di inchiostro un "
"valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un valore "
"alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una stampa in "
"bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente intensi. "
"
Suggerimento per utenti esperti: Questo "
"elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di "
"comando di CUPS:
-o saturation=... # intervallo tra "
"\"0\" e \"200\" "
#: cups/kpimagepage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Gamma: Slider to control the gamma value for color "
"correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value "
"greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens "
"the print. The default gamma is 1000.
Note:
the gamma "
"value adjustment is not visible in the thumbnail preview.
"
"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" "
msgstr ""
" Gamma: Questa barra permette di controllare il valore della "
"gamma.per la correzione cromatica
Il valore della gamma può variare "
"tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 schiarisce la stampa, un valore "
"inferiore la rende più scura. Il valore predefinito è 1000.
Nota:"
"
il valore della gamma non è visibile nell'anteprima "
" Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:"
"
-o gamma=... # usa intervallo da \"1\" a \"3000\" "
"pre> "
#: cups/kpimagepage.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Image Printing Options
All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are:
Brightness Hue "
"Saturation Gamma For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'What's This' items provided for these controls.
"
msgstr ""
" Opzioni di stampa delle immagini
Tutte le opzioni "
"che possono essere impostate in questa pagina si riferiscono alla stampa di "
"immagini. La maggior parte dei formati grafici delle immagini è supportato. "
"Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/"
"PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per controllare i "
"colori delle immagini stampate sono
Luminosità "
"Tinta Saturazione Gamma "
"Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui "
"corrispondenti elementi di controllo.
"
#: cups/kpimagepage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are:
Brightness Hue "
"(Tint) Saturation Gamma "
"For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these "
"controls.
"
msgstr ""
" Anteprima dei colori
L'anteprima dei colori "
"indica i cambiamenti della colorazione delle immagini al variare dei "
"parametri
Luminosità Tinta Saturazione "
"li> Gamma Per maggiori dettagli su questi "
"parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui corrispondenti elementi di "
"controllo.
"
#: cups/kpimagepage.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Image Size: Drop-down menu to control the image size on the "
"printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options "
"are:
Natural Image Size: Image prints in its natural "
"image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread "
"across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting "
"'natural image size' in the dropdown menu. Resolution (ppi):"
"b> The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It "
"specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image "
"that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for "
"example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution "
"makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. "
"Resolution defaults to 72 ppi. % of Page Size: The percent "
"value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation "
"to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as "
"completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the "
"image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across "
"multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages. "
"Scaling in % of page size defaults to 100 %. % of Natural Image "
"Size: The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the "
"printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 "
"percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 "
"percent will print the image at half its natural size. If the specified "
"scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. "
" Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 -"
"o scaling=... # range in % is 1....800 -o "
"ppi=... # range in ppi is 1...1200 "
msgstr ""
" Dimensione dell'immagine: Menu a discesa per controllare la "
"dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla "
"barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.
Dimensione "
"naturale dell'immagine: l'immagine viene stampata nelle sue dimensioni "
"naturali. Se non entra in un unico foglio la stampa sarà divisa tra più "
"fogli. Nota che la barra sopra viene disabilitata in questo caso. "
"Risoluzione (ppi): La barra sopra imposta la risoluzione in un "
"intervallo da1 a 1200. La risoluzione viene data in pixel per pollice (Pixel "
"Per Inch: PPI). Un'immagine di 3000x2400 pixel si stampa su un foglio 10x8 "
"pollici a 300 pixel per pollice, mentre su un foglio 5x4 pollici a 600 pixel "
"per pollice. Se la risoluzione specificata rende l'immagine più grande del "
"foglio si utilizzeranno più fogli. La risoluzione predefinita è di 72 ppi. "
"li> % della dimensione della pagina: La barra sopra indica il "
"valore percentuale da 1 a 800. Questo valore imposta la dimensione in "
"funzione del foglio su cui si stampa (non dell'immagine). Una scala del 100% "
"riempirà tutta la pagina (nel rispetto della forma dell'immagine ruotando "
"automaticamente se necessario). Un valore maggiore di cento implicherà una "
"stampa su più pagine. Ad esempio scalando del 200% si stamperà su 4 fogli. "
"Il valore predefinito è una scala del 100% % della dimensione "
"naturale dell'immagine: La barra sopra indica il valore percentuale da 1 "
"a 800. Questo valore specifica la dimensione in funzione della dimensione "
"naturale dell'immagine. Una scala del 100% stamperà l'immagine nella sua "
"dimensione naturale. Una scala del 50% stamperà l'immagine a dimensione "
"dimezzata. Se con la scala specificata l'immagine risulta più grande di un "
"foglio la stampa sarà fatta su più fogli. Il valore predefinito è 100%"
"ul> Suggerimento per utenti esperti: Questo "
"elemento dell'interfaccia grafica KDEPrint corrisponde alle opzioni da riga "
"di comando di CUPS:
-o natural-scaling=... # intervallo "
"% tra 1 e 800 -o scaling=... # intervallo % tra 1 e "
"800 -o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200"
"pre> "
#: cups/kpimagepage.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Position Preview Thumbnail
This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
"
"Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are:
center top "
"li> top-left left bottom-left "
" bottom bottom-right right "
"top-right "
msgstr ""
" Anteprima della posizione
Questa anteprima mostra "
"la posizione dell'immagine sul foglio di carta.
Fa clic sui pulsanti "
"orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul foglio. Le opzioni "
"sono:
al centro in alto in "
"alto a sinistra a sinistra in basso a destra "
" in basso in basso a destra a "
"destra in alto a destra "
#: cups/kpimagepage.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Reset to Default Values
Reset all coloration settings "
"to default values. Default values are:
Brightness: 100 "
"Hue (Tint). 0 Saturation: 100 Gamma: 1000 "
" "
msgstr ""
" Azzera ai valori predefiniti
Azzera tutte le "
"colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti sono:
"
"Luminosità: 100 Tinta 0 Saturazione: 100 "
"Gamma: 1000 "
#: cups/kpimagepage.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Image Positioning:
Select a pair of radio buttons to "
"move the image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'.
Additional hint for power users: "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" "
msgstr ""
" Posizione dell'immagine:
Seleziona una coppia di "
"pulsanti radio per spostare l'immagine nella posizione in cui la vuoi "
"stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di stamparla al centro "
"del foglio.
Suggerimento per utenti esperti: "
"Questo elemento dell'interfaccia grafica KDEPrint corrisponde all'opzione "
"sulla rigo di comando di CUPS:
-o position=... # "
"esempi: \"top-left\" o\"bottom\" "
#: cups/kpimagepage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Impostazioni colore"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosità:"
#: cups/kpimagepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Tonalità (rotazione colore):"
#: cups/kpimagepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturazione:"
#: cups/kpimagepage.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (correzione colore):"
#: cups/kpimagepage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Default Settings"
msgstr "Impostazioni &predefinite"
#: cups/kpimagepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Dimensione naturale dell'immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Risoluzione (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Page"
msgstr "% della pagina"
#: cups/kpimagepage.cpp:296
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% della dimensione naturale dell'immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Tipo di dimensione dell'immagine:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Print Job Billing and Accounting
Insert a "
#| "meaningful string here to associate the current print job with a certain "
#| "account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
#| "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not "
#| "need it.)
It is useful for people who print on behalf of different "
#| "\"customers\", like print service bureaux, letter shops, press and "
#| "prepress companies, or secretaries who serve different bosses, etc.
"
#| " Additional hint for power users: This KDEPrint "
#| "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
#| "em> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department"
#| "\" or \"Joe_Doe\"
"
msgid ""
" Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
"
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.
"
"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
" "
msgstr ""
" Fatturazione e conteggio di stampa
Inserisci qui una "
"stringa significativa da associare all'attuale lavoro di stampa con un certo "
"account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di CUPS per aiutare "
"con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri usare questa "
"funzionalità.)
È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come "
"gli uffici di stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che "
"lavorano per più persone, ecc.
Suggerimento per "
"utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint combacia "
"esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS: -o job-"
"billing=... # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o \"Mario_Rossi\" "
"
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Scheduled Printing
Scheduled printing lets you "
#| "control the time of the actual printout, while you can still send away "
#| "your job now and have it out of your way.
Especially useful is "
#| "the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job "
#| "until a time when you (or a printer administrator) decides to manually "
#| "release it.
This is often required in enterprise environments, where "
#| "you normally are not allowed to directly and immediately access the huge "
#| "production printers in your Central Repro Department . However it "
#| "is okay to send jobs to the queue which is under the control of the "
#| "operators (who, after all, need to make sure that the 10,000 sheets of "
#| "pink paper which is required by the Marketing Department for a particular "
#| "job are available and loaded into the paper trays).
"
#| "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
#| "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-"
#| "o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
#| "pre> "
msgid ""
" Scheduled Printing
Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job now and have it out of your way.
Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it."
"p>
This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your Central Repro Department . However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays.)
Additional hint "
"for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
msgstr ""
" Stampa programmata La stampa programmata consente di "
"controllare l'ora effettiva di stampa, permettendoti di inviare in stampa il "
"lavoro ora senza doversene più occupare in seguito.
L'opzione "
"\"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. Consente di "
"parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) decidi di "
"rilasciarlo manualmente.
Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito "
"non è consentito accedere direttamente e immediatamente alle gigantesche "
"stampanti di produzione nel dipartimento centrale di stampa . È però "
"consentito inviare lavori nella coda, che è controllata dagli amministratori "
"(che, dopotutto, devono assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa "
"richiesti dal dipartimento di marketing per un particolare lavoro siano "
"disponibili e caricati nei cassetti della carta!).
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento della GUI "
"KDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando:
-"
"o job-hold-until=... # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\" "
"p> "
#: cups/kpschedulepage.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at "
#| "the top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a "
#| "little frame box.
They contain any string you type into the line edit "
#| "field.
Additional hint for power users: "
#| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
#| "parameter:
-o page-label=\"...\" # example: \"Company "
#| "Confidential\" "
msgid ""
" Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.
They contain any string you type into the line edit field."
"
Additional hint for power users: This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o page-label=\"...\" # example: \"Company "
"Confidential\" "
msgstr ""
" Etichette pagina
L'intestazione e il piè di pagina "
"sono stampati da CUPS in cima e in fondo ad ogni pagina. Appaiono sulle "
"pagine circondati da una piccola cornice.
Contengono qualsiasi stringa "
"inserita nella casella di immissione testo.
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
"CUPS:
-o page-label=\"...\" # esempio: \"Ad uso interno"
"\" "
#: cups/kpschedulepage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per "
#| "queue according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out . "
#| "
The job priority option allows you to re-order the queue according to "
#| "your needs.
It works in both directions: you can increase as well as "
#| "decrease priorities. (Usually you can only control your own jobs). "
#| "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
#| "example, \"49\" will be printed only after all those others have "
#| "finished. Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to "
#| "the top of a populated queue (if no other, higher prioritized one is "
#| "present).
Additional hint for power users: "
#| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
#| "parameter:
-o job-priority=... # example: \"10\" or "
#| "\"66\" or \"99\" "
msgid ""
" Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out .
"
"The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.
It works in both directions: you can increase as well as "
"decrease priorities. (Usually you can only control your own jobs.)"
"p>
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
"example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. "
"Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a "
"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI "
"element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" "
" "
msgstr ""
" Priorità di stampa
Generalmente CUPS processa i "
"lavori di stampa usando il meccanismo della \"coda\": il primo ad "
"entrare è il primo ad uscire .
L'opzione per la priorità della stampa "
"consente di riordinare la coda in base alle tue necessità.
Funziona in "
"entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. (Di solito "
"puoi controllare solo i tuoi lavori).
Poiché la priorità "
"predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con priorità (per esempio) "
"\"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre saranno terminate. "
"Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o superiore balzerà immediatamente "
"in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con priorità "
"superiore).
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: cups/kpschedulepage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatamente"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Mai (trattieni indefinitamente)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daytime "
msgstr "Ora del giorno "
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Weekend"
msgstr "Fine settimana"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Second Shift (after close of business)"
msgstr "Secondo turno (dopo la chiusura delle aziende)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Third Shift (after midnight)"
msgstr "Terzo turno (dopo mezzanotte)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Specified Time"
msgstr "Ora specificata"
#: cups/kpschedulepage.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Stampa programmata:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Informazioni di fatturazione:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Intestazione e piè di pa&gina:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Priorità lavoro:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:204
#, kde-format
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "L'ora specificata non è valida."
#: cups/kptagspage.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" 'Use any current or future standard CUPS job option' is not "
"supported by the KDEPrint GUI. Control any custom job option you "
"may want to support using custom CUPS filters and backends plugged into the "
"CUPS filtering chain. Send short messages to the operators of your "
"production printers in your Central Repro Department . "
"Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job "
"options is in the CUPS User "
"Manual . Mappings of the kprinter user interface widgets to respective "
"CUPS job option names are provided in the various What's This help "
"items.
Custom CUPS job options: CUPS print servers may be "
"customized with additional print filters and backends which understand "
"custom job options. You can specify such custom job options here. If in "
"doubt, ask your system administrator.
Operator "
"Messages: You may send additional messages to the operator(s) of your "
"production printers (e.g. in your Central Repro Department ).
"
"Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the "
"\"Job IPP Report\" for the job.
Examples: A "
"standard CUPS job option: (Name) number-up "
"-- (Value) 9 A job option for "
"custom CUPS filters or backends: (Name) DANKA_watermark"
"em> -- (Value) Company_Confidential A "
"message to the operator(s): (Name) Deliver_after_completion "
"-- (Value) to_Marketing_Departm. Note: the "
"fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click "
"on a field to edit it.
Warning: Do not use CUPS options that "
"can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be "
"unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. "
"For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI "
"element's 'What's This' names the related CUPS option name.)
"
msgstr ""
" Tag aggiuntivi
Puoi inviare comandi addizionali al "
"server CUPS attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo: "
"Usare qualunque opzione di stampa di CUPS, attuale o futura, non supportata "
"dall'interfaccia di KDEPrint. Gestire qualsiasi opzione di stampa "
"che potresti voler implementare nella catena di filtri di CUPS. "
"Inviare brevi messaggi agli operatori del tuo Reparto di stampa . "
"ul> Opzioni standard di CUPS: Una lista completa delle opzioni di "
"stampa standard di CUPS è disponibile nel manuale di CUPS . Le corrispondenze tra le varie opzioni "
"dell'interfaccia di kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari "
"elementi di aiuto Che cos'è
Opzioni personalizzate di "
"CUPS I server di stampa CUPS possono essere personalizzati con filtri e "
"strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui puoi specificare queste "
"opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di sistema.
"
"b>
Messaggi agli operatori: Puoi inviare messaggi agli "
"operatori delle tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere "
"letti nel \"Report di stampa IPP\" per lo specifico lavoro di "
"stampa.
Esempi: Un'opzione standard di CUPS: "
"(Nome) number-up -- (Valore) 9"
"em> Un opzione personalizzata di CUPS: "
"(Nome) DANKA_watermark -- (Valore) Confidenziale"
"em> Un messaggio per gli operatori: (Nome) "
"Deliver_after_completion -- (Valore) Dipartimento_Sistemi. "
" Nota: i campi non possono includere spazi, tabulazioni o "
"virgolette. Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo "
"per modificarlo.
Attenzione: Non utilizzare opzioni standard di "
"CUPS che possono essere gestite anche attraverso l'interfaccia di KDEPrint. "
"In caso di conflitto i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per "
"tutte le opzioni supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che "
"cos'è?\" degli elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per "
"CUPS)
"
#: cups/kptagspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tag aggiuntivi"
#: cups/kptagspage.cpp:77 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396
#: management/kmjobviewer.cpp:258 management/kmwend.cpp:54
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cups/kptagspage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: cups/kptagspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: cups/kptagspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1 ."
msgstr ""
"Il nome del tag non può contenere spazi, tabulazioni o virgolette: %1 ."
#: cups/kptextpage.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Characters Per Inch
This setting controls the "
#| "horizontal size of characters when printing a text file.
The "
#| "default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
#| "characters per inch will be printed.
Additional "
#| "hint for power users: This KDEPrint GUI element matches with the "
#| "CUPS commandline job option parameter:
-o cpi=... "
#| "# example: \"8\" or \"12\" "
msgid ""
" Characters Per Inch
This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file.
The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per "
"inch will be printed.
Additional hint for power users:"
" This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job "
"option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" "
msgstr ""
" Caratteri per pollice
Questa impostazione controlla "
"la dimensione orizzontale dei caratteri per la stampa di un file di testo. "
"p>
L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in "
"modo che siano stampati 10 caratteri per pollice.
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
"CUPS:
-o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" "
"p> "
#: cups/kptextpage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" Lines Per Inch
This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file.
The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\" "
" "
msgstr ""
" Linee per pollice
Questa impostazione controlla la "
"dimensione verticale dei caratteri nella stampa di un file di testo.
"
"Il valore predefinito è 6, che significa che il carattere è riscalato in "
"modo che siano stampate 6 righe per pollice.
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
"CUPS:
-o lpi=... # esempio \"5\" o \"7\" "
"p> "
#: cups/kptextpage.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Columns
This setting controls how many columns "
#| "of text will be printed on each page when. printing text files.
"
#| "The default value is 1, meaning that only one column of text per page "
#| "will be printed.
Additional hint for power users:"
#| "b> This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
#| "option parameter:
-o columns=... # example: \"2\" or "
#| "\"4\" "
msgid ""
" Columns
This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when printing text files.
The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\" "
"pre> "
msgstr ""
" Colonne
Questa impostazione controlla quante "
"colonne di testo verranno stampate su di ogni pagina, nella stampa di un "
"file di testo.
Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà "
"stampata una sola colonna di testo per ogni pagina.
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
"CUPS:
-o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\" "
"p> "
#: cups/kptextpage.cpp:83
#, kde-format
msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. "
msgstr ""
" L'icona di anteprima cambia quando abiliti o disabiliti prettyprint. "
" "
#: cups/kptextpage.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Text Formats
These settings control the "
#| "appearance of text on printouts. They are only valid for printing text "
#| "files or input directly through kprinter.
Note: These "
#| "settings have no effect whatsoever for other input formats than text, or "
#| "for printing from applications such as the KDE Advanced Text Editor. "
#| "(Applications in general send PostScript to the print system, and 'kate' "
#| "in particular has its own knobs to control the print output.
. "
#| "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
#| "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-"
#| "o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" -o lpi=... "
#| "# example: \"5\" or \"7\" -o columns=... # example: \"2\" "
#| "or \"4\" "
msgid ""
" Text Formats
These settings control the appearance of "
"text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter.
Note: These settings have no "
"effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.)
. Additional hint "
"for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" "
" "
msgstr ""
" Formati di testo
Queste impostazioni controllano "
"l'aspetto del testo sulla stampa. Sono validi solamente per il testo o file "
"stampati attraverso kprinter.
Nota: Queste impostazioni non "
"hanno alcun effetto per formati diversi dal testo, o per la stampa da "
"applicazioni come l'editor di testo avanzato di KDE (Kate). (Le applicazioni "
"in genere inviano PostScript al sistema di stampa e Kate in particolare ha "
"le sue impostazioni per il controllo della stampa.)
. "
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
"CUPS:
-o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" "
"-o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\" -o columns=... # "
"esempio: \"2\" o \"4\" "
#: cups/kptextpage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Margins
These settings control the margins of "
#| "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
#| "applications which define their own page layout internally and send "
#| "PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When "
#| "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing "
#| "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
#| "margin settings here.
Margins may be set individually for each "
#| "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units "
#| "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. "
#| "p>
You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the "
#| "intended position (see the preview picture on the right side).
"
#| " Additional hint for power users: This KDEPrint GUI "
#| "element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
#| "
-o page-top=... # example: \"72\" -o page-"
#| "bottom=... # example: \"24\" -o page-left=... # example: "
#| "\"36\" -o page-right=... # example: \"12\" "
#| "qt>"
msgid ""
" Margins
These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications that define their own page layout internally and send "
"PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here.
Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the preview picture on the right side).
Additional hint "
"for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o page-top=... # "
"example: \"72\" -o page-bottom=... # example: \"24\" -o page-left=... # example: \"36\" -o page-"
"right=... # example: \"12\" "
msgstr ""
" Margini
Queste impostazioni controllano i margini "
"delle stampe. Non si applicano alle stampe generate da applicazioni che "
"definiscono autonomamente il layout di stampa e inviano PostScript a "
"KDEPrint (come KOffice o OpenOffice).
Quando stampi da applicazioni "
"KDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi file di testo ASCII attraverso "
"kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori predefiniti per i margini.
"
" I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del "
"foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di "
"misura tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici.
Puoi anche "
"usare il mouse per spostare un margine nella posizione desiderata (guarda "
"l'immagine di anteprima sulla destra).
Suggerimento "
"per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint "
"corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:
-o page-"
"top=... # esempio: \"72\" -o page-bottom=... # esempio: "
"\"24\" -o page-left=... # esempio: \"36\" -o page-"
"right=... # esempio: \"12\" "
#: cups/kptextpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!"
#| "
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling "
#| "this option. If you do so, a header is printed at the top of each page. "
#| "The header contains the page number, job title (usually the filename), "
#| "and the date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and "
#| "comment lines are italicized.
This prettyprint option is handled "
#| "by CUPS.
If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' "
#| "converter, look for the enscript pre-filter on the Filters"
#| "em> tab.
Additional hint for power users: "
#| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
#| "parameter:
-o prettyprint=true. "
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On."
"b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If you "
"prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"prettyprint=true. "
msgstr ""
" Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint) "
"p>
I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando "
"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina "
"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente "
"il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ "
"verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.
L'opzione di "
"prettyprint è gestita da CUPS.
Se preferisci un altro convertitore "
"da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro "
"enscript nella scheda Filtri .
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
"CUPS:
-o prettyprint=true. "
#: cups/kptextpage.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) "
#| "Off!
ASCII text file printing with this option turned off "
#| "are appearing without a page header and without syntax highlighting. "
#| "(You can still set the page margins, though.)
"
#| "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
#| "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-"
#| "o prettyprint=false "
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off."
"b>
ASCII text file printed with this option turned off appear without "
"a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.)
Additional hint for power "
"users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:
-o prettyprint=false "
msgstr ""
" Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)"
"b>
I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata "
"appariranno senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai "
"comunque impostare i margini.)
Suggerimento per "
"utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde "
"all'opzione da linea di comando di CUPS:
-o "
"prettyprint=false "
#: cups/kptextpage.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
"
#| "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
#| "you do so, a header is printed at the top of each page. The header "
#| "contains the page number, job title (usually the filename), and the "
#| "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
#| "are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
"
#| "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for "
#| "the enscript pre-filter on the Filters tab.
"
#| " Additional hint for power users: This KDEPrint "
#| "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
#| "em> -o prettyprint=true. -o prettyprint=false "
#| "pre>
"
msgid ""
" Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
"
"ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the "
"page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
"
"This prettyprint option is handled by CUPS.
If you prefer another "
"'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the enscript pre-"
"filter on the Filters tab.
Additional "
"hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o prettyprint=true. -o prettyprint=false "
msgstr ""
" Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint) "
"p>
I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando "
"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina "
"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente "
"il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ "
"verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.
L'opzione di "
"prettyprint è gestita da CUPS.
Se preferisci un altro convertitore "
"da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro "
"enscript nella scheda Filtri .
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
"CUPS:
-o prettyprint=true. -o prettyprint=false "
"pre> "
#: cups/kptextpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: cups/kptextpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Text Format"
msgstr "Formato testo"
#: cups/kptextpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione sintassi"
#: cups/kptextpage.cpp:196 kpmarginpage.cpp:41 kpmarginpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: cups/kptextpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Caratteri per pollice:"
#: cups/kptextpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Righe per pollice:"
#: cups/kptextpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "C&olumns:"
msgstr "C&olonne:"
#: cups/kptextpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Disabled"
msgstr "&Disabilitato"
#: cups/kptextpage.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Abilitato"
#: driver.cpp:359 kpgeneralpage.cpp:257 lpd/lpdtools.cpp:290
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:56
#: management/kmwend.cpp:52
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: driver.cpp:367 foomatic2loader.cpp:234
#, kde-format
msgid "Adjustments"
msgstr "Regolazioni"
#: driver.cpp:369
#, kde-format
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:371 management/kmwlocal.cpp:60
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: driverview.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" List of Driver Options (from PPD) . The upper pane of this "
"dialog page contains all print job options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)
Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.
Set the values as needed, then use one of the "
"push buttons below to proceed:
'Save' your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will "
"store your settings permanently until you change them again. . Click "
"'OK' (without a prior click on 'Save' ), if you want to use "
"your selected settings just once, for the next print job. 'OK' will "
"forget your current settings when kprinter is closed again, and will start "
"next time with the previously saved defaults. 'Cancel' "
"will not change anything. If you proceed to print after clicking "
"'Cancel' , the job will print with the default settings of this "
"queue. Note. The number of available job options "
"depends strongly on the actual driver used for your print queue. 'Raw'"
"em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is "
"not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
"
" "
msgstr ""
" Lista opzioni driver (da PPD) . Il pannello superiore di "
"questa finestra contiene tutte le opzioni dei lavori di stampa come indicato "
"nel file della descrizione della stampante (PostScript Printer Description "
"== PPD)
Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel "
"pannello inferiore i valori possibili.
Imposta questi valori come "
"preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per "
"procedere:
\"Salva\" le impostazioni nel caso tu "
"voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. \"Salva\" "
"registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. "
"li>. Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su "
"\"Salva\" ), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il "
"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" si perderanno le "
"impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri "
"kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. "
"\"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa "
"dopo aver premuto \"Annulla\" , il lavoro di stampa verrà stampato "
"con le impostazioni predefinite di questa coda. Nota. Il "
"numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato "
"nella coda di stampa. Le code \"Raw\" non possiedono un driver o un "
"PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da KDEPrint, e quindi non "
"è presente nella finestra di dialogo di kprinter.
"
#: driverview.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" List of Possible Values for given Option (from PPD) . The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the print "
"option highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD'.)
Select the value you want "
"and proceed.
Then, use one of the push buttons below to leave this "
"dialog:
'Save' your settings if you want to re-use "
"them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings "
"permanently until you change them again. . Click 'OK' if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults. "
"'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel' , the job will print with the default "
"settings of this queue. Note. The number of available "
"job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab "
"page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
" Lista dei valori possibili per le opzioni driver (da PPD) . "
"Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili "
"per le opzioni di stampa come indicato nel file della descrizione della "
"stampante (PostScript Printer Description == PPD)
Imposta il valore "
"che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per "
"procedere:
\"Salva\" le impostazioni nel caso tu "
"voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. \"Salva\" "
"registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. "
"li>. Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su "
"\"Salva\" ), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il "
"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" si perderanno le "
"impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri "
"kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. "
"\"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa "
"dopo aver premuto \"Annulla\" , il lavoro di stampa verrà stampato "
"con le impostazioni predefinite di questa coda. Nota. Il "
"numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato "
"nella coda di stampa. Le code \"Raw\" non possiedono un driver o un "
"PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da KDEPrint, e quindi non "
"è presente nella finestra di dialogo di kprinter.
"
#: droptionview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: droptionview.cpp:169
#, kde-format
msgid "String value:"
msgstr "Valore stringa:"
#: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351
#, kde-format
msgid "No Option Selected"
msgstr "Nessuna opzione selezionata"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty print command."
msgstr "Comando di stampa vuoto."
#: ext/kmextmanager.cpp:40
#, kde-format
msgid "PS_printer"
msgstr "Stampante_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:42
#, kde-format
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Generatore file PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun eseguibile di stampa valido nel PATH. Controlla "
"l'installazione."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Questa non è una stampante Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Some printer information is missing"
msgstr "Mancano alcune informazioni sulla stampante"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"A print error occurred. Error message received from system: "
"p> %1"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore di stampa. Messaggio di errore ricevuto "
"dal sistema:
%1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Alcuni dei file da stampare non sono leggibili dal demone di stampa di KDE. "
"Ciò può succedere se provi a stampare con un utente diverso da quello con "
"cui hai eseguito l'accesso al sistema. Per continuare la stampa devi fornire "
"la password di root."
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190
#, kde-format
msgid "Enter the root password"
msgstr "Inserisci la password di root"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208
#, kde-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Stato stampa - %1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267
#, kde-format
msgid "Printing system"
msgstr "Sistema di stampa"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Autenticazione fallita (nome utente=%1)"
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81
#, kde-format
msgid "File transfer failed."
msgstr "Trasferimento file non riuscito."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88
#, kde-format
msgid "Abnormal process termination (%1 )."
msgstr "Terminazione anomala processo (%1 )."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1 : execution failed with message:%2
"
msgstr "%1 : esecuzione fallita con il messaggio%2
"
#: kfilelist.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Add File button This button calls the 'File Open'"
#| "em> dialog to let you select a file for printing. Note, that you "
#| "can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, "
#| "GIF and many other graphic formats. you can select various files from "
#| "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
#| "system.
"
msgid ""
" Add File button This button calls the 'File Open' "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that
you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats. you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system. "
msgstr ""
" Pulsante aggiungi file Questo pulsante chiama la finestra di "
"apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che "
"
puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici; puoi scegliere vari file da "
"più percorsi ed inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\"."
" "
#: kfilelist.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
" Remove File button This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.
"
msgstr ""
" Pulsante Rimuovi file Questo pulsante rimuove il file "
"evidenziato dall'elenco di file da stampare.
"
#: kfilelist.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" Move File Up button This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
" Pulsante \"sposta in alto il file\" Questo pulsante sposta "
"il file evidenziato in alto nella lista dei file da stampare.
Cioè "
"cambia l'ordine di stampa dei file.
"
#: kfilelist.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" Move File Down button This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
" Pulsante \"sposta in basso il file\" Questo pulsante sposta "
"il file evidenziato in basso nella lista dei file da stampare.
Cioè "
"cambia l'ordine di stampa dei file.
"
#: kfilelist.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
" File Open button This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system."
"p>
If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.
"
msgstr ""
" Pulsante apri file Questo pulsante prova ad aprire il file "
"evidenziato, in modo da vederlo o modificarlo prima di inviarlo in stampa."
"p>
Per l'apertura di un file, KDEPrint usa l'applicazione corrispondente "
"al tipo MIME del file.
"
#: kfilelist.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" File List view This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"
Note: You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.
"
msgstr ""
" Lista dei file Questa lista mostra tutti i file selezionati "
"per la stampa. Puoi vedere i nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME "
"determinati da KDEPrint. Puoi riordinare l'ordine iniziale della lista con "
"l'aiuto dei pulsanti con le frecce che si trovano sulla destra.
I "
"file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine in "
"cui sono visualizzati.
Nota: puoi selezionare più di un file. "
"I file possono trovarsi in più posizioni. I file possono essere di tipi MIME "
"diversi. I pulsanti sul lato destro consentono di aggiungere ulteriori file, "
"di eliminare dalla lista i file già selezionati, di riordinare la lista "
"(spostando in alto o in basso i file) e di aprire i file. Se apri un file, "
"KDEPrint userà l'applicazione corrispondente al tipo MIME del file.
"
#: kfilelist.cpp:100 management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfilelist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: kfilelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
#: kfilelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Elimina file"
#: kfilelist.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: kfilelist.cpp:129 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: kfilelist.cpp:136 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: kfilelist.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<STDIN> ."
msgstr ""
"Trascina qui i file oppure utilizza il pulsante per aprire una finestra "
"file. Lascia vuoto per <STDIN> ."
#: kmfactory.cpp:229
#, kde-format
msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:%2
"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %1. La diagnosi è:"
"%2
"
#: kmjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: kmjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Held"
msgstr "In attesa"
#: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: kmjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: kmjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#: kmjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: kmmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Questa operazione non è implementata."
#: kmmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Non è possibile trovare la pagina di prova."
#: kmmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere le impostazioni di una stampante normale con "
"quelle di una speciale."
#: kmmanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porta parallela n. %1"
#: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Non è possibile caricare le librerie di gestione stampa di KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
"Non è possibile trovare l'oggetto per la procedura guidata nella libreria di "
"gestione."
#: kmmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Non è possibile trovare una finestra delle opzioni nella libreria di "
"gestione."
#: kmmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "No plugin information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile sull'estensione"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(rifiuta i lavori)"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(accetta i lavori)"
#: kmprinter.cpp:185 kprintdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: kmspecialmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Nella tua cartella locale di KDE è stato trovato il file share/kdeprint/"
"specials.desktop. Questo file probabilmente viene da una precedente "
"installazione di KDE e deve essere rimosso per poter gestire le pseudo "
"stampanti globali."
#: kmuimanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configurazione di %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set %1 as your personal default? "
msgstr ""
"Stai per impostare una pseudo-stampante come tua impostazione personale "
"predefinita. Questa impostazione è specifica a KDE e non sarà disponibile al "
"di fuori delle applicazioni di KDE. Nota che ciò renderà semplicemente non "
"definita la tua stampante predefinita personale per le applicazioni non di "
"KDE, e non dovrebbe impedirti di stampare normalmente. Vuoi veramente "
"impostare %1 come tua impostazione predefinita personale? "
#: kmvirtualmanager.cpp:159 management/kminstancepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Imposta come predefinita"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
" Page Selection
Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document.
"
" "
msgstr ""
" Selezione pagina
Qui puoi scegliere se stampare solo "
"alcune pagine dell'intero documento.
"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. "
#| "Since this is the default, it is pre-selected. "
msgid ""
" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. "
msgstr ""
" Tutte le pagine: Scegli \"Tutto\" per stampare l'intero "
"documento. Questa è l'opzione predefinita. "
#: kpcopiespage.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Current Page: Select \"Current\" if you want to "
#| "print the page currently visible in your KDE application. Note:"
#| " this field is disabled if you print from non-KDE applications like "
#| "Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
#| "which document page you are currently viewing.
"
msgid ""
" Current Page: Select \"Current\" if you want to print "
"the page currently visible in your KDE application. Note: this "
"field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.
"
msgstr ""
" Pagina corrente: Scegli \"Attuale\" se desideri "
"stampare la pagina attualmente visibile nel programma KDE.
Nota:"
"b> questa casella è disabilitata se stampi da programmi non KDE come Mozilla "
"o OpenOffice.org, perché KDEPrint non è in grado di capire quale pagina del "
"documento stai attualmente guardando.
"
#: kpcopiespage.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
#| "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-"
#| "t, u\" . Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
#| "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
#| "document.
Additional hint for power users: "
#| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
#| "parameter:
-o page-ranges=... # example: "
#| "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
msgid ""
" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\" . Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will print "
"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.
"
" Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
" "
msgstr ""
" Intervallo pagine: Scegli un \"Intervallo di pagine\" per "
"stampare soltanto una porzione del documento. Il formato è \"n,m,o-p,q,r,"
"s-t, u\" . Esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
"stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento."
"
Suggerimento per utenti esperti: Questo "
"elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
"comando di CUPS:
-o page-ranges=... # esempio: "
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
#: kpcopiespage.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Page Set: Choose \"All Pages\" , \"Even Pages\""
"em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is \"All Pages\" .
Note:"
"b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page "
"Set\" of \"Odd\" or \"Even\" , you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this "
"case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select "
"\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select "
"the other option. You may need to \"Reverse\" the output in one of "
"the passes (depending on your printer model).
"
"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" "
msgstr ""
" Insieme di pagine: Scegli \"Tutte le pagine\" , "
"\"Pagine pari\" o \"Pagine dispari\" se desideri stampare una "
"selezione di pagine corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione "
"predefinita è \"Tutte le pagine\" .
Nota: se combini "
"una selezione di un \"Intervallo di pagine\" con un \"Insieme "
"di pagine\" di tipo \"pari\" o \"dispari\" , otterrai "
"solo le pagine pari o dispari all'interno dell'intervallo originariamente "
"selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un intervallo di pagine in "
"modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In questo caso puoi "
"caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, scegli \"pari\" "
"o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la seconda volta "
"scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare l'opzione "
"\"Inverso\" per invertire l'ordine di stampa una delle due volte (a "
"seconda del modello della stampante).
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
"di CUPS:
-o page-set=... # esempio: \"odd\" o \"even"
"\" "
#: kpcopiespage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Output Settings: Here you can determine the number of copies, "
#| "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. "
#| "(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be "
#| "restricted by your print subsystem.) The 'Copies' setting defaults "
#| "to 1.
Additional hint for power users: "
#| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
#| "parameter:
-o copies=... # examples: \"5\" or "
#| "\"42\" -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
#| " -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" "
#| "pre> . "
msgid ""
" Output Settings: Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your print job. "
"(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted "
"by your print subsystem.)
The 'Copies' setting defaults to 1.
"
" Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" -"
"o outputorder=... # example: \"reverse\" -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" . "
msgstr ""
" Impostazioni stampa: Qui puoi determinare il numero di copie, "
"l'ordine di stampa e la modalità fascicola per le pagine del tuo lavoro di "
"stampa. (Nota: il numero massimo di copie consentito può essere limitato dal "
"tuo sottosistema di stampa.) Il numero di copie predefinito è 1
"
" Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
"di CUPS:
-o copies=... # esempi: \"5\" or \"42\" "
" -o outputorder=... # esempio: \"reverse\" -o "
"Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\" . "
#: kpcopiespage.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Number of Copies: Determine the number of requested copies "
#| "here. You can increase or decrease the number of printed copies by "
#| "clicking on the up and down arrows. You can also type the figure directly "
#| "into the box. Additional hint for power users:"
#| " This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
#| "option parameter:
-o copies=... # examples: "
#| "\"5\" or \"42\" "
msgid ""
" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on "
"the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box."
"p>
Additional hint for power users: This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o copies=... # examples: \"5\" or "
"\"42\" "
msgstr ""
" Numero di copie: Indica il numero di copie desiderate. Puoi "
"aumentare o diminuire il numero facendo clic sulle frecce su o giù. Puoi "
"anche scrivere direttamente il numero nel riquadro. "
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
"di CUPS:
-o copies=... # esempi: \"5\" o \"42\" "
"pre> "
#: kpcopiespage.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Collate Copies If the \"Collate\" checkbox is "
#| "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
#| "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the "
#| "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple "
#| "copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..."
#| "\".
Additional hint for power users: This "
#| "KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
#| "parameter:
-o Collate=... # example: \"true\" "
#| "or \"false\" "
msgid ""
" Collate Copies If the \"Collate\" checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the "
"\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
"
" Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" "
" "
msgstr ""
" Fascicola copie: Se la casella \"Fascicola\" è "
"marcata (impostazione predefinita), l'ordine di stampa di un documento "
"composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
Se "
"invece la casella \"Fascicola\" è disabilitata, l'ordine di stampa "
"di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..."
"\".
Suggerimento per utenti esperti: Questo "
"elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
"comando di CUPS:
-o Collate=... # esempio: \"true\" o "
"\"false\" "
#: kpcopiespage.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Reverse Order If the \"Reverse\" checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have en abled "
"the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual scenario).
"
"If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have dis abled the "
"\"Collate\" checkbox at the same time.
"
"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" "
msgstr ""
" Ordine inverso: Se la casella \"Inverso\" è marcata, "
"l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà "
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel caso sia abilitata anche la casella "
"\"Fascicola\" (l'impostazione predefinita).
Se invece la "
"casella \"Inverso\" è marcata ma la casella \"Fascicola\" "
"non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più pagine sarà "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".
Suggerimento "
"per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint "
"corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:
-o "
"outputorder=... # esempio: \"reverse\" "
#: kpcopiespage.cpp:161
#, kde-format
msgid "C&opies"
msgstr "C&opie"
#: kpcopiespage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Page Selection"
msgstr "Selezione pagine"
#: kpcopiespage.cpp:169
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutte"
#: kpcopiespage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Attuale"
#: kpcopiespage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Intervallo"
#: kpcopiespage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
"
msgstr ""
"Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una "
"virgola (1,2-5,8).
"
#: kpcopiespage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Impostazioni di output"
#: kpcopiespage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Co&llate"
msgstr "Fascico&la"
#: kpcopiespage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Re&verse"
msgstr "In&verso"
#: kpcopiespage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ie:"
#: kpcopiespage.cpp:200
#, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: kpcopiespage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pagine dispari"
#: kpcopiespage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Pagine pari"
#: kpcopiespage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Page &set:"
msgstr "&Insieme di pagine:"
#: kpcopiespage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:56
#, kde-format
msgid "Driver Settings"
msgstr "Impostazioni driver"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts "
"before continuing. See the Driver Settings tab for detailed "
"information. "
msgstr ""
"Alcune opzioni selezionate sono in conflitto. Devi risolvere questi "
"conflitti prima di continuare. Vedi la linguetta Impostazioni driver "
"per avere informazioni dettagliate. "
#: kpfileselectpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Files"
msgstr "&File"
#: kpfilterpage.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Add Filter button This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.
Note 1: You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the "
"next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to "
"do so).
Note 2: The filters you define here are applied to "
"your jobfile before it is handed downstream to your spooler "
"and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)
"
msgstr ""
" Pulsante aggiungi filtro Questo pulsante richiama una "
"piccola finestra di dialogo per permetterti la scelta di un filtro.
"
"Nota 1: Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il "
"risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (KDEPrint "
"controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo "
"tipo).
Nota 2: I filtri che definisci qui sono applicati al "
"tuo lavoro di stampa prima che sia preso in consegna dal "
"sistema di accodamento e dal sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD)."
"
"
#: kpfilterpage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Remove Filter button This button removes the highlighted "
#| "filter from the list of filters.
"
msgid ""
" Remove Filter button This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.
"
msgstr ""
" Pulsante rimuovi filtro Questo pulsante rimuove il filtro "
"evidenziato dalla lista dei filtri.
"
#: kpfilterpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" Move Filter Up button This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"
"
msgstr ""
" Pulsante sposta su filtro Questo pulsante sposta il filtro "
"evidenziato in alto nella lista dei filtri, verso l'inizio della catena di "
"filtri.
"
#: kpfilterpage.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
" Move Filter Down button This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"
"
msgstr ""
" Pulsante sposta giù filtro Questo pulsante sposta il filtro "
"evidenziato in basso nella lista dei filtri, verso la fine della catena di "
"filtri.
"
#: kpfilterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" Configure Filter button This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
"
msgstr ""
" Pulsante configura filtro Questo pulsante ti consente di "
"configurare, in una nuova finestra, il filtro attualmente evidenziato.
"
" "
#: kpfilterpage.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Filter Info Pane This field shows some general info about "
#| "the selected filter. Amongst them are:
the filter name"
#| "em> (as displayed in the KDEPrint user interface); the "
#| "filter requirements (that is the external program that needs to "
#| "present and executable on this system); the filter input "
#| "format (in the form of one or several MIME types accepted "
#| "by the filter); the filter output format (in the form "
#| "of a MIME type generated by the filter); a more or "
#| "less verbose text describing the filter's operation. "
#| "qt>"
msgid ""
" Filter Info Pane This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are:
the filter name "
"(as displayed in the KDEPrint user interface); the filter "
"requirements (that is the external program that needs to be present and "
"executable on this system); the filter input format (in "
"the form of one or several MIME types accepted by the filter); "
"the filter output format (in the form of a MIME type "
"generated by the filter); a more- or less-verbose description of "
"the filter's operation. "
msgstr ""
" Pannello informazioni filtro Questo campo mostra alcune "
"informazioni generali sul filtro selezionato. Alcune di esse sono:
"
"Il nome del filtro (così com'è visualizzato dell'interfaccia "
"utente di KDEPrint); I requisiti del filtro (in pratica "
"il programma esterno che deve essere presente ed eseguibile nel sistema; "
"li> Il formato di ingresso del filtro (nella forma di un "
"tipo MIME generato dal filtro); Una descrizione più o "
"meno dettagliata delle operazioni del filtro. "
#: kpfilterpage.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Filtering Chain (if enabled, is run before actual job "
"submission to print system.) This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print "
"files before they are sent down-stream to your real print subsystem."
"
The list shown in this field may be empty (default).
The pre-"
"filters act on the print job in the order they are listed (from top to "
"bottom). This is done by acting as a filtering chain where the "
"output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into "
"the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your "
"file is ASCII text, and you want the output being processed by the "
"'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts "
"ASCII into PostScript.
KDEPrint can utilize any external "
"filtering program which you may find useful through this interface.
"
"KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common "
"filters. These filters however need to be installed independently from "
"KDEPrint. These pre-filters work for all print subsystems supported "
"by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent "
"upon them.
.Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint "
"are:
the Enscript text filter ; a Multiple "
"Pages per Sheet filter ; a PostScript to PDF converter ;"
" a Page Selection/Ordering filter ; a Poster "
"Printing filter ; and some more.... To insert a "
"filter into this list, simply click on the funnel icon (top-most "
"on the right icon column group) and proceed.
Please click on the "
"other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. "
"
"
msgstr ""
" Catena di filtraggio (se abilitato viene eseguito prima"
"em>che il lavoro di stampa venga mandato al sistema di stampa) Questo "
"campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come 'pre-filtri per "
"KDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che vengano mandati "
"al sistema effettivo di stampa.
La lista mostrata in questo "
"campo può essere vuota (impostazione predefinita).
I pre-filtri "
"funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono elencati (dall'alto "
"al basso). In pratica agiscono come una catena di filtraggio in cui "
"l'uscita di un filtro è l'entrata di quello successivo. Mettendo i filtri "
"nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena di filtraggio. Ad esempio "
"se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che sia elaborato da un "
"filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi prima farlo "
"elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.
KDEPrint "
"può utilizzare un qualunque programma esterno di filtraggio."
"p>
KDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono "
"essere comunque installati indipendentemente da KDEPrint. Questi pre-filtri "
"funzionano con tutti i sottosistemi di stampa supportati da "
"KDEPrint (come CUPS, LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema "
"di stampa.
Tra i filtri preconfigurati con KDEPrint ci sono: "
"p>
il filtro di testo Enscript a Pagine "
"multiple sullo stesso foglio a Convertitore da PostScript "
"a PDF . a Filtro di selezione/ordinamento delle pagine ."
" a Filtro di stampa Poster . e altri. Per "
"inserire un filtro in questa lista basta fare clic sull'icona ad imbuto"
"em> e procedere.Per favore fa clic su altri elementi di questa "
"finestra per saperne di più sull'argomento.
"
#: kpfilterpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: kpfilterpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: kpfilterpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#: kpfilterpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move filter up"
msgstr "Sposta il filtro in alto"
#: kpfilterpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Move filter down"
msgstr "Sposta il filtro in basso"
#: kpfilterpage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configura filtro"
#: kpfilterpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Errore interno: impossibile caricare il filtro."
#: kpfilterpage.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See Filters tab for more information."
"p>"
msgstr ""
"
Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei "
"filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta Filtri"
"b> per maggiori informazioni.
"
#: kpfilterpage.cpp:397 management/kxmlcommanddlg.cpp:845
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#: kpfilterpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: kpfilterpage.cpp:399 tools/escputil/escpwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: kpgeneralpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "ISO A4"
msgstr "A4"
#: kpgeneralpage.cpp:84 lpd/lpdtools.cpp:30
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:85 lpd/lpdtools.cpp:29
#, kde-format
msgid "US Legal"
msgstr "Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:28
#, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Busta US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Busta ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "ISO A3"
msgstr "A3"
#: kpgeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "ISO A2"
msgstr "A2"
#: kpgeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "ISO A1"
msgstr "A1"
#: kpgeneralpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "ISO A0"
msgstr "A0"
#: kpgeneralpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upper Tray"
msgstr "Cassetto superiore"
#: kpgeneralpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Lower Tray"
msgstr "Cassetto inferiore"
#: kpgeneralpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Cassetto multifunzione"
#: kpgeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Cassetto a grande capacità"
#: kpgeneralpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kpgeneralpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: kpgeneralpage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
" \"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types.
To get more specific help, enable "
"the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
"
msgstr ""
" \"Generale\"
Questa finestra di dialogo contiene le "
"impostazioni generali per i lavori di stampa. Queste impostazioni "
"generali si applicano alla maggior parte delle stampanti, dei lavori di "
"stampa e dei tipi di file ad essi associati.
Per avere dell'aiuto "
"più specifico, attiva il puntatore \"Che cos'è?\" e fai clic su ciascuna "
"etichetta di testo o qualsiasi altro elemento presente in questa finestra."
"p>
"
#: kpgeneralpage.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Page size: Select paper size to be printed on from the drop-"
"down menu.
The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.
Additional hint "
"for power users: This KDEPrint GUI element correponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" "
msgstr ""
" Dimensione pagina: Seleziona, dal menu a discesa, la "
"dimensione della pagina su cui stampare.
La lista esatta delle "
"scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.
"
" Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
"di CUPS:
-o PageSize=... # esempi: \"A4\" o \"Letter"
"\" "
#: kpgeneralpage.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-"
"down menu.
The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.
Additional hint "
"for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" "
msgstr ""
" Tipo di carta: Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di "
"carta su cui stampare.
La lista esatta delle scelte dipende dal "
"driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.
"
"Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
"di CUPS:
-o MediaType=... # esempio: \"Transparency"
"\" "
#: kpgeneralpage.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Paper source: Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends "
"on the printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
" "
msgstr ""
" Alimentazione della carta: Seleziona, dal menu a discesa, il "
"cassetto da cui attingere la carta su cui stampare.
La lista esatta "
"delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato."
"
Suggerimento per utenti esperti: Questo "
"elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
"comando di CUPS:
-o InputSlot=... # esempi: \"Lower\" "
"o \"LargeCapacity\" "
#: kpgeneralpage.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Image Orientation: Orientation of the printed page image on "
"your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation "
"is Portrait .
You can select from 4 alternatives:
"
"Portrait . Portrait is the default setting. Landscape ."
" Reverse Landscape . Reverse Landscape prints the images "
"upside down. Reverse Portrait . Reverse Portrait prints the "
"image upside down. The icon changes according to your selection."
"p> Additional hint for power users: This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o orientation-requested=... # examples: "
"\"landscape\" or \"reverse-portrait\" "
msgstr ""
" Orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine della "
"pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. "
"L'orientazione predefinita è Verticale
Puoi scegliere quattro "
"alternative:
Verticale. .È l'impostazione predefinita. "
"li> Orizzontale. Orizzontale inverso. Stampa "
"l'immagine orizzontale sotto-sopra. Verticale inverso. "
"Stampa l'immagine verticale sotto-sopra L'icona cambia a "
"seconda della tua selezione. Suggerimento per "
"utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde "
"al parametro della riga di comando di CUPS:
-o orientation-"
"requested=... # esempi: \"landscape\" o \"reverse-portrait\" "
" "
#: kpgeneralpage.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Duplex Printing: These controls may be grayed out if your "
"printer does not support duplex printing (i.e. printing on both "
"sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
"
"None. This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. Long Side. This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers call this mode duplex-non-tumbled .) "
"Short Side. This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode duplex-tumbled .) Additional "
"hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o duplex=... # "
"examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
msgstr ""
" Stampa fronte/retro: Questi controlli possono essere "
"inattivi se la stampante non supporta la stampa fronte/retro (cioè "
"la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono invece "
"attivi se la stampa fronte/retro è supportata.
Puoi scegliere tre "
"alternative:
Nessuno. Questo fa in modo che sia "
"stampata su una sola facciata per foglio. Lato lungo. "
"Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate del foglio. La "
"stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato lungo, la facciata "
"posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. (Alcuni driver di "
"stampa chiamano questa modalità duplex-non-tumbled ). "
"Lato corto. Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate "
"del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato "
"corto, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. "
"(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità duplex-tumbled ). "
" Suggerimento per utenti esperti: Questo "
"elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
"comando di CUPS:
-o duplex=... # esempi: \"tumble\" o "
"\"two-sided-short-edge\" "
#: kpgeneralpage.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special "
"sheets of paper just before or after your main job.
Banners may "
"contain some pieces of job information such as user name, time of printing "
"or job title.
Banner pages are useful to separate different jobs more "
"easily, especially in a multi-user environment.
Hint: "
"You can design your own banner pages. To make use of them, just put the "
"banner file into the standard CUPS banners directory (this is "
"usually \"/usr/share/cups/banner/\" . Your custom banner(s) must "
"have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII "
"text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. "
"Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted."
"
CUPS comes with a selection of banner pages.
"
"Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
" "
msgstr ""
" Striscioni: Seleziona gli striscioni composti da una o due "
"pagine speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale. "
"p>
Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di "
"stampa, come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro.
Gli "
"striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di "
"stampa, specialmente in un ambiente multiutente.
Suggerimento:"
" Puoi anche personalizzare il tuo striscione. Per farlo, metti "
"semplicemente il file dello striscione nella cartella standard di CUPS per "
"gli striscioni (Solitamente si trova in \"/usr/share/cups/"
"banner/\" I tuoi striscioni devono essere in uno dei seguenti formati "
"stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno qualsiasi formato "
"immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai aggiunto compariranno "
"nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS.
CUPS già possiede una "
"raccolta di striscioni.
Suggerimento per utenti "
"esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al "
"parametro della riga di comando di CUPS:
-o job-"
"sheets=... # esempi: \"standard\" o \"topsecret\" "
#: kpgeneralpage.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Pages per Sheet: You can choose to print more than one page "
"onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
"
"Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting).
Note 2: If you select "
"multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your "
"printing system. However, some printers are independently capable of "
"printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the "
"printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet "
"in both places, your printout will not look as you intended.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" "
msgstr ""
" Pagine per foglio: Puoi decidere di stampare più di una "
"pagina in ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta.
"
"Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare "
"2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi "
"1 pagina per foglio. (impostazione predefinita).
Nota 2: Se scegli "
"di stampare più pagine per foglio la riduzione e l'adattamento è fatto dal "
"sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti possono stampare da sole più "
"pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione nelle impostazioni del "
"driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di più pagine per "
"foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti aspetti. "
"p>
Suggerimento per utenti esperti: Questo "
"elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
"comando di CUPS:
-o number-up=... # esempi: \"2\" o "
"\"4\" "
#: kpgeneralpage.cpp:260 kpqtpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Dimensione pagina:"
#: kpgeneralpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Tipo di carta:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Alimentazione della carta:"
#: kpgeneralpage.cpp:287 kpqtpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: kpgeneralpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Stampa fronte/retro"
#: kpgeneralpage.cpp:297 kpqtpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#: kpgeneralpage.cpp:304 kpqtpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Portrait"
msgstr "&Verticale"
#: kpgeneralpage.cpp:305 kpqtpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Landscape"
msgstr "&Orizzontale"
#: kpgeneralpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale &inverso"
#: kpgeneralpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Verticale i&nverso"
#: kpgeneralpage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "&None"
msgstr "&No"
#: kpgeneralpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "Lon&g side"
msgstr "&Lato lungo"
#: kpgeneralpage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "S&hort side"
msgstr "Lato &corto"
#: kpgeneralpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "S&tart:"
msgstr "&Inizio:"
#: kpgeneralpage.cpp:327
#, kde-format
msgid "En&d:"
msgstr "&Fine:"
#: kpgeneralpage.cpp:424 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:54
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: kpgeneralpage.cpp:425 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: kpposterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid " 5. "
msgstr " 5. "
#: kpposterpage.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Print Poster (enabled or disabled). If you enable this "
#| "option, you can print posters of different sizes The printout will "
#| "happen in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, "
#| "which you can stitch together later. If you enable this option here, "
#| "the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the "
#| "'Filters' tab of this dialog.
This tab is only visible if the "
#| "external 'poster' utility is discovered by KDEPrint on your "
#| "system. ['poster' is a commandline utility that enables you to "
#| "convert PostScript files into tiled printouts which allow for oversized "
#| "appearance of the stitched-together tiles.]
Note: The "
#| "standard version of 'poster' will not work. Your system must use a "
#| "patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to provide "
#| "a patched version of 'poster' if he does not already.
"
#| "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' "
#| "is available from the KDEPrint "
#| "Website at http://"
#| "printing.kde.org/downloads/ . The direct link to the patched source "
#| "tarball is ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
"
msgid ""
" Print Poster (enabled or disabled). If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen in "
"the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster "
"Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' is a "
"command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together "
"seamlessly.]
Note: The standard version of 'poster' will not "
"work. Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so "
"already.
Additional hint for power users: A patched version of "
"'poster' is available from the KDEPrint "
"Website at http://"
"printing.kde.org/downloads/ . The direct link to the patched source "
"tarball is ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
"
msgstr ""
" Stampa poster (attivo o inattivo). Se attivi questa "
"opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La stampa apparirà nella "
"forma di \"porzioni\" stampate su fogli piccoli che poi verranno "
"unite assieme. Se attivi questa opzione il filtro di stampa poster"
"em> verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa "
"finestra.
Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna "
"\"poster\" è stata trovata nel sistema da KDEPrint. [\"poster\""
"em> è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file "
"PostScript in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di "
"grandi dimensioni.]
Nota: La versione standard di \"poster\" "
"non funzionerà. Il tuo sistema deve disporre della versione modificata da "
"una patch. Chiedi al fornitore del tuo sistema operativo di procurarti "
"questa versione modificata, se non l'ha già fatto.
Suggerimento "
"aggiuntivo per utenti esperti: Una versione \"poster\" con patch è "
"disponibile nel sito di KDEPrint "
"presso la pagina http://"
"printing.kde.org/downloads/ . Il link diretto ai tarball sorgente è ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/printing/poster.tar.bz2
"
#: kpposterpage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Tile Selection widget This GUI element is not only "
#| "for viewing your selections: it also lets you interactively select "
#| "the tile(s) you want to print.
Hints
Click any "
#| "tile to select it for printing. To select multiple tiles to be "
#| "printed at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' "
#| "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the "
#| "mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware that the order of "
#| "your clicking is also significant to the order of printing the different "
#| "tiles. Note 1: The order of your selection (and the "
#| "order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
#| "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):' "
#| "Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a "
#| "part of) your poster, you must select at least one tile.
"
msgid ""
" Tile Selection widget This GUI element is not only for "
"viewing your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print.
Hints
Click any tile to "
"select it for printing. To select multiple tiles to be printed at "
"once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) Be aware that the order of your clicking dictates the "
"order in which the different tiles are printed. Note 1: "
"The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is "
"indicated by the contents of the text field below, labelled as 'Tile "
"pages (to be printed):' Note 2: By default, no tiles are "
"selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at "
"least one tile.
"
msgstr ""
" Elemento selezione \"porzioni\" Questo elemento "
"dell'interfaccia grafica non è solo per visualizzare le tue "
"selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le \"porzioni"
"\" che vuoi stampare.
Suggerimenti
"
#: kpposterpage.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Poster Size Select the poster size you want from the "
#| "dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to "
#| "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] "
#| "p> Notice , how the little preview window below changes with "
#| "your change of poster size. It indicates to you how many tiles need to "
#| "be printed to make the poster, given the selected paper size.
"
#| "Hint: The little preview window below is not just a passive "
#| "icon. You can click on its individual tiles to select them for printing. "
#| "To select multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-"
#| "click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key "
#| "on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The "
#| "order of your clicking is significant to the order of printing the "
#| "different tiles. The order of your selection (and for the printed tiles) "
#| "is indicated by the contents of the text field labelled as 'Tile "
#| "pages (to be printed):'
Note: By default no tile is "
#| "selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select "
#| "at least one tile.
"
msgid ""
" Poster Size Select the poster size you want from the drop-"
"down list.
Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. "
"[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]
"
"Notice , how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed "
"to make the poster, given the selected paper size.
Hint: The "
"little preview window below is not just a passive icon. You can click on its "
"individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be "
"printed at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-"
"click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the "
"mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the "
"order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of "
"the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled "
"as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By default, no "
"tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.
"
msgstr ""
" Dimensione poster Seleziona la dimensione del poster che "
"preferisci dal menu a discesa.
Le dimensioni disponibili sono tutte di "
"fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha la stessa grandezza di 16 fogli A4, o "
"\"84cm x 118.2 cm\".] Guarda come la finestrella di "
"anteprima cambia a seconda della dimensione del poster. Essa indica quante "
"pagine con le \"porzioni\" debbano essere stampate per formare il poster "
"della grandezza che hai scelto.
Suggerimento: La finestrella "
"di anteprima in basso non è solo un'icona passiva. Puoi fare clic su "
"ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la stampa. Per scegliere più "
"\"porzioni\" alla volta devi fare \"Shift+Clic\" su di esse. "
"(\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera "
"mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic determina l'ordine con cui "
"verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è "
"indicato dal contenuto della casella di testo etichettata come "
"\"Porzioni da stampare\"
Nota: Nessuna \"porzione\" è "
"selezionata in maniera predefinita. Prima di poter stampare (una parte) del "
"tuo poster, devi selezionarne almeno una.
"
#: kpposterpage.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Paper Size This field indicates the paper size the "
#| "poster tiles will be printed on. To select a different paper size for "
#| "your poster tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one "
#| "from the dropdown list.
Available sizes are most standard paper "
#| "sizes supported by your printer. Your printer's supported paper sizes "
#| "are read from the printer driver info (as laid down in the 'PPD'"
#| "em>, the printer description file). Be aware that the 'Paper Size' "
#| "selected may not be supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while "
#| "it may well be supported by your printer. If you hit that "
#| "obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' or "
#| "'Letter'. Notice , how the little preview window below changes "
#| "with your change of paper size. It indicates how many tiles need to be "
#| "printed to make up the poster, given the selected paper and poster size."
#| "
Hint: The little preview window below is not just a "
#| "passive icon. You can click on its individual tiles to select them for "
#| "printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to "
#| "'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the "
#| "[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
#| "is held.) The order of your clicking is significant to the order of "
#| "printing the different tiles. The order of your selection (and for the "
#| "printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled "
#| "as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By default no "
#| "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
#| "select at least one tile.
"
msgid ""
" Paper Size This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-"
"down list.
Available sizes are most standard paper sizes supported by "
"your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer "
"driver info (as laid down in the 'PPD' , the printer description "
"file.) Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by "
"'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your "
"printer. If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper "
"Size, such as 'A4' or 'Letter'.
Notice , how the little preview "
"window below changes with your change of paper size. It indicates how many "
"tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and "
"poster size.
Hint: The little preview window below is not just "
"a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for "
"printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to "
"'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the "
"[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is "
"held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles "
"are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is "
"indicated by the contents of the text field labelled as 'Tile pages (to "
"be printed):'
Note: By default, no tiles are selected. "
"Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one "
"tile.
"
msgstr ""
" Dimensione carta Questo campo indica la dimensione della "
"carta su cui verranno stampate le \"porzioni\" del poster, vai nella scheda "
"\"Generale\" di questa finestra e seleziona una dimensione dal menu a "
"discesa.
Le dimensioni disponibili sono quelle standard supportate dalla "
"tua stampante. Le dimensioni che supporta la stampante sono lette dalle "
"informazioni del driver di stampa (come indicato nel file di descrizione "
"stampante \"PPD\" ). Fai attenzione che la dimensione della "
"carta che hai scelto potrebbe non essere supportata dal \"poster\" (esempio "
"\"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe essere supportata benissimo dalla "
"stampante. Se ti trovi di fronte a questo ostacolo, semplicemente "
"scegli una dimensione pienamente supportata come \"A4\" o \"Letter\". "
"Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della "
"dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" "
"debbano essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto."
"
Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è "
"solo un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e "
"selezionarla per la stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi "
"fare \"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere "
"premuto il pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) "
"L'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse "
"\"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto della "
"casella di testo etichettata come \"Porzioni da stampare\"
"
"Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. "
"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno "
"una.
"
#: kpposterpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Cut Margin selection Slider and spinbox let you "
#| "determine a 'cut margin' which will be printed onto each tile "
#| "of your poster to help you cut the pieces as needed.
Notice"
#| "b>, how the little preview window above changes with your change of cut "
#| "margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
#| "away from each tile.
Be aware , that your cut margins need to "
#| "be equal to or greater than the margins your printer uses. The printer's "
#| "capabilities are described in the 'ImageableArea' keywords of "
#| "its driver PPD file.
"
msgid ""
" Cut Margin selection This slider and spinbox let you "
"determine a 'cut margin' to be printed onto each tile of your "
"poster, to help you cut the pieces as needed.
Notice , how the "
"little preview window above changes with your change of cut margins. It "
"indicates to you how much space the cut margins will take away from each "
"tile.
Be aware , that your cut margins need to be equal to or "
"greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file."
"p>
"
msgstr ""
" Selezione margine di ritaglio Lo slider ti consente di "
"determinare un \"margine di ritaglio\" che verrà stampato in ogni "
"\"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare i singoli pezzi come è "
"necessario.
Guarda come la finestrella di anteprima cambia a "
"seconda del margine di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio "
"toglieranno i margini di ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile.
Fai "
"attenzione che i margini di ritaglio devono essere uguali o più grandi "
"dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte "
"sotto la parola chiave \"ImageableArea\" del suo file di driver "
"PPD.
"
#: kpposterpage.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Order and number of tile pages to be printed . This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.
You can fill the field with 2 different methods:"
"p>
either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles; or, edit this text field accordingly. "
"ul> When editing the field, you can denote ranges of pages with, for "
"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.
Examples:
"
" \"2,3,7,9,3\" \"1-3,6,8-11\" "
msgstr ""
" Ordine e numero delle \"porzioni\" che devono essere stampate "
"Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" "
"che dev'essere stampata e l'ordine di stampa.
Puoi modificare la "
"casella di testo in due modi diversi: Usando le anteprime qui "
"sopra e facendo Shift+Clic per selezionare le \"porzioni\". "
"Modificando direttamente la casella di testo. Quando "
"modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto di "
"\"3,4,5,6,7\".
Esempi:
\"2,3,7,9,3\" "
"\"1-3,6,8-11\" "
#: kpposterpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Print poster"
msgstr "Stampa &poster"
#: kpposterpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Dimensione poster:"
#: kpposterpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Media size:"
msgstr "Dimensione supporto:"
#: kpposterpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Dimensione di &stampa:"
#: kpposterpage.cpp:185
#, no-c-format, kde-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Margine di &taglio (% del supporto):"
#: kpposterpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Numero di fogli da usare:"
#: kpposterpage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Collega/non collegare la dimensione del poster e di stampa"
#: kpposterpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kpqtpage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
" Selection of color mode: You can choose between 2 options: "
" Note: "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. "
msgstr ""
" Selezione modalità colore: Puoi scegliere tra due opzioni: "
" Nota:"
"b> Questo campo potrebbe essere inattivo. Questo accade se KDEPrint non può "
"raccogliere abbastanza informazioni sul tuo file di stampa. In questo caso "
"le informazioni di colore o scala di grigi contenute nel file di stampa e il "
"gestore predefinito della stampante hanno la precedenza. "
#: kpqtpage.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Selection of page size: Select paper size to be printed on "
#| "from the drop-down menu. The exact list of choices depends on the "
#| "printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
msgid ""
" Selection of page size: Select the paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
"
msgstr ""
" Selezione dimensione pagina: Seleziona la dimensione della "
"pagina dal menu a discesa. L'esatta lista delle scelte dipende dal "
"driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.
"
#: kpqtpage.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Selection of pages per sheet: You can choose to print more "
#| "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
#| "paper. Note 1: the page images get scaled down accordingly to "
#| "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
#| "print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you "
#| "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is "
#| "done by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": "
#| "You cannot really select Other as the number of pages to print "
#| "on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for information purposes "
#| "only.
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
"
#| " go to the tab headlined \"Filter\" enable the Multiple "
#| "Pages per Sheet filter and configure it (bottom-most "
#| "button on the right of the \"Filters\" tab). "
msgid ""
" Selection of pages per sheet: You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. Note 1: the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You "
"cannot really select Other as the number of pages to print on one "
"sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.
To "
"select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
go to the "
"tab headlined \"Filter\"; enable the Multiple Pages per Sheet"
"em> filter; ...and configure it (bottom-most button on the right of "
"the \"Filters\" tab). "
msgstr ""
" Selezione delle pagine per foglio: Puoi scegliere di stampare "
"più di una pagina in ogni foglio di carta. A volte questo è utile per "
"risparmiare carta. Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta "
"in modo da stampare 2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non "
"viene ridotta se stampi 1 pagina per foglio. (impostazione predefinita). "
"
Nota 2: Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e "
"l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa.
Nota "
"3, riguardante \"Altro\": Non puoi selezionare in realtà, come numero di "
"pagine per foglio, Altro . \"Altro\" è presente qui per pura "
"informazione.
Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per "
"foglio:
vai nella scheda intitolata \"Filtro\" abilita "
"il filtro Più pagine per foglio e configuralo (pulsante "
"più in basso a destra nella scheda \"Filtri\"). "
#: kpqtpage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Selection of image orientation: Orientation of the printed "
#| "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, "
#| "the orientation is Portrait You can select 2 alternatives: "
#| "
Portrait. .Portrait is the default setting. "
#| "Landscape. The icon changes according to your "
#| "selection. "
msgid ""
" Selection of image orientation: Orientation of the printed page "
"image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait . You can select 2 alternatives:
"
"Portrait. , the default setting; Landscape. . "
" The icon changes according to your selection. "
msgstr ""
" Selezione orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine "
"della pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta "
"singola. L'orientazione predefinita è Verticale Puoi scegliere "
"2 alternative:
Verticale. È l'impostazione predefinita. "
"li> Orizzontale. L'icona cambia a seconda della "
"tua selezione. "
#: kpqtpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Print Format"
msgstr "Formato di stampa"
#: kpqtpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modalità colore"
#: kpqtpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Colo&r"
msgstr "&Colore"
#: kpqtpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Scala di grigi"
#: kpqtpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ot&her"
msgstr "Al&tro"
#: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: kprintdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" Printer Location: The Location may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). "
msgstr ""
" Collocazione della stampante: La voce Collocazione può "
"essere usata per descrivere la collocazione della stampante. È compito "
"dell'amministratore del sistema di stampa indicare la collocazione (tale "
"voce può anche essere lasciata vuota). "
#: kprintdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" Printer Type: The Type indicates your printer type. "
"qt>"
msgstr ""
" Tipo di stampante: Il Tipo indica il tipo di stampante. "
" "
#: kprintdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" Printer State: The State indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. "
msgstr ""
" Stato della stampante: Lo Stato indica lo stato della "
"coda di stampa sul server di stampa (che può essere il computer locale). Lo "
"stato può essere \"Inattivo\", \"Elaborazione in corso\", \"Interrotto\", "
"\"In pausa\" o simili. "
#: kprintdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" Printer Comment: The Comment may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). "
msgstr ""
" Commento stampante: il Commento serve a descrivere la "
"stampante selezionata. È compito dell'amministratore del sistema di stampa "
"inserirlo (può anche lasciarlo vuoto). "
#: kprintdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
" Printer Selection Menu: Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the "
"first time), you may only find the KDE special printers (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...
"
" ...either create a local printer with the help of the KDE Add "
"Printer Wizard . The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the 'Properties' button), "
"...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog "
"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. Note: It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again "
"once. The print system switch can be made through a selection in the drop-"
"down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
"
msgstr ""
" Menu di selezione della stampante: Usa questa casella per "
"scegliere la stampante su cui vuoi stampare. Inizialmente (quando esegui "
-"kdeprint per la prima volta) troverai solo le stampanti speciali di KDE"
+"KDEPrint per la prima volta) troverai solo le stampanti speciali di KDE"
"em> (che salvano le stampe su disco [come file PostScript o PDF] o le "
"inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se ti manca una vera "
"stampante, devi...
...creare una stampante locale con l'aiuto "
"della procedura guidata per l'aggiunta di stampanti disponibile per "
"i sistemi di stampa CUPS e RLPR (fai clic sul pulsante alla sinistra del "
"pulsante \"Proprietà\" ), ...oppure provare a connetterti "
"ad un server di stampa CUPS remoto facendo clic sul pulsante Opzioni di "
"sistema qui sotto. Nella finestra che si apre, fai clic sull'icona del "
"server CUPS e inserisci le informazioni necessarie per usare il "
"server remoto. Nota: Può succedere che tu ti sia "
"connesso correttamente ad un server CUPS e ancora non sia arrivata una lista "
"di stampanti. Se questo succede: costringi KDEPrint a ricaricare i suoi file "
"di configurazione. Per ricaricare questi file basta riavviare kprinter o "
"modificare il sistema di stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando "
"l'apposita casella.
"
#: kprintdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" Print Job Properties: This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.
"
msgstr ""
" Proprietà lavoro di stampa: Questo pulsante apre una finestra "
"in cui puoi impostare tutte le opzioni relative ai lavori di stampa.
"
#: kprintdialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Selective View on List of Printers: This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list."
"p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers.
To create a "
"personal 'selective view list' , click on the 'System Options'"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"'Filter' (left column in the KDE Print Configuration "
"dialog) and setup your selection.
Warning: Clicking this "
"button without prior creation of a personal 'selective view list' "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, "
"just click this button again.)
"
msgstr ""
" Vista selettiva nella lista delle stampanti: Questo pulsante "
"riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista predefinita, più corta "
"e comoda.
Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte "
"stampanti. L'impostazione predefinita è di mostrare tutte le "
"stampanti.
Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul "
"pulsante Opzioni di sistema... in basso in questa finestra. Quindi, "
"nella nuova finestra, selezionare Filtro (colonna di sinistra nella "
"finestra Configurazione stampa KDE ).
Attenzione:"
"b>Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una lista personale di "
"viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista (Per "
"riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)
"
#: kprintdialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"KDE Add Printer Wizard This button starts the KDE Add "
"Printer Wizard .
Use the Wizard (with \"CUPS\" or "
"\"RLPR\" ) to add locally defined printers to your system.
"
"Note: The KDE Add Printer Wizard does not work, "
"and this button is disabled if you use \"Generic LPD \", \"LPRng"
"\" , or \"Print Through an External Program \".)
"
msgstr ""
"Procedura guidata di KDE per aggiungere stampanti Questo "
"pulsante apre la Procedura guidata di KDE per le stampanti .
"
"Utilizza la procedura guidata (con \"CUPS\" o \"RLPR\" ) "
"per aggiungere stampanti al tuo sistema.
Nota: La "
"Procedura guidata di KDE per le stampanti non funziona e "
"questo pulsante è disabilitato se utilizzi \"LPD generico \", "
"\"LPRng\" , o \"Stampa attraverso un programma esterno \".) "
"p>
"
#: kprintdialog.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" External Print Command Here you can enter any command that "
"would also print for you in a konsole window.
Example: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3 . "
msgstr ""
" Comando di stampa esterno Qui puoi inserire qualsiasi comando "
"che stampi in una finestra di konsole .
Esempio: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3 . "
#: kprintdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Additional Print Job Options This button shows or hides "
#| "additional printing options.
"
msgid ""
" Additional Print Job Options This button shows or hides "
"additional printing options.
"
msgstr ""
" Opzioni lavoro di stampa aggiuntive Questo pulsante nasconde "
"o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa
"
#: kprintdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" System Options: This button starts a new dialog where you can "
"adjust various settings of your printing system. Amongst them:
"
"Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? Should KDE use an external PostScript viewer like "
"gv for print page previews? Should KDEPrint use a local "
"or a remote CUPS server?, and many more.... "
msgstr ""
" Opzioni di sistema: Questo pulsante apre una nuova finestra "
"in cui puoi regolare varie impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: "
"
Le applicazioni KDE devono includere tutti i tipi di carattere nel "
"PostScript che generano per la stampa? KDE deve usare un visore "
"PostScript esterno come gv per l'anteprima di stampa? KDEPrint "
"deve usare un server CUPS locale o remoto? e molto altro... "
#: kprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
" Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual"
"em>. "
msgstr ""
" Aiuto: Questo pulsante conduce al manuale di KDEPrint ."
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
" Cancel: This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. "
msgstr ""
" Annulla: Questo pulsante annulla il lavoro di stampa e chiude la "
"finestra di kprinter. "
#: kprintdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
" Print: This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. "
msgstr ""
" Stampa: Questo pulsante invia in stampa il lavoro. Se stai "
"inviando file non PostScript, ti verrà chiesto se desideri che sia KDE a "
"convertire i file in formato PostScript, o se vuoi che se ne occupi il "
"sottosistema di stampa (ad esempio CUPS). "
#: kprintdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
" Keep Printing Dialog Open If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the Print button.
"
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly."
"p>
"
msgstr ""
" Tieni aperta la finestra di stampa Se marchi questa casella, "
"la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo che hai premuto il pulsante "
"Stampa .
Ciò è particolarmente utile se desideri provare "
"differenti impostazioni di stampa (come la regolazione dei colori per una "
"stampante a getto di inchiostro) o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti "
"(una dopo l'altra) per finire più rapidamente.
"
#: kprintdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the KDE Special Printers named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. "
"qt>"
msgstr ""
" Nome e percorso del file di output: Il \"File di output:\" indica "
"dove verrà salvato il file se decidi di stampare su file il lavoro, usando "
"una delle stampanti speciali di KDE, \"Stampa su file "
"(PostScript)\" o \"Stampa su file (PDF)\". Scegli un nome e una posizione "
"che ti soddisfino usando il pulsante o modificando la riga a destra. "
#: kprintdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") "
msgstr ""
" Nome e percorso del file di output: Modifica questa riga per "
"creare il percorso e il nome file (il pulsante e la casella sono disponibili "
"solo con l'opzione \"Stampa su file\"). "
#: kprintdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / "
"Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. "
msgstr ""
" Pulsante sfoglia cartelle: Questo pulsante mostra la finestra "
"\"Apri file / Sfoglia cartelle\" per consentirti di scegliere una cartella e "
"un nome file in cui il lavoro di stampa di \"Stampa su file\" verrà salvato."
" "
#: kprintdialog.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Add File to Job This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that"
"p>
you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. you can "
"select various files from different paths and send them as one \"multi-file "
"job\" to the printing system. "
msgstr ""
" Aggiungi file al lavoro Questo pulsante chiama la finestra di "
"apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che "
"
puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici; puoi scegliere vari file da "
"più percorsi e inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\"."
"ul> "
#: kprintdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here.
"
msgstr ""
" Anteprima di stampa Marca questa casella se desideri vedere "
"un'anteprima di stampa. L'anteprima ti permette di controllare, per esempio, "
"se l'aspetto è realmente quello che desideri senza sprecare carta. Ti "
"permette inoltre di annullare la stampa se qualcosa dovesse essere errato. "
"Nota: La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è "
"disponibile solo per le stampe create da applicazioni KDE. Avviando kprinter "
"dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per "
"applicazioni non KDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), "
"l'anteprima non sarà disponibile qui.
"
#: kprintdialog.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Set as Default Printer This button sets the current printer as "
"the user's default. Note: (Button is only visible if the checkbox "
"for System Options --> General --> Miscellaneous : "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" is "
"disabled.)
"
msgstr ""
" Imposta come stampante predefinita Questo pulsante imposta la "
"stampante attuale come stampante predefinita per l'utente. Nota: "
"(Il pulsante è visibile solo se la casella Opzioni di sistema --> "
"Generali --> Varie : \"Proponi l'ultima stampante "
"usata nell'applicazione\" è disabilitata.)
"
#: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442
#: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. i18n( "Printer" ), menu );
#: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380 management/kmwend.cpp:89
#: management/smbview.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:60
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Collocazione:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: kprintdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "P&roperties"
msgstr "P&roprietà"
#: kprintdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "System Op&tions"
msgstr "Op&zioni di sistema"
#: kprintdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Imposta come &predefinita"
#: kprintdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Attiva/disattiva la vista selettiva delle stampanti"
#: kprintdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add printer..."
msgstr "Aggiungi stampante..."
#: kprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Previe&w"
msgstr "&Anteprima"
#: kprintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "O&utput file:"
msgstr "File di o&utput:"
#: kprintdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Co&mando di stampa:"
#: kprintdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Mostra/nascondi le opzioni avanzate"
#: kprintdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la stampa"
#: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti:"
#: kprintdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Il nome file di output è vuoto."
#: kprintdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions to this file."
msgstr "Non hai i permessi di scrittura su questo file."
#: kprintdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "La cartella di output non esiste."
#: kprintdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions in that directory."
msgstr "Non hai i permessi di scrittura in questa cartella."
#: kprintdialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opzioni <<"
#: kprintdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opzioni >>"
#: kprintdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inizializzazione sistema di stampa..."
#: kprintdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: kprinter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Initialization..."
msgstr "Inizializzazione in corso..."
#: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Generazione dati di stampa in corso: pagina %1"
#: kprinter.cpp:560
#, kde-format
msgid "Previewing..."
msgstr "Anteprima in corso..."
#: kprinterimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Non è possibile copiare più file su un file solo."
#: kprinterimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Non è possibile salvare il file di stampa su %1. Controlla di avere accesso "
"in scrittura."
#: kprinterimpl.cpp:198
#, kde-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Stampa del documento in corso: %1"
#: kprinterimpl.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Invio dei dati di stampa alla stampante in corso: %1"
#: kprinterimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Non è possibile avviare il processo figlio. "
#: kprinterimpl.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The KDE print server (kdeprintd ) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Non è stato possibile contattare il server di stampa di KDE (kdeprintd"
"b>). Controlla che il server sia in esecuzione."
#: kprinterimpl.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "1 is the command that is given to"
msgid ""
"Check the command syntax:\n"
"%1 "
msgstr ""
"Controlla la sintassi del comando:\n"
"%1 "
#: kprinterimpl.cpp:239
#, kde-format
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file valido per la stampa. Operazione annullata."
#: kprinterimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform the requested page selection. The filter psselect"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in "
"the printer properties dialog for further information.
"
msgstr ""
" Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro "
"psselect non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi "
"sotto la linguetta Filtro nelle proprietà della stampante per "
"maggiori informazioni.
"
#: kprinterimpl.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not load filter description for %1 .
"
-msgstr "Impossibile caricare la descrizione del filtro per %1 . "
+msgstr "Impossibile caricare la descrizione del filtro per %1 .
"
#: kprinterimpl.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Error while reading filter description for %1 . Empty command line "
"received.
"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della descrizione del filtro per %1 . Ho "
"ricevuto una riga di comando vuota.
"
#: kprinterimpl.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?"
"
"
msgstr ""
"Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò "
"può accadere con sistemi di accodamento diversi da CUPS quando si utilizza "
"la selezione delle pagine su un file non PostScript). Vuoi che KDE converta "
"il file in un formato supportato?"
#: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: kprinterimpl.cpp:336
#, kde-format
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Scegli il tipo MIME"
#: kprinterimpl.cpp:337
#, kde-format
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Scegli il formato in cui convertire:"
#: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358
#, kde-format
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operazione annullata."
#: kprinterimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di "
"destinazione."
#: kprinterimpl.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Operation failed with message: %1 Select another target format."
" "
msgstr ""
"Operazione non riuscita con il messaggio: %1 Seleziona un "
"altro formato di destinazione. "
#: kprinterimpl.cpp:369
#, kde-format
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtraggio dei dati di stampa in corso"
#: kprinterimpl.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error while filtering. Command was: %1 ."
msgstr "Errore durante il filtraggio. Il comando era:%1 ."
#: kprinterimpl.cpp:407
#, kde-format
msgid "The print file is empty and will be ignored:%1
"
msgstr "Il file di stampa è vuoto e sarà ignorato:%1
"
#: kprinterimpl.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The file format %1 is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: KDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select Convert ) "
"li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select Keep ) You can cancel the printjob. (Select "
"Cancel ) Do you want KDE to attempt and convert this file "
"to %2? "
msgstr ""
"Il formato file %1 non è supportato direttamente dal sistema "
"di stampa attuale. Ora hai tre possibilità: KDE può provare a "
"convertire questo file automaticamente ad un formato supportato. (Seleziona "
"Converti ) Puoi comunque provare a mandare il file alla "
"stampante senza conversione. (Seleziona Mantieni ) Puoi "
"annullare il lavoro di stampa. (Seleziona Annulla ) Vuoi "
"che KDE provi a convertire questo file in %2? "
#: kprinterimpl.cpp:428 management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: kprinterimpl.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
#| "Go to System Options -> Commands to look through the "
#| "list of possible filters. Each filter executes an external program."
#| "li> See if the required external program is available.on your system."
#| " "
msgid ""
"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"Go to System Options -> Commands to look through the "
"list of possible filters. Each filter executes an external program. "
"See if the required external program is available.on your system. "
"qt>"
msgstr ""
"Impossibile trovare un filtro appropriato per convertire il file dal "
"formato %1 al formato %2.Vai su Opzioni di sistema -> "
"Comandi per dare un'occhiata alla lista dei filtri possibili. Ogni "
"filtro comporta l'esecuzione di un programma esterno. Controlla che "
"il programma esterno richiesto sia installato nel sistema. "
#: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configurazione stampante"
#: kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Nessuna opzione configurabile per questa stampante."
#: kprintpreview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?"
#: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: kprintpreview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: kprintpreview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma "
"sia installato correttamente e situato in una cartella contenuta nella "
"variabile di ambiente PATH."
#: kprintpreview.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di KDE "
"(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno."
#: kprintpreview.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Anteprima fallita: KDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare "
"file di tipo %1."
#: kprintpreview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1."
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Vuoi continuare la stampa?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kprintpreviewui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:186
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (pagemarks)
#: kprintpreviewui.rc:13
#, kde-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Segni pagine"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:57
#: management/networkscanner.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#: kxmlcommand.cpp:736
#, kde-format
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto."
#: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746
#, kde-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The %1 executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel PATH. Controlla "
"l'installazione."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Unknown type of local printer queue"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Coda stampante locale (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown Driver"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Coda LPD remota %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Impossibile creare la cartella di accodamento %1 per la stampante %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to save information for printer %1 ."
msgstr "Impossibile salvare le informazioni per la stampante %1 ."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2"
"b>."
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi corretti sulla cartelle di accodamento %1 "
"per la stampante %2 ."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permesso negato: devi essere root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Impossibile scrivere il file printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not find driver %1 in printtool database."
msgstr "Impossibile trovare il driver %1 nella banca dati printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find printer %1 in printcap file."
msgstr "Impossibile trovare la stampante %1 nel file printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Nessun driver trovato (stampante grezza)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Tipo di stampante non riconosciuto."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
-"Il dispositivo driver %1 non è compilato nel tuo Ghostscript. "
+"Il dispositivo driver %1 non è compilato nel tuo GhostScript. "
"Controlla l'installazione o usa un altro driver."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Impossibile scrivere i file associati al driver nella cartella di "
"accodamento."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
#, kde-format
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Stampante locale (parallela, seriale, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:69
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Coda LPD remota"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Stampante condivisa SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Stampante di rete (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Stampante file (stampa su file)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
#, kde-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
#, kde-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
#, kde-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:214
#, kde-format
msgid "GhostScript settings"
-msgstr "Impostazioni Ghostscript"
+msgstr "Impostazioni GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmpropdriver.cpp:55
#: management/kmwend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: lpd/lpdtools.cpp:234
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: lpd/lpdtools.cpp:258
#, kde-format
msgid "Color depth"
msgstr "Profondità di colore"
#: lpd/lpdtools.cpp:284
#, kde-format
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opzioni GS aggiuntive"
#: lpd/lpdtools.cpp:296
#, kde-format
msgid "Page size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: lpd/lpdtools.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#: lpd/lpdtools.cpp:326
#, kde-format
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Margine sinistro/destro (1/72 di pollice)"
#: lpd/lpdtools.cpp:331
#, kde-format
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Margine superiore/inferiore (1/72 di pollice)"
#: lpd/lpdtools.cpp:337
#, kde-format
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni testo"
#: lpd/lpdtools.cpp:343
#, kde-format
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Invia EOF dopo l'operazione per espellere la pagina"
#: lpd/lpdtools.cpp:351
#, kde-format
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Aggiusta testo a scalini"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Stampa veloce testo (solo stampanti non PostScript)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Description unavailable"
msgstr "Descrizione non disponibile"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Coda di stampa remota su %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 management/kminfopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local printer"
msgstr "Stampante locale"
#: lpr/apshandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Driver APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71
#, kde-format
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Stampante di rete (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsupported backend: %1."
-msgstr "Backend non supportato: %1."
+msgstr "Motore non supportato: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Elemento mancante: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Specifica di backend stampante non valida: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Impossibile creare il file %1."
#: lpr/apshandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Il driver APS non è definito."
#: lpr/apshandler.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: lpr/editentrydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: lpr/editentrydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Voce del printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38
#, kde-format
msgid "Spooler"
msgstr "Sistema di accodamento"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:35
#, kde-format
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Impostazioni sistema di accodamento"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operazione non supportata."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Il file printcap è un file remoto (NIS). Non può essere scritto."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file printcap. Controlla di avere accesso in "
"scrittura."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Errore interno: nessun gestore definito."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di accodamento. Controlla la finestra "
"delle opzioni."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di accodamento %1. Controlla di avere i "
"permessi necessari."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"La stampante è stata creata ma il demone di stampa non può essere riavviato. "
"%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la cartella di accodamento %1. Controlla di avere i "
"permessi di scrittura per questa cartella."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Modifica voce printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Solo un esperto amministratore di sistema dovrebbe modificare manualmente "
"una voce del printcap. Questa azione potrebbe impedire di stampare. Vuoi "
"continuare?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tipo di sistema di accodamento: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270
#: lpr/lpchelper.cpp:290
#, kde-format
msgid "The executable %1 could not be found in your PATH."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel tuo PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permesso negato."
#: lpr/lpchelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "La stampante %1 non esiste."
#: lpr/lpchelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Errore sconosciuto: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Esecuzione di lprm non riuscita: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Sconosciuto (voce non riconosciuta)"
#: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Coda remota (%1) su %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Stampante locale su %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Voce non riconosciuta."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95
#, kde-format
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Driver IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Nessun driver definito per questa stampante. Potrebbe essere una stampante "
"grezza."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Driver comune LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network printer"
msgstr "Stampante di rete"
#: lpr/matichandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Errore interno."
#: lpr/matichandler.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"You probably do not have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Probabilmente non hai i permessi necessari per questa operazione."
#: lpr/matichandler.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile lpdomatic. Controlla che Foomatic sia "
"installato correttamente e che lpdomatic sia installato in una posizione "
"standard."
#: lpr/matichandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Impossibile rimuovere il file driver %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configura stampa di KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure print server"
msgstr "Configura il server di stampa"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:33
#, kde-format
msgid "KAddPrinterWizard"
msgstr "Aggiunta guidata stampanti"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:34
#, kde-format
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Avvia la procedura guidata per l'aggiunta di stampanti"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Command Settings"
msgstr "Impostazioni comandi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Modifica/crea comandi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Command objects perform a conversion from input to output. They are "
#| "used as the basis to build both print filters and special printers. They "
#| "are described by a command string, a set of options, a set of "
#| "requirements and associated mime types. Here you can create new command "
#| "objects and edit existing ones. All changes will only be effective for "
#| "you."
msgid ""
"
Command objects perform a conversion from input to output. They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you.
"
msgstr ""
"Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output Sono "
"utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le stampanti "
"speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di opzioni, "
"un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi creare "
"un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche saranno "
"effettive solo per te."
#: management/kmconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configurazione stampa KDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Impostazioni filtro stampanti"
#: management/kmconfigfilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro stampanti"
#: management/kmconfigfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di "
"stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti "
"disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi "
"vedere nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla collocazione"
"b> (ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono "
"ignorate se lasciate vuote."
#: management/kmconfigfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtro collocazione:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: management/kmconfigfonts.cpp:44
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni tipi di carattere"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Inclusione tipi di carattere"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fonts Path"
msgstr "Percorso tipi di carattere"
#: management/kmconfigfonts.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi"
#: management/kmconfigfonts.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: management/kmconfigfonts.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: management/kmconfigfonts.cpp:63 management/kmmainview.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: management/kmconfigfonts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Director&y aggiuntiva:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante "
"vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi "
"di carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che "
"vedi sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi."
#: management/kmconfigfonts.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare cartelle "
"aggiuntive in cui KDE deve cercare i file dei tipi di carattere da "
"includere. Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di "
"carattere del server X; pertanto non è necessario indicare tali cartelle. "
"Nella maggior parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca "
"predefinito."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:49
#, kde-format
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari "
"componenti dell'architettura di KDE Print come il gestore della "
"stampa o il visualizzatore dei lavori di stampa."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Pagina di prova"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Anteprima..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere "
"in grado di provare la stampante."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:150 management/kmwfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Empty file name."
msgstr "Nome file vuoto."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#: management/kmconfigjobs.cpp:35 management/kmjobviewer.cpp:742
#, kde-format
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Impostazioni lavori di stampa"
#: management/kmconfigjobs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Lavori mostrati"
#: management/kmconfigjobs.cpp:43 management/kmjobviewer.cpp:193
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: management/kmconfigjobs.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
#, kde-format
msgid "Preview Settings"
msgstr "Impostazioni anteprima"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Program"
msgstr "Programma di anteprima"
#: management/kmconfigpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno"
#: management/kmconfigpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-"
"in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece "
"di quello di KDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di KDE "
"(KGhostView) non viene trovato, KDE proverà automaticamente a cercare un "
"altro visualizzatore PostScript esterno"
#: management/kmdbcreator.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa "
"operazione non è implementata."
#: management/kmdbcreator.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo "
"programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione "
"di %1 è fallita."
#: management/kmdbcreator.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Per favore aspetta che KDE ricostruisca il database dei driver."
#: management/kmdbcreator.cpp:123
#, kde-format
msgid "Driver Database"
msgstr "Database dei driver"
#: management/kmdbcreator.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala "
"del processo figlio."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Stampante &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "Altr&o..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Produttore:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dello:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Driver"
msgstr "Seleziona un driver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Formato driver sbagliato."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: management/kmdriverdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: management/kmdriverdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di "
"continuare."
#: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Physical Location"
msgid "Location:"
msgstr "Collocazione:"
#: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: management/kminfopage.cpp:55 management/kminfopage.cpp:100
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: management/kminfopage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: management/kminfopage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: management/kminfopage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Implicit class"
msgstr "Classe implicita"
#: management/kminfopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote class"
msgstr "Classe remota"
#: management/kminfopage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Local class"
msgstr "Classe locale"
#: management/kminfopage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remote printer"
msgstr "Stampante remota"
#: management/kminfopage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Stampante speciale (pseudostampante)"
#: management/kminfopage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Unknown class of printer"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: management/kminstancepage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"DraftQuality , PhotoQuality or TwoSided . Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Definisci e modifica qui le istanze per la stampante selezionata. Un'istanza "
"è una combinazione di una stampante reale (fisica) e di una serie di opzioni "
"predefinite. Ad esempio, per una singola stampante InkJet puoi definire "
"formati di stampa diversi come QualitàBozza , QualitàFotografica"
"i> o FronteRetro . Queste istanze appaiono come normali stampanti "
"nella finestra di stampa e permettono di decidere rapidamente il formato di "
"stampa."
#: management/kminstancepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#: management/kminstancepage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: management/kminstancepage.cpp:91 management/kmjobviewer.cpp:545
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: management/kminstancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: management/kminstancepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Prova..."
#: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131
#: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148
#: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169
#: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195
#: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216
#: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(predefinito)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome istanza"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Inserisci il nome per la nuova istanza (non effettuare modifiche per usare "
"il valore predefinito):"
#: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Il nome di un'istanza non può contenere spazi o barre."
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare l'istanza %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Non puoi rimuovere l'istanza predefinita. In ogni caso tutte le impostazioni "
"di %1 saranno rimosse. Continuare?"
#: management/kminstancepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Impossibile trovare l'istanza %1."
#: management/kminstancepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Impossibile recuperare le informazioni della stampante. Messaggio dal "
"sistema di stampa: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:235
#, kde-format
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Il nome dell'istanza è vuoto. Seleziona una istanza."
#: management/kminstancepage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Errore interno: stampante non trovata."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Stampa pagina di prova"
#: management/kminstancepage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Impossibile inviare la pagina di prova a %1."
#: management/kminstancepage.cpp:274 management/kmmainview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Printer"
msgstr "Nessuna stampante"
#: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200
#: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231
#: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Tutte le stampanti"
#: management/kmjobviewer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Lavori di stampa di %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Massimo: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Job ID"
msgstr "ID lavoro"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Size (KB)"
-msgstr "Dimensione (KByte)"
+msgstr "Dimensione (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Page(s)"
msgstr "Pagine"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Hold"
msgstr "&Trattieni"
#: management/kmjobviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#: management/kmjobviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: management/kmjobviewer.cpp:293
#, kde-format
msgid "Res&tart"
msgstr "&Riavvia"
#: management/kmjobviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Sposta alla stampante"
#: management/kmjobviewer.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati"
#: management/kmjobviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente"
#: management/kmjobviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: management/kmjobviewer.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Seleziona stampante"
#: management/kmjobviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: management/kmjobviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Tieni permanente la finestra"
#: management/kmjobviewer.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto "
"dal gestore:"
#: management/kmjobviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Trattieni"
#: management/kmjobviewer.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: management/kmjobviewer.cpp:550
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: management/kmjobviewer.cpp:559
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Sposta a %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:717
#, kde-format
msgid "Operation failed."
msgstr "Operazione fallita."
#: management/kmlistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print System"
msgstr "Sistema di stampa"
#: management/kmlistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: management/kmlistview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#: management/kmlistview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: management/kmmainview.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La stampante %1 esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante "
"esistente. Vuoi continuare?"
#: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852
#: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947
#, kde-format
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inizializzazione gestore in corso..."
#: management/kmmainview.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Icone,&Lista,&Albero"
#: management/kmmainview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Avvia/arresta stampante"
#: management/kmmainview.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Avvia la stampante"
#: management/kmmainview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "A&rresta la stampante"
#: management/kmmainview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Abilita/disabilita accodamento"
#: management/kmmainview.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Abilita l'accodamento"
#: management/kmmainview.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Disabilita l'accodamento"
#: management/kmmainview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: management/kmmainview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Aggiungi &stampante/classe..."
#: management/kmmainview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Aggiungi stampante &speciale..."
#: management/kmmainview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Imposta come predefinita &locale"
#: management/kmmainview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Imposta come predefinita &utente"
#: management/kmmainview.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Prova stampante..."
#: management/kmmainview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Configura &gestore..."
#: management/kmmainview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inizializza gestore/&vista"
#: management/kmmainview.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#: management/kmmainview.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Verticale,&Orizzontale"
#: management/kmmainview.cpp:278
#, kde-format
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Riavvia il server"
#: management/kmmainview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Configura il &server..."
#: management/kmmainview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli s&trumenti"
#: management/kmmainview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu"
#: management/kmmainview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Mostra dettagli &stampante"
#: management/kmmainview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa"
#: management/kmmainview.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuale di %1"
#: management/kmmainview.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sito &Web %1"
#: management/kmmainview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Strumenti stampa&nte"
#. i18n( "Add" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n( "Server" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Server"
msgstr "Server di stampa"
#. i18n( "Manager" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:398
#, kde-format
msgid "Print Manager"
msgstr "Gestione stampanti"
#. i18n( "View" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:413
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vedi"
#: management/kmmainview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: management/kmmainview.cpp:445
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti."
#: management/kmmainview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
#: management/kmmainview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1."
#: management/kmmainview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: management/kmmainview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Non è possibile creare la stampante."
#: management/kmmainview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita."
#: management/kmmainview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Non è possibile provare la stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)."
#: management/kmmainview.cpp:735
#, kde-format
msgid " Error message received from manager:
%1
"
msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:
%1
"
#: management/kmmainview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa."
#: management/kmmainview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Restarting server..."
msgstr "Riavvio del server in corso..."
#: management/kmmainview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa."
#: management/kmmainview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configuring server..."
msgstr "Configurazione server di stampa in corso..."
#: management/kmmainview.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: "
"nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un "
"dispositivo locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti "
"non è stata trovata."
#: management/kmmainview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti."
#: management/kmpages.cpp:52 management/kxmlcommandselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: management/kmpages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: management/kmpages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo di stampante:"
#: management/kmpropbackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: management/kmpropbackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Impostazioni interfaccia"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
#, kde-format
msgid "IPP Printer"
msgstr "Stampante IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
#, kde-format
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Stampante USB locale"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Stampante parallela locale"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
#, kde-format
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Stampante seriale locale"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
#, kde-format
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Stampante di rete (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:68
#, kde-format
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Stampanti SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
#, kde-format
msgid "File printer"
msgstr "Stampante file"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
#, kde-format
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Stampante fax/modem seriale"
#: management/kmpropbackend.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Unknown Protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produttore:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer model:"
msgstr "Modello di stampante:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
#, kde-format
msgid "Driver info:"
msgstr "Informazioni driver:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome stampante:"
#: management/kmpropmembers.cpp:41 management/kmwend.cpp:61
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: management/kmpropmembers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Class Members"
msgstr "Membri della classe"
#: management/kmpropwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Unable to change printer properties. Error received from manager:%1"
"p>
"
msgstr ""
"Non è possibile modificare le proprietà della stampante. Errore ricevuto "
"dal gestore: %1
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Aggiungi stampante speciale"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:61 management/kxmlcommanddlg.cpp:114
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "Co&llocazione:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Command &Settings"
msgstr "Impo&stazioni comando"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Outp&ut File"
msgstr "File di outp&ut"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Enable output file"
msgstr "Abilita fil&e di output"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:90 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "E&stensione del nome file:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.
"
msgstr ""
" Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, "
"assicurati che il comando contenga un tag di output.
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:
%in : the input file "
"(required).%out : the output file (required if using an "
"output file).%psl : the paper size in lower case."
"%psu : the paper size with the first letter in upper case. "
msgstr ""
" Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O "
"si immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per "
"questa stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché "
"fornisce il supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la "
"configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando "
"semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza "
"il comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:
%in : "
"file di input (richiesto).%out : file di output (richiesto se "
"si utilizza un file di output).%psl : la dimensione della "
"carta in minuscolo.%psu : la dimensione della carta con la "
"prima lettera maiuscola. "
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)."
"p>"
msgstr ""
"
Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. application/"
"postscript).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
"
msgstr ""
"L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Devi fornire un nome non vuoto."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Impostazioni non valide. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Configurazione %1"
#: management/kmwbackend.cpp:39
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
-msgstr "Selezione backend"
+msgstr "Selezione motore"
#: management/kmwbackend.cpp:48
#, kde-format
msgid "You must select a backend."
msgstr "Devi selezionare un backend."
#: management/kmwbackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Locally-connected printer
Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.
"
msgstr ""
"Stampante collegata localmente
Usalo per una stampante "
"collegata al tuo computer attraverso una porta parallela, seriale o USB."
"p>
"
#: management/kmwbackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Stampante condivisa &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)."
"p>
"
msgstr ""
"Stampante condivisa Windows
Usalo per una stampante installata "
"su un server Windows e condivisa in rete usando il protocollo SMB (samba)."
"p>
"
#: management/kmwbackend.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Coda LPD &remota"
#: management/kmwbackend.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.
"
msgstr ""
"Coda di stampa su un server LPD remoto
Usalo per una coda di "
"stampa esistente su una macchina remota che usa un server di stampa LPD."
"p>
"
#: management/kmwbackend.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Stampante di &rete (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.
"
msgstr ""
"Stampante di rete TCP
Usalo per una stampante abilitata all'uso "
"in rete che usi TCP (tipicamente sulla porta 9100) come protocollo di "
"comunicazione. La maggior parte delle stampanti può usare questa modalità."
"p>
"
#: management/kmwclass.cpp:37
#, kde-format
msgid "Class Composition"
msgstr "Composizione classe"
#: management/kmwclass.cpp:52
#, kde-format
msgid "Available printers:"
msgstr "Stampanti disponibili:"
#: management/kmwclass.cpp:53
#, kde-format
msgid "Class printers:"
msgstr "Stampanti della classe:"
#: management/kmwclass.cpp:87
#, kde-format
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Devi selezionare almeno una stampante."
#: management/kmwdriver.cpp:33
#, kde-format
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Selezione modello stampante"
#: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwname.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw printer"
msgstr "Stampante grezza"
#: management/kmwdriver.cpp:101
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Errore interno: impossibile trovare il driver."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
#, kde-format
msgid "Driver Selection"
msgstr "Selezione driver"
#: management/kmwdriverselect.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.
"
msgstr ""
"Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che "
"vuoi usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.
"
#: management/kmwdriverselect.cpp:47
#, kde-format
msgid "Driver Information"
msgstr "Informazioni driver"
#: management/kmwdriverselect.cpp:66
#, kde-format
msgid "You must select a driver."
msgstr "Devi selezionare un driver."
#: management/kmwdriverselect.cpp:84
#, kde-format
msgid " [recommended]"
msgstr " [raccomandato]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:112
#, kde-format
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato."
#: management/kmwdrivertest.cpp:42
#, kde-format
msgid "Printer Test"
msgstr "Prova stampante"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
#, kde-format
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Produttore: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modello: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:54
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: management/kmwdrivertest.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"Settings button to configure the printer driver and the Test "
"button to test your configuration. Use the Back button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).
"
msgstr ""
"Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. "
"Utilizza il pulsante Impostazioni per configurare il driver della "
"stampante e il pulsante Prova per provare la configurazione. Utilizza "
"il pulsante Indietro per cambiare il driver (la configurazione andrà "
"persa).
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unable to load the requested driver:%1
"
msgstr "Non è possibile caricare il driver richiesto:%1
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"La pagina di prova è stata inviata alla stampante. Aspetta che la stampa sia "
"terminata e poi fai clic sul pulsante OK."
#: management/kmwdrivertest.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Non è possibile provare la stampante: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante temporanea."
#: management/kmwdrivertest.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Non è possibile creare la stampante temporanea."
#: management/kmwend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: management/kmwend.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: management/kmwend.cpp:69
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: management/kmwend.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: management/kmwend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Printer IP"
msgstr "IP stampante"
#: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: management/kmwend.cpp:81 rlpr/kmproprlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: management/kmwend.cpp:84
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: management/kmwend.cpp:90
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: management/kmwend.cpp:95
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "DB driver"
msgstr "Driver DB"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "External driver"
msgstr "Driver esterno"
#: management/kmwend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#: management/kmwend.cpp:108
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: management/kmwfile.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"
#: management/kmwfile.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.
"
msgstr ""
"La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che "
"vuoi utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) "
"o il pulsante sfoglia per una selezione grafica.
"
#: management/kmwfile.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print to file:"
msgstr "Stampa su file:"
#: management/kmwfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#: management/kmwinfopage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: management/kmwinfopage.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Welcome,
This wizard will help to install a new printer on "
#| "your computer. It will guide you through the various steps of the process "
#| "of installing and configuring a printer for your printing system. At each "
#| "step, you can always go back using the Back button.
We "
#| "hope you'll enjoy this tool!
The KDE printing team .
"
msgid ""
"Welcome,
This wizard will help to install a new printer on "
"your computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the Back button.
We hope "
"you'll enjoy this tool!
The KDE printing team .
"
msgstr ""
"Benvenuto,
questa procedura guidata ti aiuterà a installare una "
"nuova stampante sul tuo computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del "
"processo di installazione e di configurazione di una stampante per il tuo "
"sistema. Ad ogni passo potrai sempre tornare indietro usando il pulsante "
"Indietro .
Speriamo che questo strumento ti sia utile!"
"p>
La squadra di "
"stampa di KDE .
"
#: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"
#: management/kmwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"
#: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Aggiunta guidata stampanti"
#: management/kmwizard.cpp:176
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifica stampante"
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta."
#: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: management/kmwlocal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selezione porta locale"
#: management/kmwlocal.cpp:50
#, kde-format
msgid "Local System"
msgstr "Sistema locale"
#: management/kmwlocal.cpp:57
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Parallela"
#: management/kmwlocal.cpp:58
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
#: management/kmwlocal.cpp:59
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.
"
msgstr ""
"Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI "
"corrispondente nello spazio sottostante.
"
#: management/kmwlocal.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "The URI is empty"
msgid "Empty URI."
msgstr "URI vuoto"
#: management/kmwlocal.cpp:86
#, kde-format
msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta rilevata. Continuare?"
#: management/kmwlocal.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select a valid port."
msgstr "Scegli una porta valida."
#: management/kmwlocal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Non è possibile rilevare porte locali."
#: management/kmwlpd.cpp:43
#, kde-format
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informazioni sulla coda LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.
"
msgstr ""
"Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le "
"controllerà prima di proseguire.
"
#: management/kmwlpd.cpp:49 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Coda:"
#: management/kmwlpd.cpp:55
#, kde-format
msgid "Some information is missing."
msgstr "Mancano alcune informazioni."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?"
#: management/kmwname.cpp:34
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: management/kmwname.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Enter the information concerning your printer or class. Name is "
"mandatory, Location and Description are not (they may even not "
"be used on some systems).
"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il nome è "
"obbligatorio, la collocazione e la descrizione no (potrebbero "
"anche non essere usate su alcuni sistemi).
"
#: management/kmwname.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: management/kmwname.cpp:47
#, kde-format
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Devi indicare almeno un nome."
#: management/kmwname.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: "
"ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La "
"procedura guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il "
"risultato sarà %1; cosa vuoi fare?"
#: management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Rimuovi gli spazi"
#: management/kmwpassword.cpp:35
#, kde-format
msgid "User Identification"
msgstr "Identificazione utente"
#: management/kmwpassword.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed."
"p>"
msgstr ""
"
Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare "
"correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome "
"utente e la password se necessario.
"
#: management/kmwpassword.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome utente:"
#: management/kmwpassword.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:54
#, kde-format
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Account nor&male"
#: management/kmwpassword.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select one option"
msgstr "Scegli un'opzione"
#: management/kmwpassword.cpp:88
#, kde-format
msgid "User name is empty."
msgstr "Il nome utente è vuoto."
#: management/kmwsmb.cpp:36
#, kde-format
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Impostazioni stampante SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Ricerca"
#: management/kmwsmb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: management/kmwsmb.cpp:46
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Gruppo di lavoro:"
#: management/kmwsmb.cpp:47
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: management/kmwsmb.cpp:48 tools/escputil/escpwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Stampante:"
#: management/kmwsmb.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Empty printer name."
msgstr "Nome stampante vuoto."
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nome utente: %1"
#: management/kmwsocket.cpp:38
#, kde-format
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informazioni sulla stampante di rete"
#: management/kmwsocket.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Indirizzo della stampante:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Porta:"
#: management/kmwsocket.cpp:101
#, kde-format
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante."
#: management/kmwsocket.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wrong port number."
msgstr "Numero di porta errato."
#: management/kmwsocketutil.cpp:60 management/networkscanner.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Sottorete:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:62 management/networkscanner.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tempo massimo (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:105 management/networkscanner.cpp:362
#, kde-format
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configurazione ricerca automatica"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122
#: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379
#, kde-format
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Specificazione di sottorete sbagliata."
#: management/kmwsocketutil.cpp:130 management/networkscanner.cpp:387
#, kde-format
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Tempo massimo specificato non valido."
#: management/kmwsocketutil.cpp:133 management/networkscanner.cpp:390
#, kde-format
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Porta specificata non valida."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valore predefinito:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opzione &persistente"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Va&lues"
msgstr "Va&lori"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "V&alore minimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valore &massimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add value"
msgstr "Aggiungi valore"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete value"
msgstr "Elimina valore"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add option"
msgstr "Aggiungi opzione"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina oggetto"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Input From"
msgstr "&Input da"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "O&utput To"
msgstr "O&utput su"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pipe:"
msgstr "Pipe:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string __root__ is reserved for internal use."
msgstr ""
"Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi "
"esclusi. La stringa __root__ è riservata per uso interno."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e "
"dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente "
"opzione."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata "
"graficamente all'utente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag %value can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per "
"l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag %value può essere "
"usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo di "
"esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non "
"viene aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore "
"predefinito. Se questo valore non corrisponde all'effettivo valore "
"predefinito del programma sottostante, rendi persistente l'opzione per "
"evitare effetti indesiderati."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla "
"riga di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore "
"predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del "
"programma sottostante."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:%filterargs : command options"
"li>%filterinput : input specification%filteroutput"
"b>: output specification %psu : the page size in upper case"
"li>%psl : the page size in lower case "
msgstr ""
"L'intera riga di comando per eseguire il programma sottostante associato. "
"Questa riga di comando è basata su un meccanismo di tag che vengono "
"sostituiti a tempo di esecuzione. I segnaposti supportati sono:"
"%filterargs : opzioni del comando%filterinput : "
"specificazione dell'input%filteroutput : specificazione "
"dell'output%psu : la dimensione della pagina in maiuscolo"
"li>%psl : la dimensione della pagine in minuscolo "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag %in to represent the input filename."
msgstr ""
"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di "
"input da un file. Usa il tag %in per rappresentare il nome del file "
"di input."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag %out to represent the output filename."
msgstr ""
"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di "
"output su un file. Usa il tag %out per rappresentare il nome del file "
"di output."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di "
"input dal suo standard input."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di "
"output sul suo standard output."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
"<b> or <i>."
msgstr ""
"Un commento sul programma sottostante, che può essere visto dall'utente "
"tramite l'interfaccia. Questa stringa di commento supporta alcuni tag HTML "
"di base, come <a>, <b> o <i>."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nome identificativo non valido. Non sono permesse stringhe vuote o la "
"stringa \"__root__\"."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674
#, kde-format
msgid "New Option"
msgstr "Nuova opzione"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961
#, kde-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Modifica comando per %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:835
#, kde-format
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Impostazioni tipo &MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:843
#, kde-format
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formati di &input supportati"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:857
#, kde-format
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Modifica comando..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:874
#, kde-format
msgid "Output &format:"
msgstr "&Formato di output:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:876
#, kde-format
msgid "ID name:"
msgstr "Nome identificativo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055
#, kde-format
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "New command"
msgstr "Nuovo comando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit command"
msgstr "Modifica comando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Usa co&mando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Command Name"
msgstr "Nome comando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Immetti un nome identificativo del nuovo comando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Esiste già un comando di nome %1. Vuoi continuare e modificare quello "
"esistente?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Errore interno. Impossibile trovare il driver XML per il comando %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "output"
msgstr "output"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "undefined"
msgstr "non definito"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "not allowed"
msgstr "non permesso"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Non disponibile: requisiti non soddisfatti)"
#: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sc&an"
msgstr "&Ricerca"
#: management/networkscanner.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network scan:"
msgstr "Ricerca nella rete:"
#: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272
#: management/networkscanner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Sottorete: %1"
#: management/networkscanner.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Stai per effettuare la ricerca all'interno di una sottorete (%1.*) che non "
"corrisponde alla sottorete attuale di questo computer (%2.*). Vuoi "
"effettuare ugualmente la ricerca all'interno della sottorete specificata?"
#: management/networkscanner.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Ricerca"
#: management/smbview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: marginpreview.cpp:128
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Nessuna anteprima disponibile"
#: marginwidget.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Top Margin .
This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does not "
"define its margins internally.
The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.
"
"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
"
" Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
" Margine superiore
. Questo campo ti consente di "
"impostare un margine superiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di "
"stampa non lo faccia già internamente.
L'impostazione funziona, ad "
"esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e "
"Konqueror.
Nota:
Questa impostazione di margine non è "
"progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste "
"applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per "
"conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella "
"maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente. "
" Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
"di CUPS:
-o page-top=... # usa valori da \"0\" o "
"superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. "
#: marginwidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Bottom Margin
. This spinbox/text edit field lets "
#| "you control the bottom margin of your printout if the printing "
#| "application does not define its margins internally.
The setting "
#| "works for instance for ASCII text file printing, or for printing from "
#| "KMail and and Konqueror.
Note:
This margin setting is "
#| "not intended for KOffice or OpenOffice.org printing, because these "
#| "applications (or rather their users) are expected to do it by "
#| "themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in "
#| "most cases have their margins hardcoded internally. "
#| "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
#| "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-"
#| "o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
#| "to 1 inch. "
msgid ""
" Bottom Margin .
This spinbox/text edit field lets you "
"control the bottom margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.
"
"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
"
" Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
"is equal to 1 inch. "
msgstr ""
" Margine inferiore
. Questo campo ti consente di "
"impostare un margine inferiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di "
"stampa non lo faccia già internamente.
L'impostazione funziona, ad "
"esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e "
"Konqueror.
Nota:
Questa impostazione di margine non è "
"progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste "
"applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per "
"conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella "
"maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente. "
" Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
"di CUPS:
-o page-bottom=... # usa valori da \"0\" o "
"superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. "
#: marginwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Left Margin
. This spinbox/text edit field lets "
#| "you control the left margin of your printout if the printing application "
#| "does not define its margins internally.
The setting works for "
#| "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and "
#| "and Konqueror.
Note:
This margin setting is not "
#| "intended for KOffice or OpenOffice.org printing, because these "
#| "applications (or rather their users) are expected to do it by "
#| "themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in "
#| "most cases have their margins hardcoded internally. "
#| "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
#| "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-"
#| "o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
#| "to 1 inch. "
msgid ""
" Left Margin .
This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.
"
"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
"
" Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. "
msgstr ""
" Margine sinistro
. Questo campo ti consente di "
"impostare un margine sinistro di stampa nel caso in cui l'applicazione di "
"stampa non lo faccia già internamente.
L'impostazione funziona, ad "
"esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e "
"Konqueror.
Nota:
Questa impostazione di margine non è "
"progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste "
"applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per "
"conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella "
"maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente. "
" Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
"di CUPS:
-o page-left=... # usa valori da \"0\" o "
"superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. "
#: marginwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Right Margin
. This spinbox/text edit field lets "
#| "you control the right margin of your printout if the printing "
#| "application does not define its margins internally.
The setting "
#| "works for instance for ASCII text file printing, or for printing from "
#| "KMail and and Konqueror.
Note:
This margin setting is "
#| "not intended for KOffice or OpenOffice.org printing, because these "
#| "applications (or rather their users) are expected to do it by "
#| "themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in "
#| "most cases have their margins hardcoded internally. "
#| "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
#| "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-"
#| "o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
#| "to 1 inch. "
msgid ""
" Right Margin .
This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.
"
"Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
"
" Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. "
msgstr ""
" Margine destro
. Questo campo ti consente di "
"impostare un margine destro di stampa nel caso in cui l'applicazione di "
"stampa non lo faccia già internamente.
L'impostazione funziona, ad "
"esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e "
"Konqueror.
Nota:
Questa impostazione di margine non è "
"progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste "
"applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per "
"conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella "
"maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente. "
" Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento "
"dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
"di CUPS:
-o page-right=... # usa valori da \"0\" o "
"superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. "
#: marginwidget.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Change Measurement Unit
. You can change the units "
#| "of measurement for the page margins here. Select from Millimeter, "
#| "Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
"
msgid ""
" Change Measurement Unit .
You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, "
"Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.)
"
msgstr ""
" Cambia unità di misura
. Qui puoi cambiare l'unità di "
"misura per i margini della pagina. Scegli tra Millimetri, Centimetri, "
"Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici).
"
#: marginwidget.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
" Custom Margins Checkbox .
Enable this checkbox if you "
"want to modify the margins of your printouts.
You can change margin "
"settings in 4 ways:
Edit the text fields. Click spinbox "
"arrows. Move the scroll wheel of a wheel mouse. Use the "
"mouse to drag margins in the preview frame. Note: The "
"margin setting does not work if you load files into kprinter which have "
"their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It "
"works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE "
"applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as "
"OpenOffice.org. "
msgstr ""
" Casella margini personalizzati
. Abilita questa "
"casella se vuoi modificare i margini di stampa
Puoi cambiare le "
"impostazioni dei margini in 4 modi:
Modificando le caselle di "
"testo. Facendo clic sulle freccette delle caselle di testo. "
"li> Muovendo la rotella del mouse. Trascinando con il mouse "
"i margini nel riquadro di anteprima. Nota: Le "
"impostazioni dei margini non funzionano se carichi dei file, che contengano "
"già al loro interno i parametri per i margini (come la maggior parte dei "
"file PDF o PostScript), direttamente in kprinter. Funziona invece per tutti "
"i file di testo ASCII. È possibile inoltre che non funzioni con applicazioni "
"non KDE (come OpenOffice.org) che non utilizzano pienamente il framework di "
"KDEPrint. "
#: marginwidget.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " \"Drag-your-Margins\"
. Use your mouse to drag and "
#| "set each margin on this little preview window.
"
msgid ""
" \"Drag-your-Margins\" .
Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.
"
msgstr ""
" \"Trascina margini\"
. Usa il mouse per trascinare e "
"impostare ciascun margine in questa finestra d'anteprima.
"
#: marginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Utilizza margini personalizzati"
#: marginwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Top:"
msgstr "In &alto:"
#: marginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "In &basso:"
#: marginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Le&ft:"
msgstr "A &sinistra:"
#: marginwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Right:"
msgstr "A &destra:"
#: marginwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixel (1/72 pollice)"
#: marginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pollici (in)"
#: marginwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#: marginwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetri (mm)"
#: plugincombobox.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Print Subsystem Selection This combo box shows (and lets "
#| "you select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print "
#| "subsystem must, of course, be installed inside your Operating System.) "
#| "KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon "
#| "first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common "
#| "UNIX Printing System .
"
msgid ""
" Print Subsystem Selection This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX "
"Printing System .
"
msgstr ""
" Selezione del sottosistema di stampa Questa casella mostra (e "
"consente di selezionare) il sottosistema di stampa da usare con KDEPrint. "
"(Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere installato all'interno "
"del tuo sistema operativo.) KDEPrint di solito è in grado di rilevarlo "
"automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle distribuzioni Linux "
"usano CUPS, il Common Unix Printing System .
"
#: plugincombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Sistema di stampa attualmente in uso:"
#: plugincombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Plugin information"
msgstr "Informazioni estensione"
#: plugincombobox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Current Connection This line shows which CUPS server your "
#| "PC is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
#| "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
#| "\"Cups server\" and fill in the required info.
"
msgid ""
" Current Connection This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.
"
msgstr ""
" Connessione corrente Questa riga indica a quale server CUPS è "
"attualmente connesso il computer per stampare e ottenere informazioni sulle "
"stampanti. Per usare un altro server CUPS, fai clic su \"Opzioni di sistema"
"\", poi scegli \"Server CUPS\" e inserisci le informazioni necessarie. "
#: posterpreview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Poster preview not available. Either the poster executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version; available at "
"http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Anteprima poster non disponibile. Probabilmente l'eseguibile poster "
"non è installato correttamente oppure non hai la versione richiesta. Questo "
"file è disponibile all'indirizzo http://printing.kde.org/downloads/."
#: ppdloader.cpp:141
#, kde-format
msgid "(line %1): "
msgstr "(riga %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:31
#, kde-format
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Impostazioni server proxy RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:51 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Impostazioni coda LPD remota"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni proxy"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Usa server &proxy"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:89
#, kde-format
msgid "Empty host name."
msgstr "Nome host vuoto."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:91
#, kde-format
msgid "Empty queue name."
msgstr "Nome coda vuoto."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Printer not found."
msgstr "Stampante non trovata."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Coda remota %1 su %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:191
#, kde-format
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Nessuna stampante predefinita"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:68
#, kde-format
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "La stampante è definita in modo incompleto. Prova a reinstallarla."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Programmi per stampanti EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Usa connessione diretta (potrebbe richiedere i permessi di root)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Pulisci testi&na"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Stam&pa un motivo di prova ugelli"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Align print head"
msgstr "&Allinea la testina"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Ink level"
msgstr "Livello &inchiostro"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "P&rinter identification"
msgstr "I&dentificazione stampante"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Errore interno: nessun dispositivo impostato."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Tipo di connessione non supportato: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Un processo escputil è ancora in esecuzione. Devi aspettare che finisca "
"prima di continuare."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"L'eseguibile escputil non è stato trovato nel tuo PATH. Assicurati che gimp-"
"print sia installato e che escputil sia nel tuo PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Errore interno: impossibile avviare il processo escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operazione terminata con errori."
#, fuzzy
#~| msgid "Idle"
#~ msgctxt "@item:intext Printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Stopped"
#~ msgctxt "@item:intext Printer state"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@item:intext Printer state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing..."
#~ msgctxt "@item:intext Job state"
#~ msgid "Processing..."
#~ msgstr "Elaborazione in corso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "@item:intext Job state"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@item:intext Job state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1525623)
@@ -1,2265 +1,2265 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-28 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-24 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &kaffeine; Handbook"
msgstr "Il manuale di &kaffeine;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"Jürgen Kofler"
"surname>"
msgstr ""
"Jürgen Kofler"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "kaffeine@gmx.net"
msgstr "kaffeine@gmx.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"Christophe "
"Thommeret "
msgstr ""
"Christophe "
"Thommeret "
#. Tag: email
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "hftom@free.fr"
msgstr "hftom@free.fr"
#. Tag: author
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Mauro Carvalho "
"Chehab "
msgstr ""
"Mauro Carvalho "
"Chehab "
#. Tag: email
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "mchehab+kde@kernel.org"
msgstr "mchehab+kde@kernel.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Vincenzo"
"firstname>Reale"
"surname>smart2128@baslug.org "
"affiliation>Traduzione della documentazione in italiano "
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "The &kaffeine; Authors."
msgstr "Gli autori di &kaffeine;."
#. Tag: date
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "2018-04-27"
msgstr "27/04/2018"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "&kaffeine; 2.0.15"
msgstr "&kaffeine; 2.0.15"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"Kaffeine is a Media Player by &kde;."
msgstr ""
"Kaffeine è un lettore multimediale per &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "kaffeine"
msgstr "kaffeine"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "vlc "
msgstr "vlc "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "video"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "mp3 "
msgstr "mp3 "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "dvd "
msgstr "dvd "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "atsc"
msgstr "atsc"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "dvb-t"
msgstr "dvb-t"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "dvb-c"
msgstr "dvb-c"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "dvb-s"
msgstr "dvb-s"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "dvb-t2"
msgstr "dvb-t2"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "dvb-s2"
msgstr "dvb-s2"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "isdb-t"
msgstr "isdb-t"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "tv "
msgstr "tv "
#. Tag: title
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&kaffeine; Player"
msgstr "Lettore &kaffeine;"
#. Tag: title
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "The Start Window"
msgstr "La finestra principale"
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and "
"audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. "
"Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a "
"Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it."
msgstr ""
"Come molti altri lettori multimediali, &kaffeine; supporta una vasta gamma "
"di formati video e audio, così come la riproduzione audio e video da DVD e "
"&CD;. Inoltre, supporta la riproduzione TV digitale in diretta se la "
"macchina ha un dispositivo di Digital Video Broadcast (DVB) collegato a essa."
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the "
"middle, and it’s possible to switch to other functions via either the menu "
"bar or the left sidebar:"
msgstr ""
"Dopo l'avvio di &kaffeine;, si presenta una schermata con le funzioni "
"principali nel centro ed è possibile passare ad altre funzioni sia tramite "
"il menu a comparsa che con la barra laterale di sinistra:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Start Window "
msgstr "Finestra principale "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Start Window "
msgstr "Finestra principale "
#. Tag: title
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Play a File "
msgstr "Riprodurre un file "
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Playing a video or audio file is as simple as clicking on the "
"Play File button. It will ask you to select the file "
"to be played, and will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for "
"the backend, it supports all the same file formats as VLC. It also supports opening a "
"list of files to create and manage playlists ."
msgstr ""
"Riprodurre un file audio o video è semplice, basta fare clic sul pulsante "
"Riproduci file . Sarà richiesto di selezionare il file "
"da riprodurre e inizierà la riproduzione. Poiché &kaffeine; utilizza LibVLC "
"come motore, supporta tutti i formati di file supportati da VLC. Supporta anche "
"l'apertura di un elenco di file per creare e gestire scalette ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Play a File "
msgstr "Riprodurre un file "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Play a File "
msgstr "Riprodurre un file "
#. Tag: title
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "The Playlist Window"
msgstr "La finestra della scaletta"
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the "
"Playlist selector in the left sidebar. You can easily "
"drag some files or folders from the file browser and drop it on the playlist "
"to enqueue or drop it on the player window to create a new playlist. To "
"change a playlist name edit it and confirm with Return ."
msgstr ""
"&kaffeine; supporta scalette multiple. Scegli quella attiva con il selettore "
"Scaletta nella barra laterale di sinistra. Puoi "
"semplicemente trascinare alcuni file o cartelle dal navigatore dei file e "
"rilasciarli sulla scaletta per accodarli o sulla finestra del lettore per "
"creare una nuova scaletta. Per cambiare il nome di una scaletta, modificalo "
"e conferma con Invio ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Playlist Window "
msgstr "Finestra della scaletta "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Playlist Window "
msgstr "Finestra della scaletta "
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"You can find all playlist related functions in the Playlist"
"guimenu> item from the menu bar and the context-menu (right-click on "
"playlist)."
msgstr ""
"È possibile trovare tutte le funzioni relative alle scalette nella voce "
"della barra dei menu Scaletta e nel menu contestuale "
"(tasto destro sulla scaletta)."
#. Tag: title
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Digital TV Player"
msgstr "Lettore TV digitale"
#. Tag: title
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "Configurazione TV digitale"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"While the basic functionality is useful enough for someone who wants a "
"simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use "
"it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV."
msgstr ""
"Nonostante la funzionalità di base sia sufficiente per coloro che desiderano "
"un lettore multimediale semplice, ma, allo stesso tempo, potente, la "
"migliore caratteristica di &kaffeine; è l'utilizzo come interfaccia per "
"guardare e registrare la TV digitale."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was "
"extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its "
"support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses "
"the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing "
"multiple digital TV standards."
msgstr ""
"Dalla versione 2.0 di &kaffeine;, il supporto per la TV digitale utilizza "
"libdvbv5 ed è stato esteso per supportare i nuovi standard DVB-T2 e ISDB-T. "
"L'estensione del supporto per gli standard più recenti della TV digitale è "
"ora più semplice. Inoltre, poiché utilizza la versione 5 dell'API DVB di "
"&Linux;, supporta interfacce in grado di implementare più standard di TV "
"digitale contemporaneamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as open the "
"Television item from the menu bar and select the "
"Configure Television... option. A pop up window "
"will open, allowing setting the parameters to be used:"
msgstr ""
"La configurazione della TV digitale su &kaffeine; è semplice, basta aprire "
"la voce Televisione dalla barra dei menu e selezionare "
"l'opzione Configura televisione... . Si aprirà una "
"finestra a comparsa che consente di impostare i parametri da utilizzare:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "TV Configuration - General Options "
msgstr "Configurazione TV - Opzioni generali "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "TV Configuration - General Options "
msgstr "Configurazione TV - Opzioni generali "
#. Tag: title
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "General digital TV settings"
msgstr "Impostazioni generali TV digitale"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"The General Options menu allows setting the device-"
"independent settings."
msgstr ""
"Il menu Opzioni generali consente di configurare le "
"impostazioni indipendenti dal dispositivo."
#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"The Recording folder sets the location where all TV "
"program records will be stored."
msgstr ""
"La cartella Registrazione imposta la posizione dove "
"tutte le registrazioni dei programmi TV saranno memorizzate."
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"The Time shift folder is used in conjunction with the "
"pause button ( "
"inlinemediaobject>) of the media player screen. When the button is pressed, "
"a time shift file will be stored at the location pointed by this menu option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The Begin margin and End margin "
"options are used to setup a sort of security margin
in order "
"to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps "
"at the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a "
"few minutes before the Start time defined in the "
"Program Guide . The exact amount of time before is defined "
"via Begin margin . &kaffeine; extends the record by the "
"amount of time defined by End margin after the end of "
"the program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"The Naming style for recordings option is used to setup "
"how &kaffeine; will name a program. Several macros can be used to "
"dynamically change the name of the record:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"%title - Title of the program, as seen at the "
"Program Guide and Recording Schedule "
"menus;"
msgstr ""
"%title - Titolo del programma, come visto nei menu "
"Guida ai programmi e Pianificazione di "
"registrazione menus;"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Fields from "
"the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a "
"program;"
msgstr ""
"%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Campi dalla "
"marca temporale che rappresenta l'ora in cui &kaffeine; inizia la "
"registrazione di un programma;"
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"%channel - Name of the channel that streamed the "
"program."
msgstr ""
"%channel - Nome del canale che ha trasmesso il "
"programma."
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"The Action after recording finishes option is used to "
"setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a "
"program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking at the Update Scan Data over Internet option "
"makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is "
"present at KDE's site"
"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital "
"TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the "
"contents of the "
"dtv-scan-tables tree , maintained by LinuxTV community. For more details, please see the dtv-scan-tables "
"wiki page ."
msgstr ""
"&kaffeine; utilizza un file chiamato scanfile.dvb per memorizzare un elenco "
"di canali TV digitali conosciuti per nazione e città. Questo file è "
"sincronizzato con i contenuti de l'albero di dtv-scan-tables , mantenuto dalla "
"comunità di LinuxTV . Per "
"ulteriori dettagli, vedere la pagina wiki di dtv-scan-tables ."
#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of "
"the channel definitions and store on a user-specific local data file, "
"overriding any contents of a previous one."
msgstr ""
"Quando il pulsante viene premuto, &kaffeine; scaricherà l'ultima versione "
"delle definizioni dei canali e memorizzerà un file di dati locale specifico "
"per utente, ignorando qualsiasi contenuto di uno precedente."
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required "
"to close the TV configuration dialog and reopen."
msgstr ""
"Notare che, per utilizzare le definizioni più recenti, è necessario chiudere "
"la finestra di configurazione della TV e riaprila."
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"The Edit scanfile option allows editing the file, which "
"can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not "
"updated. If you need to use it, please consider sending an update to dtv-scan-tables "
"ulink> for others to also benefit from the new channel definitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"The Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937 option "
"allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't "
"explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 "
"encoding. If set, the default changes to ISO 8859-1."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"The Create info files to accompany EPG recordings "
"option enables the creation of ancillary files for scheduled records with "
"the contents of the program guide for records made via the Program "
"guide ."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Configuring digital TV sources"
msgstr "Configurazione sorgenti TV digitale"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "TV Device Configuration"
msgstr "Configurazione dispositivo TV"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "TV Configuration"
msgstr "Configurazione TV"
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"The Device tabs have the per-device setup. Usually "
"selecting the country and the city in the Source combo "
"box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite "
"configurations. The same happens for devices that support multiple TV "
"standards. On those devices, you need to setup the Source"
"guilabel> for each TV standard:"
msgstr ""
"La scheda Dispositivo ha una configurazione per singolo "
"dispositivo. Normalmente, selezionare la nazione e la città nella casella "
"combinata Sorgente (o utilizzare una della sorgenti di "
"scansione automatica) è sufficiente per le configurazioni non satellitari. "
"Lo stesso accade per i dispositivi che supportano diversi standard TV. Su "
"questi dispositivi, devi configurare la Sorgente per "
"ogni standard TV:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Channel Configuration "
msgstr "Configurazione dei canali "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Channel Configuration "
msgstr "Configurazione dei canali "
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"The Tuner timeout specifies the amount of time the "
"channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough "
"for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be "
"increased."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"The Name specifies the name associated with source that "
"will appear selecting Television item from the menubar "
"and Channels option, for settings panel."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Satellite devices"
msgstr "Dispositivo satellitari"
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as "
"there are different satellite system arrangements that are possible. Also, "
"on satellite systems, it is usually up to the device to power up an "
"amplifier located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using "
"different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in "
"order to select a range of channels to be received."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via "
"the Configuration combo box:"
msgstr ""
"Il primo passo è istruire &kaffeine; sulla configurazione del satellite "
"tramite la casella combinata Configurazione :"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Satellite device definitions "
msgstr "Definizioni del dispositivo satellitare "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Satellite device definitions "
msgstr "Definizioni del dispositivo satellitare "
#. Tag: para
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "The following values are possible:"
msgstr "I seguenti valori sono possibili:"
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"DiSEqC Switch - The antenna cable is connected to a "
"DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of "
"channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 "
"satellites connected at the same time, each with its own dish. For each "
"satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish "
"pointing to it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"USALS Rotor - The antenna cable is connected to a "
"single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites "
"can be configured, as the rotor will change the dish position when a "
"different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish "
"(latitude, longitude)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"Positions Rotor - The antenna cable is connected to a "
"single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via "
"DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the "
"dish position when a different satellite is chosen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"Disable DiSEqC - The antenna cable is connected to a "
"dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used "
"with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same "
"time at the antenna cabling."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select "
"between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization "
"and a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. "
"However, due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high "
"voltage and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few "
"devices offer an option to increase the voltage to a higher setting (14V or "
"19V). This is enabled via the tri-state Use Higher LNBf voltage"
"guilabel> option. Three values are possible:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"tri-state - Don't send a command to the device to "
"adjust the voltage level. That's the default."
msgstr ""
"tri-stato - Non inviare un comando al dispositivo per "
"regolare il livello di tensione. Questa è l'impostazione predefinita."
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"unselected - Use normal values (13V/18V) for the DC "
"voltage. Only select it if the device supports adjusting the level."
msgstr ""
"non selezionato - Utilizza i valori normali (13V/18V) "
"per la tensione in corrente continua. Selezionarla solo se il dispositivo "
"supporta la regolazione del livello."
#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"selected - Use higher values (14V/19V) for the DC "
"voltage. Only select it if the device supports adjusting the level."
msgstr ""
-"selezionato - Utilizza i valori più alti (14V/19V) per la "
-"tensione in corrente continua. Selezionarla solo se il dispositivo supporta "
-"la regolazione del livello."
+"selezionato - Utilizza i valori più alti (14V/19V) "
+"per la tensione in corrente continua. Selezionarla solo se il dispositivo "
+"supporta la regolazione del livello."
#. Tag: title
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Configurations without a rotor"
msgstr "Configurazione senza un rotore"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"When either DiSEqC Switch or Disable "
"DiSEqC options are used, the first step is to set the satellite "
"that will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a "
"DiSEqC switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own "
"LNBf. After setting the source(s), for each source, click at the "
"corresponding LNBf Settings button to open a popup "
"window to select the LNBf type inside the dish that corresponds to the "
"source:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "LNBf definitions "
msgstr "Definizioni LNBf "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "LNBf definitions "
msgstr "Definizioni LNBf "
#. Tag: title
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid "Rotor configurations"
msgstr "Configurazioni del rotore"
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple "
"satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the "
"LNB Settings dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, "
"longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box "
"and click at the Add Satellite button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position "
"number. So, just select the satellite position at the number dialog on the "
"left and the satellite via a combo box on the right and click at the "
"Add Satellite button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click "
"at the Remove Satellite button to remove it."
msgstr ""
"Se un satellite è stato aggiunto per errore, è possibile selezionare il "
"satellite e fare clic sul pulsante Rimuovi satellite "
"per rimuoverlo."
#. Tag: title
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Digital TV channel setup"
msgstr "Configurazione canali TV digitale"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"After clicking on the Ok button, the next step is to "
"scan for the digital channels, using the Television item "
"from the menubar and select Channels option, for "
"settings panel:"
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic sul pulsante Ok , il passo "
"successivo consiste nell'eseguire una scansione dei canali digitali, "
"utilizzando la voce della barra dei menu Televisione e "
"selezionare l'opzione Canali per il pannello "
"delle impostazioni:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Scanning Channels "
msgstr "Scansione dei canali "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Scanning Channels "
msgstr "Scansione dei canali "
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"If more then one standard is supported, the Source "
"combo box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't "
"forget to connect the device's antenna cable to match the standard that will "
"be used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS "
"table called Network Information Table (NIT ), which "
"contains information about channels using different tuning parameters "
"transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible "
"that some tuning parameters to be stored on several NIT "
"tables (called other NITs
). This is more common on some cable "
"and satellite systems. By selecting Search transponders for other "
"Networks , &kaffeine; is instructed to wait and parse all other "
"NITs , which may make it to find more channels, at the "
"cost of taking a lot more time to complete the channel scan operation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"The channel scan operation is started by clicking on Start Scan"
"guibutton>. Once finished, the discovered channels will appear on the right. "
"These channels can be copied to the left side by clicking Add "
"Filtered . It is possible to check the tuning parameters for the "
"channel in the left side by clicking on the Edit "
"button. Some parameters are adjustable in the window that pops up."
msgstr ""
"L'operazione di scansione dei canali viene avviata facendo clic su "
"Avvia scansione . Una volta completata, i canali "
"rilevati appariranno a destra. Questi canali possono essere copiati nel lato "
"sinistro facendo clic su Aggiungi filtrati . È "
"possibile controllare i parametri di sintonizzazione per il canale nel lato "
"sinistro, facendo clic sul pulsante Modifica . Alcuni "
"parametri sono regolabili nella finestra che compare."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Edit Channel Settings "
msgstr "Modifica impostazioni dei canali "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid "Edit Channel Settings "
msgstr "Modifica impostazioni dei canali "
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the "
"Digital TV button in the main window:"
msgstr ""
"Dopo aver salvato i canali, guardare la TV è semplice, basta fare clic sul "
"pulsante TV digitale nella finestra principale:"
#. Tag: title
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid "Watching TV "
msgstr "Guardare la TV "
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Watching TV "
msgstr "Guardare la TV "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Watching TV "
msgstr "Guardare la TV "
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; also allows you to click on the "
" button to "
"pause it. With this action, &kaffeine; will record the program and once the "
" button is "
"pressed it will start the program from the point it was paused, this is "
"known as time shifting. There is also a "
" button that allows you to "
"quick record and save the program to disk."
msgstr ""
"&kaffeine; consente inoltre di fare clic sul pulsante "
" per "
"sospendere la riproduzione. Con questa azione, &kaffeine; registrerà il "
"programma e una nuova pressione del pulsante "
" avvierà il "
"programma dal punto in cui era stato sospeso, ciò è conosciuto come "
"differimento. È disponibile anche un pulsante "
" che consente velocemente "
"di registrare e salvare il programma su disco."
#. Tag: title
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid "Program Guide "
msgstr "Guida ai programmi "
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"Digital TV channels usually transmit a list of the current and future "
"attractions. This is called Electronic Program Guide - EPG"
"acronym>. The EPG data is captured when a channel's content is played. To "
"see the EPG , open the Television item "
"from the menubar and select the Program Guide "
"option:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid "Program Guide "
msgstr "Guida ai programmi "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Program Guide "
msgstr "Guida ai programmi "
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By "
"default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are "
"available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, "
"it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter "
"language code, as defined by ISO 639-2 specification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"The EPG Language option allows filtering just one "
"language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen "
"Display - OSD and to any new scheduled recordings. It "
"won't affect pre-existing scheduled recordings."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Besides clicking on the record button "
" when the live view is "
"opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by "
"clicking on the "
"Record Show at the Program Guide"
"guimenuitem> window."
msgstr ""
"Oltre al clic sul tasto di registrazione "
" quando è aperta la "
"visualizzazione in diretta, &kaffeine; consente anche di registrare tramite "
"la guida ai programmi, facendo clic su "
" Registra "
"evento nella finestra Guida ai programmi"
"guimenuitem>"
#. Tag: title
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Recording Schedule "
msgstr "Pianificazione di registrazione "
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid ""
"To see the programs that are scheduled to be recorded, open the "
"Television item from the menubar and select the "
"Recording Schedule option:"
msgstr ""
"Per vedere i programmi che sono pianificati per la registrazione, aprire la "
"voce Televisione dalla barra dei menu e selezionare "
"l'opzione Pianificazione di registrazione :"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Recording Schedule "
msgstr "Pianificazione di registrazione "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Recording Schedule "
msgstr "Pianificazione di registrazione "
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking one the New button, it is possible to "
"directly define a time and duration for a program to be recorded. In this "
"case, it won't use the EPG definitions."
msgstr ""
"Facendo clic sul pulsante Nuovo , è anche possibile "
"definire direttamente un orario e la durata di un programma da registrare. "
"In questo caso, non utilizzerà le definizioni della EPG."
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"By selecting an existing program and clicking on the Edit"
"guibutton> button, you may change the start time and the record duration. "
"You may also program it to be recorded weekly or daily."
msgstr ""
"Selezionando un programma esistente e facendo clic sul pulsante "
"Modifica , è possibile cambiare l'orario di inizio e "
"la durata della registrazione. Puoi inoltre programmare la registrazione con "
"cadenza settimanale o giornaliera."
#. Tag: para
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid ""
"By selecting an existing program and clicking on the Remove"
"guibutton> button, it will remove the program from the recording schedule."
msgstr ""
"Selezionando un programma esistente e facendo clic sul pulsante "
"Rimuovi , il programma sarà rimosso dalla "
"pianificazione delle registrazioni."
#. Tag: title
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "The &kaffeine; menubar"
msgstr "La barra dei menu di &kaffeine;"
#. Tag: title
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu File"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;O "
"shortcut> File Open... "
msgstr ""
" &Ctrl;O "
"shortcut> File Apri... "
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the file dialog and allows you to select a local file "
"to play."
msgstr ""
"Apre la finestra di dialogo e ti consente di selezionare un "
"file locale da riprodurre."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;U "
"shortcut> File Open URL... "
msgstr ""
" &Ctrl;U "
"shortcut> File Apri URL... "
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog for text input , so you can enter the &URL; of "
"a supported external media stream."
msgstr ""
"Apri una finestra per l'inserimento del testo , in modo da "
"poter digitare l'&URL; di una trasmissione multimediale esterna supportata."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "File Open Recent "
msgstr "File Apri recenti "
#. Tag: para
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list to open a local recent resource . It "
"has an Clear List option to clear that list."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina per aprire una risorsa locale recente"
"action>. Ha un'opzione Pulisci elenco per "
"svuotare l'elenco."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "File Play Audio &CD; "
msgstr ""
"File Riproduci &CD; audio "
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"Select the playback of an Audio &CD; that should already be "
"in the reading drive."
msgstr ""
"Seleziona la riproduzione di un &CD; audio che dovrebbe "
"essere già nel lettore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "File Play Video &CD; "
msgstr ""
"File Riproduci &CD; video "
#. Tag: para
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"Select the playback of a Video &CD; that should already be "
"in the reading drive."
msgstr ""
"Seleziona la riproduzione di un &CD; video che dovrebbe "
"essere già nel lettore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "File Play &DVD; "
msgstr "File Riproduci &DVD; "
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Select the playback of a &DVD; that should already be in "
"the reading drive."
msgstr ""
"Seleziona la riproduzione di un &DVD; che dovrebbe essere "
"già nel lettore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid "File Play &DVD; Folder "
msgstr ""
"File Riproduci cartella &DVD; "
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the file dialog and allows you to select a &DVD; "
"folder to play. This folder contains the raw data found on the &DVD;."
msgstr ""
"Apre il selettore dei file e consente di selezionare una "
"cartella del &DVD; da riprodurre. Questa cartella contiene i dati grezzi "
"trovati sul &DVD;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;Q "
"shortcut> File Quit "
msgstr ""
" &Ctrl;Q "
"shortcut> File Esci "
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "Quits &kaffeine;."
msgstr "Chiude &kaffeine;."
#. Tag: title
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "The Playback Menu"
msgstr "Il menu Riproduzione"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
" &PgUp; "
"Playback Previous "
msgstr ""
" &PgUp; "
"Riproduzione Precedente "
#. Tag: para
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"If you playback two streams or more in one session, will select the "
"previous one ."
msgstr ""
"Se riproduci due flussi o più in una sessione, selezionerà il "
"precedente ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
" &Space; "
"Playback Play/Pause "
msgstr ""
" &Space; "
"Riproduzione Riproduci/Pausa "
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"and icons. "
"With a check box for play a stream or pause what you are "
"watching. On a television's stream will proceed to record it, this is known "
"as time shifting"
"ulink>."
msgstr ""
"e le icone . "
"Con una casella di selezione per riprodurre un flusso o sospendere"
"action> cosa si sta guardando. Su una trasmissione televisiva continuerà la "
"registrazione, ciò è conosciuto come differimento ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
" &Backspace; "
"Playback Stop "
msgstr ""
" &Backspace; "
"Riproduzione Ferma "
#. Tag: para
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "Stop a stream what you are watching."
msgstr "Ferma una trasmissione che stai guardando."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
" &PgDn; "
"Playback Next "
msgstr ""
" &PgDn; "
"Riproduzione Successivo "
#. Tag: para
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"If you playback two streams or more in one session and you are watching the "
"previous one, will select the next one ."
msgstr ""
"Se riproduci due flussi o più in una sessione e stai guardando il "
-"precedente, selezionerà il successivo ."
+"precedente, selezionerà il successivo ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
" F "
"shortcut> Playback Full Screen Mode/Exit "
"Full Screen Mode "
msgstr ""
" F "
"shortcut> Riproduzione Modalità schermo "
"intero/Esci da modalità schermo intero "
#. Tag: para
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"and icons. Switch the "
"full screen mode ."
msgstr ""
"e le icone . Passa alla "
"modalità a schermo intero ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
" . "
"shortcut> Playback Minimal Mode/Exit Minimal "
"Mode "
msgstr ""
" . "
"shortcut> Riproduzione Modalità minimale/"
"Esci da modalità minimale "
#. Tag: para
#: index.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"and icons. Switch "
"the minimal mode . A &GUI; mode in a window, where we only have "
"contextual menu and keyboard shortcuts."
msgstr ""
"e le icone . "
"Passa alla modalità minimale . Una modalità della &GUI; in "
"una finestra, dove abbiamo solo menu contestuale e scorciatoie da tastiera."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid "Playback Subtitle "
msgstr "Riproduzione Sottotitoli "
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with options related to the subtitle "
"stream(s) ."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina con opzioni relative ai flussi di "
"sottotitoli ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"Playback Subtitle "
"off/Name-of-subtitle "
msgstr ""
"Riproduzione Sottotitoli "
"spento/Nome-del-sottotitolo "
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"Select the available subtitle from this drop-down list. "
"These subtitles channels will vary depending on the content of the source "
"stream."
msgstr ""
"Selezione i sottotitoli disponibili dall'elenco a tendina. "
"Questi canali di sottotitoli varieranno in base al contenuto del flusso "
"sorgente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid ""
"Playback Subtitle "
"Add subtitle file "
msgstr ""
"Riproduzione Sottotitoli "
"Aggiungi file dei sottotitoli "
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid ""
"This option is for add a local subtitle file through a file "
"dialog."
msgstr ""
"Questa opzione è per aggiungere un file di sottotitoli locale"
"action> tramite una finestra di selezione file."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid "Playback Audio "
msgstr "Riproduzione Audio "
#. Tag: para
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with options related to the audio stream(s)"
"action>."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina con opzioni relative ai flussi audio"
"action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"Playback Audio "
"Audio Device "
msgstr ""
"Riproduzione Audio "
"Dispositivo audio "
#. Tag: para
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list shows the available audio devices . "
"Only available if more than one audio device was detected when Kaffeine was "
"started."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina che mostra i dispositivi audio "
"disponibili . Disponibile solo se è stato rilevato più di un "
"dispositivo audio all'avvio di Kaffeine."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"Playback Audio "
"Increase Volume "
msgstr ""
"Riproduzione Audio "
"Aumenta volume "
#. Tag: para
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"Raise the audio volume. The volume can also be raised by positioning the "
"mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel up."
msgstr ""
"Aumentare il volume audio. Il volume può essere aumentato anche posizionando "
"il puntatore del mouse sopra la regione del lettore multimediale e scorrendo "
"con la rotella verso l'alto."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"Playback Audio "
"Decrease Volume "
msgstr ""
"Riproduzione Audio "
"Riduci volume "
#. Tag: para
#: index.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"Lower the audio volume. The volume can also be decreased by positioning the "
"mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel down."
msgstr ""
"Ridurre il volume audio. Il volume può essere ridotto anche posizionando il "
"puntatore del mouse sopra la regione del lettore multimediale e scorrendo "
"con la rotella verso il basso."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"Playback Audio Mute "
"Volume "
msgstr ""
"Riproduzione Audio "
"Silenzia volume "
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid ""
"and icons. Silence the "
"audio volume and return it."
msgstr ""
"e le icone . Silenziare "
"il volume audio e ripristinarlo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "Playback Video "
msgstr "Riproduzione Video "
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with options related to the video stream(s)"
"action>."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina con opzioni relative ai flussi video"
"action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"Playback Video "
"Deinterlace "
msgstr ""
"Riproduzione Video "
"Deinterlaccia "
#. Tag: para
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with available de-interlacing algorithms. Is "
"the process of converting interlaced video , such as common analog "
"television signals and more. See Wikipedia article for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Playback Video "
"Aspect Ratio "
msgstr ""
"Riproduzione Video "
"Proporzioni "
#. Tag: para
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with available aspect ratios , more "
"an Automatic option. The aspect ratio of an image "
"describes the proportional relationship between its width and height."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Playback Video "
"Video size "
msgstr ""
"Riproduzione Video "
"Dimensioni video "
#. Tag: para
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with available video sizes . Change "
"the size of the image by a percentage, more Automatic"
"guimenuitem> and Original Size options."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina con le dimensioni video disponibili"
"action>. Cambiare le dimensioni dell'immagine di una percentuale, altre "
"opzioni Automatico e Dimensioni "
"originali ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;J "
"shortcut> Playback Jump to Position"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;J "
"shortcut> Riproduzione Salta a posizione"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a spin box for setting the desired time point to which you "
"want to go ; with hours, minutes and seconds."
msgstr ""
"Offre una casella numerica per impostare il punto temporale che si "
"desidera raggiungere ; con ore, minuti e secondi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Playback Skip "
msgstr "Riproduzione Salta "
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with four predefined jump times . "
"With the following options:"
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina con quattro tempi di salto predefiniti"
"action>. Con le seguenti opzioni:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
" &Shift;&Left; "
"Playback Skip Skip "
"60s Backward "
msgstr ""
" &Shift;&Left; "
"Riproduzione Salta "
"Salta 60s all'indietro "
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "It goes 60 seconds back ."
msgstr "Va 60 secondi all'indietro ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1072
#, no-c-format
msgid ""
" &Left; "
"Playback Skip Skip "
"15s Backward "
msgstr ""
" &Left; "
"Riproduzione Salta "
"Salta 15s all'indietro "
#. Tag: para
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "It goes 15 seconds back ."
msgstr "Va 15 secondi all'indietro ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid ""
" &Right; "
"Playback Skip Skip "
"15s Forward "
msgstr ""
" &Right; "
"Riproduzione Salta "
"Salta 15s in avanti "
#. Tag: para
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid "It goes 15 seconds forward ."
msgstr "Va 15 secondi in avanti ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
" &Shift;&Right; "
"Playback Skip Skip "
"60s Forward "
msgstr ""
" &Shift;&Right; "
"Riproduzione Salta "
"Salta 60s in avanti "
#. Tag: para
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "It goes 60 seconds forward ."
msgstr "Va 60 secondi in avanti ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid "Playback DVD Menu "
msgstr "Riproduzione Menu DVD "
#. Tag: para
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the original &DVD; graphic menu . That is "
"explored using the cursor keys and the mouse. See Wikipedia article for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid "Playback Title "
msgstr "Riproduzione Titolo "
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"The &DVD; content is divided into titles to easy navigation"
"action>. From here you can go directly."
msgstr ""
"Il contenuto del &DVD; è suddiviso in titoli per semplificare la "
"navigazione . Da qui puoi andare direttamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1138
#, no-c-format
msgid "Playback Chapter "
msgstr "Riproduzione Capitolo "
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"The &DVD; content is divided into chapters to easy navigation"
"action>. From here you can go directly."
msgstr ""
"Il contenuto del &DVD; è suddiviso in capitoli per semplificare la "
"navigazione . Da qui puoi andare direttamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "Playback Angle "
msgstr "Riproduzione Angolazione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"A variant of the chapters: it is possible that they have included "
"several versions (called angles
) of certain scenes. "
"From here you can go directly."
msgstr ""
"Una variante dei capitoli: è possibile che essi abbiamo incluse "
"diverse versioni (chiamate angoli
) di alcune scene. "
"Da qui è possibile andare direttamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "The Playlist Menu"
msgstr "Il menu Scaletta"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid "Playlist Repeat "
msgstr "Scaletta Ripeti "
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"A check box to replay in a loop the file(s) that are in the "
"playlist."
msgstr ""
"Una casella di selezione per riprodurre in ciclo i file che "
"sono in una scaletta."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "Playlist Random "
msgstr "Scaletta Casuale "
#. Tag: para
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"A check box to replay randomly the files that are in the "
"playlist until all of them have been played."
msgstr ""
"Una casella di selezione per riprodurre casualmente i file "
"che sono in una scaletta fino a quando tutti saranno stati riprodotti."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "Playlist Clear "
msgstr "Scaletta Pulisci "
#. Tag: para
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid "Erase all entries in the playlist ."
msgstr "Cancella tutte le voci nella scaletta ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "Playlist New "
msgstr "Scaletta Nuova "
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "Create a new playlist ."
msgstr "Crea una nuova scaletta ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid "Playlist Rename "
msgstr "Scaletta Rinomina "
#. Tag: para
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid "Rename the current playlist ."
msgstr "Rinomina la scaletta attuale ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1216
#, no-c-format
msgid "Playlist Remove "
msgstr "Scaletta Rimuovi "
#. Tag: para
#: index.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "Remove the current playlist ."
msgstr "Rimuovi la scaletta attuale ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1226
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;S "
"shortcut> Playlist Save "
msgstr ""
" &Ctrl;S "
"shortcut> Scaletta Salva "
#. Tag: para
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "Save the current playlist ."
msgstr "Salva la scaletta attuale ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> Playlist Save As..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> Scaletta Salva come..."
" "
#. Tag: para
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid "Save the current playlist with a new name ."
msgstr "Salva la scaletta attuale con un nuovo nome ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "The Television Menu"
msgstr "Il menu Televisione"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
" C "
"shortcut> Television Channels "
msgstr ""
" C "
"shortcut> Televisione Canali "
#. Tag: action
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"A settings panel will appear for set the channels "
"corresponding to your area. See Digital "
"TV channel setup section for more details."
msgstr ""
"Apparirà un pannello delle impostazioni per impostare i canali"
"action> corrispondenti alla propria area. Vedere la sezione Impostazione dei canali della TV digitale per "
"ulteriori dettagli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
" G "
"shortcut> Television Program Guide"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" G "
"shortcut> Televisione Guida programmi"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"A window will appear for manage the program guide . See "
" Program Guide section for more "
"details."
msgstr ""
"Apparirà una finestra per gestire la guida dei programmi . "
"Vedere la sezione Guida dei programmi "
"per ulteriori dettagli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid ""
" O "
"shortcut> Television OSD "
msgstr ""
" O "
"shortcut> Televisione OSD "
#. Tag: para
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Show the on screen display infobox on the playback window during "
"three seconds with program guide information on the current and "
"next program. Double-clicking on it to see extended information about the "
"current program, and then click again to remove this infobox. See Wikipedia "
"article for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
" R "
"shortcut> Television Recording Schedule"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" R "
"shortcut> Televisione Pianificazione "
"registrazione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid ""
"A window will appear for manage the recording(s) scheduled . "
"See Recording Schedule section "
"for more details."
msgstr ""
"Apparirà una finestra per gestire la pianificazione delle "
"registrazioni . Vedere la sezione Pianificazione delle registrazioni per ulteriori dettagli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "Television Instant Record "
msgstr ""
"Televisione Registrazione immediata"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"With a check box to verify your selection. Start instantly recording "
"of the stream that is being played ."
msgstr ""
"Con una casella di selezione per verificare la propria selezione. "
"Iniziare immediatamente la registrazione di un flusso che è in "
"riproduzione ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Television Configure Television..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Televisione Configura televisione..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid ""
"A window will appear for setting the parameters that manage the DVB "
"device(s) . See Digital TV "
"configuration section for more details."
msgstr ""
"Apparirà una finestra per impostare i parametri che gestiscono i "
"dispositivi DVB . Vedere la sezione Configurazione della TV digitale per ulteriori dettagli."
#. Tag: title
#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Il menu Impostazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"In order to simplify the use of the &kaffeine;, this menu only contains two "
"menu items:"
msgstr ""
"Per semplificare l'utilizza di &kaffeine;, questo menu contiene solo due "
"voci:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure Shortcuts... "
msgstr ""
"Impostazioni Configura scorciatoie..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more "
"information, see the section called Using and Customizing Shortcuts"
"quote>."
msgstr ""
"Consente di abilitare, disabilitare e modificare le scorciatoie da tastiera. "
"Per ulteriori informazioni, vedere la sezione Utilizzare e "
"personalizzare le scorciatoie
."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure &kaffeine;..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Impostazioni Configura &kaffeine;..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "Opens the configuration panel."
msgstr "Apre il pannello di configurazione."
#. Tag: title
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. Tag: para
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; has the common &kde; Help menu items, for more "
"information read the sections about the Help Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&kaffeine; ha gli elementi comuni del menu Aiuto di "
"&kde;, per ulteriori informazioni leggere le sezioni relative Menu Aiuto dei "
"Fondamentali di &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "Copyright and License"
msgstr "Copyright e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2007-2018, The &kaffeine; Authors."
msgstr "Copyright del programma 2007-2018, gli autori di &kaffeine;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net"
"email>, Christophe Thommeret hftom@free.fr , Mauro Carvalho "
"Chehab mchehab+kde@kernel.org "
msgstr ""
"Copyright della documentazione 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx."
"net , Christophe Thommeret hftom@free.fr , Mauro "
"Carvalho Chehab mchehab+kde@kernel.org "
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Traduzione della documentazione di Vincenzo Reale "
"smart2128@baslug.org "
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid "2017-11-11"
#~ msgid "2017-11-26"
#~ msgstr "11/11/2017"
#~ msgid "2016-06-26"
#~ msgstr "26/06/2016"
#~ msgid "Graphical User Interface for Digital TV"
#~ msgstr "Interfaccia grafica per la TV digitale"
#~ msgid "Recording Programs"
#~ msgstr "Registrare programmi"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the "
#~ "Record Show button will mark the program to be "
#~ "recorded. The record needs to be enabled via the Recording "
#~ "Schedule option, also located in the Television"
#~ "guimenu> menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Il clic sul pulsante "
#~ "Registra spettacolo programmerà l'evento per la "
#~ "registrazione. La registrazione deve essere abilitata tramite l'opzione "
#~ "Pianificazione registrazione , che si trova anche nel "
#~ "menu Televisione :"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1525623)
@@ -1,364 +1,364 @@
#
# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_man-okular.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-04 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Okular User's Manual"
msgstr "Manuale utente di Okular"
#. Tag: author
#: man-okular.1.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"Yuri Chornoivan Okular man "
"page. yurchor@ukr.net "
msgstr ""
"Yuri Chornoivan Pagina di "
"manuale di Okular. yurchor@ukr.net "
#. Tag: date
#: man-okular.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid "2018-02-03"
msgstr "2018-02-03"
#. Tag: releaseinfo
#: man-okular.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Okular 1.4"
msgstr "Okular 1.4"
#. Tag: productname
#: man-okular.1.docbook:15
#, no-c-format
msgid "KDE Applications"
msgstr "KDE Applications"
#. Tag: manvolnum
#: man-okular.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid "1 "
msgstr "1 "
#. Tag: refname
#: man-okular.1.docbook:24
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: refpurpose
#: man-okular.1.docbook:25
#, no-c-format
msgid "a universal document viewer"
msgstr "un visualizzatore universale di documenti"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-okular.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"okular Okular options"
"replaceable> URL "
msgstr ""
"okular opzioni di "
"Okular URL"
"replaceable> "
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"okular is aimed to show documents in different formats."
msgstr ""
"okular ha lo scopo di mostrare documenti in vari formati."
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Okular options"
msgstr "Opzioni di Okular"
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:46
#, no-c-format
msgid "-p, --page number "
msgstr "-p, --page numero "
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Open a given page in the document."
msgstr "Apre una pagina specificata del documento."
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:52
#, no-c-format
msgid "--presentation"
msgstr "--presentation"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Start the document in presentation mode."
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione"
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:58
#, no-c-format
msgid "--print"
msgstr "--print"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog."
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa."
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:64
#, no-c-format
msgid "--print-and-exit"
msgstr "--print-and-exit"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing."
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa."
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:70
#, no-c-format
msgid "--unique"
msgstr "--unique"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Unique instance control."
msgstr "Controllo \"istanza unica\"."
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:76
#, no-c-format
msgid "--noraise"
msgstr "--noraise"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Allows to prevent Okular window raising after the start."
msgstr "Permette di evitare che la finestra di Okular si rialzi dopo l'avvio."
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. Tag: option
#: man-okular.1.docbook:87
#, no-c-format
msgid "URL "
msgstr "URL "
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"An address of the document to be opened. For PDF, can be given as "
"document_name #named_destination"
"replaceable> where named_destination is a "
"particular named destination embedded in the document."
msgstr ""
"L'indirizzo del documento da aprire. Nel caso di documenti PDF, il nome può "
"essere specificato come nome_documento"
"replaceable>#nome_destinazione , dove "
"nome_destinazione è l'identificativo di una "
"destinazione presente nel documento."
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Feedback"
msgstr "Segnalazioni"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"On IRC, irc.freenode.net #okular or via email, okular-devel@kde.org or on "
"the web, <http://okular.kde.org/"
"ulink>>"
msgstr ""
"Su IRC, irc.freenode.net #okular o tramite posta elettronica, okular-"
"devel@kde.org o sul web, <http://"
"okular.kde.org/ >"
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:100
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: member
#: man-okular.1.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from help:/okular (either enter this URL into "
"&konqueror;, or run khelpcenter "
"help:/okular )."
msgstr ""
-"Documentazione utente più dettagliata è disponibile da help:/okular (inserisci questo come URL in "
-"&konqueror;, o esegui khelpcenter "
+"Documentazione utente più dettagliata è disponibile da help:/okular (inserisci questo come URL "
+"in &konqueror;, o esegui khelpcenter "
"help:/okular )."
#. Tag: member
#: man-okular.1.docbook:107
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#: man-okular.1.docbook:108
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: member
#: man-okular.1.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"There is also further information available at http://okular.kde.org/ "
msgstr ""
"Ulteriori informazioni sono disponibili presso http://okular.kde.org/ "
#. Tag: title
#: man-okular.1.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese"
msgstr "Copyright © 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2004-2005 Enrico Ros"
msgstr "Copyright © 2004-2005 Enrico Ros"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2005 Piotr Szymanski"
msgstr "Copyright © 2005 Piotr Szymanski"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2004-2012 Albert Astals Cid"
msgstr "Copyright © 2004-2012 Albert Astals Cid"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr "Copyright © 2006-2009 Pino Toscano"
#. Tag: para
#: man-okular.1.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"License: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html >"
msgstr ""
"Licenza: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html >"
#~ msgid "2016-11-04"
#~ msgstr "2016-11-04"
#~ msgid "2013-03-09"
#~ msgstr "2013-03-09"
#~ msgid "K Desktop Environment"
#~ msgstr "KDE (Ambiente Desktop K)"
#~ msgid "Generic Options"
#~ msgstr "Opzioni generiche"
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
#~ msgid "Show help about options."
#~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni."
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "Show Qt specific options."
#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per Qt."
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "Show KDE specific options."
#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per &kde;."
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid "Show all options."
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni."
#~ msgid "--author"
#~ msgstr "--author"
#~ msgid "Show author information."
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore."
#~ msgid "-v, --version"
#~ msgstr "-v, --version"
#~ msgid "Show version information."
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione."
#~ msgid "--license"
#~ msgstr "--license"
#~ msgid "Show license information."
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza."
#~ msgid "-- "
#~ msgstr "-- "
#~ msgid "End of options."
#~ msgstr "Fine delle opzioni."
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeutils/kbackup.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1525623)
@@ -1,1130 +1,1119 @@
#
# Luigi Toscano , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-30 01:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-26 00:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &kbackup; Handbook"
msgstr "Manuale di &kbackup;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
" Martin Koller "
"personname> kollix@aon.at "
msgstr ""
" Martin Koller "
"personname> kollix@aon.at "
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Luigi"
"firstname>Toscano luigi."
"toscano@tiscali.it Traduzione della "
"documentazione "
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2018-01-05"
msgstr "2018-01-05"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Applications 18.04"
msgstr "Applications 18.04"
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, "
"user friendly way."
msgstr ""
"&kbackup; è un'applicazione che permette di salvare i tuoi dati in modo "
"semplice e intuitivo."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "system"
msgstr "sistema"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "backup"
msgstr "backup"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "storage"
msgstr "salvataggio"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "archive"
msgstr "archivio"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "zip "
msgstr "zip "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "zip "
+#, no-c-format
msgid "xz "
-msgstr "zip "
+msgstr "xz "
#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby "
"it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets "
"you save your settings in so-called profile
files, where a "
"profile is a simple text file containing definitions for folders and files "
"to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define "
"where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder "
"(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it "
"can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your "
"data to some central server, &etc;"
msgstr ""
"&kbackup; è un programma che permette di salvare copie di sicurezza di "
"qualsiasi cartella o file, che usa una albero di cartelle semplice da usare "
"per selezionare quello che va salvato. Ti permette di salvare le "
"impostazioni in cosiddetti file di profilo
, in cui un profilo "
"è un semplice file di testo che contiene le definizioni di cartelle e file "
"da includere o escludere dal processo di salvataggio. Inoltre ti permette di "
"definire dove salvare i dati. La destinazione può essere una cartella locale "
"(⪚ un dispositivo montato localmente come un dispositivo ZIP o USB, "
"&etc;) ma può anche un qualsiasi &URL; remoto (⪚ smb://server_remoto/"
"un_qualche_percorso) per salvare i dati su un server centrale, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"The program can also run an automated backup without using a graphical user "
"interface. One can simply create a profile and use these settings to tell "
"&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting "
"it from a cron job."
msgstr ""
"Il programma può anche effettuare automaticamente una copia di sicurezza "
"senza usare un'interfaccia grafica. Basta semplicemente create un profilo ed "
"usare queste impostazioni per dire a &kbackup; cosa fare quando viene "
"eseguito in modalità non interattiva, ⪚ quando viene avviato tramite cron."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"The program was designed to be very simple in its use so that it can be used "
"by non-computer experts."
msgstr ""
"Il programma è stato progettato per essere semplice nell'utilizzo per poter "
"essere usato da utenti non esperti."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can "
-#| "still be stored in compressed format (bzip2 or gzip)."
+#, no-c-format
msgid ""
"The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still "
"be stored in compressed format (xz, bzip2 or gzip)."
msgstr ""
"Il formato di memorizzazione è il ben noto formato TAR, per cui i dati "
-"possono essere salvati in formato compresso (bzip2 o gzip)."
+"possono essere salvati in formato compresso (xz, bzip2 o gzip)."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"The current implementation features only the backup step. To restore data "
"back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open "
"the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This "
"is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR "
"file format."
msgstr ""
"L'implementazione attuale comprendo solo il passo di salvataggio. Per "
"ripristinare i dati nel sistema attualmente bisogna usare, ⪚, &dolphin; "
"per aprire i file TAR di backup e trascinare i file nel file system. Questo "
"è anche un vantaggio dell'uso del ben noto e ben supportato formato di file "
"TAR."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"If the files are compressed, you can uncompress all files from the current "
"folder recursively down with the following command:"
msgstr ""
"Se i file sono compressi, puoi decomprimere tutti i file ricorsivamente "
"dalla cartella attuale con il seguente comando:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2"
msgstr "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files "
"from a backup."
msgstr ""
"In alternativa puoi anche usare &ark; per estrarre una copia di sicurezza "
"completa o solo alcuni file dal backup."
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Using &kbackup;"
msgstr "Uso di &kbackup;"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"All you need to do is to select which folders you want to store. This is "
"done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the "
"main window."
msgstr ""
"Tutto quello che devi fare è selezionare quali cartelle vanno salvate. "
"Questo si fa selezionando le cartelle nella vista ad albero a sinistra della "
"finestra principale."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and "
"subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, "
"simply deselect that files/folders inside the still selected folder."
msgstr ""
"Se selezioni una cartella &kbackup; salverà automaticamente tutti i file e "
"le sotto-cartelle incluse. Se vuoi escludere parti di una cartella "
"selezionata, basta deselezionare quei file/cartelle all'interno della "
"cartella ancora selezionata."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this means: A selected folder will store everything in it and "
"below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you "
"reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a "
"folder already selected for backup, all the new files will also be stored."
msgstr ""
"Un generale questo vuol dire: una cartella selezionata salverà qualsiasi "
"oggetti al suo interno ricorsivamente, con l'esclusione delle parti "
"deselezionate. Questo vuole anche dire che ogni volta che riusi "
"successivamente un profilo (vedi di seguito) e nuovi file vengono aggiunti "
"ad una cartella già selezionata per il backup, anche tutti i nuovi file "
"saranno salvati."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Here's a screenshot of &kbackup;"
msgstr "Questa è una schermata di &kbackup;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Main Window"
msgstr "Schermata della finestra principale"
#. Tag: title
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Using profiles"
msgstr "Uso dei profili"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile "
"file. Use the File menu and select Save "
"Profile ."
msgstr ""
"Per mantenere una selezione per un uso successivo basta salvarla in un file "
"di profilo di &kbackup;. Usa il menu File e seleziona "
"Salva profilo ."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"To reload a selection into &kbackup;, use the File"
"guimenu> Load Profile... menu item."
msgstr ""
"Per ricaricare una selezione in &kbackup; usa la voce di menu "
"File Carica profilo..."
"guimenuitem> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, "
"excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the "
"defined maximum slice file size, &etc;"
msgstr ""
"&kbackup; salva in un profilo le selezioni per tutti i file e le cartelle "
"inclusi, tutti i file e le cartelle escluse, la cartella/&URL; di "
"destinazione, il prefisso definito per l'archiviazione, la dimensione "
"massima definita per i file delle porzioni, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, "
"simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:170 index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "⪚:"
msgstr "⪚:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "kbackup myData.kbp"
msgstr "kbackup mieiDati.kbp"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start "
"&kbackup; on double click."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Archive slices"
msgstr "Porzioni di archivio"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; "
"will create several archive slices."
msgstr ""
"Dato che i supporti dati normalmente hanno una capacità limitata (⪚ un "
"disco ZIP da 100MB), &kbackup; creerà varie porzioni di archivio."
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:"
msgstr "Ogni porzione avrà un proprio nome, che avrà una forma del tipo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:194 index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar"
msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The name contains the creation date and time (which will be the same for all "
"slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this "
"example)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"In the menu File Profile "
"Settings... , you can define a different archive "
"prefix than the default backup
."
msgstr ""
"Nel menu File Impostazioni del "
"profilo... puoi definire un prefisso di "
"archiviazione diverso dal valore predefinito backup
."
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"In the Profile Settings dialog, you can also define a "
"maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would "
"be more space left on the target device. This helps to create archive slices "
"which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly "
"limit the size of an archive slice, the available size will be marked with "
"(*) in the main window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"But even if you define a slice to be of unlimited
size, there "
"are other constraints which limit the size of a slice:"
msgstr ""
"Ma anche se imposti una dimensione illimitata
per le "
"porzioni, ci sono altri vincoli che limitano la dimensione di una porzione:"
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)"
msgstr ""
"limitato dalla cartella di destinazione (quando il salvataggio avviene "
"direttamente in una cartella locale)"
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"limited by the /tmp folder when we "
"create a tmp file for later upload to a remote &URL;"
msgstr ""
"limitato dalla cartella /tmp quando "
"viene usata per creare un file temporaneo da inviare successivamente ad un "
"&URL; remoto"
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"In the Profile Settings , you can also define a maximum "
"number of backups being kept in the target folder, and therefore "
"automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, "
"&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Copia di sicurezza incrementale"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"With an incremental backup not all files will be saved every time the backup "
"runs, but only the files which have changed since the last backup. This has "
"the great advantage that the incremental backup will usually include much "
"fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much "
"shorter time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for "
"the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full "
"backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the "
"interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - "
"only the files which have changed since the last backup will be saved. "
"&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and "
"knows therefore what to do when running the next time."
msgstr ""
"Funziona in questo modo: nel profilo definisci un intervallo (in giorni) per "
"le copie di sicurezza complete. Quando ⪚ definisci cinque giorni, "
"&kbackup; effettuerà una copia di sicurezza completa di tutti i file ogni "
"cinque giorni. Ogni volta che &kbackup; viene avviato con questo profilo "
"prima della fine dell'intervallo - indipendentemente dal fatto di aver "
"eseguito o meno un'operazione di backup - solo i file cambiati dall'ultima "
"copia saranno salvati. &kbackup; memorizza l'orario le informazioni "
"temporali relative all'ultima copia di sicurezza nel profilo e quindi sa "
"quando eseguirlo successivamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"The archive slice files created during an incremental backup will contain "
"the text _inc
, ⪚:"
msgstr ""
"I nomi di file delle porzioni creati durante una copia di sicurezza "
"incrementale conterranno il testo _inc
, ⪚:"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar"
msgstr "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar"
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"Full backup slice files will not include _inc
in the name, "
"⪚:"
msgstr ""
"I file delle porzioni delle copie di sicurezza complete non includeranno il "
"testo _inc
nel nome, ⪚:"
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar"
msgstr "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"When one wants to restore files from an incremental backup, it's important "
"to look for the most recent version of a file to be restored in all "
"_inc
files and finally also the last full backup slice file. "
"This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no "
"advantage without disadvantage ;-) )"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle "
"time defined in a profile, you can do so by checking the Force "
"Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is "
"started via the command line, this can be achieved by using the option "
"--forceFull "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts "
"the days to the next full backup from the time of the last full backup."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Archive Compression"
msgstr "Compressione dell'archivio"
#. Tag: para
#: index.docbook:280
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the "
-#| "profile settings. Depending on the availability on your system it chooses "
-#| "bzip2 or gzip compression. "
-#| "&kbackup; will compress every single file and store all files with an "
-#| "added file extension (.bzip2 or "
-#| ".gz ) into the then not-"
-#| "compressed .tar archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile "
"settings. Depending on the availability on your system it chooses "
"xz , bzip2 or gzip "
"compression. &kbackup; will compress every single file and store all files "
"with an added file extension (.xz , "
".bzip2 or .gz ) into the then not-compressed .tar archive."
msgstr ""
"&kbackup; comprimerà i file memorizzati se attivi questa opzione nelle "
"impostazioni del profilo. In base alla disponibilità sul tuo sistema sceglie "
"la compressione bzip2 o gzip . "
"&kbackup; comprimerà ogni file e memorizzerà tutti i file aggiungendo "
-"l'estensione al loro nome (.bzip2 o "
-".gz ) nell'archivio .tar non compresso."
+"l'estensione al loro nome (.xz , "
+".bzip2 o .gz ) nell'archivio .tar non compresso."
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ "
"your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote "
"target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive "
"slices due to media capacity limitations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar"
msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar"
#. Tag: title
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Automating Backup"
msgstr "Automatizzare il processo di backup"
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers "
"different command line options to help with this:"
msgstr ""
"Per automatizzare il processo di backup, &kbackup; mette a disposizione "
"varie opzioni a riga di comando che aiutano in tal senso:"
#. Tag: option
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "--auto"
msgstr "--auto"
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given "
"profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a "
"visible &kbackup; user interface."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "--autobg"
msgstr "--autobg"
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with "
"--auto but without showing any "
"graphical user interface. Therefore the suffix bg
which "
"stands for background
- everything is done in the background "
"so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, "
"started by a cron job."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"When using --autobg the output from &kbackup; - showing the "
"progress of the backup - is written to stderr. By default, the output "
"includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass "
"--verbose in addition, then you will also see each file "
"name currently being backed up."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Guida ai comandi"
#. Tag: title
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid "The main &kbackup; window"
msgstr "La finestra principale di &kbackup;"
#. Tag: title
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu File"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "File Open Recent "
msgstr "File Apri recente "
#. Tag: action
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection."
msgstr ""
"Mostra un sotto-menu con i profili usati di recente per una facile selezione."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "File New Profile "
msgstr "File Nuovo profilo "
#. Tag: action
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Clears the selection and the target input field, to be able to define a new "
"profile."
msgstr ""
"Cancella la selezione ed il campo per definire la destinazione, in modo da "
"poter definire un nuovo profilo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "File Load Profile... "
msgstr "File Carica profilo... "
#. Tag: action
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Loads a profile."
msgstr "Carica un profilo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "File Save Profile "
msgstr "File Salva profilo "
#. Tag: action
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Saves all settings into the currently loaded profile."
msgstr "Salva tutte le impostazioni nel profilo attualmente caricato."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "File Save Profile As... "
msgstr ""
"File Salva profilo come... "
#. Tag: action
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "Saves all settings into a profile with a new name."
msgstr "Salva tutte le impostazioni in un profilo con un nuovo nome."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid "File Profile Settings... "
msgstr ""
"File Impostazioni del profilo..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"In the settings, you can define whether the archive-slice files start with "
"the default name backup
or with an alternative name. Also you "
"can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;Q "
"shortcut> File Quit "
msgstr ""
" &Ctrl;Q "
"shortcut> File Esci "
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Quits &kbackup;."
msgstr "Esce da &kbackup;."
#. Tag: title
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Il menu Impostazioni"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Dock in System Tray "
msgstr ""
"Impostazioni Aggancia al vassoio di sistema"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which "
"reflects the current status of a backup operation. An animation is shown "
"when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is "
"selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The "
"application must be explicitly terminated by selecting the "
"Quit action. Via the context menu of the "
"&kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - "
"which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon "
"also gives progress information (Number of saved files, size of the backup "
"and the last saved file)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Enable All Messages "
msgstr ""
"Impostazioni Abilita tutti i messaggi"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"Activating this entry clears all internally stored Do not ask "
"again flags for the dialogs shown in &kbackup;."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Show Hidden Files "
msgstr ""
"Impostazioni Mostra i file nascosti"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"Enable or disable the display of hidden files (preceded by "
"a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude "
"some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, "
"use a filename filter in the profile settings."
msgstr ""
"Abilita o disabilita la visualizzazione dei file nascosti "
"(preceduti da un carattere punto) nella vista ad albero. Usa questa opzione "
"se vuoi escludere alcuni file nascosti dalla copia di sicurezza. Se vuoi "
"escludere tutti i file nascosti, usa un filtro di nome di file nelle "
"impostazioni del profilo."
#. Tag: title
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. Tag: para
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"&kbackup; has the common &kde; Help menu item, for more "
"information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&kbackup; ha le normali voci del menu di &kde; Aiuto ; "
"per maggiori informazioni leggi la sezione sul menu Aiuto dei fondamentali di "
"&kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "Developer's Guide to &kbackup;"
msgstr "Guida dello sviluppatore di &kbackup;"
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"&kbackup; can be extended by using a shell script (or any other executable) "
"which will be started at three different points during the backup process. "
"The idea behind it is to allow to mount, unmount, eject media in a system "
"specific way, or do other things with the produced archive files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"The script to execute must be given with the --script "
"command line option."
msgstr ""
"Lo script da eseguire deve essere specificato con l'opzione a riga di "
"comando --script ."
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Here is a sample script:"
msgstr "Questo è uno script di esempio:"
#. Tag: title
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid "sliceScript.sh"
msgstr "sliceScript.sh"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"mode=$1\n"
"archive=$2\n"
"target=$3\n"
"mountPoint=$4\n"
"\n"
"case \"$mode\" in\n"
" \"slice_init\" )\n"
" if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n"
" then\n"
" mount /media/zip\n"
" rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n"
" fi\n"
" ;;\n"
"\n"
" \"slice_closed\" )\n"
" ;;\n"
"\n"
" \"slice_finished\" )\n"
" if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n"
" then\n"
" umount /media/zip\n"
" eject /media/zip\n"
" fi\n"
" ;;\n"
"esac"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"mode=$1\n"
"archive=$2\n"
"target=$3\n"
"mountPoint=$4\n"
"\n"
"case \"$mode\" in\n"
" \"slice_init\" )\n"
" if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n"
" then\n"
" mount /media/zip\n"
" rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n"
" fi\n"
" ;;\n"
"\n"
" \"slice_closed\" )\n"
" ;;\n"
"\n"
" \"slice_finished\" )\n"
" if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n"
" then\n"
" umount /media/zip\n"
" eject /media/zip\n"
" fi\n"
" ;;\n"
"esac"
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid "The script is always invoked with four command line arguments:"
msgstr ""
"Questo script viene sempre chiamato con quattro argomenti a riga di comando:"
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "invocation mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "archive (slice) file name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "target directory/&URL;"
msgstr "cartella/&URL; di destinazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"mountpoint of the target directory if it's a local directory, else an empty "
"string"
msgstr ""
"punto di montaggio della cartella di destinazione se locale, oppure una "
"stringa vuota"
#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "There are three possible invocation modes:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "slice_init"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid "called before a new archive slice is being created on disc"
msgstr ""
"chiamata prima della creazione di una nuova porzione di archivio sul disco"
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "slice_closed"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"called after an archive slice has been created, but before it has been put "
"into the target directory"
msgstr ""
"chiamata dopo la creazione di una porzione di archivio, ma prima che venga "
"copiata nella cartella di destinazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used if you want to copy the archive slice to some additional "
"place, ⪚ the archive is sent to the main server (via a target &URL;), but "
"you want to keep the last backup also onto the local disc."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "slice_finished"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"called after an archive slice has been successfully transferred into the "
"target directory"
msgstr ""
"chiamata quando la porzione di archivio è stata trasferita con successo "
"nella cartella di destinazione"
#. Tag: title
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "&kbackup;"
msgstr "&kbackup;"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at"
"email>"
msgstr ""
"Copyright programma © 2006-2009 Martin Koller kollix@aon.at"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright © 2006 - 2009 Martin Koller"
msgstr "Copyright documentazione © 2006-2009 Martin Koller"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Luigi Toscanoluigi.toscano@tiscali.it (Traduzione del "
"documento) "
#. Tag: chapter
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/calligra/kexi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/calligra/kexi.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/calligra/kexi.po (revision 1525623)
@@ -1,12848 +1,12847 @@
# translation of kexi.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri , 2003.
# Federico Zenith , 2004, 2005.
# Andrea Di Menna , 2006, 2007.
# Luigi Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-03 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-20 23:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-02 18:59+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: core/kexi.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "&No View"
msgstr "&Nessuna vista"
#: core/kexi.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "&Data View"
msgstr "Vista &dati"
#: core/kexi.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "D&esign View"
msgstr "Vista prog&ettazione"
#: core/kexi.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "&Text View"
msgstr "Vista &testo"
#: core/kexi.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "&Unknown"
msgstr "Sconosci&uto"
#: core/kexi.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr ""
"Questa funzione non è disponibile per la versione %1 dell'applicazione %2."
#: core/kexi.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 function is not available for version %2 of %3 "
"application."
msgstr ""
"Funzione %1 non disponibile per la versione %2 "
"dell'applicazione %3."
#: core/kexi.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 could have been incorrectly installed or "
"started. The application will be closed."
msgstr ""
"%1 potrebbe essere installato o avviato in modo "
"non corretto. L'applicazione verrà chiusa."
#: core/kexiaboutdata.cpp:28
#, kde-format
msgid "Visual database applications creator"
msgstr "Creatore visuale di applicazioni per banche dati"
#: core/kexiaboutdata.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgid "© 2002-%1, The KEXI Team"
msgstr "© 2002-%1, la squadra di KEXI"
#: core/kexiaboutdata.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This software is developed by KEXI Team - an international group of "
"independent developers. They form a part of the Calligra Project."
msgstr ""
"Questo software è sviluppato dalla squadra di KEXI - un gruppo "
"internazionale di sviluppatori indipendenti. Sono parte del progetto "
"Calligra."
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Jarosław Staniek"
msgstr "Jarosław Staniek"
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Project maintainer & developer, overall design"
msgstr "Responsabile e sviluppatore del progetto, progettazione complessiva"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "OpenOffice Polska LLC"
msgstr "OpenOffice Polska LLC"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)"
msgstr ""
"Sponsorizzazione e supporto (datore di lavoro di Jarosław Staniek nel "
"periodo 2003-2007)"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid ""
"PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug "
"fixes"
msgstr ""
"Driver per banche dati PostgreSQL, moduli di migrazione e di rapporto, "
"correzione di diversi bug"
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape"
msgstr "Elementi mappa per moduli e rapporti, elemento mappa per Flake"
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Radosław Wicik"
msgstr "Radosław Wicik"
#: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Features and bug fixes"
msgstr "Funzionalità e correzione di bug"
#: core/kexiaboutdata.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgid "Wojciech Kosowicz"
msgstr "Wojciech Kosowicz"
#: core/kexiaboutdata.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Roman Shtemberko"
msgstr "Roman Shtemberko"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Dimitrios T. Tanis"
msgstr "Dimitrios T. Tanis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Users Manual for KEXI 2, main window improvements, numerous bug reports"
msgstr ""
"Manuale utente di KEXI 2, miglioramenti alla finestra principale, varie "
"segnalazioni di bug"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Oleg Kukharchuk"
msgstr "Oleg Kukharchuk"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization"
msgstr "Vari elementi dei moduli, conversione a Qt 4, stabilizzazione"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Shreya Pandit"
msgstr "Shreya Pandit"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Web elements for forms and reports"
msgstr "Elementi web per moduli e rapporti"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr ""
"Modulo di scripting (KROSS), binding per il linguaggio Python, progettazione"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Lorenzo Villani"
msgstr "Lorenzo Villani"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Web Forms module"
msgstr "Moduli web"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Sharan Rao"
msgstr "Sharan Rao"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, "
"improvements for KexiDB"
msgstr ""
"Driver per banche dati Sybase/MS SQL Server/ODBC, estensione per migrazione "
"xBase, miglioramenti a KexiDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "First version of Property Editor and Form Designer"
msgstr "Prima versione dell'editor di proprietà e del Progettista dei moduli"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file "
"format support"
msgstr ""
"Contributi per MySQL e KexiDB, correzioni, modulo di migrazione, supporto "
"per i file di MS Access"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Martin Ellis"
msgstr "Martin Ellis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Julia Sanchez-Simon"
msgstr "Julia Sanchez-Simon"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Oracle database driver"
msgstr "Driver per banche dati Oracle"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgid "Christian Nitschkowski"
msgstr "Christian Nitschkowski"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Effetti grafici, finestre d'aiuto"
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgid "ODBC database driver"
msgstr "Driver per banche dati ODBC"
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Ex responsabile e sviluppatore del progetto"
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Former developer"
msgstr "Ex sviluppatore"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Versione originale del Progettista dei moduli, interfaccia utente originale "
"e molto altro"
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "Assistenza su CQL++, SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Seth Kurzenberg"
msgstr "Seth Kurzenberg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Pulizia del codice originale"
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Correzioni, oggetto tabella originale"
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Till Busch"
msgstr "Till Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Ian Whitfield"
msgstr "Ian Whitfield"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports and tests"
msgstr "Numerose segnalazioni di errori e test"
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "AppImage packages for Linux"
msgstr "Pacchetti AppImage per Linux"
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Scarlett Gately Clark"
msgstr "Scarlett Gately Clark"
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgid "Ian Balchin"
msgstr "Ian Balchin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements"
msgstr "Numerose segnalazioni di errori e test, miglioramenti al manuale"
#: core/kexiaboutdata.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Robert Leleu"
msgstr "Robert Leleu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups"
msgstr ""
"Correzione di bug, miglioramenti al sistema di build, pulizia del codice"
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid "Boudewijn Rempt"
msgstr "Boudewijn Rempt"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Code cleanups"
msgstr "Pulizia del codice"
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Migliorie nel progetto iniziale"
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ricerca sull'interfaccia utente e sulle icone"
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: core/kexiaboutdata.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Sponsorizzazione di caffè"
#: core/kexiaboutdata.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Tomas Krassnig"
msgstr "Tomas Krassnig"
#: core/kexiaboutdata.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Numerose segnalazioni di errori, test di usabilità, supporto tecnico"
#: core/kexiaboutdata.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
#: core/kexiaboutdata.cpp:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"luigi.toscano@tiscali.it,a.dimenna@libero.it,federico.zenith@member.fsf.org,"
"madrid@linuxmeeting.net"
#: core/kexiaboutdata.cpp:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Andrea Di Menna,Federico Zenith,Daniele Medri"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "'createdb' command line option"
msgid ""
"Create a new, blank project using specified database driver and database "
"name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting "
"is needed."
msgstr ""
"Crea un progetto nuovo e vuoto usando il driver per banche dati ed il nome "
"specificati ed esce immediatamente. Ti sarà richiesta conferma se sarà "
"necessario sovrascrivere qualcosa."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "'create-opendb' command line option"
msgid "Like --createdb, but also open newly created database."
msgstr "Come --createdb, e inoltre apre la banca dati appena creata."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "'dropdb' command line option"
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified database driver and database name. "
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Butta (rimuovi) un progetto usando il driver per banche dati e il nome "
"specificati. Ti sarà richiesta conferma."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "'dbdriver' command line option"
msgid ""
"Name of a database driver to be used when connecting to a database project "
"(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. "
"Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde."
"kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver."
msgstr ""
"Nome del driver di banca dati da usare per la connessione ad un progetto di "
"banca dati (il valore predefinito è «sqlite»). Viene ignorato se viene "
"fornito un file scorciatoia. Può essere usato un identificatore completo "
"univoco globale, specifico di KDb, come ad esempio «org.kde.kdb.sqlite» per "
"indicare il fornitore esatto del driver."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "'type' command line option"
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful "
"if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be "
"determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored "
"if no file is specified as an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data."
msgstr ""
"Specifica un tipo di file fornito come argomento. Questa opzione è utile "
"solo se il nome del file non ha una estensione valida e il suo tipo non può "
"essere rilevato in modo univoco esaminandone il contenuto. Questa opzione è "
"ignorata se non viene specificato nessun file come argomento.\n"
"I tipi di file disponibili sono:\n"
"- «progetto» per un file di progetto (predefinito)\n"
"- «scorciatoia» per un file scorciatoia che punta\n"
" a un progetto.\n"
"- «connessione» per i dati di una connessione a banca dati."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "'connection' command line option"
msgid ""
"Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection "
"data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead "
"of using options such as --user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in "
"the shortcut file."
msgstr ""
"Specifica un file scorciatoia a connessione banca dati .kexic che contiene i "
"dati della connessione. Può essere usato insieme a --createdb o --create-"
"opendb per comodità invece di usare opzioni come --user, --host o --port.\n"
"Nota: opzioni come --user, --host hanno precedenza rispetto alle "
"impostazioni presenti nel file scorciatoia."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "'readonly' command line option"
msgid ""
"Specify that any database connections will be performed without write "
"support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, "
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Specifica che ogni connessione alla banca dati verrà effettuata senza "
"supporto alla scrittura. Questa opzione è ignorata quando è presente "
"l'opzione «createdb», altrimenti la banca dati non verrà creata."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "'user-mode' command line option"
msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings."
msgstr ""
"Avvia il progetto in modalità utente, indipendentemente dalle impostazioni "
"del progetto."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "'design-mode' command line option"
msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings."
msgstr ""
"Avvia il progetto in modalità progettazione, indipendentemente dalle "
"impostazioni del progetto."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "'show-navigator' command line option"
msgid "Show the Project Navigator side pane even if KEXI runs in User Mode."
msgstr ""
"Mostra il pannello laterale del navigatore progetto anche se KEXI è stato "
"avviato in modalità utente."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "'hide-menu' command line option"
msgid ""
"Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands "
"from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode."
msgstr ""
"Nascondi completamente il menu principale (la barra degli strumenti a "
"schede). Un certo numero di comandi dal menu principale è comunque visibile. "
"Questa opzione è utile in modalità utente."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "'open' command line option"
msgid ""
"Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified "
"project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 "
"type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more "
"or less types available depending on KEXI plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\""
msgstr ""
"Apri un oggetto di tipo «tipo_oggetto» e con nome «nome_oggetto» dal "
"progetto specificato all'avvio dell'applicazione. «tipo_oggetto»: è "
"opzionale; se omesso, come tipo si assume %1. Altri tipi di oggetto possono "
"essere %2, %3, %4, %5. Possono esserci più o meno tipi disponibili, a "
"seconda delle estensioni di KEXI installate.\n"
"Usa i caratteri \"\" per specificare i nomi che contengono spazi.\n"
"Esempi: --open MiaTabella, --open %2:\"La mia grande interrogazione\""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "'design' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is "
"available."
msgstr ""
"Come --open, ma l'oggetto sarà aperto in modalità progettazione, se "
"disponibile."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "'edittext' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"Come --open, ma l'oggetto sarà aperto in una modalità testo, se disponibile."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "'execute' command line option"
msgid ""
"Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on "
"application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is "
"assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types "
"available depending on KEXI plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces."
msgstr ""
"Avvia l'esecuzione dell'oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome "
"«nome_oggetto» dal progetto all'avvio dell'applicazione. «tipo_oggetto» è "
"opzionale; se omesso, come tipo si assume %1. Altri tipi di oggetto possono "
"essere %2. Possono esserci più o meno tipi disponibili a seconda delle "
"estensioni di KEXI installate.\n"
"Usa i caratteri \"\" per specificare nomi che contengono spazi."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "'new' command line option"
msgid "Start design of a new object of type 'object_type'."
msgstr "Avvia la progettazione di un nuovo oggetto di tipo «tipo_oggetto»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "'print' command line option"
msgid ""
"Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts for quick "
"printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 "
"type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"Apri la finestra Stampa per un oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome "
"«nome_oggetto» dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione per "
"stampare velocemente i dati dell'oggetto. «tipo_oggetto»: è opzionale; se "
"omesso, come tipo si assume %1. Il tipo dell'oggetto può essere anche %2."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "'print-preview' command line option"
msgid ""
"Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts to see "
"preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if "
"omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"Apri la finestra Stampa per un oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome "
"«nome_oggetto» dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione per "
"vedere l'anteprima della stampa dei dati dell'oggetto. Il campo "
"«tipo_oggetto» è opzionale; se omesso, viene assunto il tipo %1. Il tipo "
"dell'oggetto può essere anche %2."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "'user' command line option"
msgid ""
"Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the "
"project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as "
"the current login (%1 )."
msgstr ""
"Nome utente del server di banca dati per la connessione ad un progetto. "
"Viene ignorato se il progetto viene aperto usando un file scorciatoia. Il "
"nome utente predefinito è il nome utente usato per l'accesso al sistema "
"(%1 )."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "'host' command line option"
msgid ""
"Network server's (host) name to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default "
"host is the local computer."
msgstr ""
"Nome del server (host) di rete da usare per connettersi a un progetto di "
"banca dati. Ignorato se viene dato un nome file di scorciatoia. Il sistema "
"predefinito è il computer locale."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "'port' command line option"
msgid ""
"Network server's port number to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"Numero della porta del server da usare per connettersi a un progetto di "
"banca dati. Ignorato se viene dato un nome file di scorciatoia. I valori "
"predefiniti dipendono dal tipo di server usato (per es. %1, %2)."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "'local-socket' command line option"
msgid ""
"Local computer's socket filename to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"Nome file del socket locale del server da usare per connettersi al progetto "
"di banca dati. Ignorato se viene dato un nome file di scorciatoia. I valori "
"predefiniti dipendono dal tipo di server usato (per es. %1, %2)."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option"
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available "
"when opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Salta la finestra che mostra le connessioni e collegati direttamente. "
"Disponibile quando si aprono file di scorciatoia .kexic o .kexis."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "'fullscreen' command line option"
msgid ""
"Start KEXI in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding "
"window decorations such as title bars."
msgstr ""
"Avvia KEXI in modalità a tutto schermo per usare l'intero schermo "
"nascondendo le decorazioni delle finestre, come ad esempio la barra del "
"titolo."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "'list-plugins' command line option"
msgid ""
"Displays list of plugins available for KEXI with their name, description, "
"version and filenames."
msgstr ""
"Mostra l'elenco delle estensioni disponibili per KEXI con nome, descrizione, "
"versione e nomi di file."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Could not find location to save connection data file."
msgstr ""
"Impossibile trovare la posizione in cui salvare il file con i dati di "
"connessione."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create folder %1 for connection data file."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %1 per il file con i "
"dati di connessione."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Could not remove connection file %1 ."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il file con i dati di connessione %1"
"filename>."
#: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: core/KexiGroupButton.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92
#: migration/importtablewizard.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: core/kexipart.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: core/kexipart.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Object %1 could not be opened in Design View."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'oggetto %1 nella vista "
"progettazione."
#: core/kexipart.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Impossibile aprire l'oggetto nella vista dati."
#: core/kexipart.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Vuoi aprirlo nella vista testo?"
#: core/kexipart.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "object"
msgstr "oggetto"
#: core/kexipart.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgid "Could not create object's window."
msgstr "Impossibile creare la finestra dell'oggetto."
#: core/kexipart.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgid "The plugin or object definition may be corrupted."
msgstr ""
"L'estensione o la definizione dell'oggetto potrebbero essere danneggiati."
#: core/kexipart.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Caricamento della definizione dell'oggetto non riuscito."
#: core/kexipart.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Il progetto dell'oggetto potrebbe essere danneggiato."
#: core/kexipart.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You can delete %1 object and create it again."
msgstr "Puoi cancellare l'oggetto %1 e crearlo di nuovo."
#: core/kexipart.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Impossibile caricare i dati dell'oggetto."
#: core/kexipart.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Data identifier: %1 ."
msgstr "Identificativo dei dati: %1 ."
#: core/kexipart.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgid "Design in SQL View"
msgstr "Progetta nella vista SQL"
#: core/kexipart.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgid "Design in Text View"
msgstr "Progetta nella vista testo"
#: core/kexipartinfo.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Create new object of type %1 "
msgstr "Crea un nuovo oggetto di tipo %1 "
#: core/kexipartinfo.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Creates new object of type %1 "
msgstr "Crea un nuovo oggetto di tipo %1 "
#: core/kexipartmanager.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not load plugin file %1 for %2"
"application>."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file di estensione %1 per "
"%2 ."
#: core/kexipartmanager.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open plugin %1 for %2"
"application>."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione %1 per "
"%2 ."
#: core/kexipartmanager.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find any plugins for %1 , e.g. for "
"tables or forms. %1 would not be functional so it "
"will exit. Please check if %1 "
"is properly installed. "
msgstr ""
"Impossibile trovare alcuna estensione per %1"
"application>, ad es. per tabelle e moduli. %1 non "
"può funzionare, quindi terminerà. Verifica che "
"%1 sia installato correttamente. "
#: core/kexipartmanager.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No plugin for ID %1 "
msgstr "Nessuna estensione per l'ID %1 "
#: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Impossibile impostare un nome vuoto per questo oggetto."
#: core/kexiproject.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not use this name. Object %1 already exists."
msgstr ""
"Impossibile usare questo nome. Esiste già un oggetto con nome %1"
"resource>."
#: core/kexiproject.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not rename object %1 ."
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto %1 ."
#: core/kexiproject.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open project %1 ."
msgstr "Impossibile aprire il progetto %1 ."
#: core/kexiproject.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open project. The project file %1 does not "
"exist."
msgstr ""
"Impossibile aprire il progetto. Il file di progetto %1 "
"non esiste."
#: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1513
#: main/startup/KexiStartup.cpp:813 main/startup/KexiStartup.cpp:822
#: main/startup/KexiStartup.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: core/kexiproject.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
"cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools."
msgstr ""
"Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con Kexi e non "
"può essere aperto. È un file SQLite creato usando altri strumenti."
#: core/kexiproject.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create project %1 ."
msgstr "Impossibile creare il progetto %1 ."
#: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgid "Project major version"
msgstr "Versione principale del progetto"
#: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgid "Project minor version"
msgstr "Sotto versione del progetto"
#: core/kexiproject.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Project caption"
msgstr "Titolo del progetto"
#: core/kexiproject.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrizione del progetto"
#: core/kexiproject.cpp:824
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Could not load data from table or query."
+#, kde-kuit-format
msgid "Could not load list of tables."
-msgstr "Impossibile caricare i dati dalla tabella o interrogazione."
+msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle tabelle."
#: core/kexiproject.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening object %1 failed.\n"
"%2 %3"
msgstr ""
"Apertura dell'oggetto %1 non riuscita.\n"
"%2 %3"
#: core/kexiproject.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Questo progetto è aperto in sola lettura."
#: core/kexiproject.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgid "Could not delete object's user data."
msgstr "Impossibile eliminare i dati utente dell'oggetto."
#: core/kexiproject.cpp:1178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgctxt "warning"
msgid "Entire project's data and design will be deleted."
msgstr "Attenzione: tutti i dati del progetto saranno rimossi."
#: core/kexiproject.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"The project %1 already exists. Do you want to replace it "
"with a new, blank one? %2 "
msgstr ""
"Il progetto %1 esiste già. Vuoi sostituirlo con uno nuovo "
"e vuoto? %2 "
#: core/kexiproject.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: core/kexiproject.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to delete the project %1 ?"
"para>%2 "
msgstr ""
"Vuoi eliminare il progetto %1 ?"
"para>%2 "
#: core/kexiproject.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Project"
msgstr "Elimina progetto"
#: core/kexiproject.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not delete this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Impossibile eliminare questo progetto. La connessione alla banca dati per il "
"progetto è stata aperta in sola lettura."
#: core/kexiproject.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgid "Open As Read Only"
msgstr "Apri in sola lettura"
#: core/kexiproject.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file %1 for reading and writing."
"para>Do you want to open the file as read only? "
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %1 in lettura e "
"scrittura. Vuoi aprire il file in sola lettura? "
#: core/kexiprojectdata.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info database connection"
msgid "%1 (connection %2 )"
msgstr "%1 (connessione %2 )"
#: core/kexiprojectdata.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info database name"
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#: core/kexiprojectdata.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgid "File %1 contains no connection information."
msgstr ""
"Il file %1 non contiene informazioni di connessione."
#: core/kexiprojectdata.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid ""
"File %1 does not contain group %2 ."
msgstr ""
"Il file %1 non contiene il gruppo %2"
"resource>."
#: core/kexiprojectdata.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Invalid value %1 type specified in group %2"
"resource> of file %3 ."
msgstr ""
"Valore di tipo non valido %1 specificato nel gruppo "
"%2 del file %3 ."
#: core/kexiprojectdata.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No valid \"engine\" field specified in group %1 of file "
"%2 ."
msgstr ""
"Valore non valido per il campo «engine» nel gruppo %1 "
"del file %2 ."
#: core/KexiRecentProjects.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create folder %1 for storing recent projects "
"information."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %1 per memorizzare le "
"informazioni sui progetti recenti."
#: core/KexiStandardAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ordina i dati in ordine ascendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordina i dati in ordine ascendente (dalla A alla Z e da 0 a 9). Per il "
"riordino sono usati i dati della colonna selezionata."
#: core/KexiStandardAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Discendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ordina i dati in ordine discendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordina i dati in ordine discendente (dalla Z alla A e da 9 a 0). Per il "
"riordino sono usati i dati della colonna selezionata."
#: core/kexistartupdata.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt " argument description for the command line"
msgid ""
"Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi "
"database project on a server to open."
msgstr ""
"Nome del file di progetto della banca dati, o nome di file scorciatoia, o "
"nome della banca dati su un server, da aprire."
#: core/KexiView.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to visual design view"
msgstr "Passa alla vista della progettazione visuale"
#: core/KexiView.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to visual design view."
msgstr "Passa alla vista della progettazione visuale."
#: core/KexiView.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to text view"
msgstr "Passa alla vista testo"
#: core/KexiView.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to text view."
msgstr "Passa alla vista testo."
#: core/KexiView.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu for %1 "
msgstr "Menu per %1 "
#: core/KexiView.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Shows context menu for the current view."
msgstr "Mostra il menu contestuale della vista corrente."
#: core/KexiView.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Save current design"
msgstr "Salva la progettazione attuale"
#: core/KexiView.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Saves changes made to the current design."
msgstr "Salva le modifiche fatte alla progettazione attuale."
#: core/KexiView.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Visual Design"
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#: core/KexiWindow.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Could not create new object."
msgstr "Impossibile creare un nuovo oggetto."
#: core/KexiWindow.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: core/KexiWindow.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Non cambiare vista"
#: core/KexiWindow.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There are unsaved changes in object %1 ."
"para>Do you want to save these changes before switching to other view?"
" "
msgstr ""
"Ci sono modifiche non salvate nell'oggetto %1 ."
"para>Vuoi salvare queste modifiche prima di passare a un'altra vista?"
"para>"
#: core/KexiWindow.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgid "Confirm Saving Changes"
msgstr "Conferma salvataggio modifiche"
#: core/KexiWindow.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Il progetto è stato cambiato. Devi salvarlo prima di passare a un'altra "
"vista."
#: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Passaggio ad altra vista non riuscito (%1)."
#: core/KexiWindow.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window with dirty indicator"
msgid "%1*"
msgstr "%1*"
#: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Salvataggio della definizione dell'oggetto non riuscito."
#: core/KexiWindow.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgid "Saving object's data failed."
msgstr "Salvataggio dei dati dell'oggetto non riuscito."
#: formeditor/commands.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change %1 property for multiple widgets"
msgstr "Modifica la proprietà %1 per più oggetti"
#: formeditor/commands.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change %1 property for widget %2 "
msgstr ""
"Modifica la proprietà %1 per il l'oggetto %2"
"resource>"
#: formeditor/commands.cpp:340
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move multiple widgets"
msgstr "Sposta oggetti multipli"
#: formeditor/commands.cpp:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Grid"
msgstr "Allinea gli oggetti alla griglia"
#: formeditor/commands.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Left"
msgstr "Allinea gli oggetti a sinistra"
#: formeditor/commands.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Right"
msgstr "Allinea gli oggetti a destra"
#: formeditor/commands.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Top"
msgstr "Allinea gli oggetti in alto"
#: formeditor/commands.cpp:455
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Bottom"
msgstr "Allinea gli oggetti in basso"
#: formeditor/commands.cpp:618
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Grid"
msgstr "Ridimensiona gli oggetti alla griglia"
#: formeditor/commands.cpp:621
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
msgstr "Ridimensiona gli oggetti per adattarsi al contenuto"
#: formeditor/commands.cpp:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più stretto"
#: formeditor/commands.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Widest"
msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più largo"
#: formeditor/commands.cpp:630
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Shortest"
msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più corto"
#: formeditor/commands.cpp:633
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Tallest"
msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più alto"
#: formeditor/commands.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget %1 "
msgstr "Inserisci un oggetto %1 "
#: formeditor/commands.cpp:912
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget"
msgstr "Inserisci oggetto"
#: formeditor/commands.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not insert widget of type %1 . A problem with "
"widget's creation encountered."
msgstr ""
"Impossibile inserire oggetto di tipo %1 . Si è "
"verificato un problema nella creazione dell'oggetto."
#: formeditor/commands.cpp:1127
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: formeditor/commands.cpp:1413
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete widget"
msgstr "Elimina oggetto"
#: formeditor/commands.cpp:1521
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate widget"
msgstr "Duplica oggetto"
#: formeditor/commands.cpp:1580
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: formeditor/commands.cpp:1813
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi pagina"
#: formeditor/commands.cpp:1860 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: formeditor/commands.cpp:1968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Form Connections"
msgstr "Modifica connessioni del modulo"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "&New Connection"
msgstr "&Nuova connessione"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Elimina connessione"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgid "OK?"
msgstr "OK?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "Connection correctness"
msgstr "Correttezza della connessione"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid "The connection is OK."
msgstr "La connessione è a posto."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "The connection is invalid."
msgstr "La connessione non è valida."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "You have not selected item: %1 ."
msgstr "Non hai selezionato un elemento: %1 ."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
msgstr "Gli argomenti di segnali e slot non sono compatibili."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to delete this connection?"
msgstr "Vuoi eliminare questa connessione?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Elimina connessione"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Listview Contents"
msgstr "Modifica contenuti della vista a elenco"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgid "&Add Item"
msgstr "&Aggiungi elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nuovo &sottoelemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Elimina elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Move Item &Up"
msgstr "Sposta elemento in &alto"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgid "Move Item &Down"
msgstr "Sposta elemento in &basso"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1858
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgid "Caption"
msgstr "Titolo"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "Clickable"
msgstr "Possibile farci clic"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "Full Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "New Column"
msgstr "Nuova colonna"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgid "Sub Item"
msgstr "Sottoelemento"
#: formeditor/form.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: formeditor/form.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Renaming widget %1 to %2 failed."
msgstr ""
"Modifica del tipo del campo %1 in %2"
"resource> non riuscita."
#: formeditor/form.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgid "Widget name could not be empty."
msgstr "Il nome dell'oggetto non può essere vuoto."
#: formeditor/form.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget %1 to %2 "
"because %3 is not a valid name (identifier) for a "
"widget."
msgstr ""
"Impossibile rinominare l'oggetto %1 in %2"
"resource> perché %3 non è un nome valido "
"(identificativo) per un oggetto."
#: formeditor/form.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget %1 to %2 "
"because a widget with the name %3 already exists."
msgstr ""
"Impossibile rinominare l'oggetto %1 in %2"
"resource> perché esiste già un oggetto avente nome %3 ."
#: formeditor/form.cpp:1465 formeditor/form.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgid "Multiple Widgets (%1)"
msgstr "Oggetti multipli (%1)"
#: formeditor/form.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgid "%1 : Form"
msgstr "%1 : Modulo"
#: formeditor/form.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgid "No Buddy"
msgstr "Senza buddy"
#: formeditor/form.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Hor. Alignment"
msgstr "Allin. orizz."
#: formeditor/form.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: formeditor/form.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Ver. Alignment"
msgstr "Allin. vert."
#: formeditor/form.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:94
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: formeditor/form_p.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgid "Window title"
msgstr "Titolo finestra"
#: formeditor/form_p.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: formeditor/form_p.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Pixmap di sfondo"
#: formeditor/form_p.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: enabled widget"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: formeditor/form_p.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: formeditor/form_p.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgid "Size Policy"
msgstr "Politica per le dimensioni"
#: formeditor/form_p.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: formeditor/form_p.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: formeditor/form_p.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo carattere"
#: formeditor/form_p.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: formeditor/form_p.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano"
#: formeditor/form_p.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: formeditor/form_p.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgid "Fill Background"
msgstr "Riempi sfondo"
#: formeditor/form_p.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Focus Policy"
msgstr "Politica per il fuoco"
#: formeditor/form_p.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: formeditor/form_p.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Style Sheet"
msgstr "Foglio di stile"
#: formeditor/form_p.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's Tooltip"
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: formeditor/form_p.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's Whats This"
msgid "What's This"
msgstr "Che cos'è?"
#: formeditor/form_p.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: formeditor/form_p.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#: formeditor/form_p.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Width"
msgstr "Larghezza del riquadro"
#: formeditor/form_p.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgid "Mid Frame Width"
msgstr "Larghezza del riquadro centrale"
#: formeditor/form_p.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Shape"
msgstr "Forma del riquadro"
#: formeditor/form_p.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Shadow"
msgstr "Ombra del riquadro"
#: formeditor/form_p.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#: formeditor/form_p.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#: formeditor/form_p.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid "No Background"
msgstr "Nessuno sfondo"
#: formeditor/form_p.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgid "Palette Foreground"
msgstr "Primo piano della tavolozza"
#: formeditor/form_p.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: formeditor/form_p.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto (HINT: for Align)"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: formeditor/form_p.cpp:293
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such "
#| "as line1, line2 are generated. This string can be used to refer the "
#| "widget object as variables in programming languages or macros so it must "
#| "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
#| "lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
#| "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make "
#| "this prefix as short as possible."
#| msgid "line"
msgctxt "Baseline (HINT: for Align)"
msgid "Baseline"
msgstr "linea"
#: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Left (HINT: for Align)"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Right (HINT: for Align)"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Center (HINT: for Align)"
msgid "Center"
msgstr "Centrato"
#: formeditor/form_p.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Justify (HINT: for Align)"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
#: formeditor/form_p.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Top (HINT: for Align)"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: formeditor/form_p.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Bottom (HINT: for Align)"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: formeditor/form_p.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)"
msgid "No Frame"
msgstr "Nessun riquadro"
#: formeditor/form_p.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
#: formeditor/form_p.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: formeditor/form_p.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Windows Panel"
msgstr "Pannello di Windows"
#: formeditor/form_p.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Horiz. Line"
msgstr "Linea orizzontale"
#: formeditor/form_p.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Vertical Line"
msgstr "Linea verticale"
#: formeditor/form_p.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Styled"
msgstr "Con stile"
#: formeditor/form_p.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Popup"
msgstr "A comparsa"
#: formeditor/form_p.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menu"
#: formeditor/form_p.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: formeditor/form_p.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Text Box"
msgstr "Casella di testo"
#: formeditor/form_p.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Tab Widget"
msgstr "Oggetto scheda"
#: formeditor/form_p.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Group Box"
msgstr "Riquadro di gruppo"
#: formeditor/form_p.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#: formeditor/form_p.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Raised"
msgstr "Innalzata"
#: formeditor/form_p.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Sunken"
msgstr "Affondata"
#: formeditor/form_p.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "for Frame Shadow"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: formeditor/form_p.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)"
msgid "No Focus"
msgstr "Senza fuoco"
#: formeditor/form_p.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
#: formeditor/form_p.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Click (HINT: for Focus)"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: formeditor/form_p.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click"
msgstr "Tab/clic"
#: formeditor/form_p.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click/Mouse Wheel"
msgstr "Tab/clic/rotellina del mouse"
#: formeditor/form_p.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: formeditor/form_p.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre spento"
#: formeditor/form_p.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre acceso"
#: formeditor/form_p.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: formeditor/form_p.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: formeditor/form_p.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: formeditor/form_p.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgid "Qt Designer UI Files"
msgstr "File UI di Qt Designer"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Application actions"
msgstr "Azioni applicazione"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Current form's actions"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Data View"
msgstr "Apri nella vista dati"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Esporta in un file\n"
"come tabella dati"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Copia negli appunti\n"
"come tabella dati"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgid "Create New Object (%1)"
msgstr "Crea nuovo oggetto (%1)"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Design View"
msgstr "Apri nella vista progettazione"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid "Close View"
msgstr "Chiudi vista"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select action to be executed after clicking %1 button:"
msgstr ""
"&Seleziona l'azione da eseguire dopo il clic sul pulsante %1"
"resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select macro to be executed after clicking %1 button:"
msgstr ""
"&Seleziona la macro da eseguire dopo il clic sul pulsante %1"
"resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select script to be executed after clicking %1 button:"
msgstr ""
"&Seleziona lo script da eseguire dopo il clic sul pulsante %1"
"resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select object to be opened after clicking %1 button:"
msgstr ""
"&Seleziona l'oggetto da aprire dopo il clic sul pulsante %1"
"resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Assigning Action to Button"
msgstr "Assegna azione al pulsante"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgid "Action category:"
msgstr "Categoria azione:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Azione da eseguire:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Assign action"
msgid "&Assign"
msgstr "&Assegna"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgid "Assign action"
msgstr "Assegna azione"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Modifica testo ricco"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Left Align"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Right Align"
msgstr "Allinea a destra"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tab Order"
msgstr "Modifica l'ordine delle tabulazioni"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgid "Move widget up"
msgstr "Sposta l'oggetto in alto"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Move widget down"
msgstr "Sposta l'oggetto in basso"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Handle tab order automatically"
msgstr "Gestisci automaticamente l'ordine dei tabulatori"
#: formeditor/widgetfactory.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Contents of %1"
msgstr "Modifica contenuti di %1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not find any form widget plugins."
msgstr "Impossibile trovare nessuna estensione con oggetti per moduli."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not load Form Widgets plugin file %1 for "
"%2 ."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file estensione con oggetti per moduli %1"
"filename> per %2 ."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open Form Widgets plugin %1 for "
"%2 ."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'estensione con oggetti per moduli %1"
"filename> di %2 ."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert Horizontal Widget"
msgid "Insert Horizontal"
msgstr "Inserisci orizzontale"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert Vertical Widget"
msgid "Insert Vertical"
msgstr "Inserisci verticale"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgid "Insert Widget: %1"
msgstr "Inserisci oggetto: %1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab widget's page"
msgid "Tab Page"
msgstr "Pagina delle schede"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgid "Widget name"
msgstr "Nome oggetto"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)"
msgid "‹ %L"
msgstr "‹ %L"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)"
msgid "%L ›"
msgstr "%L ›"
#: kexiutils/style/KexiStyle.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find application style %1 ."
"para>Kexi will not start. Please check if "
"Kexi is properly installed. "
msgstr ""
"Impossibile trovare lo stile per applicazioni %1 ."
" Kexi non verrà eseguito. Verifica "
"che Kexi sia installato correttamente. "
#: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: kexiutils/utils.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: kexiutils/utils.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 already exists. Do you "
"want to overwrite it? "
msgstr ""
"Il file %1 esiste già. Vuoi "
"sovrascriverlo? "
#: kexiutils/utils.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file or directory %1 does not exist."
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#: kexiutils/utils.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid hyperlink %1."
msgstr "Collegamento ipertestuale %1 non valido"
#: kexiutils/utils.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Executable %1 not allowed."
msgstr "Eseguibile %1 non permesso."
#: kexiutils/utils.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Remote hyperlink %1 not allowed."
msgstr "Collegamento ipertestuale remoto %1 non permesso."
#: kexiutils/utils.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to run this file?Running executables can be dangerous."
"warning>"
msgstr ""
"Vuoi eseguire questo file?L'avvio di eseguibili può essere "
"pericoloso. "
#: kexiutils/utils.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Run script file"
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: kexiutils/utils.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Dirty (modified) object' flag"
msgid "%1*"
msgstr "%1*"
#: kexiutils/utils.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: kexiutils/utils.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report a Bug or Wish"
msgstr "Segnala un errore o una richiesta di nuova funzionalità"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Operating system & platform:"
msgstr "Sistema operativo e piattaforma:"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Other operating system"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Other platform"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt ", "
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: main/kexifinddialog.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "(All fields)"
msgstr "(Tutti i campi)"
#: main/kexifinddialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "(Current field)"
msgstr "(Campo attuale)"
#: main/kexifinddialog.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: main/kexifinddialog.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace in %1 "
msgstr "Sostituisci in %1 "
#: main/kexifinddialog.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: main/kexifinddialog.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find in %1 "
msgstr "Trova in %1 "
#: main/kexifinddialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "The search item was not found"
msgstr "Elemento cercato non trovato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Look in field:"
msgid "&Look in:"
msgstr "&Cerca in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords)
#: main/kexifinddialog.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Match: Whole words only"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Solo parole intere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/kexifinddialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "Tro&va:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl)
#: main/kexifinddialog.ui:110
#, kde-format
msgctxt "Replace all occurrences with"
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Sostituisci con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Dal cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: main/kexifinddialog.ui:152
#, kde-format
msgid "&Match:"
msgstr "T&rova corrispondenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: main/kexifinddialog.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Match: Case sensitive"
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Distingui maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Match: Any Part of Field"
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Qualsiasi parte del campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Match: Whole Field"
msgid "Whole Field"
msgstr "Intero campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:192
#, kde-format
msgctxt "Match: Start of Field"
msgid "Start of Field"
msgstr "Inizio del campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:204
#, kde-format
msgctxt "Search Up"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:209
#, kde-format
msgctxt "Search Down"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Look In All Rows"
msgid "All Rows"
msgstr "Tutte le righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll)
#: main/kexifinddialog.ui:277
#, kde-format
msgctxt "Replace All Occurrences"
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Welcome global view mode"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Project global view mode (noun)"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Edit global view mode (verb)"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Design global view mode (verb)"
msgid "Design"
msgstr "Progettazione"
#: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Help global view mode (noun)"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Action name with three dots..."
msgid "%1..."
msgstr "%1..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuovo progetto..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Crea un nuovo progetto. Il progetto attualmente aperto non ne è influenzato."
#: main/KexiMainWindow.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Apri progetto..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgid "Open an existing project"
msgstr "Apri un progetto esistente"
#: main/KexiMainWindow.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Apre un progetto esistente. Il progetto attualmente aperto non ne è "
"influenzato."
#: main/KexiMainWindow.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgid "Open a project that was recently opened."
msgstr "Apri un progetto recentemente aperto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgid "Opens a project that was recently opened."
msgstr "Apre un progetto recentemente aperto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgid "Show Welcome page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shows Welcome page with list of recently opened projects and other "
"information. "
msgstr ""
"Mostra la pagina di benvenuto con una lista di progetti aperti recentemente "
"e altre informazioni."
#: main/KexiMainWindow.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgid "Save object changes"
msgstr "Salva le modifiche dell'oggetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr ""
"Salva le modifiche dell'oggetto dalla finestra attualmente selezionata."
#: main/KexiMainWindow.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salv&a come..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgid "Save object as"
msgstr "Salva l'oggetto come"
#: main/KexiMainWindow.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Saves object from currently selected window under a new name (within the "
"same project)."
msgstr ""
"Salva l'oggetto dalla finestra attualmente selezionata con un nuovo nome "
"(all'interno dello stesso progetto)."
#: main/KexiMainWindow.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgid "&Import, Export or Send..."
msgstr "&Importa, esporta o invia..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgid "Import, export or send project"
msgstr "Importa, esporta o invia progetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgid "Imports, exports or sends project."
msgstr "Importa, esporta o invia un progetto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Chiudi progetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgid "Close the current project"
msgstr "Chiudi il progetto corrente"
#: main/KexiMainWindow.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgid "Closes the current project."
msgstr "Chiude il progetto corrente."
#: main/KexiMainWindow.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Quits %1 application."
msgstr "Chiude l'applicazione %1 ."
#: main/KexiMainWindow.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importa banca dati..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgid "Import entire database as a KEXI project"
msgstr "Importa intera banca dati come progetto KEXI"
#: main/KexiMainWindow.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Imports entire database as a KEXI project."
msgstr "Importa intera banca dati come progetto KEXI."
#: main/KexiMainWindow.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgid "Import Tables..."
msgstr "Importa tabelle..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgid "Import data from an external source into this project"
msgstr "Importa dati da una fonte esterna in questo progetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgid "Imports data from an external source into this project."
msgstr "Importa dati da una fonte esterna in questo progetto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compatta banca dati..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compatta il progetto banca dati corrente"
#: main/KexiMainWindow.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compatta il progetto banca dati corrente, così che occupi meno spazio e "
"funzioni più velocemente."
#: main/KexiMainWindow.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Import->Table Data From File..."
msgid "Import Data From &File..."
msgstr "Importa dati da &file..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importa tabella di dati da un file"
#: main/KexiMainWindow.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importa tabella di dati da un file."
#: main/KexiMainWindow.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
msgid "Export Data to &File..."
msgstr "Esporta dati in un &file..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "Export data from the active table or query to a file"
msgstr "Esporta i dati dalla tabella o interrogazione attiva in un file"
#: main/KexiMainWindow.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the active table or query to a file."
msgstr "Esporta i dati dalla tabella o interrogazione attiva in un file."
#: main/KexiMainWindow.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
msgid "Paste Special..."
msgstr "Incolla speciale..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Incolla gli appunti come tabella"
#: main/KexiMainWindow.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgid "Pastes clipboard data as a table."
msgstr "Incolla gli appunti come tabella."
#: main/KexiMainWindow.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
msgid "Copy Special..."
msgstr "Copia speciale..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Copia la tabella o interrogazione selezionata negli appunti"
#: main/KexiMainWindow.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Copia la tabella o interrogazione selezionata negli appunti."
#: main/KexiMainWindow.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Annulla la modifica più recente."
#: main/KexiMainWindow.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Annulla l'annullamento più recente."
#: main/KexiMainWindow.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgid "Find text"
msgstr "Trova successivo"
#: main/KexiMainWindow.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text."
msgstr "Cerca la prima occorrenza di un frammento di testo."
#: main/KexiMainWindow.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: main/KexiMainWindow.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgid "Delete selected object"
msgstr "Elimina l'oggetto selezionato"
#: main/KexiMainWindow.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Elimina l'oggetto attualmente selezionato."
#: main/KexiMainWindow.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgid "Delete Record"
msgstr "Elimina record"
#: main/KexiMainWindow.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgid "Delete the current record"
msgstr "Elimina il record attuale"
#: main/KexiMainWindow.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the current record."
msgstr "Elimina il record attuale."
#: main/KexiMainWindow.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgid "Clear Table Contents..."
msgstr "Pulisci i contenuti della tabella..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgid "Clear table contents"
msgstr "Pulisci i contenuti della tabella"
#: main/KexiMainWindow.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgid "Clears table contents."
msgstr "Pulisce i contenuti della tabella."
#: main/KexiMainWindow.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifica elemento"
#: main/KexiMainWindow.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato"
#: main/KexiMainWindow.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato."
#: main/KexiMainWindow.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Inserisci riga vuota"
#: main/KexiMainWindow.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Inserisce una riga vuota sopra"
#: main/KexiMainWindow.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr ""
"Inserisce una riga vuota sopra la riga attualmente selezionata nella tabella."
#: main/KexiMainWindow.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgid "Show Project Navigator"
msgstr "Mostra il navigatore di progetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgid "Show the Project Navigator pane"
msgstr "Mostra il pannello del navigatore di progetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgid "Shows the Project Navigator pane."
msgstr "Mostra il pannello del navigatore di progetto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgid "Activate Project Navigator"
msgstr "Attiva il navigatore di progetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the Project Navigator pane"
msgstr "Attiva il pannello del navigatore di progetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr "Attiva il pannello del navigatore di progetto. Se nascosto, lo mostra."
#: main/KexiMainWindow.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgid "Activate main area"
msgstr "Attiva l'area principale"
#: main/KexiMainWindow.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the main area"
msgstr "Attiva l'area principale"
#: main/KexiMainWindow.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the main area."
msgstr "Attiva l'area principale."
#: main/KexiMainWindow.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgid "Show Property Pane"
msgstr "Mostra il pannello delle proprietà"
#: main/KexiMainWindow.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgid "Show the Property pane"
msgstr "Mostra il pannello delle proprietà"
#: main/KexiMainWindow.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgid "Shows the Property pane."
msgstr "Mostra il pannello delle proprietà."
#: main/KexiMainWindow.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgid "Activate Property Pane"
msgstr "Attiva il pannello delle proprietà"
#: main/KexiMainWindow.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the Property pane"
msgstr "Attiva il pannello delle proprietà"
#: main/KexiMainWindow.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the Property pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr "Attiva il pannello delle proprietà. Se nascosto, lo mostra."
#: main/KexiMainWindow.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgid "Locate..."
msgstr "Localizza..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to Global Locate box"
msgstr "Passa alla casella della localizzazione globale"
#: main/KexiMainWindow.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to Global Locate box."
msgstr "Passa alla casella della localizzazione globale."
#: main/KexiMainWindow.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: main/KexiMainWindow.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgid "Accept changes made to the current record"
msgstr "Accetta le modifiche fatte al record attuale"
#: main/KexiMainWindow.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgid "Accepts changes made to the current record."
msgstr "Accetta le modifiche fatte al record attuale."
#: main/KexiMainWindow.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: main/KexiMainWindow.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgid "Cancel changes made to the current record"
msgstr "Annulla le modifiche fatte al record attuale"
#: main/KexiMainWindow.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgid "Cancels changes made to the current record."
msgstr "Annulla le modifiche fatte al record attuale."
#: main/KexiMainWindow.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: main/KexiMainWindow.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo carattere..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Cambia tipo di carattere per l'oggetto selezionato"
#: main/KexiMainWindow.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Cambia tipo di carattere per l'oggetto selezionato."
#: main/KexiMainWindow.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgid "&Next Window"
msgstr "Finestra successi&va"
#: main/KexiMainWindow.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Next window"
msgstr "Finestra successiva"
#: main/KexiMainWindow.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Passa alla prossima finestra."
#: main/KexiMainWindow.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Finestra &precedente"
#: main/KexiMainWindow.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgid "Previous window"
msgstr "Finestra precedente"
#: main/KexiMainWindow.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Passa alla finestra precedente."
#: main/KexiMainWindow.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#: main/KexiMainWindow.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: main/KexiMainWindow.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Chiude la scheda corrente."
#: main/KexiMainWindow.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgid "Cl&ose All Tabs"
msgstr "Chiudi &tutte le schede"
#: main/KexiMainWindow.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
#: main/KexiMainWindow.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Closes all tabs."
msgstr "Chiude tutte le schede."
#: main/KexiMainWindow.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso di questa applicazione."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgid "&Find/Replace"
msgstr "&Trova/sostituisci"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dati"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Report a bug or wish for KEXI application"
msgid "Report a &Bug or Wish..."
msgstr "Segnala un &errore o una richiesta di nuova funzionalità..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgid "Files a bug or wish for KEXI application."
msgstr ""
"Segnala un errore o una richiesta per una nuova funzionalità per "
"l'applicazione KEXI."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgid "Activates a \"What's This?\" tool."
msgstr "Attiva lo strumento «Che cos'è?»."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1271 migration/importwizard.cpp:1106
#: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111
#: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115
#: migration/importwizard.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgid "Shows KEXI Handbook."
msgstr "Mostra il manuale di KEXI."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgid "Shows information about KEXI application."
msgstr "Mostra informazioni su KEXI."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgid "Shows information about KDE."
msgstr "Mostra informazioni su KDE."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgid " (reason: %1 )"
msgstr " (motivo: %1 )"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using "
"%2 . Do you want to import it as a new KEXI project?"
msgstr ""
"Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con "
"%2 . Vuoi importarlo in un nuovo progetto KEXI?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import Database"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Seleziona la posizione del nuovo progetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "impossibile creare oggetto - tipo di oggetto «%1» sconosciuto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "tipo di oggetto sconosciuto «%1»"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "impossibile creare oggetto di tipo «%1»"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"executing object\" action"
msgid "executing"
msgstr "in esecuzione"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgid "opening"
msgstr "apertura"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgid "table not found"
msgstr "tabella non trovata"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgid "query not found"
msgstr "interrogazione non trovata"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgid "macro not found"
msgstr "macro non trovata"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgid "script not found"
msgstr "script non trovato"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgid "object not found"
msgstr "oggetto non trovato"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgid "cannot execute object"
msgstr "impossibile eseguire oggetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgid "cannot open object"
msgstr "impossibile aprire oggetto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Hai richiesto di aprire o processare gli oggetti selezionati automaticamente "
"all'avvio. Diversi oggetti non possono essere aperti o processati."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt " (read only)"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (sola lettura)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgid "From File..."
msgstr "Da file..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgid "From Server..."
msgstr "Da server..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected view is not supported for %1 object."
msgstr ""
"La vista selezionata non è supportata per l'oggetto %1 ."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"La vista selezionata (%1) non è supportata da questo tipo di oggetto (%2)."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Could not save object under the original name."
msgid "Could not save under the original name."
msgstr "Impossibile salvare usando il nome originale."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Save object"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Object As"
msgstr "Salva oggetto come"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Saving object failed"
msgid "Saving %1 object failed."
msgstr "Salvataggio dell'oggetto %1 non riuscito."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Saves all recent changes made in %1 object."
msgstr ""
"Salva tutte le modifiche recenti per l'oggetto %1 ."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Discards all recent changes made in %1 object."
msgstr ""
"Scarta tutte le modifiche recenti per l'oggetto %1 ."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode"
msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "apertura non permessa in modalità «%1»"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Tab for %1 (%2)."
msgstr "Scheda per %1 (%2)."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Tab for %1 ."
msgstr "Scheda per %1 ."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Delete ?"
msgid ""
"Do you want to permanently delete the following object? %1 "
"%2 If you click Delete"
"interface>, you will not be able to undo the deletion. "
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente il seguente oggetto? %1 "
"%2 Se fai clic su Elimina"
"interface> non potrai annullare l'eliminazione. "
#: main/KexiMainWindow.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Delete Object %1."
msgid "Delete %1 ?"
msgstr "Elimina %1 ?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgid "Could not delete object."
msgstr "Impossibile eliminare l'oggetto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Before renaming object %1 it should be closed."
"para>Do you want to close it? "
msgstr ""
"Prima di rinominare l'oggetto %1 , questo deve "
"essere chiuso. Vuoi chiuderlo? "
#: main/KexiMainWindow.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgid "Close Window and Rename"
msgstr "Chiudi finestra e rinomina"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Renaming object %1 failed."
msgstr "Modifica del nome dell'oggetto %1 non riuscita."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting caption for object %1 failed."
msgstr ""
"Impostazione del titolo dell'oggetto %1 non riuscita."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgid "Compacting database file %1 is not supported."
msgstr "Compattazione del file %1 non supportata."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Compact database"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il progetto corrente deve essere chiuso prima di compattare la banca dati. "
"Verrà aperto di nuovo dopo la compattazione.\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Design of query %1 that you want to export data from is "
"changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed "
"query for exporting or from its original (saved) version?"
msgstr ""
"Il progetto dell'interrogazione %1 da cui vuoi "
"esportare dei dati è stato cambiato e non è stato ancora salvato. Vuoi usare "
"i dati dell'interrogazione modificata o dalla sua versione originale (non "
"salvata)?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Changed Query"
msgstr "Usa l'interrogazione modificata"
#: main/KexiMainWindow.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Original Query"
msgstr "Usa l'interrogazione originale"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs."
msgstr ""
"Barra degli strumenti per le attività. Raggruppa i comandi usando le schede."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:671 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgid "Form Design"
msgstr "Progettazione modulo"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgid "Report Design"
msgstr "Progettazione rapporto"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %1 ."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command %1 failed."
msgstr "Comando %1 non riuscito."
#: main/KexiMenuWidget.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgid "Join us on:"
msgstr "Unisciti a noi su:"
#: main/KexiMenuWidget.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgid "Visit KEXI Facebook page at %1"
msgstr "Visita la pagina Facebook di KEXI all'indirizzo %1"
#: main/KexiMenuWidget.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgid "Visit KEXI Twitter page at %1"
msgstr "Visita la pagina Twitter di KEXI all'indirizzo %1"
#: main/KexiMenuWidget.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgid "Visit Calligra home page at %1"
msgstr "Visita la pagina web di Calligra all'indirizzo %1"
#: main/KexiRegisterResource_p.h:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open icon resource file %1 ."
"para>%2 will not start. Please check if it "
"is properly installed. "
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di risorse delle icone %1"
"filename>. %2 non verrà eseguito. "
"Verifica che sia installato correttamente. "
#: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Tried to find files in "
msgid "Tried to find in %1."
msgstr "Ricerca tentata in %1."
#: main/KexiRegisterResource_p.h:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open icon resource file %1 . Please check if "
"%2 is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di risorse delle icone %1 . "
"Verifica che %2 sia installato correttamente."
#: main/KexiSearchLineEdit.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tools->Locate textbox' placeholder text with shortcut"
msgid "Locate (%1)"
msgstr "Localizza (%1)"
#: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Try Again"
msgstr "Riprova"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 will create a new database project. Select "
"blank database."
msgstr ""
"%1 creerà un nuovo progetto di banca dati. "
"Seleziona una banca dati vuota."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Blank Projects"
msgstr "Progetti vuoti"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Blank database"
msgstr "Banca dati vuota"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Database project without any objects"
msgstr "Progetto di banca dati senza nessun oggetto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgid "Movie catalog"
msgstr "Catalogo di film"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Storage Method"
msgstr "Metodo di memorizzazione"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select a storage method which will be used to store the new project."
msgstr ""
"Seleziona un metodo di memorizzazione da usare per memorizzare il nuovo "
"progetto."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgid "New database"
msgstr "Nuova banca dati"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Filename"
msgstr "Titolo e nome del file del progetto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Filename will be created automatically "
"based on the caption. You can change the filename too."
msgstr ""
"Inserisci il titolo per il nuovo progetto. Il nome del file sarà generato "
"automaticamente in base al titolo; è possibile modificarlo."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:263
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgid "Enter project caption."
msgstr "Inserisci il titolo del progetto."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is a relative path.Enter "
"absolute path of a file to be created. "
msgstr ""
"%1 è un percorso relativo. Inserisci il "
"percorso assoluto del file da creare. "
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Enter a valid project filename. The file should be located on this computer."
msgstr ""
"Inserisci un nome di file valido di progetto. Il file deve essere presente "
"in questo computer."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is a directory name.Enter "
"name of a file to be created. "
msgstr ""
"%1 è un nome di cartella. Inserisci il nome "
"del file da creare. "
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create database file %1 ."
"para>There is no permission to create this file. Pick another "
"directory or change permissions so the file can be created. "
msgstr ""
"Impossibile creare la banca dati %1 ."
"para>Non sono disponibili i permessi per creare questo file. "
"Seleziona un'altra cartella o cambia i permessi perché il file possa essere "
"creato. "
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Creating Project"
msgstr "Creazione di progetto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the project is created."
msgstr "Attenti mentre il progetto viene creato."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Connection"
msgstr "Connessione alla banca dati"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new "
"KEXI project. Here you may also add, edit or delete connections "
"from the list. "
msgstr ""
"Seleziona la connessione a un server banca dati che vuoi usare per "
"creare un nuovo progetto KEXI. Qui puoi anche aggiungere, "
"modificare o eliminare le connessioni dall'elenco. "
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Database Name"
msgstr "Titolo del progetto e nome della banca dati"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Database name will be created "
"automatically based on the caption. You can change the database name too."
msgstr ""
"Inserisci il titolo per il nuovo progetto. Il nome della banca dati sarà "
"generato automaticamente in base al titolo; è possibile modificarlo."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing project databases on %1 (%2) database server:"
msgstr ""
"Banche dati del progetto esistenti sul server %1 (%2) :"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgid "Enter database name."
msgstr "Inserisci il nome della banca dati."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Database with this name already exists. Do you want to delete it and create "
"a new one?"
msgstr ""
"Esiste già una banca dati con questo nome. Vuoi eliminarla e crearne una "
"nuova?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Delete and Create New"
msgstr "Elimina e crea nuova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31
#, kde-format
msgid "Select existing KEXI project file to open: \n"
msgstr "Seleziona il file di progetto di KEXI esistente da aprire: \n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89
#, kde-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avanzate "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante «Avanzate» se vuoi trovare un progetto esistente su un "
"server piuttosto che su un file."
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select project to open. You can choose project stored in file or on database "
"server."
msgstr ""
"Seleziona il progetto da aprire. Puoi scegliere un progetto memorizzato in "
"un file o su server banca dati."
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored in File"
msgstr "Progetti memorizzati su file"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored on Database Server"
msgstr "Progetti memorizzati su server banca dati"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select database server's connection with project you wish to open."
"para>Here you may also add, edit or delete connections from the list."
"para>"
msgstr ""
"Seleziona la connessione a un server banca dati con un progetto che "
"vuoi aprire. Qui puoi anche aggiungere, modificare o eliminare "
"le connessioni dall'elenco. "
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project on Database Server"
msgstr "Apri progetto sul server banca dati"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select project on database server %1 (%2) to open."
msgstr ""
"Seleziona un progetto da aprire sul server di banche dati %1 (%2)"
"resource>:"
#: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Password"
msgstr "Password della banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31
#, kde-format
msgctxt "New Project Stored in File"
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37
#, kde-format
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nuovo progetto memorizzato in un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47
#, kde-format
msgctxt "New Project Stored on Database Server"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53
#, kde-format
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nuovo progetto memorizzato su un server banca dati"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Opened less than minute ago"
msgstr "Aperto da meno di un minuto"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Opened 1 minute ago"
msgid_plural "Opened %1 minutes ago"
msgstr[0] "Aperto un minuto fa"
msgstr[1] "Aperto %1 minuti fa"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Opened 1 hour ago"
msgid_plural "Opened %1 hours ago"
msgstr[0] "Aperto un'ora fa"
msgstr[1] "Aperto %1 ore fa"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgid "Opened yesterday"
msgid_plural "Opened %1 days ago"
msgstr[0] "Aperto ieri"
msgstr[1] "Aperto %1 giorni fa"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgid "Opened over a month ago"
msgid_plural "Opened %1 months ago"
msgstr[0] "Aperto oltre un mese fa"
msgstr[1] "Aperto %1 mesi fa"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Opened one year ago"
msgid_plural "Opened %1 years ago"
msgstr[0] "Aperto un anno fa"
msgstr[1] "Aperto %1 anni fa"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgid "on local server"
msgstr "sul server locale"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "on %1 server"
msgstr "sul server %1 "
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info File database "
msgid "File database %1 "
msgstr "File di banca dati %1 ."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "database"
msgstr "banca dati"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database"
msgid "%1 database"
msgstr "Banca dati %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22
#, kde-format
msgid "Project caption:"
msgstr "Titolo del progetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51
#, kde-format
msgid "Project's database name:"
msgstr "Nome della banca dati del progetto:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Plugin name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Plugin description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Plugin fileName"
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:261
#, kde-format
msgid "No KEXI plugins found."
msgstr "Nessuna estensione di KEXI trovata."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:264
#, kde-format
msgid "KEXI plugins (%1):"
msgstr "Estensioni di KEXI (%1):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:273
#, kde-format
msgid "No KDb database driver plugins found."
msgstr "Nessuna estensione di tipo driver per banca dati KDb trovata."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:276
#, kde-format
msgid "KDb database driver plugins (%1):"
msgstr "Estensioni di tipo driver per banche dati KDb (%1):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file "
"%1 . Check whether the file has valid "
"contents. "
msgstr ""
"Impossibile leggere informazioni dal file di scorciatoie di "
"connessione %1 . Controlla che il file "
"abbia un contenuto valido. "
#: main/startup/KexiStartup.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
msgid ""
"%1 is not valid value for --type command-line "
"option. Possible value can be %2 , %3 or "
"%4 "
msgstr ""
"%1 non è un valore valido per l'opzione a riga di comando "
"--type . I possibili valori possono essere %2 , "
"%3 o %4 "
#: main/startup/KexiStartup.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Invalid port number %1 specified."
msgstr "Numero di porta %1 non valido specificato."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open database. No database driver specified."
msgstr ""
"Impossibile aprire la banca dati. Nessun driver di banca dati specificato."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not start %1 application this way."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'applicazione %1 in questo "
"modo."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are "
"constants."
msgid ""
"Both createdb and dropdb used in startup "
"options."
msgstr ""
"Sia createdb sia dropdb sono usate tra le "
"opzioni di avvio."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgid "No project name specified."
msgstr "Nessun nome di progetto specificato."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Please don't translate the user-mode and design-mode"
"icode> words, these are constants."
msgid ""
"Both user-mode and design-mode used in startup "
"options."
msgstr ""
"Hai usato entrambe le opzioni di avvio user-mode e "
"design-mode ."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not delete project. The file %1 does not exist."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il progetto. Il file %1 non "
"esiste."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open shortcut file %1 ."
msgstr "Impossibile aprire il file di scorciatoia %1 ."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open connection data file %1 ."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file con i dati di connessione %1 ."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because they are not available while creating "
"or dropping projects."
msgstr ""
"Hai specificato, tramite le opzioni di avvio, alcuni oggetti banca dati da "
"aprire automaticamente.\n"
"Queste opzioni saranno ignorate perché non sono disponibili quando si creano "
"o si scartano progetti."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Project %1 created successfully."
msgstr "Progetto %1 creato con successo."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Project %1 dropped successfully."
msgstr "Progetto %1 buttato con successo."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. Missing filename."
msgstr "Impossibile aprire il file. Manca il nome del file."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. The file %1 does not exist."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file. Il file %1 non esiste."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file %1 for reading."
"para>Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application. "
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %1 in lettura."
"para>Controlla i permessi del file e se è già aperto e bloccato "
"da un'altra applicazione. "
#: main/startup/KexiStartup.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open project. The file %1 "
"is not readable. Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application. "
msgstr ""
"Impossibile aprire il progetto. Il file %1"
"filename> non può essere letto. Controlla i permessi del file e se è già "
"aperto e bloccato da un'altra applicazione. "
#: main/startup/KexiStartup.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is an external file of type %2"
"resource>. Do you want to import the file as a KEXI project?"
"para>"
msgstr ""
"%1 è un file esterno di tipo %2"
"resource>. Vuoi importarlo in un progetto KEXI? "
#: main/startup/KexiStartup.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgid "Open External File"
msgstr "Apri file esterno"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import File"
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The project file %1 is recognized as compatible with "
"%2 database driver, while you have asked for "
"%3 database driver to be used.\n"
"Do you want to use %4 database driver?"
msgstr ""
"Il file di progetto %1 è riconosciuto come compatibile "
"con il driver di banca dati %2 , mentre tu hai richiesto "
"di usare il driver di banca dati %3 .\n"
"Vuoi usare il driver di banca dati %4 ?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgid "Possible problems: %1"
msgstr "Problemi possibili: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 is not recognized as being supported by "
"%2 ."
msgstr ""
"Il file %1 non è riconosciuto come supportato da "
"%2 ."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find plugin supporting for this file type."
"para>Detected MIME type is %1 %2. "
msgstr ""
"Impossibile trovare l'estensione che supporta questo tipo di file."
"para>Il tipo MIME rilevato è %1 %2. "
#: main/startup/KexiStartup.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find plugin supporting for this file type."
"para>Detected MIME type is %1 %2. %3"
"para>"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'estensione che supporta questo tipo di file."
"para>Il tipo MIME rilevato è %1 %2. "
"%3 "
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not load list of available projects for %1 "
"database server."
msgstr ""
"Impossibile caricare la lista dei progetti disponibili per il server di "
"banche dati %1 ."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgid "Failed saving connection data to %1 file."
msgstr ""
"Impossibile salvare i dati di connessione nel file %1 ."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Create Project"
msgstr "Crea progetto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Apri progetto esistente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Choose Project"
msgstr "Scegli progetto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgid "Do not show me this dialog again"
msgstr "Non mostrarmi più questa finestra"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Click OK button to proceed."
msgstr "Fai clic su OK per proseguire."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Blank Database"
msgstr "Banca dati vuota"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Nuovo progetto da banca dati vuota"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi creerà un nuovo progetto di banca dati vuota."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgid "Import Existing Database"
msgstr "Importa banca dati esistente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importa banca dati esistente in un nuovo progetto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi importerà la struttura ed i dati di una banca dati esistente in un "
"nuovo progetto di banca dati."
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to KEXI"
msgstr "Benvenuto in KEXI"
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select one of the recently used projects to open."
msgstr "Seleziona uno dei progetti usati di recente per aprirlo."
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info donate to the project"
msgid ""
"KEXI may be totally free, but its development is costly."
"title>Power, hardware, office space, internet access, traveling for "
"meetings - everything costs. Direct donation is the easiest and "
"fastest way to efficiently support the KEXI Project. Everyone, regardless of "
"any degree of involvement can do so. What do you receive for "
"your donation? KEXI will become more feature-full and stable as contributors "
"will be able to devote more time to KEXI. Not only you can expect new "
"features, but you can also have an influence on what features are added!"
"para>Currently we are accepting donations through "
"BountySource (a funding platform for open-source "
"software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers."
"para>Contact us at https://community.kde.org/Kexi/Contact for more information."
" Thanks for your support! "
msgstr ""
"KEXI può essere totalmente libero, ma il suo sviluppo è costoso."
"title>Energia, hardware, spazio d'ufficio, accesso ad internet, viaggi "
"per le riunioni - tutto costa. Una donazione diretta è il modo "
"più semplice e veloce per supportare in modo efficiente il Progetto KEXI. "
"Tutti possono farlo, indipendentemente dal livello di partecipazione al "
"progetto. Cosa riceverai per la tua donazione? KEXI diventerà "
"ancora più ricco di funzionalità e stabile perché i contributori potranno "
"dedicarvi più tempo. Non solo puoi aspettarti nuove funzionalità, ma puoi "
"anche influire su quali saranno aggiunte! Attualmente accettiamo "
"donazioni tramite BountySource (una piattaforma di "
"raccolta fondi per software open source) tramite trasferimenti sicuri "
"PayPal, Bitcoin e Google Wallet. Contattaci tramite https://community.kde.org/Kexi/"
"Contact per maggiori informazioni. Grazie per il supporto!"
" "
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Donate to the Project"
msgstr "Fai una donazione al progetto"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Go to Donation"
msgid "Proceed to the Donation Web Page"
msgstr "Vai alla pagina web delle donazioni"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Do not donate now"
msgid "Not Now"
msgstr "Non ora"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Donation today"
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Recent donation date (xx days)"
msgid "%1 (1 day)"
msgid_plural "%1 (%2 days)"
msgstr[0] "%1 (un giorno)"
msgstr[1] "%1 (%2 giorni)"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "donations count"
msgid "%1 (thanks!)"
msgstr "%1 (grazie!)"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Primary Key"
msgstr "Chiave primaria"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione avanzate"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Text encoding for Microsoft Access database \n"
"Database file %1 appears to be created by a "
"version of Microsoft Access older than 2000. In order to "
"properly import national characters, you may need to choose a proper text "
"encoding if the database was created on a computer with a different "
"character set. "
msgstr ""
"Codifica testo per banche dati Microsoft Access \n"
"Il file banca dati %1 sembra essere stato creato "
"con una versione di Microsoft Access più vecchia della 2000. Per "
"importare in modo appropriato i caratteri con codifiche diverse potresti "
"dover scegliere una codifica adeguata se la banca dati è stata creata su un "
"computer con un altro insieme di caratteri. "
#: migration/importoptionsdlg.cpp:74
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica testo:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Usa sempre questa codifica in situazioni simili"
#: migration/importtablewizard.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 name is already used by an existing table. Enter "
"different table name to continue."
msgstr ""
"Il nome %1 è già usato da una tabella esistente. "
"Inserisci un nome diverso per la tabella per continuare."
#: migration/importtablewizard.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgid "Name Already Used"
msgstr "Nome già utilizzato"
#: migration/importtablewizard.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Table Importing Assistant allows you to import a table from an "
"existing database into the current KEXI project. Click "
"Next button to continue or Cancel"
"interface> button to exit this assistant. "
msgstr ""
"L'assistente per l'importazione di tabelle ti permette di importare "
"una tabella da una banca dati esistente nel progetto attuale di KEXI."
"para>Fai clic sul pulsante Successivo per "
"continuare o Annulla per uscire da questo assistente."
" "
#: migration/importtablewizard.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to the Table Importing Assistant"
msgstr "Benvenuto nell'assistente per l'importazione di tabelle"
#: migration/importtablewizard.cpp:200 migration/importwizard.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Seleziona la posizione della banca dati sorgente"
#: migration/importtablewizard.cpp:210 migration/importwizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgid "Select Source Database"
msgstr "Seleziona la banca dati sorgente"
#: migration/importtablewizard.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Select the Table to Import"
msgstr "Seleziona la tabella da importare"
#: migration/importtablewizard.cpp:255 migration/importwizard.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: migration/importtablewizard.cpp:262 migration/importwizard.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgid "Importing"
msgstr "Importa"
#: migration/importtablewizard.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Alter the Detected Table Design"
msgstr "Modifica il progetto della tabella rilevato"
#: migration/importtablewizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgid "Processing Import"
msgstr "Elaborazione importazione"
#: migration/importtablewizard.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgid "Open imported table"
msgstr "Apri la tabella importata"
#: migration/importtablewizard.cpp:326 migration/importtablewizard.cpp:573
#: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: migration/importtablewizard.cpp:383 migration/importwizard.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Seleziona la banca dati sorgente da importare:"
#: migration/importtablewizard.cpp:465 migration/importtablewizard.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import table %1 . Select different table or "
"cancel importing."
msgstr ""
"Impossibile importare la tabella %1 . Seleziona una "
"tabella diversa o annulla l'importazione."
#: migration/importtablewizard.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No data has been found in table %1 . Select different "
"table or cancel importing."
msgstr ""
"Non sono stati trovati dati nella tabella %1 . Seleziona "
"una tabella diversa o annulla l'importazione."
#: migration/importtablewizard.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Table import wizard, final message"
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click Next"
"interface> button to start importing table %1 ."
"para>Depending on size of the table this may take some time."
"note> "
msgstr ""
"Tutte le informazioni necessarie sono state raccolte. Fai clic su "
"Successivo per iniziare l'importazione della tabella "
"%1 . L'operazione può richiedere un po' di "
"tempo in base alle dimensioni della tabella. "
#: migration/importtablewizard.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the table is imported."
msgstr "Attenti mentre la tabella viene importata."
#: migration/importtablewizard.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table %1 has been imported."
msgstr "La tabella %1 è stata importata."
#: migration/importtablewizard.cpp:578 migration/importwizard.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgid "Failure"
msgstr "Insuccesso"
#: migration/importtablewizard.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: migration/importtablewizard.cpp:600 migration/importwizard.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Nessun driver di migrazione appropriato."
#: migration/importtablewizard.cpp:696
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgid "No project available."
msgstr "Nessun progetto disponibile."
#: migration/importtablewizard.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgid "No table was selected to import."
msgstr "Nessuna tabella selezionata per l'importazione."
#: migration/importtablewizard.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create table %1 ."
msgstr "Impossibile creare la tabella %1 ."
#: migration/importwizard.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Database"
msgstr "Importa banca dati"
#: migration/importwizard.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import %1 "
"database (connection %2 ) into a KEXI project."
msgstr ""
"L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare la banca "
"dati %1 (connessione %2 ) in un "
"progetto di KEXI."
#: migration/importwizard.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import %1 file "
"of type %2 into a KEXI project."
msgstr ""
"L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare il file "
"%1 di tipo %2 in un progetto di "
"KEXI."
#: migration/importwizard.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant allows you to import an existing database into "
"a KEXI project."
msgstr ""
"L'assistente per l'importazione di banche dati ti permette di importare una "
"banca dati esistente in un progetto di KEXI."
#: migration/importwizard.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 Click Next button to continue or "
"Cancel button to exit this assistant. "
msgstr ""
"%1 Fai clic sul pulsante Successivo "
"per continuare o Annulla per terminare la procedura "
"guidata. "
#: migration/importwizard.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to the Database Importing Assistant"
msgstr "Benvenuto nell'assistente per l'importazione di banche dati"
#: migration/importwizard.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgid "Destination database type:"
msgstr "Tipo di banca dati di destinazione:"
#: migration/importwizard.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Progetto memorizzato in un file"
#: migration/importwizard.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Progetto memorizzato su un server"
#: migration/importwizard.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Seleziona il tipo di banca dati di destinazione"
#: migration/importwizard.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Titolo del progetto di destinazione:"
#: migration/importwizard.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "Destination project's name:"
msgstr "Nome del progetto di destinazione:"
#: migration/importwizard.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgid "Enter Destination Database Project's Caption"
msgstr "Seleziona il titolo del progetto di banca dati di destinazione"
#: migration/importwizard.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgid "Select Location for Destination Database Project"
msgstr "Seleziona la posizione del progetto banca dati di destinazione"
#: migration/importwizard.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure and data"
msgstr "Struttura e dati"
#: migration/importwizard.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure only"
msgstr "Solo struttura"
#: migration/importwizard.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgid "Select Scope of Import"
msgstr "Seleziona l'ambito dell'importazione"
#: migration/importwizard.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgid "Open imported project"
msgstr "Apri un progetto importato"
#: migration/importwizard.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No new database name was entered. "
msgstr "Non è stato inserito il nome della nuova banca dati. "
#: migration/importwizard.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Source database is the same as destination. "
msgstr "%1Banca dati sorgente uguale a quella di destinazione. "
#: migration/importwizard.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Following issues were found with the data you entered: "
"%1Please click Back button and correct these "
"issues. "
msgstr ""
"Sono stati rilevati i seguenti problemi nei dati inseriti: "
"%1Fai clic sul pulsante Indietro e correggi "
"questi errori. "
#: migration/importwizard.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click Next"
"interface> button to start importing. Depending on size of "
"the database this may take some time. "
msgstr ""
"Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic su "
"Successivo per iniziare l'importazione."
"para>Può richiedere un po' di tempo in base alle dimensioni "
"della banca dati. "
#: migration/importwizard.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database %1 already exists. Do you want to replace it with "
"a new one? "
msgstr ""
"La banca dati %1 esiste già. Vuoi sostituirla con una "
"nuova? "
#: migration/importwizard.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Replace Database"
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: migration/importwizard.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import failed. %1 %2 You can click "
"Back button and try again. "
msgstr ""
"Importazione non riuscita. %1 %2"
"para>Fai clic su Indietro per provare di nuovo."
" "
#: migration/importwizard.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database filename."
msgstr "Seleziona il nome di file della banca dati sorgente."
#: migration/importwizard.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database."
msgstr "Seleziona la banca dati sorgente."
#: migration/importwizard.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import database. This type is not supported."
msgstr "Impossibile importare la banca dati. Questo tipo non è supportato."
#: migration/importwizard.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import database %1 . This type is not "
"supported."
msgstr ""
"Impossibile importare la banca dati %1 . Questo tipo non "
"è supportato."
#: migration/importwizard.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importazione in corso..."
#: migration/importwizard.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Database has been imported into KEXI project %1 ."
msgstr ""
"La banca dati è stata importata nel progetto KEXI %1 ."
#: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Nessun aiuto disponibile per questa pagina."
#: migration/importwizard.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Qui puoi scegliere la posizione da cui importare dati."
#: migration/importwizard.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Qui puoi scegliere la banca dati da cui importare dati."
#: migration/importwizard.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Qui puoi scegliere la posizione in cui salvare i dati."
#: migration/importwizard.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la posizione in cui salvare i dati e il nuovo nome della "
"banca dati."
#: migration/keximigrate.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create database %1 ."
msgstr "Impossibile creare la banca dati %1 ."
#: migration/keximigrate.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Could not connect to database %1."
msgstr "Impossibile connettersi alla banca dati «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgid "Could not get a list of table names for database %1."
msgstr ""
"Impossibile trovare una lista di nomi di tabelle per la banca dati «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgid "No tables have been found in database %1."
msgstr "Non è stata trovata nessuna tabella nella banca dati «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import project from database %1. Error reading table %2"
"resource>."
msgstr ""
"Impossibile importare il progetto dalla banca dati «%1». Errore nella "
"lettura della tabella %2 ."
#: migration/keximigrate.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not import table %1 ."
msgstr "Impossibile importare la tabella %1 ."
#: migration/keximigrate.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import project from data source %1."
msgstr "Impossibile importare il progetto dalla fonte dati «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy table %1 to destination database."
msgstr ""
"Impossibile copiare la tabella %1 nella banca dati di "
"destinazione."
#: migration/keximigrate.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import data from data source %1."
msgstr "Impossibile importare dati dalla fonte dati «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo del campo"
#: migration/keximigrate.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The data type for field %1 could not be determined. "
"Please select one of the following data types."
msgstr ""
"Non è stato possibile determinare il tipo di dati di %1"
"resource>. Seleziona uno dei seguenti tipi di dati."
#: migration/migratemanager.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "Could not find any migration database drivers."
msgstr "Impossibile trovare un driver per migrare la banca dati."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgid "[Can't assign to this widget]"
msgstr "[Impossibile assegnare a questo oggetto]"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgid "[Can't assign to multiple widgets]"
msgstr "[Impossibile assegnare ad oggetti multipli]"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Form data source - title"
msgid "Data source"
msgstr "Fonte dati"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Vai alla fonte dati del modulo selezionato"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to selected form's data source"
msgstr "Va alla fonte dati del modulo selezionato"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Forms's data source (table or query)"
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Widget's data source (table field or query field)"
msgid "Widget"
msgstr "Oggetto"
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte dati"
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Color"
msgstr "Colore riquadro"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgid "Set the current view style."
msgstr "Imposta lo stile della vista corrente."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Mostra il codice UI del modulo"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgid "Set form's data source to %1 "
msgstr "Imposta la fonte dati per il modulo a %1 "
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Form's UI Code"
msgstr "Codice UI del modulo"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "form"
msgstr "modulo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new form"
msgstr "Crea un nuovo modulo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new form."
msgstr "Crea un nuovo modulo."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Pulisci i contenuti dell'oggetto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Modifica l'ordine delle tabulazioni..."
#. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection");
#. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections");
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Porta l'oggetto in primo piano"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Manda l'oggetto in fondo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Allinea la posizione degli oggetti"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "To Left"
msgstr "A sinistra"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "To Right"
msgstr "A destra"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "To Top"
msgstr "In alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "To Bottom"
msgstr "In basso"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "To Grid"
msgstr "Alla griglia"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Regola la dimensione degli oggetti"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "To Fit"
msgstr "Adatta"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgid "To Shortest"
msgstr "Al più corto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgid "To Tallest"
msgstr "Al più alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "To Narrowest"
msgstr "Al più stretto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "To Widest"
msgstr "Al più largo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of form %1 has been modified."
msgstr "Il progetto del modulo %1 è stato modificato."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Form %1 already exists."
msgstr "Il modulo %1 esiste già."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:365 plugins/reports/kexireportpart.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgid "Data source"
msgstr "Fonte dati"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Form %1 "
msgstr "Da %1 "
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:246
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, "
"form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as "
"variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white "
"spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if "
"there are subsequent words, these should start with upper case letter. "
"Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as "
"possible."
msgid "form"
msgstr "modulo"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Fai clic per mostrare le azioni per questa immagine"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show actions for %1 image box"
msgstr ""
"Fai clic per mostrare le azioni per l'immagine %1 "
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid "%1 (unbound)"
msgstr "%1 (non assegnato)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid ""
"%1\n"
"(unbound)"
msgstr ""
"%1\n"
"(non assegnato)"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Form widget"
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "A form widget"
msgstr "Un semplice modulo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Box widget"
msgid "Text Box"
msgstr "Casella di testo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers "
"such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textBox"
msgstr "testo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for entering and displaying line of text text"
msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare righe di testo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Editor widget"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers "
"such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textEditor"
msgstr "editorDiTesto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Un editor di testo su più righe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Label widget"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such "
"as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Un oggetto per visualizzare del testo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image Box widget"
msgid "Image Box"
msgstr "Immagine"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers "
"such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Un oggetto per visualizzare delle immagini"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Combo Box widget"
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "comboBox"
msgstr "casellaCombinata"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgid "A combo box widget"
msgstr "Una casella combinata"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Check Box widget"
msgid "Check Box"
msgstr "Casella"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "checkBox"
msgstr "casella"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgid "A check box with text label"
msgstr "Una casella con etichetta testuale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Button widget"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such "
"as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "button"
msgstr "pulsante"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgid "A button for executing actions"
msgstr "Un pulsante per eseguire azioni"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Link Button widget"
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsante collegamento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers "
"such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "linkButton"
msgstr "pulsanteCollegamento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "A Link button for executing actions"
msgstr "Un pulsante con collegamento per eseguire azioni"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Slider widget"
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such "
"as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "slider"
msgstr "cursore"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgid "A Slider widget"
msgstr "Un cursore"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Progress Bar widget"
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra di avanzamento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers "
"such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "progressBar"
msgstr "barraAvanzamento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "A Progress Bar widget"
msgstr "Una barra di avanzamento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as "
"line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "line"
msgstr "linea"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgid "A line to be used as a separator"
msgstr "Una linea da usarsi come separatore"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgid "Insert &Horizontal Line"
msgstr "Inserisci una linea &orizzontale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "Insert &Vertical Line"
msgstr "Inserisci una linea &verticale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Date Picker widget"
msgid "Date Picker"
msgstr "Selettore di data"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers "
"such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "datePicker"
msgstr "selettoreData"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgid "A Date Picker widget"
msgstr "Un selettore di data"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
msgid "Echo Mode"
msgstr "Modalità eco"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgid "Indent"
msgstr "Rientra"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Text Visible"
msgstr "Testo visibile"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgid "Arrow Visible"
msgstr "Freccia visibile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox)
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Page Step"
msgstr "Passo pagina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Single Step"
msgstr "Passo singolo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Interval"
msgstr "Intervallo marcatori"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Position"
msgstr "Posizione marcatori"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra editor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgid "Form Name"
msgstr "Nome del modulo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "On Click Option"
msgstr "Opzione al clic"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Ordine tabulazioni automatico"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget Property"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgid "Line Wrap At"
msgstr "A capo a"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgid "Line Wrap Mode"
msgstr "Modalità a capo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Lingua del correttore ortografico"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo di editor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Multiline Text"
msgstr "Testo su più righe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Drop-Down List"
msgstr "Elenco a discesa"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "No Ticks"
msgstr "Nessun marcatore"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Both Sides"
msgstr "Entrambi i lati"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Contenuti ridimensionati"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled"
msgid "Smoothing"
msgstr "Smussatura"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)"
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)"
msgid ""
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Pulsante\n"
"a discesa visibile"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Checked checkbox"
msgid "Checked"
msgstr "Marcato"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Tristate checkbox"
msgid "Tristate"
msgstr "A tre stati"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no"
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Editable combobox"
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button is checkable"
msgid "On/Off"
msgstr "Acceso/Spento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button"
msgid "Auto Repeat"
msgstr "Ripetizione automatica"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay"
msgid "Auto Rep. Delay"
msgstr "Ritardo di ripetizione automatica"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval"
msgid "Auto Rep. Interval"
msgstr "Intervallo di ripetizione automatica"
#. i18n("Auto Default"));
#. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default"));
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button is flat"
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink address"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Collegamento ipertestuale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Type of hyperlink"
msgid "Hyperlink Type"
msgstr "Tipo di collegamento ipertestuale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tool used for opening a hyperlink"
msgid "Hyperlink Tool"
msgstr "Strumento collegamento ipertestuale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Allow to open remote hyperlinks"
msgid "Remote Hyperlink"
msgstr "Collegamento ipertestuale remoto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Allow to open executables"
msgid "Executable Hyperlink"
msgstr "Collegamento ipertestuale eseguibile"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink"
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Nessun collegamento ipertestuale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink"
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamico"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool"
msgid "Mailer"
msgstr "Invio di posta elettronica"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgid "Text Format"
msgstr "Formato testo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Hypertext"
msgstr "Ipertesto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "property: Can open external links in label"
msgid "Open Ext. Links"
msgstr "Apri collegamenti esterni"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: line edit's placeholder text"
msgid "Placeholder Text"
msgstr "Testo segnaposto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Clear Button Enabled"
msgid "Clear Button"
msgstr "Pulsante di cancellazione"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Password Mode for line edit"
msgid "Password Mode"
msgstr "Modalità password"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit"
msgid "Squeezed Text"
msgstr "Testo schiacciato"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Stop Width"
msgstr "Ampiezza tabulazione"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Changes Focus"
msgstr "Tab cambia il fuoco"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrap Policy"
msgstr "Politica per a capo automatico"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary"
msgstr "Al confine delle parole"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "Anywhere"
msgstr "Dovunque"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary If Possible"
msgstr "Al confine delle parole se possibile"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrapping"
msgstr "Ritorno a capo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrap Position"
msgstr "Posizione a capo automatico"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "Widget's Width"
msgstr "Dimensione dell'oggetto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Pixels"
msgstr "In pixel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Columns"
msgstr "In colonne"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgid "Links Underlined"
msgstr "Collegamenti sottolineati"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Scroll Bar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Scroll Bar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed"
msgid "As Needed"
msgstr "Secondo necessità"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off"
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre assente"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Scroll Bar Always On"
msgid "Always On"
msgstr "Sempre presente"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text"
msgid "Rich Text"
msgstr "Testo ricco"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: HTML value of text edit"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Widget"
msgstr "Oggetto scheda"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as "
"tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object "
"as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain "
"white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter "
"and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "tabWidget"
msgstr "oggettoScheda"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
msgstr "Un oggetto per visualizzare diverse pagine usando delle schede"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Frame widget"
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such "
"as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "frame"
msgstr "riquadro"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgid "A frame widget"
msgstr "Un semplice riquadro"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgid "Group Box"
msgstr "Riquadro di gruppo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers "
"such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "groupBox"
msgstr "riquadroDiGruppo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgid "A container to group some widgets"
msgstr "Un contenitore per raggruppare degli oggetti"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Title' property for group box"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Flat' property for group box"
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Auto-hide Tabs"
msgstr "Nascondi schede automaticamente"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione scheda"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Current page' property for tab widget"
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina attuale"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Shape"
msgstr "Forma scheda"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property"
msgid "Elide Mode"
msgstr "Modalità di elisione"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons"
msgid "Scroll Buttons"
msgstr "Pulsanti di scorrimento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Closable Tabs"
msgstr "Schede chiudibili"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgid "Movable Tabs"
msgstr "Schede spostabili"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Document Mode"
msgstr "Modalità documento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Rounded"
msgstr "Arrotondata"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Triangular"
msgstr "Triangolare"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Assegna azione..."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "default indent value"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Add page to tab widget"
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi pagina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Delete tab widget's page"
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Rename tab widget's page"
msgid "Rename Page..."
msgstr "Rinomina pagina..."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@window:title"
msgid "New Page Title"
msgstr "Titolo della nuova pagina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgid "Enter a new title for the current page:"
msgstr "Inserisci un nuovo titolo per la pagina attuale:"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Add page to a stacked widget"
msgid "Add Page..."
msgstr "Aggiungi pagina..."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Delete page from a stacked widget"
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Previous Page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Next Page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Edit rich text for a widget"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Modifica testo ricco"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copia dalla tabella negli appunti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Copio dati dalla tabella:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Esporta dalla tabella ad un file CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Esportazione dati dalla tabella:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copia dall'interrogazione negli appunti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Esporta dall'interrogazione ad un file CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Esportazione dati dall'interrogazione:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Impossibile aprire i dati da esportare."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(righe: %1, colonne: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(colonne: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Inserisci il nome del file sul quale vuoi salvare i dati"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "To CSV file:"
msgstr "In un file CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "To clipboard."
msgstr "Negli appunti."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgid "Show Options >>"
msgstr "Mostra opzioni >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitatore:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgid "Text quote:"
msgstr "Citazioni di testo:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Aggiungi i nomi delle colonne nella prima riga"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Always use above options for copying"
msgstr "Usa sempre queste opzioni per la copia"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Usa sempre queste opzioni per l'esportazione"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgid "Copying"
msgstr "Copia"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting"
msgstr "Esporta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Nascondi opzioni <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import CSV Data From File"
msgstr "Importa dati CSV da file"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
msgstr "Incolla dati CSV dagli appunti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import CSV"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "I dati non contengono righe. Vuoi importare una tabella vuota?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgid "No database connection available."
msgstr "Nessuna connessione alla banca dati disponibile."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448
#: widget/KexiNameDialog.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Please choose other name."
msgstr "Scegli un altro nome."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading CSV Data from %1 ..."
msgstr "Caricamento dei dati CSV da %1 ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Caricamento dei dati CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Seleziona il nome del file da importare."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Anteprima dati da file:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgid "Preview of data from clipboard"
msgstr "Anteprima dati dagli appunti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgid "Comment symbol:"
msgstr "Simbolo dei commenti:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "Primary key"
msgstr "Chiave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignora i delimitatori doppi"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgid "First row contains column names"
msgstr "La prima riga contiene i nomi delle colonne"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table"
msgid "&New table"
msgstr "&Nuova tabella"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table"
msgid "&Existing table"
msgstr "Tabella &esistente"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgid "Choose Destination for Imported Data"
msgstr "Scegli la destinazione per i dati importati"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select existing table:"
msgstr "Seleziona una tabella esistente:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Preview of selected table"
msgid "Table preview:"
msgstr "Anteprima della tabella:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Caption:"
msgstr "Titolo:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Row count:"
msgstr "Righe totali:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Column count:"
msgstr "Colonne totali:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Fields:"
msgstr "Campi:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose Name of Destination Table"
msgstr "Scegli il nome della tabella di destinazione"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgid "From CSV file:"
msgstr "Da un file CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Importing CSV data to table:"
msgid "To table:"
msgstr "Alla tabella:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgid "Ready to Import"
msgstr "Pronto per l'importazione"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open input file %1 ."
msgstr "Impossibile aprire il file di input %1 ."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgid "Start at line (1-%1):"
msgstr "Inizia alla riga (1-%1):"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgid "Start at line:"
msgstr "Inizia alla riga:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred during insert record."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'inserimento del record."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formato per la colonna %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No primary key (autonumber) has been defined. Should it be "
"automatically defined on import (recommended)? An imported "
"table without a primary key may not be editable (depending on database type)."
" "
msgstr ""
"Chiave primaria (numerazione automatica) non definita."
"para>Deve essere definita automaticamente dopo l'importazione "
"(raccomandato)? Una tabella importata senza chiave "
"primaria potrebbe non essere modificabile (dipende dal tipo della banca "
"dati). "
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table"
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Aggiungi chiave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table"
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Non aggiungere"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot add column."
msgstr "Impossibile aggiungere una colonna."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc."
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Field count does not match. Please choose another table."
"para>"
msgstr ""
"Il numero totale dei campi non coincide. Scegli un'altra "
"tabella. "
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importazione dati in corso..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgid "Import has been canceled."
msgstr "Importazione è stata annullata."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgid "Error occurred during import."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Data has been successfully imported to table %1 ."
msgstr ""
"I dati sono stati importati con successo nella tabella %1"
"resource>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text type for column"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Numeric type for column"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Currency type for column"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: %1)"
msgstr "(righe: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: more than %1)"
msgstr "(righe: più di %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Non tutte le righe sono visibili in questa anteprima"
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)"
msgid "Column name "
msgstr "Nome colonna "
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Text encoding"
msgstr "Codifica testo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Usa sempre questa codifica quando si importano file CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Date format: Auto"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "mese"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "anno"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used "
"by dates in your language"
msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)"
msgstr "%1, %2, %3 (ad es %4/%5/%6)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato data:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Elimina spazi bianchi iniziali e finali dai valori di testo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Import missing text values as empty texts"
msgstr "Importa i dati testuali mancanti come testo vuoto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Comma \",\""
msgstr "Virgola «,»"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Punto e virgola «;»"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulazione"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgid "Space \" \""
msgstr "Spazio « »"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgid "Hash \"#\""
msgstr "Cancelletto «#»"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Query Columns"
msgstr "Colonne di interrogazione"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "No query column selected in the Query Designer"
msgid "No column selected"
msgstr "Nessuna colonna selezionata"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Descrive il nome del campo o l'espressione dell'interrogazione creata."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Descrive la tabella di un dato campo. Può essere vuota."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Descrive la visibilità di un dato campo o espressione."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgid "Sorting"
msgstr "Riordinamento"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Descrive un modo per ordinare un dato campo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:282
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Descrive i criteri di un dato campo o espressione."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Impossibile passare alla vista dati, perché il progetto dell'interrogazione "
"è vuoto.\n"
"Crea il tuo modello prima."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select column for table %1 "
msgstr "Seleziona una colonna per la tabella %1 "
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:450
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid criteria %1 "
msgstr "Criteri non validi %1 ."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:472
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:479
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:487
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid expression %1 "
msgstr "Espressione non valida %1 "
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:707
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:721
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:743
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Caricamento della definizione dell'interrogazione non riuscito."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Il progetto dell'interrogazione potrebbe essere corrotto, per cui non è "
"possibile aprirla neanche nella vista testo.\n"
"Puoi cancellare l'interrogazione e ricrearla."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)"
msgid "expr"
msgstr "espr"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier."
msgstr ""
"L'alias di colonna inserito %1 non è un identificativo "
"valido."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr ""
"Gli identificatori dovrebbero cominciare con una lettera o il carattere '_'"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Impossibile impostare ordinamento per colonne multiple (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set criteria for %1 "
msgstr "Impossibile impostare i criteri per %1 "
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set criteria for empty record"
msgstr "Impossibile impostare criteri per un record vuoto"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Query column"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Testo dell'interrogazione SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgid "Check Query"
msgstr "Controlla interrogazione"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Controlla la validità dell'interrogazione."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "The query is correct"
msgstr "L'interrogazione è corretta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "The query is incorrect"
msgstr "L'interrogazione non è corretta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Inserisci la tua interrogazione ed esegui la funzione «Controlla "
"interrogazione» per verificarla."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query you entered is incorrect. Do you want discard "
"changes made to this SQL text and switch to the other view? "
msgstr ""
"L'interrogazione che hai inserito non è corretta. Vuoi "
"scartare le modifiche effettuate al codice SQL e passare all'altra vista?"
"para>"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgid "Discard Changes and Switch"
msgstr "Scarta modifiche e cambia vista"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Don't Switch"
msgstr "Non cambiare vista"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "This query is invalid. Do you want to save it? "
msgstr ""
"Questa interrogazione non è valida. Vuoi salvarla? "
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "query"
msgstr "interrogazione"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new query"
msgstr "Crea una nuova query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new query."
msgstr "Crea una nuova query."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button SQL query design view"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip SQL query design view"
msgid "Switch to SQL design view"
msgstr "Passa alla vista progettazione SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You are about to delete query %1 but it is used "
"by following opened windows: "
msgstr ""
"Stai per rimuovere l'interrogazione %1 , ma è "
"usata nelle seguenti finestre aperte: "
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of query %1 has been modified."
msgstr ""
"Il progetto dell'interrogazione %1 è stato modificato."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Query %1 already exists."
msgstr "L'interrogazione %1 esiste già."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:260 plugins/tables/kexitablepart.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:263 plugins/tables/kexitablepart.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to close these windows and save the design or cancel "
"saving? "
msgstr ""
"Vuoi chiudere queste finestre e salvare il progetto o annullare il "
"salvataggio? "
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:268 plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Close all windows and save"
msgid "Close Windows and Save"
msgstr "Chiudi finestre e salva"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:270 plugins/tables/kexitablepart.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design"
msgid "Close all windows and save design"
msgstr "Chiudi tutte le finestre e salva il progetto"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Query %1 "
msgstr "Interrogazione %1 "
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Query executing failed."
msgstr "Esecuzione dell'interrogazione non riuscita."
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Sections"
msgstr "Modifica sezioni..."
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Raise"
msgstr "Innalza"
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "report"
msgstr "rapporto"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new report"
msgstr "Crea un nuovo rapporto"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new report."
msgstr "Crea un nuovo rapporto."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of report %1 has been modified."
msgstr "Il progetto del rapporto %1 è stato modificato."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report %1 already exists."
msgstr "Il rapporto %1 esiste già."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report %1 "
msgstr "Rapporto %1 "
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Page selector label"
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Current page number"
msgstr "Numero della pagina attuale"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "Print report"
msgstr "Stampa rapporto"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Prints the current report."
msgstr "Stampa il rapporto corrente."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "E&xport As"
msgstr "Esporta co&me"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "Export:"
msgstr "Esporta:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as text document"
msgid "Text Document..."
msgstr "Documento di testo..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
msgstr ""
"Esporta il rapporto come documento di testo (in formato OpenDocument Testo)"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)."
msgstr ""
"Esporta il rapporto come documento di testo (in formato OpenDocument Testo)."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Portable Document Format..."
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Esporta come PDF"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the current report as PDF."
msgstr "Esporta il rapporto corrente come PDF."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as spreadsheet"
msgid "Spreadsheet..."
msgstr "Foglio di calcolo..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
msgstr ""
"Esporta il rapporto come foglio di calcolo (in formato OpenDocument "
"Spreadsheet)"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)."
msgstr ""
"Esporta il rapporto come foglio di calcolo (in formato OpenDocument "
"Spreadsheet)"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as web page"
msgid "Web Page..."
msgstr "Pagina web..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
msgstr "Esporta il rapporto come pagina web (in formato HTML)"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)."
msgstr "Esporta rapporto come pagina web (in formato HTML)."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Printing the report failed."
msgstr "Stampa del rapporto non riuscita."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgid "Print Failed"
msgstr "Stampa non riuscita"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as PDF"
msgstr "Esporta rapporto come PDF"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed."
msgstr "Esportazione non riuscita del rapporto come PDF in %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:217
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:273
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:298
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Esportazione non riuscita"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to open exported document?"
msgstr "Vuoi aprire il documento esportato?"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Spreadsheet"
msgstr "Salva il rapporto in un foglio di calcolo"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1."
msgstr "Impossibile esportare il rapporto come foglio di calcolo in %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Text Document"
msgstr "Esporta il rapporto come documento di testo"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as text document to %1 failed."
msgstr "Esportazione non riuscita del rapporto come documento di testo in %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Web Page"
msgstr "Esporta rapporto come pagina web"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web "
"page or use HTML tables? CSS give output closer to the "
"original. "
msgstr ""
"Vuoi usare fogli di stile (Cascading Style Sheets, CSS) nella pagina "
"web esportata, oppure tabelle HTML? I CSS forniscono un "
"aspetto più simile all'originale. "
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use CSS"
msgstr "Usa CSS"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Table"
msgstr "Usa tabella"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as web page to %1 failed."
msgstr "Esportazione non riuscita del rapporto come pagina web in %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgid "Opening failed"
msgstr "Apertura non riuscita"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt"
msgstr "Lo schema del rapporto sembra essere non valido o rovinato"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgid "Report's data source:"
msgstr "Fonte dati del rapporto:"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "Execute the scripting code"
msgstr "Esegui il codice dello script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgid "Executes the scripting code."
msgstr "Esegue il codice dello script:"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "Edit actions"
msgstr "Azioni di modifica"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Provides Edit menu."
msgstr "Fornisce il menu «Modifica»."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configura editor..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgid "Configure the scripting editor"
msgstr "Configura l'editor degli script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Configures the scripting editor."
msgstr "Configura l'editor degli script."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgid "Import script"
msgstr "Importa script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgid "Imports script from a file."
msgstr "Importa uno script da un file."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Export script"
msgstr "Esporta script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgid "Exports script to a file."
msgstr "Esporta uno script in un file."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script"
msgstr "Importa script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not read %1 ."
msgstr "Impossibile leggere %1 ."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Script"
msgstr "Esporta script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not write %1 ."
msgstr "Impossibile scrivere %1 ."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "The type of script"
msgstr "Il tipo dello script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Execution of the script %1 started."
msgstr "Esecuzione dello script %1 iniziata."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms"
msgstr "Eseguito correttamente. Tempo trascorso: %1ms"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "script"
msgstr "script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new script"
msgstr "Crea un nuovo script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new script."
msgstr "Crea un nuovo script."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Error executing script at line %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione dello script alla riga %1:\n"
"%2"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "KEXI Script"
msgstr "Script di KEXI"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of script %1 has been modified."
msgstr "Il progetto dello script %1 è stato modificato."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Script %1 already exists."
msgstr "Lo script %1 esiste già."
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Record source:"
msgstr "Fonte record:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgid "Go to selected record source"
msgstr "Vai alla fonte del record selezionato"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "Bound column:"
msgstr "Colonna legata:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "Visible column:"
msgstr "Colonna visibile:"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change %1 property for table field from %2"
"resource> to %3 "
msgstr ""
"Modifica la proprietà %1 per il campo della tabella da "
"%2 a %3 "
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete table field %1 "
msgstr "Rimuovi il campo della tabella %1 "
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete empty row at position %1"
msgstr "Elimina la riga vuota alla posizione %1"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Inserisci il campo «%1»"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "No table field selected in the Table Designer"
msgid "No field selected"
msgstr "Nessun campo selezionato"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Informazioni aggiuntive per il campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Field Caption"
msgstr "Titolo campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Descrive il titolo del campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dati"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Descrive il tipo di dati per il campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Descrive commenti aggiuntivi per il campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgid "Sets or deletes primary key"
msgstr "Imposta o elimina la chiave primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field."
msgstr ""
"Imposta o elimina la chiave primaria per il campo attualmente selezionato."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Table field"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgid "Subtype"
msgstr "Sottotipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image object type"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Numero senza segno"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgid "Max Length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Cifre decimali visibili"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto Decimal Places"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Permetti\n"
"dimensione nulla"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgid "Autonumber"
msgstr "Numerazione automatica"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Record Source"
msgstr "Fonte record"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Record source type (in two records)"
msgid ""
"Record Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo fonte\n"
"record"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgid "Bound Column"
msgstr "Colonna legata"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgid "Visible Column"
msgstr "Colonna visibile"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Impossibile passare alla vista dati, perché il progetto della tabella è "
"vuoto.\n"
"Crea il tuo modello prima."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Saving changes for existing table design is now required. %1"
msgstr ""
"È ora richiesto il salvataggio del progetto della tabella esistente ."
"para>%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Design and Delete Table Data"
msgstr "Salva progetto e elimina dati della tabella"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Design"
msgstr "Scarta progetto"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change %1 field name to %2 and "
"caption from %3 to %4 "
msgstr ""
"Modifica il nome del campo %1 in %2"
"resource> e il titolo da %3 a %4 "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change data type for field %1 to %2 "
msgstr ""
"Modifica il tipo per il campo %1 in %2"
"resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
"para>"
msgstr ""
"Impostare la numerazione automatica richiede che la chiave primaria "
"sia impostata per il campo corrente. "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Previous primary key will be deleted. "
msgstr "La chiave primaria precedente sarà eliminata. "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click "
"Cancel to cancel setting autonumber. "
msgstr ""
"Vuoi creare una chiave primaria per il campo corrente? Fai clic su "
"Annulla per annullare l'impostazione del numero "
"automatico. "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Impostazione di un campo di numerazione automatico"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Crea chiave &primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set autonumber for field %1 "
msgstr "Imposta numerazione automatica per il campo %1 "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete autonumber from field %1 "
msgstr "Elimina la numerazione automatica dal campo %1 "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 property for field %2 "
msgstr ""
"Imposta la proprietà %1 per il campo %2"
"resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change type for field %1 to %2 "
msgstr ""
"Modifica il tipo per il campo %1 in %2"
"resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set primary key for field %1 "
msgstr "Imposta la chiave primaria per il campo %1 "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unset primary key for field %1 "
msgstr "Elimina chiave primaria per il campo %1 "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Dovresti inserire il titolo del campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Non hai aggiunto nessun campo.\n"
"Ogni tabella dovrebbe avere almeno un campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have added %1 field name twice."
"para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field. "
msgstr ""
"Hai aggiunto il nome di campo %1 due volte."
"para>I nomi di campo non possono essere ripetuti. Correggi il nome del "
"campo. "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Table %1 has no primary key defined."
"Although a primary key is not required, it is needed for "
"creating relations between database tables. Do you want a primary key to be "
"automatically added now? If you want to add a primary key "
"by hand, press Cancel to cancel saving table design."
"para>"
msgstr ""
"La tabella %1 non ha una chiave primaria definita."
"Sebbene una chiave primaria non sia richiesta, è necessaria per "
"creare relazioni tra le tabelle della banca dati. Vuoi aggiungere "
"automaticamente una chiave primaria ora? Se vuoi "
"aggiungere una chiave primaria a mano, premi Annulla "
"per annullare il salvataggio del progetto della tabella. "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Identifier%1"
msgid "Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You are about to change the design of table %1 "
"but following objects using this table are open: "
msgstr ""
"Stai per modificare il progetto della tabella %1 , "
"ma sono aperti i seguenti oggetti che ne fanno uso: "
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table field %1 "
msgstr "Campo %1 della tabella"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Empty table row"
msgid "Empty Row"
msgstr "Riga vuota"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to save the design now? %1"
msgstr "Vuoi salvare il progetto ora? %1"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "table"
msgstr "tabella"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new table"
msgstr "Crea una nuova tabella"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new table."
msgstr "Crea una nuova tabella."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You are about to delete table %1 but it is used "
"by following opened windows: "
msgstr ""
"Stai per eliminare la tabella %1 , ma è usata "
"nelle seguenti finestre aperte: "
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You are about to rename table %1 but it is used "
"by following opened windows: "
msgstr ""
"Stai per rinominare la tabella %1 , ma è usata "
"nelle seguenti finestre aperte: "
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of table %1 has been modified."
msgstr "Il progetto della tabella %1 è stato modificato."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Table %1 already exists."
msgstr "La tabella %1 esiste già."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Any data in this table will be deleted upon design's saving!"
"warning>"
msgstr ""
"Tutti i dati in questa tabella verranno eliminati al salvataggio "
"del progetto! "
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "Lookup column"
msgstr "Colonna di ricerca"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table %1 "
msgstr "Tabella %1 "
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Question"
msgid "Error: %1?"
msgstr "Errore: %1?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)."
msgstr ""
"La condizione della colonna è dichiarata come NON NULLA (valore richiesto)."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)."
msgstr ""
"La condizione della colonna è dichiarata come NON VUOTA (il testo deve "
"essere riempito)."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "La condizione della colonna è dichiarata come NON VUOTA e NON NULLA."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to delete selected record?"
msgstr "Vuoi eliminare il record selezionata?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Record"
msgstr "&Elimina record"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Vuoi pulire i contenuti della tabella %1?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Pulisci &contenuti"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgid "Record: %1"
msgstr "Record: %1"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Correct Changes"
msgid "Correct"
msgstr "Correggi"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgid "Correct changes"
msgstr "Correggi modifiche"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta modifiche"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded "
"by %1 character.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgid_plural ""
"Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded "
"by %1 characters.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgstr[0] ""
"Il limite di %2 caratteri per il campo %3 è stato "
"superato di %1 carattere.\n"
"Correggi il testo o questo sarà troncato in fase di salvataggio."
msgstr[1] ""
"Il limite di %2 caratteri per il campo %3 è stato "
"superato di %1 caratteri.\n"
"Correggi il testo o questo sarà troncato in fase di salvataggio."
#: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgid "Field Name"
msgstr "Nome campo"
#: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Tutte le colonne)"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text encoding: Default"
msgid "Default: %1"
msgstr "Predefinita:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Select Existing Database Server's Connection From the List Below"
"title>\n"
"You will see existing KEXI projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list."
" \n"
msgstr ""
"Seleziona una connessione al server banca dati dall'elenco "
"sottostante \n"
"Vedrai i progetti KEXI disponibili per la connessione selezionata. Qui "
"puoi anche aggiungere, modificare o eliminare connessioni dall'elenco."
"para>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:104
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:155
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:168
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:181
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Elimina..."
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Aggiungi nuova connessione a banca dati"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Modifica connessione a banca dati selezionata"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Delete selected database connections"
msgstr "Elimina le connessioni selezionate alla banca dati"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "file (driver name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Add Database Connection"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgid "Add database connection"
msgstr "Aggiungi connessione a banca dati"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Database Connection"
msgstr "Aggiungi nuova connessione a banca dati"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Save Database Connection"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Salva le modifiche fatte a questa connessione a banca dati"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Modifica connessione alla banca dati"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to delete database connection %1 from the "
"list of available connections?"
msgstr ""
"Vuoi eliminare la connessione a banca dati %1 dalla "
"lista di connessioni disponibili?"
#: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Define Query..."
msgstr "Definisci query..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Scarica lista banche dati dal server"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the "
"Name combo box."
msgstr ""
"Scarica la lista delle banche dati dal server, in modo da selezionarne una "
"attraverso la casella Nome ."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Salva tutte le modifiche fatte a questa connessione"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Salva tutte le modifiche fatte a questa connessione. In seguito potrai "
"riusarla."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Prova connessione"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Prova connessione a banca dati"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Tests database connection. You can check validity of connection information."
msgstr ""
"Prova la connessione alla banca dati. Puoi verificare la correttezza delle "
"informazioni di connessione."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Database Connection"
msgstr "Connessione alla banca dati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168
#: widget/KexiProjectSelector.ui:85
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Database"
msgstr "Apri banca dati"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Connetti ad un server di banche dati"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Apri connessione a banca dati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
" Saves password in a .kexic or .kexis "
"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It "
"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to "
"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible."
"p>"
msgstr ""
"
Salva la password in un file di tipo scorciatoia di "
"connessione .kexic o .kexis usando una semplice cifratura simile a "
"ROT-47. Non garantisce sicurezza, ma semplicemente ne rende difficile la "
"lettura per chiunque, quindi di solito non è sicuro rendere pubblicamente "
"accessibili tali file.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Salva la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Caption (optional):"
msgstr "&Titolo (opzionale):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Database Server"
msgstr "Server di banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "&Engine:"
msgstr "Motor&e:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335
#, kde-format
msgid "Local server"
msgstr "Server locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348
#, kde-format
msgid "Remote server"
msgstr "Server remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357
#, kde-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Nome &host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424
#, kde-format
msgctxt "port: default"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34
#, kde-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Usa &file socket invece di porta TCP/IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80
#, kde-format
msgctxt "socket: default"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Opening Database"
msgstr "Apertura della banca dati"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Inserisci una password qui sotto."
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "&Details >>"
msgstr "&Dettagli >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Database server:"
msgstr "Server di banca dati:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "unspecified user"
msgid "(unspecified)"
msgstr "(non specificato)"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:22
#, kde-format
msgid "Project title: "
msgstr "Titolo del progetto: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:54
#, kde-format
msgid "Project filename:"
msgstr "Nome file del progetto:"
#: widget/KexiFileDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tutti i formati supportati"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgid "Could not enter directory %1 ."
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1 ."
#: widget/KexiFileRequester.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Inserisci un nome file."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a filename."
msgstr "Inserisci un nome di file."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Il file %1 non è leggibile."
#: widget/KexiNameDialog.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Vuoi sostituirlo?"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "Replace object"
msgstr "Sostituisci oggetto"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "S&cegli un altro nome..."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgid "Caption:"
msgstr "Titolo:"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the name."
msgstr "Inserisci il nome."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Inserisci il titolo."
#: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
msgid "%1 %2 "
msgstr "%1 %2 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Supply a password below."
msgstr "Inserisci una password qui sotto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Anonymous:"
msgstr "Anonimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome della banca dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Remember password:"
msgstr "Ricorda la password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:51
#, kde-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Progetti memorizzati in un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:86
#, kde-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Progetti memorizzati su un server banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"There are KEXI projects you have recently opened. Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"Ci sono progetti KEXI che hai aperto di recente. Seleziona quello che "
"vuoi aprire:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:74
#, kde-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nome del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:107
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgid "File (%1)"
msgstr "File (%1)"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "caption: server_info"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgid "Select a project on %1 database server to open:"
msgstr ""
"Seleziona un progetto da aprire dal server di banche dati %1"
"resource>:"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value"
msgid "Enter Parameter Value"
msgstr "Inserisci valori del parametro"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean False - No"
msgid "No"
msgstr "No"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean True - Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No database server drivers found Connection to a "
"database server requires an appropriate driver which you do not have "
"installed. Details To obtain database "
"drivers please use your Package Manager to search and install packages with "
"so-called KDb drivers named kdb-****-driver"
"filename>. Please note that your package names could vary slightly depending "
"on the operating system you use. "
msgstr ""
"Nessun driver per server di banche dati trovato La "
"connessione ad un server di banche dati richiede un appropriato driver che "
"non hai installato. Dettagli Per ottenere il "
"driver usa il tuo gestore dei pacchetti per cercare ed installare dei "
"pacchetti con i cosiddetti driver KDb aventi nome "
"simile a kexi-****-driver . Nota che i nomi dei "
"pacchetti possono variare lievemente in base al sistema operativo che usi."
"para>"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Questo file esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navigatore di progetto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Open object"
msgstr "Apri oggetto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Opens object selected in the list."
msgstr "Apre l'oggetto selezionato nella lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Delete object"
msgstr "Elimina oggetto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the object selected in the list."
msgstr "Elimina l'oggetto selezionato nella lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "Rename object"
msgstr "Rinomina oggetto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgid "Renames the object selected in the list."
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato nella lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "&Design"
msgstr "&Progetto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Design object"
msgstr "Progettazione oggetto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
msgstr "Avvia la progettazione dell'oggetto selezionato nella lista."
#. i18n, will be updated before use
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Design object in text view"
msgstr "Progetta oggetto nella vista testo"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object in the list in text view."
msgstr ""
"Avvia la progettazione nella vista testo dell'oggetto selezionato nella "
"lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
msgid "To &Clipboard..."
msgstr "Negli &appunti..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to clipboard"
msgstr "Esporta dati negli appunti"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
msgstr ""
"Esporta i dati dalla tabella o query attualmente selezionata negli appunti."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
msgid "To &File As Data Table..."
msgstr "Su &file come tabella di dati..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to a file"
msgstr "Esporta dati in un file"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
msgstr ""
"Esporta i dati dalla tabella o query attualmente selezionata in un file."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Crea oggetto: %1..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Crea oggetto..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Rename object %1:"
msgid "Rename %1 :"
msgstr "Rinomina %1 :"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Rename object"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Rename Object %1."
msgid "Rename %1 "
msgstr "Rinomina %1 "
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Message for empty state in project navigator"
msgid ""
" Your project is empty...Why not create something?"
msgstr ""
" Il tuo progetto è vuoto...Perché non creare qualcosa?"
#: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "No field selected"
msgstr "Nessun campo selezionato"
#: widget/properties/KexiPropertyPaneWidget.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "No object selected"
msgstr "Nessun oggetto selezionato"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Nascondi la tabella/interrogazione selezionata"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete Selected Relationship"
msgstr "&Elimina la relazione selezionata"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Apri la tabella/interrogazione selezionata"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert table/query into relations view"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Nascondi tabella"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Field"
msgstr "&Aggiungi campo"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Fields"
msgstr "&Aggiungi campi"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Table"
msgstr "&Apri tabella"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "&Design Table"
msgstr "&Progetta tabella"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Fai clic per vedere le azioni disponibili per questa cella"
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Contains a pointer to the currently selected record."
msgstr "Contiene un puntatore al record attualmente selezionato."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Record navigator."
msgstr "Navigatore record."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Column %1 ."
msgstr "Colonna %1 ."
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Annulla %1"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Rifai %1"
#: widget/undo/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Inserisci da &file..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Pulisci"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Inserisci immagine da file"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Image to File"
msgstr "Salva l'immagine su file"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"File %1 already exists. Do you want "
"to replace it with a new one? "
msgstr ""
"Il file %1 esiste già. Vuoi "
"sostituirlo con uno nuovo? "
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Non sostituire"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object name : Object type"
msgid "%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Autonumber, make it as short as possible"
msgid "(auto)"
msgstr "(automatica)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgid "Record:"
msgstr "Record:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Current record number"
msgstr "Numero di record attuale"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"of\" in record number information: N of M"
msgid "of"
msgstr "di"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Number of records"
msgstr "Numero di record"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Editing indicator"
msgstr "Modifica indicatore"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "First record"
msgstr "Primo record"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first record"
msgstr "Vai al primo record"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous record"
msgstr "Vai al record precedente"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Previous record"
msgstr "Record precedente"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next record"
msgstr "Vai al record successivo"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Next record"
msgstr "Record successivo"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last record"
msgstr "Vai all'ultimo record"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Last record"
msgstr "Ultimo record"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Go to new record"
msgstr "Vai al nuovo record"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "New record"
msgstr "Nuovo record"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to first record."
msgstr "Sposta il cursore sul primo record."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to previous record."
msgstr "Sposta il cursore sul record precedente."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to next record."
msgstr "Sposta il cursore sul record successivo."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to last record."
msgstr "Sposta il cursore sull'ultimo record."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to new record and allows inserting."
msgstr "Sposta il cursore in uno nuovo record e abilita l'inserimento."
#~ msgid "Switch to data view"
#~ msgstr "Passa alla vista dati"
#~ msgid "Switches to data view."
#~ msgstr "Passa alla vista dati."
#~ msgid "Menu for the current window"
#~ msgstr "Menu per la finestra corrente"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dati"
#~ msgid "Open in Text View"
#~ msgstr "Apri nella vista testo"
#~ msgctxt "Close Project"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid "Switch to Global Search"
#~ msgstr "Passa alla ricerca globale"
#~ msgid "&Save Record"
#~ msgstr "&Salva record"
#~ msgid "Save changes made to the current record"
#~ msgstr "Salva le modifiche fatte al record corrente"
#~ msgid "Saves changes made to the current record."
#~ msgstr "Salva le modifiche fatte al record corrente."
#~ msgid "&Cancel Record Changes"
#~ msgstr "Annulla le modifiche del re&cord"
#~ msgid "&Next Tab"
#~ msgstr "Scheda &successiva"
#~ msgid "Next tab"
#~ msgstr "Scheda successiva"
#~ msgid "Switches to the next tab."
#~ msgstr "Passa alla scheda successiva."
#~ msgid "&Previous Tab"
#~ msgstr "Scheda &precedente"
#~ msgid "Previous tab"
#~ msgstr "Scheda precedente"
#~ msgid "Switches to the previous tab."
#~ msgstr "Passa alla scheda precedente."
#~ msgctxt "Help Menu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Show Help menu"
#~ msgstr "Mostra menu aiuto"
#~ msgid "Shows Help menu."
#~ msgstr "Mostra menu aiuto."
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Editor delle proprietà"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Files a bug or wish for %1 application."
#~ msgstr ""
#~ "Segnala un errore o una richiesta di nuova funzionalità per "
#~ "l'applicazione %1 ."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Shows %1 Handbook."
#~ msgstr "Mostra il manuale di %1 ."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Shows information about %1 application."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informazioni sull'applicazione %1 ."
#~ msgid "External Data"
#~ msgstr "Dati esterni"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "No data source could be assigned for this widget."
#~ msgstr "Impossibile assegnare una fonte dati a questo oggetto grafico."
#~ msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
#~ msgstr "Impossibile assegnare una fonte dati agli oggetti grafici."
#~ msgctxt "Table Field or Query Field"
#~ msgid "Widget's data source:"
#~ msgstr "Fonte dati per l'oggetto:"
#~ msgid "Form's data source:"
#~ msgstr "Fonte dati del modulo:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open Kexi plugin %1 ."
#~ msgstr "Impossibile aprire l'estensione di Kexi %1 ."
#~ msgid "Quits Kexi application."
#~ msgstr "Esci dall'applicazione Kexi."
#~ msgid "Could not start Kexi application this way."
#~ msgstr "Impossibile avviare l'applicazione Kexi in questo modo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 %2 "
#~ msgstr "%1 %2 "
#~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
#~ msgstr "Vuoi chiudere tutte le finestre di questi oggetti?"
#~ msgctxt "@action:button Close All Windows"
#~ msgid "Close Windows"
#~ msgstr "Chiudi finestra"
#~ msgid "Set Data"
#~ msgstr "Imposta dati"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interni"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Esterni"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "Tipo fonte:"
#~ msgid "External source:"
#~ msgstr "Fonte esterna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Rimuovi pagina"
#~ msgid "&Remove Connection"
#~ msgstr "&Rimuovi connessione"
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "&Rimuovi elemento"
#~ msgctxt "Remove tab widget's page"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Rimuovi pagina"
#~ msgctxt "Remove page from a stacked widget"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Rimuovi pagina"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Non salvare"
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "&Rimuovi..."
#~ msgctxt "@info Object \"objectname\""
#~ msgid "%1 %2 "
#~ msgstr "%1 %2 "
#~ msgid "Interpreter"
#~ msgstr "Interprete"
#~ msgid "The used scripting interpreter."
#~ msgstr "L'interprete usato per lo script."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select source filename."
#~ msgstr "Seleziona il nome del file sorgente."
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table"
#~ msgid "Data will be appended to a new table"
#~ msgstr "I dati saranno aggiunti ad una nuova tabella"
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table"
#~ msgid "Data will be appended to existing table"
#~ msgstr "I dati saranno aggiunti ad una tabella esistente"
#~ msgid "The query you entered is incorrect."
#~ msgstr "L'interrogazione che hai inserito non è corretta."
#~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
#~ msgstr "Vuoi annullare ogni cambiamento fatto a questo testo SQL?"
#~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
#~ msgstr "Rispondere «No» ti permette di fare delle correzioni."
#~ msgid "Do you want to save invalid query?"
#~ msgstr "Vuoi salvare l'interrogazione non valida?"
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importazione in corso..."
#~ msgid "Word Break"
#~ msgstr "Divisione delle parole"
#~ msgctxt "@action:button Delete object"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@action:button Overwrite File"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgctxt ""
#~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such "
#~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the "
#~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must "
#~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
#~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
#~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make "
#~ "this prefix as short as possible."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "modulo"
#~ msgid "A simple form widget"
#~ msgstr "Un semplice modulo"
#~ msgid "Edit Contents of List Widget"
#~ msgstr "Modifica i contenuti dell'oggetto elenco"
#~ msgctxt "before noon"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "afternoon"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The file %1 is not readable."
#~ msgstr "Il file %1 non è leggibile."
#~ msgid "Data identifier: \"%1\"."
#~ msgstr "Identificativo dei dati: «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile caricare il file di estensione di Kexi «%1»."
#~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile aprire l'estensione di Kexi «%1»."
#~ msgid "Could not rename object \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto «%1»."
#~ msgid "Could not open project \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile aprire il progetto «%1»."
#~ msgid "Could not create project \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile creare il progetto «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Opening object \"%1\" failed.\n"
#~ "%2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Apertura oggetto «%1» fallita.\n"
#~ "%2%3"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi eliminare il progetto «%1»?\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
#~ msgstr "Imposta la proprietà «%1» per l'oggetto «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert widget \"%1\""
#~ msgstr "Inserisci oggetto «%1»"
#~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
#~ msgstr "Rinomina dell'oggetto «%1» in «%2» non riuscita."
#~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)."
#~ msgstr "Scheda per «%1» (%2)."
#~ msgid "Tab for \"%1\"."
#~ msgstr "Scheda per «%1»."
#~ msgid "Renaming object \"%1\" failed."
#~ msgstr "Rinomina dell'oggetto «%1» non riuscita."
#~ msgid "on \"%1\" server"
#~ msgstr "sul server «%1»"
#~ msgctxt "File database "
#~ msgid "File database %1"
#~ msgstr "File banca dati %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove project.\n"
#~ "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere il progetto.\n"
#~ "Il file «%1» non esiste."
#~ msgid ""
#~ "Could not open shortcut file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file scorciatoia\n"
#~ "«%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open connection data file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file con i dati di connessione\n"
#~ "«%1»."
#~ msgid "Select column for table \"%1\""
#~ msgstr "Seleziona colonna per la tabella «%1»"
#~ msgid "Invalid criteria \"%1\""
#~ msgstr "Criterio non valido «%1»"
#~ msgid "Could not set criteria for \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile impostare criteri per «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr "Modifica la proprietà «%1» per il campo da «%2» a «%3»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove table field \"%1\""
#~ msgstr "Rimuovi il campo «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
#~ msgstr "Modifica il nome del campo «%1» con «%2» e il titolo da «%3» a «%4»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Modifica il tipo di dati per il campo «%1» con «%2»"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
#~ "using this table are opened:"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per cambiare il progetto della tabella «%1» ma sono aperti i "
#~ "seguenti oggetti che usano questa tabella:"
#~ msgid "Table field \"%1\""
#~ msgstr "Campo «%1»"
#~ msgid "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Il file «%1» non esiste."
#~ msgid "The file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Il file «%1» non è leggibile."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» esiste già.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgctxt " "
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Following issues were found with the data you entered:"
#~ msgstr "Sono stati rilevati i seguenti problemi nei dati che hai inserito:"
#~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
#~ msgid ""
#~ "Database %1 already exists. Do you want to replace it with a new one?"
#~ msgstr "La banca dati %1 esiste già. Vuoi sostituirla con una nuova?"
#~ msgid "Could not create database \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile creare la banca dati «%1»."
#~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile trovare tabelle da importare nella fonte dati «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Importing CSV Data from %1 into %2"
#~ "resource> table..."
#~ msgstr ""
#~ "Importazione dati CSV da %1 nella tabella "
#~ "%2 ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Source Database Non-Unicode Encoding"
#~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding"
#~ msgstr "Codifica non-Unicode della banca dati sorgente"
#~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il driver «%1» per importare/esportare la banca dati."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Versione incompatibile del driver di migrazione «%1»: trovata la versione "
#~ "%2, attesa la versione %3."
#~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il driver «%1» per importare/esportare la banca dati."
#~ msgid "Kexi Migrate Test"
#~ msgstr "Test di migrazione Kexi"
#~ msgid "Switch to Project Navigator"
#~ msgstr "Vai al navigatore di progetto"
#~ msgid "Switch to Main Area"
#~ msgstr "Passa all'area principale"
#~ msgid "Switch to Property Editor"
#~ msgstr "Passa all'editor delle proprietà"
#~ msgid "Hide project navigator"
#~ msgstr "Nascondi il navigatore di progetto"
#~ msgid "Hide property editor"
#~ msgstr "Nascondi l'editor delle proprietà"
#~ msgctxt "View menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "Show view menu"
#~ msgstr "Mostra menu visualizza"
#~ msgid "Shows menu with view-related options"
#~ msgstr "Mostra il menu con le opzioni relative alla visualizzazione"
#~ msgid "Project &Navigator"
#~ msgstr "&Navigatore del progetto"
#~ msgid "&Property Editor"
#~ msgstr "Editor delle &proprietà"
#~ msgctxt "@label Read-only mode"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Sola lettura"
#~ msgctxt "Unbound Image Box"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr "(non assegnato)"
#~ msgid "Query column"
#~ msgstr "Colonna di interrogazione"
#~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
#~ msgstr "Scegli la cartella dove installare la banca dati di esempio"
#~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
#~ msgstr "Imposta la fonte dati per il modulo a «%1»"
#~ msgid "Internal Source:"
#~ msgstr "Fonte interna:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 esiste già.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will "
#~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, "
#~ "which outputs a much simpler format?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi esportare usando un foglio di stile (Cascading Style Sheet, CSS) che "
#~ "produrrà un risultato molto simile all'originale, o usando una tabella "
#~ "HTML che produrrà un formato più semplice?"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Save New Project As"
#~ msgstr "Salva nuovo progetto come"
#~ msgid "Options related to entire projects:"
#~ msgstr "Opzioni relative ai progetti interi:"
#~ msgid ""
#~ "Database driver to be used\n"
#~ "for connecting to a database project\n"
#~ "(SQLite by default).\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Driver da usare per connettersi\n"
#~ "a un progetto di banca dati.\n"
#~ "(SQLite è il driver predefinito).\n"
#~ "Ignorato se viene dato un nome\n"
#~ "file di scorciatoia."
#~ msgid "Options related to opening objects within a project:"
#~ msgstr "Opzioni relative all'apertura di oggetti in un progetto:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Open Print Preview window for object\n"
#~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n"
#~ "from specified project on application start.\n"
#~ "See --print for more details."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Apri l'Anteprima di stampa per l'oggetto\n"
#~ "di tipo 'tipo_oggetto' e nome 'nome_oggetto'\n"
#~ "dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione.\n"
#~ "Vedi --print per ulteriori dettagli."
#~ msgid "Options related to database servers:"
#~ msgstr "Opzioni relative ai server di banche dati:"
#~ msgid ""
#~ "User name to be used\n"
#~ "for connecting to a database project.\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Nome utente da usare\n"
#~ "per connettersi a un progetto di banca\n"
#~ "dati. Ignorato se viene dato un nome\n"
#~ "file di scorciatoia."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Versione incompatibile dell'estensione %1 : trovata "
#~ "la versione %2, attesa la versione %3."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while loading plugin %1 "
#~ msgstr "Errore nel caricare l'estensione %1 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No %1 service type installed."
#~ msgstr "Nessun tipo di servizio %1 installato."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Missing or invalid default application configuration. No %1"
#~ "resource> key."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione predefinita dell'applicazione è mancante o non valida. "
#~ "La chiave %1 non è presente."
#~ msgctxt "database connection"
#~ msgid "(connection %1)"
#~ msgstr "(connessione %1)"
#~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit"
#~ msgid "Click Message"
#~ msgstr "Messaggio per il clic"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Versione incompatibile del driver di banca dati per «%1»: trovata la "
#~ "versione %2, attesa la versione %3."
#~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
#~ msgstr "Il valore della colonna «%1» deve essere un identificativo."
#~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
#~ msgstr "«%1» non è un identificativo valido."
#~ msgid "reason:"
#~ msgstr "ragione:"
#~ msgctxt "Import Database"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importa..."
#~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
#~ msgid ""
#~ "Invalid argument %1 specified for type "
#~ "command-line option."
#~ msgstr ""
#~ "Argomento %1 non valido specificato per l'opzione da riga "
#~ "di comando type ."
#~ msgid "Could not open project.
"
#~ msgstr "Impossibile aprire il progetto.
"
#~ msgid "The file \"%1\" is not readable.
"
#~ msgstr "Il file «%1» non è leggibile.
"
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla i permessi del file e se è già aperto e bloccato da un'altra "
#~ "applicazione."
#~ msgid ""
#~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the "
#~ "\"%2\" project file.\n"
#~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
#~ msgstr ""
#~ "È stata rilevata una versione precedente del formato di file di banca "
#~ "dati («%1») nel file di progetto %2.\n"
#~ "Vuoi convertire il progetto a un nuovo formato «%3» (scelta raccomandata)?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
#~ "The file format remains unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Conversione del file di progetto «%1» a un nuovo formato «%2» non "
#~ "riuscita.\n"
#~ "Il formato del file rimane inalterato."
#~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio del file di progetto «%1» in un nuovo formato di banca dati "
#~ "«%2»..."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Select file name for import"
#~ msgstr "Seleziona il nome del file da importare"
#~ msgid "Cannot open input file \"%1\" ."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1» ."
#~ msgid "Close windows"
#~ msgstr "Chiudi finestre"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
#~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi usare il nome «%1» per il tuo oggetto. È riservato per gli "
#~ "oggetti interni di Kexi. Scegli un altro nome."
#~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
#~ msgstr "I nomi degli oggetti interni di Kexi iniziano per «kexi__»."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Kexi Relation Design"
#~ msgstr "Progettazione relazioni di Kexi"
#~ msgid "A kexi relation design shape"
#~ msgstr "Una forma per la progettazione di relazioni di Kexi"
#~ msgid "Open Database"
#~ msgstr "Apri banca dati"
#~ msgid "Relation design tool"
#~ msgstr "Strumento progettazione relazioni"
#~ msgid "Open CSV Data File"
#~ msgstr "Apri file CSV"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "Nome della tabella"
#~ msgid ""
#~ "All required information has now been gathered. Click "
#~ "Next button to start importing."
#~ "para>Depending on size of the tables this may take some time."
#~ "para>You have chosen to import the following table: "
#~ msgstr ""
#~ "Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic sul "
#~ "pulsante Successivo per iniziare l'importazione."
#~ "para>Può richiedere un po' di tempo in base alle dimensioni delle "
#~ "tabelle. Hai scelto di importare la seguente tabella: "
#~ msgid ""
#~ "Skip displaying startup dialog window.\n"
#~ "If there is no project name specified to open,\n"
#~ "an empty application window will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Salta la finestra di dialogo di avvio.\n"
#~ "Se non si specifica il nome di un progetto da aprire,\n"
#~ "apparirà una finestra dell'applicazione vuota."
#~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table"
#~ msgid "Add Primary Key"
#~ msgstr "Aggiungi chiave primaria"
#~ msgid ""
#~ "Database creation for everyone\n"
#~ "\n"
#~ "This application is a part of the Calligra Suite."
#~ msgstr ""
#~ "Creazione di banche dati per tutti\n"
#~ "\n"
#~ "Questa applicazione è parte della suite Calligra."
#~ msgid ""
#~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
#~ "version, MS Windows version"
#~ msgstr ""
#~ "Responsabile e sviluppatore del progetto, progettazione, KexiDB, versione "
#~ "supportata commercialmente, versione per MS Windows"
#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "Correzione di bug"
#~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
#~ msgstr "Impossibile avviare il progetto «%1» in modalità Finale."
#~ msgid "No Final Mode data found."
#~ msgstr "Nessun dato per la modalità Finale trovato."
#~ msgid "Error reading Final Mode data."
#~ msgstr "Errore durante la lettura dei dati per la modalità Finale."
#~ msgid "Save password in the shortcut file"
#~ msgstr "Salva password nel file scorciatoia"
#~ msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Il modulo «%1» esiste già."
#~ msgid "Query \"%1\" already exists."
#~ msgstr "L'interrogazione «%1» esiste già."
#~ msgid "Report \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Il rapporto \"%1\" esiste già."
#~ msgid "Script \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Lo script «%1» esiste già."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "La tabella «%1» esiste già."
#~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
#~ msgid "%1 \"%2\""
#~ msgstr "%1 «%2»"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimo"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "No plugin for class \"%1\""
#~ msgstr "Nessuna estensione per la classe «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change layout of widget \"%1\""
#~ msgstr "Cambia lo schema dell'oggetto «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally"
#~ msgstr "Raggruppa oggetti orizzontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically"
#~ msgstr "Raggruppa oggetti verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets in a Grid"
#~ msgstr "Raggruppa gli oggetti in una griglia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
#~ msgstr "Raggruppa gli oggetti orizzontalmente in un divisore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
#~ msgstr "Raggruppa gli oggetti verticalmente in un divisore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets By Rows"
#~ msgstr "Raggruppa gli oggetti per riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
#~ msgstr "Raggruppa gli oggetti verticalmente per colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group widgets"
#~ msgstr "Raggruppa oggetti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Layout: \"%1\""
#~ msgstr "Spezza lo schema: «%1»"
#~ msgid "Basic container"
#~ msgstr "Contenitore di base"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "container"
#~ msgstr "contenitore"
#~ msgid "An empty container with no frame"
#~ msgstr "Un contenitore vuoto senza riquadri"
#~ msgid "A simple frame container"
#~ msgstr "Un semplice riquadro contenitore"
#~ msgid "Widget Stack"
#~ msgstr "Pila di oggetti"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "widgetStack"
#~ msgstr "pilaDiOggetti"
#~ msgid "A container with multiple pages"
#~ msgstr "Un contenitore con più pagine"
#~ msgid "Horizontal Box"
#~ msgstr "Riquadro orizzontale"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "horizontalBox"
#~ msgstr "riquadroOrizzontale"
#~ msgid "A simple container to group widgets horizontally"
#~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti orizzontalmente"
#~ msgid "Vertical Box"
#~ msgstr "Riquadro verticale"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "verticalBox"
#~ msgstr "riquadroVerticale"
#~ msgid "A simple container to group widgets vertically"
#~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti verticalmente"
#~ msgid "Grid Box"
#~ msgstr "Riquadro con griglia"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "gridBox"
#~ msgstr "riquadroConGriglia"
#~ msgid "A simple container to group widgets in a grid"
#~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti in una griglia"
#~ msgid "Splitter"
#~ msgstr "Divisore"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "splitter"
#~ msgstr "divisore"
#~ msgid "A container that enables user to resize its children"
#~ msgstr "Un contenitore che permette all'utente di ridimensionarne i figli"
#~ msgid "Row Layout"
#~ msgstr "Schema per righe"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "rowLayout"
#~ msgstr "schemaRighe"
#~ msgid "A simple container to group widgets by rows"
#~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti in righe"
#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "Schema per colonne"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "columnLayout"
#~ msgstr "schemaColonne"
#~ msgid "A simple container to group widgets by columns"
#~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti in colonne"
#~ msgid "Sub Form"
#~ msgstr "Sottomodulo"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "subForm"
#~ msgstr "sottoModulo"
#~ msgid "A form widget included in another Form"
#~ msgstr "Un oggetto per moduli incluso in un altro modulo"
#~ msgid "Custom Widget"
#~ msgstr "Oggetto personalizzato"
#~ msgctxt ""
#~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#~ "contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "customWidget"
#~ msgstr "oggettoPersonalizzato"
#~ msgid "A custom or non-supported widget"
#~ msgstr "Un oggetto personalizzato o non supportato"
#~ msgid "Text Label"
#~ msgstr "Etichetta di testo"
#~ msgid "A widget to display text"
#~ msgstr "Un oggetto per visualizzare del testo"
#~ msgid "Picture Label"
#~ msgstr "Etichetta per immagini"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "picture"
#~ msgstr "immagine"
#~ msgid "A widget to display pictures"
#~ msgstr "Un oggetto per visualizzare delle immagini"
#~ msgid "Line Edit"
#~ msgstr "Casella di testo"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "lineEdit"
#~ msgstr "casellaTesto"
#~ msgid "A widget to input text"
#~ msgstr "Un oggetto per inserire del testo"
#~ msgid "Spring"
#~ msgstr "Molla"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "molla"
#~ msgid "A spring to place between widgets"
#~ msgstr "Una molla da mettere tra gli oggetti"
#~ msgid "Insert &Horizontal Spring"
#~ msgstr "Inserisci una molla &orizzontale"
#~ msgid "Insert &Vertical Spring"
#~ msgstr "Inserisci una molla &verticale"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "Pulsante"
#~ msgid "A simple push button to execute actions"
#~ msgstr "Un semplice pulsante per eseguire azioni"
#~ msgid "Option Button"
#~ msgstr "Pulsante di opzione"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "optionButton"
#~ msgstr "pulsanteOpzione"
#~ msgid "An option button with text or pixmap label"
#~ msgstr "Un pulsante di opzione con etichetta testuale o grafica"
#~ msgid "A check box with text or pixmap label"
#~ msgstr "Una casella con etichetta testuale o grafica"
#~ msgid "Spin Box"
#~ msgstr "Casella numerica"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spinBox"
#~ msgstr "casellaNumerica"
#~ msgid "A spin box widget"
#~ msgstr "Una casella numerica"
#~ msgid "List Box"
#~ msgstr "Casella elenco"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listBox"
#~ msgstr "casellaElenco"
#~ msgid "A simple list widget"
#~ msgstr "Un semplice oggetto elenco"
#~ msgid "List Widget"
#~ msgstr "Oggetto elenco"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listWidget"
#~ msgstr "oggettoElenco"
#~ msgid "A list (or tree) widget"
#~ msgstr "Un oggetto elenco (o albero)"
#~ msgid "A simple single-page rich text editor"
#~ msgstr "Un semplice editor di testo ricco a pagina singola"
#~ msgid "A horizontal slider"
#~ msgstr "Un cursore orizzontale"
#~ msgid "A progress indicator widget"
#~ msgstr "Un indicatore di avanzamento"
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "Oggetto data"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateWidget"
#~ msgstr "oggettoData"
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare una data"
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "Oggetto ora"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "timeWidget"
#~ msgstr "oggettoOra"
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare l'ora"
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "Oggetto data/ora"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateTimeWidget"
#~ msgstr "oggettoDataOra"
#~ msgid "A widget to input and display a time and a date"
#~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare l'ora e la data"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Commuta"
#~ msgctxt "Button is checkable"
#~ msgid "Checkable"
#~ msgstr "Marcabile"
#~ msgid "Auto Default"
#~ msgstr "Predefinito automatico"
#~ msgid "Size Type"
#~ msgstr "Tipo dimensione"
#~ msgctxt "For Word Wrap Position"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always Off"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Sempre assente"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always On"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Sempre presente"
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Colonna 1"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the layout. \n"
#~ "All selected widgets must have the same parent."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare lo schema. \n"
#~ "Tutti gli oggetti selezionati devono avere lo stesso genitore."
#~ msgid "Container's Layout"
#~ msgstr "Schema del contenitore"
#~ msgid "Layout Margin"
#~ msgstr "Margine dello schema"
#~ msgid "Layout Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura dello schema"
#~ msgid "Layout Direction"
#~ msgstr "Direzione dello schema"
#~ msgid "Show Page Setup"
#~ msgstr "Mostra impostazione pagina"
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "La banca dati «%1» non esiste."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Errore sconosciuto."
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna connessione specificata per l'operazione di apertura del cursore"
#~ msgid "Data not set for migration"
#~ msgstr "Dati non impostati per la migrazione"
#~ msgid "Could not export back to destination database"
#~ msgstr "Impossibile esportare verso la banca dati di destinazione"
#~ msgid ""
#~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare una tabella nella destinazione «%1». Errore nella "
#~ "lettura della tabella «%2»."
#~ msgid "Could not export data to \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile esportare dati verso «%1»."
#~ msgid "Replace in \"%1\""
#~ msgstr "Sostituisci in «%1»"
#~ msgid "Find in \"%1\""
#~ msgstr "Trova in «%1»"
#~ msgid "&Download Example Databases..."
#~ msgstr "Scarica banche &dati di esempio..."
#~ msgid "Download example databases from the Internet"
#~ msgstr "Scarica banche dati di esempio da Internet"
#~ msgid "Downloads example databases from the Internet."
#~ msgstr "Scarica banche dati di esempio da Internet."
#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Proprietà del progetto"
#~ msgid "&Relationships..."
#~ msgstr "&Relazioni..."
#~ msgid "Project relationships"
#~ msgstr "Relazioni del progetto"
#~ msgid "Shows project relationships."
#~ msgstr "Mostra le relazioni del progetto."
#~ msgid "Print data from the active table or query"
#~ msgstr "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attiva"
#~ msgid "Prints data from the active table or query."
#~ msgstr "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attiva."
#~ msgid "Show print preview for the active table or query"
#~ msgstr "Mostra anteprima di stampa della tabella o interrogazione attiva"
#~ msgid "Shows print preview for the active table or query."
#~ msgstr "Mostra anteprima di stampa della tabella o interrogazione attiva."
#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "I&mpostazione pagina..."
#~ msgid "Show page setup for printing the active table or query"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra l'impostazione pagina per la stampa della tabella o interrogazione "
#~ "attiva"
#~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la pagina di impostazione per la stampa della tabella o "
#~ "interrogazione attiva."
#~ msgid "Pastes clipboard data to a table."
#~ msgstr "Incolla gli appunti come tabella."
#~ msgid "Deletes currently selected record."
#~ msgstr "Elimina il record attualmente selezionato."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#~ msgid "Kexi settings"
#~ msgstr "Impostazioni di Kexi"
#~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings."
#~ msgstr "Ti permette di vedere e cambiare le impostazioni di Kexi."
#~ msgid "Give Feedback..."
#~ msgstr "Fornisci feedback..."
#~ msgid "Show Help Menu"
#~ msgstr "Mostra menu aiuto"
#~ msgid "making print preview for"
#~ msgstr "creazione anteprima di stampa per"
#~ msgid "printing"
#~ msgstr "stampa"
#~ msgid "cannot print object"
#~ msgstr "impossibile stampare oggetto"
#~ msgid "cannot make print preview of object"
#~ msgstr "impossibile creare anteprima di stampa per l'oggetto"
#~ msgid "Specified plugin does not exist."
#~ msgstr "Il modulo componente specificato non esiste."
#~ msgid "Specified object could not be opened."
#~ msgstr "Impossibile aprire l'oggetto specificato."
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" "
#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo questo pulsante ignorerai tutte le modifiche non salvate per "
#~ "l'oggetto «%1»."
#~ msgid "Do you want to save changes before printing?"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima della stampa?"
#~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima dell'anteprima di stampa?"
#~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima di vedere l'impostazione di pagina?"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
#~ msgid "Office Templates"
#~ msgstr "Modelli per ufficio"
#~ msgid "Database for collecting and managing contacts"
#~ msgstr "Banca dati per raccogliere e gestire contatti"
#~ msgid "Database for collecting movies"
#~ msgstr "Banca dati per raccogliere film"
#~ msgid "Project title:"
#~ msgstr "Titolo del progetto:"
#~ msgid ""
#~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Hai specificato un argomento non valido («%1») per l'opzione da riga di "
#~ "comando «type»."
#~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
#~ msgstr "Hai specificato un numero di porta non valido «%1»."
#~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
#~ msgstr "Hai usato entrambe le opzioni di avviamento «createdb» e «dropdb»."
#~ msgid "Open Recent Project"
#~ msgstr "Apri un progetto recente"
#~ msgid ""
#~ "An object with this name already exists, please change the table name to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un oggetto con questo nome, cambia il nome della tabella per "
#~ "continuare."
#~ msgid "Object Name Exists"
#~ msgstr "Il nome dell'oggetto esiste"
#~ msgid ""
#~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing "
#~ "database into the current Kexi database."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente per l'importazione di tabelle ti permette di importare una "
#~ "tabella da una banca dati esistente nella banca dati attuale di Kexi."
#~ msgid "Unable to create table [%1]"
#~ msgstr "Impossibile creare la tabella [%1]"
#~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding"
#~ msgstr "La banca dati sorgente ha una codifica non-Unicode"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Create new autoform"
#~ msgstr "Crea un nuovo modulo automatico"
#~ msgctxt "what's this"
#~ msgid "Creates new autoform."
#~ msgstr "Crea un nuovo modulo automatico."
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Record"
#~ msgid "Clear widget's data source"
#~ msgstr "Pulisci la fonte dati per l'oggetto"
#~ msgid "Clear form's data source"
#~ msgstr "Pulisci la fonte dati del modulo"
#~ msgid ""
#~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
#~ "\"Insert\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i campi dalla lista sottostante e trascinali in un modulo o fai "
#~ "clic sul pulsante «Inserisci»"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Campi disponibili"
#~ msgctxt "Insert selected field into form"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Insert selected fields into form"
#~ msgstr "Inserisci campi selezionati nel modulo"
#~ msgid "Inserts selected fields into form"
#~ msgstr "Inserisce i campi selezionati nel modulo"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "modulo"
#~ msgid "A data-aware form widget"
#~ msgstr "Un modulo data-aware"
#~ msgctxt "Text Label"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta di testo"
#~ msgid "Auto Field"
#~ msgstr "Campo auto"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters"
#~ msgid "autoField"
#~ msgstr "campoAuto"
#~ msgid ""
#~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit "
#~ "the value of a database field of any type."
#~ msgstr ""
#~ "Un oggetto contenente un editor selezionato automaticamente ed "
#~ "un'etichetta per modificare il valore di un qualsiasi tipo di campo di "
#~ "una banca dati."
#~ msgid "Shadow Enabled"
#~ msgstr "Ombra abilitata"
#~ msgctxt "On: button"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgctxt "AutoField editor's type"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "Etichetta automatica"
#~ msgid "Label Text Color"
#~ msgstr "Colore testo etichetta"
#~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)"
#~ msgid ""
#~ "Label Background\n"
#~ "Color"
#~ msgstr ""
#~ "Colore sfondo\n"
#~ "etichetta"
#~ msgid "Label Position"
#~ msgstr "Posizione etichetta"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Nessuna etichetta"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, default"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, yes"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Connect Signals/Slots"
#~ msgstr "Connetti segnali e slot"
#~ msgid "Layout Widgets"
#~ msgstr "Disponi gli oggetti"
#~ msgid "&Horizontally"
#~ msgstr "&Orizzontalmente"
#~ msgid "&Vertically"
#~ msgstr "&Verticalmente"
#~ msgid "In &Grid"
#~ msgstr "In una &griglia"
#~ msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore"
#~ msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgstr "Verti&calmente in un divisore"
#~ msgid "&Break Layout"
#~ msgstr "Spe&zza lo schema"
#~ msgid "Other Widgets"
#~ msgstr "Altri oggetti"
#~ msgid "Insert %1 AutoField widgets"
#~ msgstr "Inserisci %1 oggetti CampoAuto"
#~ msgid "Insert AutoField widget"
#~ msgstr "Inserisci oggetto CampoAuto"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid " (unbound)"
#~ msgstr " (non assegnato)"
#~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
#~ msgstr "Fai clic per mostrare le azione per l'immagine «%1»"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totali"
#~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
#~ msgstr ""
#~ "Descrive un modo per calcolare i totali di un dato campo o espressione."
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Raggruppa per"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somma"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid ""
#~ "This note will appear for a user in the script's source code as a "
#~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n"
#~ ".'"
#~ msgstr ""
#~ "Questa nota apparirà per l'utente nel codice sorgente dello script come "
#~ "commento. Mantieni le righe non più lunghe di 60 caratteri e usa '\n"
#~ ".'"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi eseguire lo script «%1»?\n"
#~ "\n"
#~ "Gli script ottenuti da fonti sconosciute potrebbero contenere codice "
#~ "pericoloso."
#~ msgid "Execute Script?"
#~ msgstr "Esegui script?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgstr "Assegna numero automatico al campo «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgstr "Imposta la proprietà «%1» per il campo «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Modifica tipo per il campo «%1» con «%2»"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Stampa..."
#~ msgid "Print data"
#~ msgstr "Stampa dati"
#~ msgid "Prints data from the currently selected table or query."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attualmente selezionata."
#~ msgid "Page Setup..."
#~ msgstr "Imposta pagina..."
#~ msgid "Page setup for data"
#~ msgstr "Imposta pagina per i dati"
#~ msgid "Load KDE Icon by Name"
#~ msgstr "Carica l'icona di KDE per nome"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Grandissima"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
#~ msgstr "Modifica la raccolta di pixmap: %1"
#~ msgid "&Add File"
#~ msgstr "&Aggiungi file"
#~ msgid "&Add an Icon"
#~ msgstr "&Aggiungi un'icona"
#~ msgid "&Remove Selected Item"
#~ msgstr "&Rimuovi l'elemento selezionato"
#~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento «%1» dalla raccolta «%2»?"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Rinomina elemento"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
#~ msgid "Select Pixmap From %1"
#~ msgstr "Seleziona un pixmap da %1"
#~ msgid "Edit Collection..."
#~ msgstr "Modifica raccolta..."
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Gruppo di pulsanti"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "gruppoPulsanti"
#~ msgid "A simple container to group buttons"
#~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare pulsanti"
#~ msgid "Adjust Size"
#~ msgstr "Regola la dimensione"
#~ msgid "Add Record"
#~ msgstr "Aggiungi record"
#~ msgid "Remove Record"
#~ msgstr "Rimuovi record"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "No %1 service type installed. Check your "
#~ "%2 installation. The application will be "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Non è installato nessun servizio di tipo «%1 . "
#~ "Controlla la tua installazione di %2 . "
#~ "L'applicazione verrà chiusa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Missing or invalid default %1 configuration "
#~ "(no %2 key). Check your %1"
#~ "application> installation. The application will be closed."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione predefinita di %1 è mancante "
#~ "o non valida (la chiave %2 non è presente). "
#~ "Controlla la tua installazione di %2 . "
#~ "L'applicazione verrà chiusa."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
#~ msgstr "Ti fa configurare i tasti di scorciatoia."
#~ msgid "Create From Template"
#~ msgstr "Crea da modello"
#~ msgid "New Database Project From Template"
#~ msgstr "Nuovo progetto da modello"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n"
#~ "Select template and click \"OK\" button to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi creerà un nuovo progetto banca dati usando il modello selezionato.\n"
#~ "Seleziona un modello e premi «OK» per procedere."
#~ msgid "Outer Area"
#~ msgstr "Area esterna"
#~ msgid ""
#~ "Outer\n"
#~ "Area"
#~ msgstr ""
#~ "Area\n"
#~ "esterna"
#~ msgid "local database server"
#~ msgstr "server di banca dati locale"
#~ msgid "Please enter the password."
#~ msgstr "Per piacere inserisci la password."
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Nome utente: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi correggere i dati in questo record o usare la funzione «Annulla le "
#~ "modifiche del record»."
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "Il valore «%1» deve essere inserito."
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "La colonna «%1» richiede che sia inserito un valore."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Inserimento del record non riuscito."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Modifica del record non riuscita."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Eliminazione del record non riuscita."
#~ msgid "Export as Spreadsheet"
#~ msgstr "Esporta come foglio di calcolo"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" does not exist or is not readable.
"
#~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è leggibile.
"
#~ msgid ""
#~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non è installato nessun servizio di tipo «%1». Controlla la tua "
#~ "installazione di Kexi. Chiusura in corso."
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Saving new \"%1\" object failed."
#~ msgstr "Salvataggio del nuovo oggetto «%1» non riuscito."
#~ msgid "Important Information"
#~ msgstr "Informazioni importanti"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opzioni"
#~ msgid "Importing CSV Data"
#~ msgstr "Importazione dati CSV in corso"
#~ msgid "File actions"
#~ msgstr "Azioni sui file"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salva come..."
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Larghezza della colonna"
#~ msgid "Show SQL History"
#~ msgstr "Mostra la cronologia SQL"
#~ msgid "Shows or hides SQL editor's history."
#~ msgstr "Mostra o nasconde la cronologia dell'editor SQL."
#~ msgid "SQL Query History"
#~ msgstr "Cronologia delle interrogazioni SQL"
#~ msgid "Back to Selected Query"
#~ msgstr "Torna all'interrogazione selezionata"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Pulisci la cronologia"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copia negli appunti"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgid "state_data"
#~ msgstr "state_data"
#~ msgid "state_edit"
#~ msgstr "state_edit"
#~ msgid "state_sql"
#~ msgstr "state_sql"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Contenuti della banca dati non validi. "
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "È un oggetto di sistema."
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "Connessione già stabilita."
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server di banca dati «%1»."
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Non connesso al server della banca dati."
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Attualmente non è in uso nessuna banca dati."
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Il file di banca dati «%1» non esiste."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Il file di banca dati «%1» non è leggibile."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "Il file di banca dati «%1» non è scrivibile."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr ""
#~ "La banca dati «%1» è stata creata, ma non è stato possibile chiuderla "
#~ "dopo la sua creazione."
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "La banca dati «%1» esiste già."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la banca dati «%1». Questo nome è riservato per la "
#~ "banca dati di sistema."
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "Errore durante la creazione della banca dati «%1» sul server."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "La banca dati «%1» è stata creata, ma non può essere aperta."
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Apertura della banca dati «%1» non riuscita."
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "La versione della banca dati (%1) non corrisponde alla versione "
#~ "dell'applicazione Kexi (%2)"
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr "Impossibile trovare una banca dati per connessioni temporanee."
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'avvio della connessione temporanea usando «%1» come nome "
#~ "della banca dati."
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la banca dati: nome non specificato."
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "Impossibile eliminare la banca dati: nome non specificato."
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile eliminare la banca dati di sistema «%1»."
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della dichiarazione SQL."
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Creazione della tabella non riuscita."
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Impossibile creare una tabella senza campi."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di sistema «%1» non può essere usato come nome di una tabella."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di sistema «%1» non può essere usato come un campo della tabella "
#~ "«%2»."
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Impossibile creare la stessa tabella «%1» due volte."
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la tabella «%1».\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Nome o identificativo inatteso."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "La tabella «%1» non esiste."
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
#~ msgstr "Impossibile modificare la tabella «%1» usando la stessa tabella."
#~ msgid "Unknown table \"%1\""
#~ msgstr "Tabella sconosciuta «%1»"
#~ msgid "Invalid table name \"%1\""
#~ msgstr "Nome di tabella non valido «%1»"
#~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "Impossibile rinominare la tabella «%1» usando lo stesso nome."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rinominare la tabella «%1» a «%2». La tabella «%3» esiste già."
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "L'interrogazione «%1» non esiste."
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "Le transazioni non sono supportate per il driver «%1»."
#~ msgid "Begin transaction failed"
#~ msgstr "Inizio di transazione non riuscito"
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "Transazione già cominciata."
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "Transazione non cominciata."
#~ msgid "Error on commit transaction"
#~ msgstr "Errore durante una transazione di deposito"
#~ msgid "Error on rollback transaction"
#~ msgstr "Errore durante l'annullamento di una transazione"
#~ msgid "Invalid object name \"%1\""
#~ msgstr "Nome di oggetto non valido «%1»"
#~ msgid "Column %1 does not exist for the query."
#~ msgstr "La colonna %1 non esiste per l'interrogazione."
#~ msgid "Error while loading extended table schema information."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento delle informazioni estese dello schema di "
#~ "tabella."
#~ msgid "Invalid XML data: "
#~ msgstr "Dati XML non validi: "
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: "
#~ msgstr ""
#~ "Errore nei dati XML: «%1» alla riga %2, colonna %3.\n"
#~ "Dati XML: "
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "La tabella non ha campi definiti."
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la definizione dell'interrogazione «%1». Si consiglia "
#~ "di rimuoverla."
#~ msgid ""
#~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid:%2
\n"
#~ "You can open this query in Text View and correct it.
"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la definizione dell'interrogazione «%1». "
#~ "Istruzione SQL non valida:%2
\n"
#~ "Puoi aprire l'interrogazione nella Vista testo e correggerla.
"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare il record perché non è stata definita una tabella "
#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare il record perché non è stata definita una chiave "
#~ "primaria per la tabella principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare il record perché non contiene la chiave primaria "
#~ "di tutta la tabella principale."
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "Il campo di chiave primaria «%1» non può essere vuoto."
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Aggiornamento del record sul server non riuscito."
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inserire il record perché non è stata definita una tabella "
#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inserire il record perché non è stata definita una chiave "
#~ "primaria per la tabella principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inserire il record perché non contiene la chiave primaria di "
#~ "tutta la tabella principale."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il record perché non è stata definita una tabella "
#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il record perché non è stata definita una chiave "
#~ "primaria per la tabella principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il record perché non contiene la chiave primaria di "
#~ "tutta la tabella principale."
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Eliminazione del record sul server non riuscita."
#~ msgid "file"
#~ msgstr "file"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Nessuna dichiarazione o schema di interrogazione definito."
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "La dichiarazione di interrogazione è vuota."
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Errore durante l'apertura del cursore della banca dati."
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Impossibile recuperare il record successivo."
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile impostare il valore della proprietà «%1»."
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile impostare la descrizione della proprietà «%1»."
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile leggere la proprietà «%1»."
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Impossibile leggere la proprietà."
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Implementazione non valida per il driver di banca dati per «%1»:\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "Il valore di «%1» non è inizializzato per il driver."
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr ""
#~ "Ci si aspetta un nome file per il driver di banca dati basata su file."
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Versione della libreria del client"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Codifica dei caratteri predefinita sul server"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME della banca dati basata su file"
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Transazioni singole"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Transazioni multiple"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Transazioni annidate"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Supporto transazioni singole"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Supporto transazioni multiple"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Supporto transazioni annidate"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "Versione del driver KexiDB"
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile trovare il driver per banca dati «%1»."
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile caricare il driver per banca dati «%1»."
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Nessun servizio driver: «%1»."
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile compattare la banca dati «%1»."
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "Vuoi aprire il file «%1» in sola lettura?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente il file è già aperto su questo o su un altro computer."
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "Impossibile ottenere accesso esclusivo in scrittura per il file."
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Impossibile chiudere la banca dati occupata."
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Compattazione banca dati in corso"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Compattazione banca dati «%1» in corso..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr ""
#~ "La banca dati è stata compattata. La dimensione corrente è diminuita del "
#~ "%1% a %2."
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Nome campo ambiguo"
#~ msgid ""
#~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"."
#~ "%4\" notation to specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Sia la tabella «%1» che «%2» hanno definito il campo «%3». Usa la "
#~ "notazione «.%4» per specificare il nome della tabella."
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "Campo non trovato"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found"
#~ msgstr "La tabella contenente il campo «%1» non è stata trovata"
#~ msgid ""
#~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~ "\"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "La tabella «%1» è coperta da alias. Invece di «%2», puoi scrivere «%3»"
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "Tabella non trovata"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "Espressione «%1.*» ambigua"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
#~ msgstr "Sono stati definiti più di una tabella «%1» o alias"
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
#~ msgstr "La tabella «%1» non ha un campo «%2»"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "Espressione «%1.%2» ambigua"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
#~ msgstr "Più di una tabella «%1» o alias definiti contengono il campo «%2»"
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "Tipo non valido"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Numero intero corto"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Numero intero"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Numero intero grande"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Valore sì/no"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Numero a precisione singola"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Numero a precisione doppia"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Testo lungo"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Gruppo non valido"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Numero a virgola mobile"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Sì/no"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Data/ora"
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Riscontrato errore non specificato"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "ci si aspettava un identificatore"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Errore di sintassi"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
#~ msgstr "«%1» è una parola chiave riservata"
#~ msgid "Syntax Error near \"%1\""
#~ msgstr "Errore di sintassi vicino a «%1»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Nessuna interrogazione specificata"
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
#~ msgstr "«*» non può essere usato se non sono specificate delle tabelle"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "La tabella «%1» non esiste"
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgstr "Definizione di alias non valida per la colonna «%1»"
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgstr "Definizione di colonna «%1» non valida"
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile definire un ordinamento - nessuna colonna in posizione %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile definire un ordinamento - nome della colonna o alias «%1» "
#~ "inesistente"
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "espr"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Nome host (server)"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Numero porta del server"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Nome del file socket locale del server"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Inserisci la password per %1: "
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Messaggio dal server:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "Dichiarazione SQL:"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Risultato del server:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Prova connessione"
#~ msgid "Testing connection to %1 database server... "
#~ msgstr "Tentativo connessione al server di banca dati %1 ... "
#~ msgid ""
#~ "Test connection to %1 database server failed. The server is "
#~ "not responding. "
#~ msgstr ""
#~ "Connessione di prova al server banca dati %1 fallita. Il "
#~ "server non risponde. "
#~ msgid ""
#~ "Test connection to %1 database server established successfully."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Connessione di prova al server banca dati %1 stabilita con "
#~ "successo. "
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Numero intero non valido"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Questo numero intero potrebbe essere troppo grande."
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Identificativo non valido"
#~ msgid "Open in &Text View"
#~ msgstr "Apri nella vista &testo"
#~ msgid "Open object in text view"
#~ msgstr "Apri oggetto nella vista testo"
#~ msgid "Opens selected object in the list in text view."
#~ msgstr "Apre l'oggetto selezionato nella lista nella vista testo."
#~ msgid "Errors encountered during loading plugins:"
#~ msgstr "Errori durante il caricamento dei moduli componente:"
#~ msgid "Documentation for Kexi 2"
#~ msgstr "Documentazione per Kexi 2"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Save to Words"
#~ msgstr "Salva in Words"
#~ msgid "Save the report to a Words application's document"
#~ msgstr "Salva il rapporto in un documento dell'applicazione Words"
#~ msgid "Saves the report to a Words application's document."
#~ msgstr "Salva il rapporto in un documento dell'applicazione Words."
#~ msgid "Save the report to a spreadsheet"
#~ msgstr "Salva il rapporto in un foglio di calcolo"
#~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet."
#~ msgstr "Salva il rapporto attuale in un foglio di calcolo."
#~ msgid "Save as Web Page"
#~ msgstr "Salva in una pagina web"
#~ msgid "Save the report as web page"
#~ msgstr "Salva il rapporto come pagina web"
#~ msgid "Saves the report to a web page file."
#~ msgstr "Salva il rapporto in un documento di tipo pagina web."
#~ msgid "Save Report to..."
#~ msgstr "Salva rapporto in..."
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'"
#~ msgid "Failed to open %1 in Tables application."
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 nell'applicazione Tables."
#~ msgid "Opening in Tables application failed"
#~ msgstr "Apertura nell'applicazione Tables non riuscita"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Failed to save %1 to Words applications"
#~ msgstr "Impossibile salvare %1 nell'applicazione Words"
#~ msgid "Saving to Words application failed"
#~ msgstr "Salvataggio nell'applicazione Words non riuscito."
#~ msgid "Save Report as Web Page"
#~ msgstr "Salva rapporto come pagina web"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet which will give "
#~ "output closer to the original, or export using a Table which outputs a "
#~ "much simpler format."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi esportare usando un foglio di stile (Cascading Style Sheet) che "
#~ "produrrà un risultato molto simile all'originale, o usando una tabella "
#~ "che produrrà un formato più semplice?"
#~ msgid "Saving report to %1 failed"
#~ msgstr "Salvataggio rapporto in %1 non riuscito"
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "Salvataggio non riuscito."
#~ msgid "Report saved to %1"
#~ msgstr "Rapporto salvato in %1"
#~ msgid "Saving succeeded"
#~ msgstr "Salvataggio riuscito"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#, fuzzy
#~| msgid "KexiDB driver version"
#~ msgid "Kexi version:"
#~ msgstr "Versione del driver KexiDB"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Information"
#~ msgid "Share screen information (+%1%)"
#~ msgstr "Informazioni sul server"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of records"
#~ msgid "Number of screens:"
#~ msgstr "Numero di record"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Short date format:"
#~ msgstr "Formato data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Formato data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Project"
#~ msgid "You in Kexi Project"
#~ msgstr "Scegli progetto"
#~ msgid "Database creation for everyone"
#~ msgstr "Creazione di banche dati per tutti"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importa"
#~ msgid "Paste &Special"
#~ msgstr "Incolla &speciale"
#~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità interfaccia utente verrà cambiata a IDEAl al prossimo avvio "
#~ "dell'applicazione %1."
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità interfaccia utente verrà cambiata a Finestre annidate al "
#~ "prossimo avvio dell'applicazione %1."
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "Aiuto contestuale"
#~ msgid "Here will be shown help according to your actions"
#~ msgstr "Qui sarà mostrato un aiuto in base alle tue azioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening in KSpread failed"
#~ msgstr "Apertura oggetto \"%1\" fallita."
#, fuzzy
#~ msgid "Not Exported"
#~ msgstr "Esporta"
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting failed"
#~ msgstr "Salvataggio dell'oggetto \"%1\" non riuscito."
#~ msgctxt "Page (number) of (total)"
#~ msgid "Page %1 of %2"
#~ msgstr "Pagina %1 di %2"
#~ msgid "Boolean Yes (true)"
#~ msgstr "Sì booleano (vero)"
#~ msgid "Boolean No (false)"
#~ msgstr "No booleano (falso)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "%1 - Print Preview - %2"
#~ msgstr "%1 - Anteprima di stampa - %2"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Aumenta zoom"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Diminuisci zoom"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Prima pagina"
#~ msgid "Last Page"
#~ msgstr "Ultima pagina"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Anteprima di s&tampa..."
#~ msgid "Changes font for title text."
#~ msgstr "Cambia tipo carattere per il titolo."
#~ msgid "Open This Query"
#~ msgstr "Apri questa interrogazione"
#~ msgid "Page setup for printing \"%1\" query data "
#~ msgstr "Imposta pagina per la stampa dati interrogazione «%1» "
#~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i dati della tabella o interrogazione associati a questa "
#~ "impostazione pagina."
#~ msgid "Saves settings for this setup as default."
#~ msgstr "Salva impostazioni come predefinite."
#~ msgid "Adds date and time to the header."
#~ msgstr "Aggiunge data ed ora all'intestazione."
#~ msgid "Adds page numbers to the footer."
#~ msgstr "Aggiunge numeri di pagina al piè di pagina."
#~ msgid "Adds table borders."
#~ msgstr "Aggiunge i bordi alle tabelle."
#~ msgid "Changes page size and margins."
#~ msgstr "Modifica la dimensione ed i margini della pagina."
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgid "margins:"
#~ msgstr "margini:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Recent Project"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Apri un progetto recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Recent Project"
#~ msgid "Open recent project"
#~ msgstr "Apri un progetto recente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
#~ msgid ""
#~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Apre un progetto esistente. Il progetto attualmente aperto non ne è "
#~ "influenzato."
#~ msgid "Main Area"
#~ msgstr "Area principale"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Diminuisci zoom"
#~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages"
#~ msgstr "Esporta moduli Kexi come pagine HTML standard"
#~ msgid "Listen port"
#~ msgstr "Porta in ascolto"
#~ msgid "Web Root (used also as template root directory)"
#~ msgstr "Radice sito web (usata anche come directory radice dei template)"
#~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)"
#~ msgstr "Percorso del certificato SSL (codificato come PEM)"
#~ msgid "Path to Kexi database file"
#~ msgstr "Percorso per il file della base di Kexi"
#, fuzzy
#~| msgid "Database driver name"
#~ msgid "Database Files (*.kexi)"
#~ msgstr "Nome driver della banca dati"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Page Setup for Printing \"%1\" Table Data "
#~ msgstr "Impostazione pagina per la stampa della tabella dati «%1» "
#~ msgid "Set Font..."
#~ msgstr "Imposta tipo carattere..."
#~ msgid "Page title:"
#~ msgstr "Titolo della pagina:"
#~ msgid "Add page numbers"
#~ msgstr "Aggiungi numeri di pagina"
#~ msgid "Page Size && Margins"
#~ msgstr "Dimensione pagina && margini"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Save This Setup as Default"
#~ msgstr "Salva impostazione come predefinita"
#~ msgid "Open This Table"
#~ msgstr "Apri questa tabella"
#~ msgid "Related actions:"
#~ msgstr "Azioni collegate:"
#~ msgid "Add date and time"
#~ msgstr "Aggiungi data e ora"
#~ msgid "Add table borders"
#~ msgstr "Aggiungi bordi alla tabella"
#~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome file del progetto Kexi:"
#~ msgid "Select Project's Location"
#~ msgstr "Seleziona la posizione del progetto"
#~ msgid "Select server connection for a new project."
#~ msgstr "Seleziona la connessione a un server per un nuovo progetto."
#~ msgid "&Create Project"
#~ msgstr "&Crea progetto"
#~ msgid "Open &Existing Project"
#~ msgstr "Apri progetto &esistente"
#~ msgid "Open &Recent Project"
#~ msgstr "Apri un progetto &recente"
#~ msgctxt "Application name as menu entry"
#~ msgid "Kexi"
#~ msgstr "Kexi"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Apri recente"
#~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes."
#~ msgstr "Chiude l'applicazione Kexi. Kexi chiederà se salvare i cambiamenti."
#~ msgid "Lets you configure Kexi."
#~ msgstr "Ti fa configurare Kexi."
#~ msgid "Recently Opened Databases"
#~ msgstr "Banche dati aperte di recente"
#~ msgid "Recently Connected Database Servers"
#~ msgstr "Connessioni recenti ai server delle banche dati"
#~ msgid "Edit List of Items"
#~ msgstr "Modifica lista di elementi"
#~ msgid "Row: %1"
#~ msgstr "Riga: %1"
#~ msgid "Row:"
#~ msgstr "Riga:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Interrogazione"
#~ msgid "Specified part does not exist"
#~ msgstr "Il componente specificato non esiste"
#~ msgid "Open Object"
#~ msgstr "Apri oggetto"
#~ msgid "Close Object"
#~ msgstr "Chiudi oggetto"
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "Elimina oggetto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tab %1"
#~ msgstr "Scheda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
#~| msgid "Tab"
#~ msgctxt "Tab widget's tab"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Scheda"
#~ msgid "Command Button"
#~ msgstr "Pulsante di comando"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Rapporto"
#, fuzzy
#~| msgid "Page title:"
#~ msgid "Page Footer"
#~ msgstr "Titolo della pagina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgid "Report Footer"
#~ msgstr "Rapporto"
#, fuzzy
#~| msgid "No action"
#~ msgid "Group Sections"
#~ msgstr "Nessuna azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Property Editor"
#~ msgid "Group Section Editor"
#~ msgstr "Modifica delle proprietà"
#, fuzzy
#~| msgid "Column"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Colonna"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Riordina"
#, fuzzy
#~| msgid "Closes the current project."
#~ msgid "Opens the current report in KWord."
#~ msgstr "Chiude il progetto corrente."
#, fuzzy
#~ msgid "Export to HTML"
#~ msgstr "&Esporta"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved OK"
#~ msgstr "&Salva riga"
#, fuzzy
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "&Salva riga"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Box"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Casella"
#, fuzzy
#~| msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgid "Error Encountered"
#~ msgstr "Riscontrato errore non specificato"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~| msgid "Create"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Commenti"
#, fuzzy
#~| msgid "To Right"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "A destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Port:"
#~ msgid "Polar"
#~ msgstr "Porta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Stampa"
#, fuzzy
#~| msgid "Row"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riga"
#, fuzzy
#~| msgid "Row"
#~ msgid "Rainbow"
#~ msgstr "Riga"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear form's data source"
#~ msgid "Fields from master data source"
#~ msgstr "Pulisci sorgente dati del modulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear form's data source"
#~ msgid "Fields from child data source"
#~ msgstr "Pulisci sorgente dati del modulo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label Position"
#~| msgid "Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#, fuzzy
#~| msgid "To Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Rapporto"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgid "Report Writer"
#~ msgstr "Rapporto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard Changes"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Scarta modifiche"
#, fuzzy
#~| msgid "Row Source"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente riga"
#~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere accesso esclusivo in lettura e scrittura per il file."
#, fuzzy
#~| msgid "Design"
#~ msgid "Save Design"
#~ msgstr "Design"
#~ msgctxt "Import->Table Data From File..."
#~ msgid "Table Data From &File..."
#~ msgstr "Tabella di dati da &file..."
#~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
#~ msgid "Table or Query Data to &File..."
#~ msgstr "Tabella o interrogazione su &file..."
#~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
#~ msgid "As Data &Table..."
#~ msgstr "Come &tabella di dati..."
#~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
#~ msgid "Table or Query as Data Table..."
#~ msgstr "Tabella o interrogazione come tabella dati..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Server result number:"
#~ msgstr "Numero del risultato del server:"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Riga"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr " (non assegnato)"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Progetto"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nessuna vista"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Formato"
#~ msgid "&Migrate"
#~ msgstr "&Migrazione"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "Altr&o"
#~ msgid "Other &Licenses"
#~ msgstr "A<re licenze"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#, fuzzy
#~| msgid "Column %1"
#~ msgid "Column Type"
#~ msgstr "Colonna %1"
#, fuzzy
#~ msgid "KoProperty Test"
#~ msgstr "Proprietà del progetto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Errore: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Commenti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "stampa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Vertically"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Vertical"
#~ msgstr "&Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontally"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Horizontal"
#~ msgstr "&Orizzontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size All"
#~ msgstr "Dimensione"
#, fuzzy
#~| msgid "&Vertically"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split Vertical"
#~ msgstr "&Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontally"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split Horizontal"
#~ msgstr "&Orizzontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Pointing Hand"
#~ msgstr "Stampa"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Image From File"
#~ msgid "Insert image from file"
#~ msgstr "Inserisci immagine da file"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Image From File"
#~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)"
#~ msgstr "Inserisci immagine da file"
#, fuzzy
#~| msgid "Change..."
#~ msgid "Change font"
#~ msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters"
#~| msgid "autoField"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "campoAuto"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Expanding"
#~ msgstr "Esporta"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignored"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#, fuzzy
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "General properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~| msgid "To Right"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "A destra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontally"
#~ msgid "Horizontal Size Type"
#~ msgstr "&Orizzontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgid "Vertical Size Type"
#~ msgstr "Verti&calmente in un divisore"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgid "Horizontal Stretch"
#~ msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgid "Vertical Stretch"
#~ msgstr "Verti&calmente in un divisore"
#, fuzzy
#~| msgid "Save changes"
#~ msgid "Undo changes"
#~ msgstr "Salva le modifiche"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Up arrow"
#~ msgstr "Errore: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Editor"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Text cursor"
#~ msgstr "Editor di testo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Vertically"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size vertical"
#~ msgstr "&Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontally"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size horizontal"
#~ msgstr "&Orizzontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size slash"
#~ msgstr "Dimensione"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size all"
#~ msgstr "Dimensione"
#, fuzzy
#~| msgid "&Vertically"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split vertical"
#~ msgstr "&Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontally"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split horizontal"
#~ msgstr "&Orizzontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Pointing hand"
#~ msgstr "Stampa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Open hand"
#~ msgstr "Apri un progetto recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Close windows"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Closed hand"
#~ msgstr "Chiudi finestre"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Image From File"
#~ msgid "Inserts image from file"
#~ msgstr "Inserisci immagine da file"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Font..."
#~ msgid "Selects font"
#~ msgstr "Imposta tipo carattere..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontally"
#~ msgid "Horizontal Policy"
#~ msgstr "&Orizzontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Vertically"
#~ msgid "Vert. Policy"
#~ msgstr "&Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Vertically"
#~ msgid "Vertical Policy"
#~ msgstr "&Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgid "Hor. Stretch"
#~ msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "Property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "kexi_"
#~ msgstr "kexi_"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messaggio:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "Parametri:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Add Parameter"
#~ msgstr "Aggiungi parametro"
#~ msgid "Query Parameters"
#~ msgstr "Parametri dell'interrogazione"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Relazioni"
#~ msgid "Clear row source"
#~ msgstr "Pulisci sorgente riga"
#~ msgid "Clear visible column"
#~ msgstr "Pulisci colonna visibile"
#~ msgid "Inserting Fields"
#~ msgstr "Inserimento campi"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Commenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Change..."
#~ msgid "Changes font"
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid ""
#~ "This is standalone version of the application distributed outside of "
#~ "KOffice suite."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la versione autonoma dell'applicazione, distribuita al di fuori "
#~ "della suite KOffice."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
#~| "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n"
#~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002-2007, la squadra di Kexi\n"
#~ "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#~ msgid ""
#~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#~ "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#~ "from the OpenOffice Polska company.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
#~ msgstr ""
#~ "Questo software è stato sviluppato dalla squadra di Kexi - un gruppo "
#~ "internazionale\n"
#~ "di sviluppatori indipendenti, con l'assistenza aggiuntiva ed il\n"
#~ "supporto della compagnia OpenOffice Polska.\n"
#~ "\n"
#~ "Visita il sito della compagnia: http://www.openoffice.com.pl"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Editor"
#~ msgid "Script Editor"
#~ msgstr "Editor di testo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontally"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Horizontal Size Type"
#~ msgstr "&Orizzontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy, in short"
#~ msgid "Vert. Size Type"
#~ msgstr "Verti&calmente in un divisore"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Vertical Size Type"
#~ msgstr "Verti&calmente in un divisore"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Horizontal Stretch"
#~ msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Vert. Stretch"
#~ msgstr "Verti&calmente in un divisore"
#, fuzzy
#~| msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Vertical Stretch"
#~ msgstr "Verti&calmente in un divisore"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgid "HTTPS listen port"
#~ msgstr "Rapporto"
#, fuzzy
#~| msgid "Select source database filename."
#~ msgid "Path to SSL key file"
#~ msgstr "Seleziona il nome di file della banca dati sorgente."
#~ msgid "number"
#~ msgstr "numero"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "ora"
#~ msgid "date/time"
#~ msgstr "data/ora"
#, fuzzy
#~| msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting"
#~ msgstr "L'interrogazione \"%1\" non esiste."
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgid "Report not saved "
#~ msgstr "Rapporto"
#~ msgid "A report"
#~ msgstr "Un rapporto"
#~ msgid "A label to display text"
#~ msgstr "Un'etichetta per visualizzare del testo"
#~ msgid "A label to display images or icons"
#~ msgstr "Un'etichetta per visualizzare immagini o icone"
#~ msgid "A simple line"
#~ msgstr "Una linea semplice"
#~ msgid "A report embedded in another report"
#~ msgstr "Un rapporto incorporato in un altro rapporto"
#, fuzzy
#~ msgid "&SQL View"
#~ msgstr "Nessuna vista"
#~ msgid "Data View"
#~ msgstr "Vista dati"
#~ msgid "Design View"
#~ msgstr "Vista design"
#~ msgid "Create object: %1"
#~ msgstr "Crea oggetto: %1"
#~ msgid "Creates a new object: %1"
#~ msgstr "Crea un nuovo oggetto: %1"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crea oggetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Editable combobox"
#~ msgstr "Modificabile"
#, fuzzy
#~ msgid "Current form's actions"
#~ msgstr "Informazioni importanti"
#, fuzzy
#~ msgid "Table Field or Query Field"
#~ msgstr "Tabella o interrogazione su &file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert selected field into form"
#~ msgstr "Inserisci campi selezionati nel modulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unbound Image Box"
#~ msgstr "Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Unbound Auto Field"
#~ msgstr "Campo auto"
#, fuzzy
#~ msgid "Numeric type for column"
#~ msgstr "Colonna di interrogazione"
#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Barra delle applicazioni"
#~ msgid "Lets you configure toolbars."
#~ msgstr "Ti fa configurare le barre degli strumenti di configurazione."
#~ msgid "Show Context Help"
#~ msgstr "Mostra la guida contestuale"
#~ msgid "Hide Context Help"
#~ msgstr "Nascondi la guida contestuale"
#~ msgctxt "Boolean Yes (true)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Open in design view"
#~ msgstr "Apri nella vista design"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "report"
#~ msgstr "rapporto"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "subReport"
#~ msgstr "sottorapporto"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#~ msgid "Data Table"
#~ msgstr "Tabella di dati"
#~ msgid "No such item \"%1\""
#~ msgstr "Nessun elemento \"%1\""
#~ msgid "No such method \"%1\""
#~ msgstr "Nessun metodo \"%1\""
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naviga"
#~ msgid "No window active."
#~ msgstr "Nessuna finestra attiva."
#~ msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
#~ msgstr "La vista per \"%1\" non può gestire i dati."
#~ msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
#~ msgstr "Record \"%1\" sconosciuto nella vista per \"%2\"."
#~ msgid "No such mimetype \"%1\""
#~ msgstr "Nessun tipo MIME \"%1\""
#~ msgid "No project loaded."
#~ msgstr "Nessun progetto caricato."
#~ msgid "No such object \"%1.%2\"."
#~ msgstr "Nessun oggetto \"%1.%2\"."
#~ msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
#~ msgstr "Nessuna modalità di visualizzazione \"%1\" nell'oggetto \"%2.%3\"."
#~ msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
#~ msgstr "Impossibile aprire l'oggetto \"%1.%2\"."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt ""
#~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
#~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.."
#~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use "
#~ "english word."
#~ msgid "macro"
#~ msgstr "macro"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#~ msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
#~ msgstr "Il design della macro \"%1\" è stato modificato."
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1525623)
@@ -1,7190 +1,7187 @@
# translation of kdevplatform.po to Italian
#
# Matteo Merli , 2001.
# Daniele Medri , 2003.
# Giovanni Venturi , 2003, 2004.
# Luciano Montanaro , 2003.
# Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero , 2007.
# Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018.
# Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 03:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-25 15:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri,"
"Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,,"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sporco"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Pulisci"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Non ancora trovati"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "hit successivi"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending "
msgstr ""
"Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger "
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty "
msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger "
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Il breakpoint è attivo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Raggiunto %1 volta"
msgstr[1] "Raggiunto %1 volte"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Il breakpoint ha degli errori"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger I breakpoint "
"in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a "
"GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la "
"funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un "
"breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se "
"la libreria è caricata.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"Il breakpoint è in attesa del debugger Il breakpoint non è ancora "
"stato passato al debugger.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Breakpoint non trovato"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Disabilita breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "&Abilita breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Stato attivo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Breakpoint del debugger"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su "
"un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al "
"sorgente nella finestra dell'editor."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Dettagli del breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nuovo breakpoint ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Aggiungi la condizione ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Codice"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Scrittura dati"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lettu&ra dati"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Accesso dati"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Disabilit&a tutti"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Abilita t&utti"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Rimuovi tutto"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 in %2 (crash)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 a %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stack Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Frame stack Spesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale "
"funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare "
"il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i "
"valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Thread:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() a %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Breakpoint raggiunto: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Watchpoint raggiunto: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Percorso remoto"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Percorso locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:504
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locali"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Sorveglia questo"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Ferma quando cambia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variabili del debugger"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable tree The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Albero variabili L'albero delle variabili permette di vedere i valori "
"delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario. Le "
"variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate "
"all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che "
"specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un "
"aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate "
"automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. "
"Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo "
"clic sul nome della colonna. Per cambiare il valore di una variabile o "
"di un'espressione, fai clic sul valore. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entry Type in expression to watch."
msgstr ""
"Elemento espressione Digita nell'espressione per avviare il controllo."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Ottale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Esadecimale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Rimuove variabile da controllare"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copia valore"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Ferma quando cambia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Espressioni recenti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Rivaluta tutti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Ricorda valore"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Controlla variabile"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Rivaluta espressione"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Rimuovi espressione"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Breakpoint di scrittura dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:223
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Cerca nel testo..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 shell/debugcontroller.cpp:383
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:141
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Rifattorizza"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:143
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizza il file corrente con"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:144
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizza il progetto corrente con"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia "
"installato e che sia in esecuzione. L'estensione non funzionerà fino a "
"quando il problema non sarà risolto."
#: language/assistant/renameaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Rinomina «%1» in «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:109
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analisi: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizzatore in background"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:312
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Impossibile leggere il file dal disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:318
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2"
msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Tutte le classi dei progetti"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Classi di base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Classi derivate"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Classi nel progetto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Rinomina «%1» ..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:230
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:236
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Rinomina «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usi"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informazioni sulla dichiarazione"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:309
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Rinomina «%1» in «%2»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:342
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Nuovo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
" \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
" \"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni "
"sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Impossibile trovare un documento aperto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Errore nel generare il codice: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:340
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in between , found "
"(encountered ) -> "
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:467
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in at = (encountered "
") -> "
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> "
"@"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-"
">«%6»@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Rifattorizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 come %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Alias %1 perduto"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida"
#: language/duchain/declarationid.cpp:233
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:236
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(mancante)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importa %1 come %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importa %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid " lost declaration "
msgstr " dichiarazione persa "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "Back to %1 "
msgstr "Indietro a %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumeratore"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "namespace %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumerazione %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "possibile risoluzione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Ritorna:"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contenitore: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Ambito: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Accesso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo : %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo : %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Stato: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dich.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dich.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostra usi"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostra la documentazione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:455
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Sovrascrivi un"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:456
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:474
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funzione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:457
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " da "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Nascondi un"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:496
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Sovrascrivi in"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Ereditato da"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definizione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "avanti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "costante"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "un byte"
msgstr[1] "%1 byte"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:803
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "un bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Classes in project %1"
+#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
-msgstr "Classi nel progetto %1"
+msgstr "scostamento nel livello superiore: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:808
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "dimensione: %1 byte"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:812
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "allineato a: %1 byte"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Dichiarazioni:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "non ancora analizzato"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Includi"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluso da"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:454
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:457
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:459
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:461
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:466
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importa namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:468
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alias namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:475
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Dichiarazione anticipata"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"Enter )"
msgstr ""
"(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, "
"attiva premendo il tasto Invio )"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "(Hold Alt to show this tooltip)"
msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137
#, kde-format
msgid "Problem in %1 "
msgstr "Problema in %1 "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Posizione:"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188
#, kde-format
msgid " See: "
msgstr " Vedi: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " in "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Soluzione (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Usi di "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usi di %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1 :"
msgstr "Riga %1 :"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:213
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1 :"
msgstr "Riga %1 :"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contesto sconosciuto"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:386
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Dichiarazione"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: un uso"
msgstr[1] "%2: %1 usi"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:480
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Richiudi"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "Un uso trovato"
msgstr[1] "%1 usi trovati"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Richiudi tutto"
#: language/duchain/problem.cpp:206 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: language/duchain/problem.cpp:208 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#: language/duchain/problem.cpp:217 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:219 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessore"
#: language/duchain/problem.cpp:221 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:223 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizzatore"
#: language/duchain/problem.cpp:225
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Definition-Use Chain"
#: language/duchain/problem.cpp:227 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Analisi semantica"
#: language/duchain/problem.cpp:229
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Da-fare"
#: language/duchain/problem.cpp:232 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: language/duchain/problem.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
": in :[]: (found by "
")"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 di %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è "
"previsto"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "stampa l'albero AST generato"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "stampa il flusso di token generato"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "codice da analizzare"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr ""
"Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:204
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:288
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:312
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** processo interrotto ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:316
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "impossibile avviare %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 è andato in crash"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "In attesa che il processo vada in time out"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:353
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Codice di uscita %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Errore: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:382
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Finito ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di "
"fuori di KDevelop.\n"
"Il progetto deve essere chiuso."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Cartella del progetto cancellata."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà "
"nascosto.\n"
"Vuoi continuare?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "compila"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "installa"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "elimina"
#: project/builderjob.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Elementi vari"
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder %1 ."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1 ."
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1 ."
msgstr "Impossibile rimuovere il file %1 ."
#: project/helper.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Il file %1 esiste già."
#: project/helper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1 ."
msgstr "Impossibile creare il file %1 ."
#: project/helper.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1 ."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1 ."
#: project/importprojectjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importazione progetto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Importazione progetto cancellata."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: project/projectchangesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "nessun ramo"
#: project/projectchangesmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti"
#: project/projectitemlineedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Seleziona un elemento..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non "
"dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere "
"prima che l'applicazione venga eseguita."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco."
#: serialization/itemrepository.h:208 serialization/itemrepository.h:1943
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash."
msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Pulisci cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sessione in crash"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n"
"\n"
"Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi "
"Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Pulisci cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area. An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Esegue azioni per cambiare l'area. Un'area è una strumento visivo di "
"configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare "
"all'area di codifica predefinita."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Torna al codice"
#: shell/checkerstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "In esecuzione %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema di &colori"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica le impostazioni"
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Piattaforma KDevelop"
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like"
#: shell/core.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers"
msgstr "Copyright 2004-2018, Gli sviluppatori di KDevelop"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti "
"QMake "
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integrazione GDB"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "supporto astyle e indent"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
"Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, "
"prestazioni, sito web"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti "
"all'interfaccia utente"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: shell/core.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione"
#: shell/core.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Could not find any plugins during startup. Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.
Refer to this article for more information."
msgstr ""
"Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio. Assicurati che "
"QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.
Fai riferimento a questo articolo per "
"ulteriori informazioni."
#: shell/debugcontroller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: shell/debugcontroller.cpp:122
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Frame Stack"
#: shell/debugcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
#: shell/debugcontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: shell/debugcontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"
#: shell/debugcontroller.cpp:199
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Riavvia il programma"
#: shell/debugcontroller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio."
#: shell/debugcontroller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#: shell/debugcontroller.cpp:207
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interrompi l'applicazione"
#: shell/debugcontroller.cpp:208
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger."
#: shell/debugcontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Esegui fino al &cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Esegui fino al cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Salta al cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Passa &oltre"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Passa alla prossima riga"
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene "
"una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma "
"viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione."
#: shell/debugcontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Passa oltre l'is&truzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:237
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Passa oltre l'istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler."
#: shell/debugcontroller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è "
"una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il "
"programma è entrato nella funzione."
#: shell/debugcontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne"
#: shell/debugcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Passa dentro l'istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler."
#: shell/debugcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Esci f&uori"
#: shell/debugcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Esci dalla funzione corrente"
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il "
"debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se "
"l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), "
"questa operazione non ha effetto."
#: shell/debugcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
#: shell/debugcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente."
#: shell/debugcontroller.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Documentation"
+#, kde-format
msgid "Show Current Line"
-msgstr "Mostra la documentazione"
+msgstr "Mostra la riga attuale"
#: shell/debugcontroller.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Step out of the current function"
+#, kde-format
msgid "Show the current execution position"
-msgstr "Esci dalla funzione corrente"
+msgstr "Mostra il punto di esecuzione attuale"
#: shell/debugcontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Passa alla riga in esecuzione nell'editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:433 shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Debug del lancio"
#: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Fai il debug del lancio attuale"
#: shell/debugcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva all'interno di un debugger."
#: shell/debugcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: shell/debugcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione"
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente "
"quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato "
"un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del debugger"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|File di testo\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n"
"Vuoi aprirlo come testo normale?"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Impossibile trovare l'editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: shell/documentcontroller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri il file"
#: shell/documentcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Apre un file per la modifica."
#: shell/documentcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli "
"facilmente."
#: shell/documentcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Sa&lva tutto"
#: shell/documentcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Salva tutti i documenti aperti"
#: shell/documentcontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando "
"necessario."
#: shell/documentcontroller.cpp:615 shell/mainwindow_p.cpp:382
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Ricarica tutto"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti"
#: shell/documentcontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del "
"salvataggio."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: shell/documentcontroller.cpp:626
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi il file"
#: shell/documentcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Chiude il file corrente."
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Chi&udi tutto"
#: shell/documentcontroller.cpp:634
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti"
#: shell/documentcontroller.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando "
"necessario."
#: shell/documentcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Chiudi tutti gli al&tri"
#: shell/documentcontroller.cpp:643
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Salva tutti gli altri documenti"
#: shell/documentcontroller.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo."
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostra annota sul documento corrente"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#: shell/documentcontroller.cpp:1225
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto "
"controllo di versione."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configura editor di testo"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configura le variabili d'ambiente"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configurazioni di lancio"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche "
"estensione di tipo Esecuzione?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Rinomina la configurazione"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Cancella la configurazione"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi "
"salvarle?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Select a configuration to edit from the left, or click the \"Add\" "
"button to add a new one. "
msgstr ""
"Seleziona una configurazione da modificare da sinistra, o fai clic su "
"«Aggiungi» per aggiungerne una nuova "
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: %1 "
msgstr "Modifica %2: %1 "
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Debugger:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:286 shell/mainwindow_p.cpp:249
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Estensioni caricate"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Plugins loaded for %1 "
msgstr "Estensioni caricate da %1 "
#: shell/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (sola lettura)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Lascia personalizzare %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configura notifiche..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configura le notifiche"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche."
#: shell/mainwindow_p.cpp:242
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma "
"KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni "
"caricate."
#: shell/mainwindow_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "P&rossima finestra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Prossima finestra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Passa alla prossima finestra."
#: shell/mainwindow_p.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Finestra &precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Finestra precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Passa alla finestra precedente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Salta al prossimo segno di output"
#: shell/mainwindow_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Salta al precedente segno di output"
#: shell/mainwindow_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista al&to/basso"
#: shell/mainwindow_p.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Divide orizzontalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi vista &sinistra/destra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Divide verticalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide verticalmente la vista corrente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "Vista divisa &successiva"
#: shell/mainwindow_p.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Vista divisa successiva"
#: shell/mainwindow_p.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Passa alla vista divisa successiva."
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Vista divisa &precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Vista divisa precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Passa alla vista divisa precedente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:318
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#: shell/mainwindow_p.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Crea un file vuoto."
#: shell/mainwindow_p.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Aggiungi vista strumento..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti"
#: shell/mainwindow_p.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra."
#: shell/mainwindow_p.cpp:366
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#: shell/mainwindow_p.cpp:369
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista sinistra/destra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: shell/mainwindow_p.cpp:379
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: shell/mainwindow_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Aggiungi vista strumento"
#: shell/mainwindow_p.cpp:445
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Evita che il pannello si nasconda"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Seleziona il sorgente"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un "
"progetto\n"
"di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto."
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Informazioni sul progetto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Apri %1 come progetto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "L'URL selezionato non è valido"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Apri file esistente «%1»"
#: shell/partcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
#: shell/partdocument.cpp:112
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?"
#: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi il documento"
#: shell/partdocument.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un "
"processo esterno.\n"
"Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Estensione"
#: shell/problem.cpp:87
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "Generatore di Duchain"
#: shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Da fare"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati"
#: shell/problemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: shell/problemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: shell/problemmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "File"
#: shell/problemmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#: shell/problemmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annulla questa operazione."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Caricamento progetto %1"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Caricamento %1"
#: shell/project.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1. The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file di progetto: %1. Il progetto è stato rimosso "
"dalla sessione."
#: shell/project.cpp:257
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo"
#: shell/project.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1"
#: shell/project.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto."
#: shell/project.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin %1 . Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1 . "
"Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output "
"della console per maggiori informazioni."
#: shell/project.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:403
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Impossibile aprire il progetto"
#: shell/project.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Impossibile salvare la configurazione del progetto\n"
"Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse."
#: shell/projectcontroller.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configura il progetto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Posizione non valida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:316
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Il progetto è già aperto"
#: shell/projectcontroller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo"
#: shell/projectcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
#: shell/projectcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto "
"appena fornito."
#: shell/projectcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Apri file esistente"
#: shell/projectcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto "
"esitente."
#: shell/projectcontroller.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Annulla e non aprire il progetto."
#: shell/projectcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n"
"Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente"
#: shell/projectcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Riapro il progetto?"
#: shell/projectcontroller.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Apri / Importa progetto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Apre o importa un progetto"
#: shell/projectcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in "
"KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di "
"KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre "
"una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di "
"KDevelop 4, il file verrà creato."
#: shell/projectcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Preleva progetto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Recupera progetto"
#: shell/projectcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Chiudi progetto(i)"
#: shell/projectcontroller.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati"
#: shell/projectcontroller.cpp:591
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Apri configurazione..."
#: shell/projectcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..."
#: shell/projectcontroller.cpp:598 vcs/vcspluginhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Esegui il commit..."
#: shell/projectcontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Apre un progetto recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Apre un progetto aperto di recente."
#: shell/projectcontroller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Apri progetto dal file corrente"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Progetto già aperto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:752
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Nessun documento attivo"
#: shell/projectcontroller.cpp:826
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Progetto già aperto"
#: shell/projectcontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session. What do you want to do?"
msgstr ""
"Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra "
"sessione. Cosa vuoi fare?"
#: shell/projectcontroller.cpp:833
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente"
#: shell/projectcontroller.cpp:837
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Apri la sessione %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:895
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Gestore del progetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Dai un nome al progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Dal file system"
#: shell/projectsourcepage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare "
"un progetto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:260
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr ""
"È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Seleziona la cartella da usare..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: shell/runcontroller.cpp:414
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»."
#: shell/runcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configura lanci..."
#: shell/runcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio"
#: shell/runcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio"
#: shell/runcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio "
"o per modificare quelle esistenti."
#: shell/runcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Esegui lancio"
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: shell/runcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Esegue il lancio corrente"
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Esegui il lancio corrente"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva."
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Esegue il debug del lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva all'interno di un debugger."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Ferma i job"
#: shell/runcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Ferma tutto"
#: shell/runcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione"
#: shell/runcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati."
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: shell/runcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato "
"esegui."
#: shell/runcontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Job senza nome"
#: shell/runcontroller.cpp:708
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Errore del processo"
#: shell/runcontroller.cpp:941
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nuovo lanciatore per %1"
#: shell/runcontroller.cpp:975
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Come..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Sistema host"
#: shell/runtimecontroller.cpp:95
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Permette di selezionare un runtime"
#: shell/runtimecontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Runtime: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Vuoi salvare i file modificati?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Non salvare nulla"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche"
#: shell/session.cpp:169
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(nessun progetto)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Elimina sessione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Scegliere una sessione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessione attiva.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Impossibile eliminare la sessione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot delete a locked session."
msgstr "
Impossibile eliminare una sessione bloccata."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "
La sessione è bloccata da %1 su %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"La sessione e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. I "
"progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Elimina sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. "
"I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nome nuova sessione:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestore della sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia una nuova sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota"
#: shell/sessioncontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Rinomina la sessione corrente..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Elimina la sessione corrente..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: shell/sessioncontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: shell/sessioncontroller.cpp:566
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Crea una nuova sessione"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile "
"invece di eseguirne una nuova."
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa"
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa"
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in "
"crash o sospesa."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1 , already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la sessione %1 , è già bloccata da %2 a %3 (PID "
"%4)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non "
"disponibile)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.
"
msgstr ""
"Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione "
"da lanciare.
"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Riprova l'avvio"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Scegli un'altra sessione"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1"
#: shell/sessionlock.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizzatori"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configura gli analizzatori"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configura l'analizzatore in background"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the background parser. If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
"
msgstr ""
"Abilita o disabilita l'analizzatore in background. Se non sei sicuro "
"lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background "
"disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Abilita l'analizzatore in background"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo "
"modifichi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore "
"in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Numero massimo di thread:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " thread"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configura la documentazione"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configura le variabili d'ambiente"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (profilo predefinito)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Inserisci la variabile..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica in blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Profilo ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Aggiungi profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Clona profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Rimuovi profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Rimuovi variabile"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " file"
msgstr[1] " file"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:83
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto linguaggio"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr ""
"Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completamento codice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del "
"completamento del codice selezionati."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode. Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
"
msgstr ""
"L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità "
"minimale e una modalità dettagliata. Scegli in quali casi sarà "
"visualizzato il completamento del codice completo.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Quando è invocato manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Completamento dettagliato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Abilita l'invocazione automatica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del "
"completamento del codice selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Evidenzia la semantica del codice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.
"
msgstr ""
"Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili "
"locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensità di colore per i tipi locali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.
"
msgstr ""
"Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi "
"accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni "
"ecc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.
"
msgstr ""
"Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o "
"inacessibili.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Evidenzia problemi semantici:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.
"
msgstr ""
"Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le "
"loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Evidenzia righe problematiche:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Parole che indicano un TODO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
" Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.
"
msgstr ""
" Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle "
"classi, funzioni, variabili locali, ecc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Analisi del progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.
"
msgstr ""
"Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n"
"analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la "
"raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le "
"capacità di apertura rapida saranno ridotte.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione del progetto"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo versione"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto linguaggio"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizzatori"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtime"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura le estensioni"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto "
"con il supporto al linguaggio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n"
" il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con "
"il linguaggio appropriato.\n"
" Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n"
" essere più lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati "
"automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configura i progetti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Cartella base dei progetti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr ""
"Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtime"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Configura runtime"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formattatore di sorgenti"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configura il formattatore di sorgenti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di "
"formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo "
"lo stile di formattazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Stili di formattazione"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configura i modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Carica il modello dal file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Ottieni altri modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Condividi i modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clona il modello"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio "
"a sinistra, o da quella in basso.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a "
"destra, o da quella in basso.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Area d'aggancio a sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Area d'aggancio in basso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Area d'aggancio a destra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigazione a schede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr ""
"Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n"
"Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte "
"superiore dell'editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Colorazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base "
"all'affiliazione del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configura l'intefaccia utente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Riformatta sorgente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using astyle library."
msgstr ""
"Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle"
"b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Riformatta riga"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library."
msgstr ""
"Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria "
"astyle ."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Riformatta file..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:145
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using astyle library."
msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle ."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Riformatta i file?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Riformatta"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Riformattazione"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Riformatta file"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Riformattazione di un file"
msgstr[1] "Riformattazione di %1 file"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n"
"%2.\n"
"Sei sicuro di volerlo eliminare?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Lo stile è stato cancellato"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Nuovo %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Nessun linguaggio selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Linguaggio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formattatore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: shell/textdocument.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)"
#: shell/textdocument.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Il documento è stato modificato esternamente"
#: shell/textdocument.cpp:633
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:91
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: shell/uicontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
#: shell/uicontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Active Working Set "
msgstr "Working set attivo "
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Working Set "
msgstr "Working set "
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documenti:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutto"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working "
"set attivo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working "
"set attivo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000"
#: sublime/container.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti"
#: sublime/container.cpp:338
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)"
#: sublime/container.cpp:665
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copia nome del file"
#: sublime/container.cpp:668
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: sublime/container.cpp:670
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Chiudi tutti gli altri"
#: sublime/container.cpp:672
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti."
#: sublime/idealcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posizione vista degli strumenti"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Staccata"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Assegna scorciatoia..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli "
"strumenti."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Rimuovi vista degli strumenti"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:86
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modalità concentrazione"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:88
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che "
"conta."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor focus"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista degli strumenti successiva"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista degli strumenti precedente"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Viste strumenti"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti sinistra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti destra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti inferiore"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Applicazione generatore DUChain"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "file o cartella"
#: util/duchainify/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostra avvertimenti"
#: util/duchainify/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug"
#: util/duchainify/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a "
"tutti i file inclusi"
#: util/duchainify/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Numero di thread da usare"
#: util/duchainify/main.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili "
"semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, "
"tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con "
"successo"
#: util/duchainify/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi "
"completata con successo"
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi "
"completata con successo"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i "
"dettagli della dichiarazione"
#: util/duchainify/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)"
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi"
#: util/duchainify/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (non esiste)"
#: util/jobstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Attività interrotta"
#: util/projecttestjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Esegui tutti i test in %1"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi "
"di scrittura per il proprietario prima di salvare?"
#: util/shellutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura"
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita."
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Processo «%1» terminato con stato %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Comando concluso con errore %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Comando terminato con valore %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Rami..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gestore ramo"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nuovo ramo"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome del nuovo ramo:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Il ramo «%1» esiste già.\n"
"Scegli un altro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Attualmente sul ramo «%1».\n"
"Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Già sul ramo «%1»\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Il ramo «%1» non esiste.\n"
"Scegli un altro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:308
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Impossibile ottenere le differenze."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Non ci sono differenze già depositate."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:280
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Supporto VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Lo stesso come git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
" Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.
"
msgstr ""
"Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se "
"non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Confronta con il ramo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Scarica il ramo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Cartella sorgente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Il ramo «%1» esiste già."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Presenta dei conflitti"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Aggiornato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Filename"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Sostituito"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Posizione sorgente"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisione sorgente"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostra differenze..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:87
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ritorna"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Cronologia..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotazione..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostra diff..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostra diff (tutti i file)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Non ci sono differenze."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Impossibile ottenere la differenza."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Cronologia %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::"
"AnnotationInterface dell'editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato "
"trovato, o non è un documento di testo:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Copia ID della revisione"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Inserire l'URL del deposito..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleziona i file per il commit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Esegui il commit dei file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Vecchi messaggi"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di "
"controllo versione."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Impossibile fare il commit"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Commit fallito"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Files will be committed:\n"
"\n"
"With message:\n"
" %2 "
msgstr ""
"File di cui sarà fatto il commit:\n"
"\n"
"Con messaggio:\n"
" %2 "
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:268
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Differenza con revisione precedente"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Differenza con i precedenti"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Vista log"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Copia il numero di revisione"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatta i file"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Chiudi file"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Chiudi gli altri file"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Chiudi tutti i file"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Cancella breakpoint"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Cartella %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Progetto %1"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autore: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Messaggio di commit: %3"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Controllo versione"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (clone di %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Clona gruppo"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Rimuovi"
#, fuzzy
#~| msgid "Enum: "
#~ msgid "Bb Enum"
#~ msgstr "Enum: "
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Grafico revisione..."
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è "
#~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato "
#~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o "
#~ "inferiore."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line %1 "
#~ msgstr "Riga %1 "
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Risolvi: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Risolvi"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#, fuzzy
#~| msgid "%1|All Project Files (%1)"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Sistema di compilazione:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Configura sessioni..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare "
#~ "una nuova sessione attiva."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Configura le sessioni"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Rendi attivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Interrotto ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "compilazione di %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "generazione di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "%1 compilato"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "linking di %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "Installazione di %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "creazione di %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~| msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "generazione di %1 (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Aggiungi variabili multiple"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Chiudi il documento"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file "
#~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Ripristino da crash"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua "
#~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede "
#~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi "
#~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Ripristino dall'errore"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "generazione in corso"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata "
#~ "disabilitata.\n"
#~ "Motivo: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create %1 ."
#~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1 ."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "Salva &selezionato"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Salva tutti i file selezionati"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Esempio 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Example 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh "
#~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire "
#~ "tunneling."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi "
#~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di "
#~ "passare la password dalla linea di comando di ssh."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Hostname da connettere"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Comando di subversion da chiamare"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "opzione svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, "
#~ "operazione interrotta."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "autenticazione ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione "
#~ "interrotta."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione "
#~ "interrotta."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome &utente:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Password o passphrase:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "&Chiave pubblica:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Chiave p&rivata:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Password autenticazione"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Seleziona chiavi"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare KTextEditor::Factory, controlla la tua "
#~ "installazione.\n"
#~ "Assicurati che Kate sia installto, KDEDIRS sia impostato correttamente e "
#~ "di aver eseguito kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Errore di configurazione di sistema"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n"
#~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE."
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Impostazioni ambiente"
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Selezione estensione"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Impostazioni progetto"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Impossibile leggere %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere %1"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modificatori: %1"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "«%1» + «%2»"
#~ msgid "Watch this "
#~ msgstr "Guarda questo "
#~ msgid "Stop on change "
#~ msgstr "Ferma quando cambia "
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Generatore wrapper dal C++ a Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008, Gli sviluppatori di KDevelop"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "file di input .cpp"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "includi le cartelle per l'analisi (separate da due punti)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "includi le cartelle che avrà il file di implementazione generato "
#~ "(separate da due punti)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "compila la cartella dove viene aggiunto il makefile d'ingresso"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "il nome del file da utilizzare per i file .moc e .h"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "la cartella in cui mettere il file .h di output"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "la cartella in cui mettere il codice d'uscita"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Output prolisso"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è "
#~ "stato trovato, non aveva una versione o non era un documento di testo:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "errore"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Doppio clic per creare un nuovo breakpoint nel codice"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "&Rimuovi tutto"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "Sessione in crash %1 volta di fila"
#~ msgstr[1] "Sessione in crash %1 volte di fila"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Nome variabile:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Valore variabile:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Sottrai tutto"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Modifica documento"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Visualizza differenze"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto: %1"
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 nascosto)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Eventi:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Dettaglio eventi:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messaggio:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Profile del lancio"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Esegue il profile del lancio attuale"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Fai il profile del lancio attuale"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di "
#~ "lancio attualmente attiva all'interno di un analizzatore di prestazioni."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Scambia area"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostra testo"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "Il file di blocco della sessione è obsoleto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del file di blocco della sessione."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "Il file di blocco della sessione ha un altro proprietario."
#~ msgctxt "@info %1 is program name"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?Beware: Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.
Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi rimuovere il file di blocco e forzare una nuova istanza di %1?Attenzione: prosegui solo se sei certo che non ci sia "
#~ "in esecuzione alcun processo che usa la sessione.
In caso "
#~ "contrario, chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegline "
#~ "un'altra da lanciare.
"
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Non fare nulla"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Apri recente"
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Cartella di lavoro:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Chiudi working set (clic sinistro)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Duplica working set"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Carica working set (clic sinistro)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Elimina working set"
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Nascondi annotazione"
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile mostrare il gestore dei rami, il ramo corrente non è "
#~ "disponibile."
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Risolvi %1"
#~ msgid "Solve "
#~ msgstr "Risolvi "
#~ msgid "Close File Closes current file.
"
#~ msgstr "Chiudi file Chiude il file corrente.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "About KDevelop Platform Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.
"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sulla piattaforma KDevelop Mostra una finestra di "
#~ "dialogo con informazioni sulla piattaforma KDevelop.
"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Seleziona il progetto"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Open recent project Opens recently opened project.
"
#~ msgstr ""
#~ "Apri un progetto recente Apre un progetto aperto di recente.
"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "Job uscito normalmente"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Elenco dei log dei file non riuscita"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Nessuna informazione di log trovata"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Deposita"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Per questo progetto non è supportato alcun sistema di controllo versione."
#~ msgid "Files will be committed:\n"
#~ msgstr "I file che saranno depositati:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With message:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Con messaggio:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Line %1 %2"
#~ msgstr "Riga %1 %2"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contesto"
#~ msgid "(1 use) "
#~ msgid_plural "(%1 uses) "
#~ msgstr[0] "(1 uso) "
#~ msgstr[1] "(%1 usi) "
#~ msgid "File: %2 (1 use) "
#~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses) "
#~ msgstr[0] "File: %2 (1 uso) "
#~ msgstr[1] "File: %2 (%1 usi) "
#~ msgid "Delay in Milliseconds"
#~ msgstr "Ritardo in millisecondi"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgid ""
#~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full "
#~ "completion when it is triggered manually"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il completamento minimo quando il completamento è automatico, e il "
#~ "completamento totale quando è attivato manualmente"
#~ msgid "Minimal Automatic Completion"
#~ msgstr "Completamento automatico minimo"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-"
#~ "information and argument-hints"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è abilitata, la casella di completamento mostrerà sempre tipo-"
#~ "informazione e argomento-sugerimenti complete"
#~ msgid "Always Full Completion"
#~ msgstr "Sempre completamento totale"
#~ msgid "Do not show type-information or argument-hints"
#~ msgstr "Non mostrare tipo-informazione o argomenti-suggerimenti"
#~ msgid "Always Minimal Completion"
#~ msgstr "Sempre completamento minimo"
#~ msgid "Bottom Left Owner"
#~ msgstr "Proprietario in basso a sinistra"
#~ msgid "Path Mappings"
#~ msgstr "Mappatura percorso"
#~ msgid "Create New Class in %1"
#~ msgstr "Crea una nuova classe in %1"
#~ msgid "Class Basics"
#~ msgstr "Classe di base"
#~ msgid "Override Methods"
#~ msgstr "Sovrascrivi i metodi"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Could not load previous license"
#~ msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente"
#~ msgid ""
#~ "The specified license already exists. Please provide a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La licenza specificata esiste già. Si prega di fornire un nome diverso."
#~ msgid "There was an error writing the file."
#~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protetto"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Opzioni classe"
#~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)"
#~ msgstr "Classe astratta (consente le virtuali pure)"
#~ msgid "Disable copy"
#~ msgstr "Disabilita la copia"
#~ msgid "Implicit Sharing"
#~ msgstr "Condivisione implicita"
#~ msgid "D-Pointer"
#~ msgstr "Puntatore D"
#~ msgid "Qt-style shared d-pointer"
#~ msgstr "Puntatore D condiviso in stile Qt"
#~ msgid "Virtual Hook"
#~ msgstr "Virtual Hook"
#~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)"
#~ msgstr "Ragruppare per specificatore d'acesso (publico / privato etc)"
#~ msgid "Choose the license under which to place the new class."
#~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe."
#~ msgid "License type:"
#~ msgstr "Tipo di licenza:"
#~ msgid "Click here if you want to save this license for future use"
#~ msgstr "Clicca qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri"
#~ msgid "Save License"
#~ msgstr "Salva licenza"
#~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit."
#~ msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata."
#~ msgid "&Identifier:"
#~ msgstr "&Identificatore:"
#~ msgid "In&heritance:"
#~ msgstr "Ere&ditarietà:"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in &alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in &basso"
#~ msgid "Choose where to save the new class."
#~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe."
#~ msgid "Output file(s)"
#~ msgstr "File di output"
#~ msgid "&Header:"
#~ msgstr "I&ntestazione:"
#~ msgid "&Implementation:"
#~ msgstr "&Implementazione:"
#~ msgid "Low case file names"
#~ msgstr "Nomi file in minuscolo"
#~ msgid "Location within existing file(s)"
#~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i"
#~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class."
#~ msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe."
#~ msgid "Superclass -> Function"
#~ msgstr "Superclasse -> Funzione"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Segnale"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Selezion&a tutto"
#~ msgid "&Deselect All"
#~ msgstr "&Deseleziona tutto"
#~ msgid "... hide %1 filtered"
#~ msgstr "... nascondere %1 filtrato"
#~ msgid "New %1 Configuration"
#~ msgstr "Nuova configurazione %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose "
#~ "another session or close the running instance."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione. "
#~ "Scegliere un'altra sessione o chiudere l'istanza in esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another "
#~ "running instance"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile bloccare la sessione %1, probabilmente è già attiva in "
#~ "un'altra istanza in esecuzione."
#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Cronologia revisione"
#~ msgid "Launch Configurations:"
#~ msgstr "Configurazioni di lancio:"
#~ msgid "New Class"
#~ msgstr "Nuova classe"
#~ msgid "Override virtual functions"
#~ msgstr "Sovrascrivi le funzioni virtuali"
#~ msgid "Rever&t All"
#~ msgstr "Annulla &tutto"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Path"
#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Percorso remoto"
#~ msgid "Lock the tool"
#~ msgstr "Blocca lo strumento"
#~ msgid ""
#~ "Lock the tool When a tool is unlocked, it will be automatically "
#~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until "
#~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.
"
#~ msgstr ""
#~ "Blocca lo strumento Quando uno strumento viene sbloccato, sarà "
#~ "automaticamente nascosto quando si fa clic al di fuori di esso. Un "
#~ "strumento bloccato rimarrà visibile fino a quando non lo nascondi "
#~ "esplicitamente, o passi a un altro strumento.
"
#~ msgid "Remove the tool"
#~ msgstr "Rimuovi lo strumento"
#~ msgid ""
#~ "Remove the tool Removes this tool completely. You can add the "
#~ "tool again by using the View->Add Tool View command.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi lo strumento Remuove questo strumento completamente. È "
#~ "possibile aggiungere lo strumento nuovamente usando il comando Vista-"
#~ ">Aggiungi Strumento vista .
"
#~ msgid "Unlock Toolview"
#~ msgstr "Sblocca vista degli strumenti."
#~ msgid "Lock Toolview"
#~ msgstr "Blocca vista degli strumenti"
#~ msgid "Show Top Dock"
#~ msgstr "Mostra l'area di aggancio in alto"
#~ msgid "Remove view"
#~ msgstr "Rimuovi vista"
#~ msgid "Anchor Current Dock"
#~ msgstr "Ancora l'area di aggancio corrente"
#~ msgid "Maximize Current Dock"
#~ msgstr "Massimizza l'area d'aggancio corrente"
#~ msgid "Top Left Owner"
#~ msgstr "Proprietario in alto a sinistra"
#~ msgid "Top Right Owner"
#~ msgstr "Proprietario in alto a destra"
#~ msgid "Top Dock"
#~ msgstr "Area d'aggancio in alto"
#~ msgid "Compare to Head..."
#~ msgstr "Confronta principale..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Insert commit message here
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Inserire il messaggio di deposito qui
"
#~ msgid "Previous Messages:"
#~ msgstr "Messaggio precedente:"
#~ msgid "Mimetype:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid ""
#~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il lanciatore per il nome «%1». Controlla la "
#~ "configurazione di lancio."
#~ msgid ""
#~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified "
#~ "files are available.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Continue to recover the modified files.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Cancel to lose the modifications."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sessione è andata in crash alle %1, ma le copie di recupero dei "
#~ "seguenti file modificati sono disponibili.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleziona Continua per recuperare i file modificati.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleziona Annulla per perdere le modifiche."
#~ msgid "No project"
#~ msgstr "Nessun progetto"
#~ msgid "Plugin for unit-tests"
#~ msgstr "Estensione per unit-test"
#~ msgid "&Assistant Action 1"
#~ msgstr "&Azione 1 dell'assistente"
#~ msgid "&Assistant Action 2"
#~ msgstr "&Azione 2 dell'assistente"
#~ msgid "&Assistant Action 3"
#~ msgstr "&Azione 3 dell'assistente"
#~ msgid "&Assistant Action 4"
#~ msgstr "&Azione 4 dell'assistente"
#~ msgid "&Hide Assistant"
#~ msgstr "&Nascondi l'assistente"
#~ msgid "[running, process %1]"
#~ msgstr "[in esecuzione, processo %1]"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocca"
#~| msgid "Edit Document"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Modifica documento"
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Chiudi il documento"
#~ msgid "Cannot show the differences because there were none."
#~ msgstr "Impossibile mostrare le differenze perché non ce n'erano."
#~| msgid "Could not find an open document"
#~ msgid "Could not find any modifications to commit."
#~ msgstr "Impossibile trovare un documento aperto"
#~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa."
#~ msgstr "A Marshalltown, Iowa ai cavalli è vietato mangiare gli idranti."
#~ msgid ""
#~ "The branch is going to be renamed from\n"
#~ "%1 to %2.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Si stà per rinominare il ramo da\n"
#~ "%1 a %2.\n"
#~ "Sei sicuro?"
#~ msgid ""
#~ "About to remove the branch \"%1\".\n"
#~ "Once removed, it cannot be restored.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Riguardo all'eliminazione del ramo «%1».\n"
#~ "Una volta rimosso, non può essere ripristinato.\n"
#~ "Sei sicuro?"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&ggiungi"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Elimina tutti"
#~ msgid "The name for '%1' could not be changed"
#~ msgstr "Non può essere cambiato il nome di «%1»"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to remove the directory %1 from the filesystem too?"
#~ msgid "Do you really want to remove the directory %1 ?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere la cartella %1 anche dal filesystem?"
#~| msgid "Do you want to remove the file %1 from the filesystem too?"
#~ msgid "Do you really to remove the file %1 ?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1 anche dal filesystem?"
#~ msgid "Add Comment Characters"
#~ msgstr "Aggiungi caratteri di commento"
#~| msgid "New Window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~| msgid "Copied"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiato"
#~| msgid "Private"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Privato"
#~| msgid "Added"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aggiunto"
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
#~ msgstr "Lascia attivare/disattivare la barra dei menu."
#~| msgid "Delete all"
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr "Elimina tutti"
#~| msgid "Enter a name for the target"
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
#~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo"
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Stile personalizzato"
#~| msgid ""
#~| "If this option is set all open documents will be automatically saved "
#~| "before any build is started."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then any project that is opened will "
#~ "automatically be added to the buildset."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati "
#~ "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione."
#~ msgid "Enter a name for the target"
#~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Eseguibile"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argomenti"
#~ msgid "Start In Terminal"
#~ msgstr "Avvia in un terminale"
#~ msgid "Before Execute"
#~ msgstr "Esegui prima"
#~ msgid "Item to run"
#~ msgstr "Elemento da eseguire"
#~ msgid "Run Targets:"
#~ msgstr "Esegui obiettivi:"
#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Esegui impostazioni"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgid "Enter the target path here"
#~ msgstr "Inserisci qui il percorso dell'obiettivo"
#~ msgid "Enter the target here..."
#~ msgstr "Inserisci l'obiettivo qui..."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "&Environment:"
#~ msgstr "Ambi&ente:"
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
#~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno"
#~ msgid "Start in external terminal:"
#~ msgstr "Avvia in un terminale esterno:"
#~ msgid "Arg&uments:"
#~ msgstr "Arg&omenti:"
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
#~ msgstr ""
#~ "Gli argomenti della riga di comando passati al programma principale "
#~ "quando in esecuzione"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze"
#~ msgid "Targets:"
#~ msgstr "Obiettivi:"
#~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..."
#~ msgstr "Inserisci qui le dipendenze di compilazione di cui hai bisogno..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "Before Execution:"
#~ msgstr "Prima di eseguire:"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Compila"
#~ msgid "Build & Install"
#~ msgstr "Compila e installa"
#~ msgid "Build & Install (as Super User)"
#~ msgstr "Compila e installa (come super utente)"
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Ferma il debugger"
#~ msgid ""
#~ "Stop debugger Kills the executable and exits the debugger.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ferma il debugger Termina l'eseguibile ed esce dal debugger.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo "
#~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)"
#~ msgid "Document is Modified"
#~ msgstr "Il documento è stato modificato"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Working Set"
#~ msgstr "Directory di lavoro"
#~ msgctxt "file was added to index"
#~ msgid "Added (in index)"
#~ msgstr "Aggiunto (nell'indice)"
#~ msgctxt "file was deleted from index"
#~ msgid "Deleted (in index)"
#~ msgstr "Cancellato (nell'indice)"
#~ msgctxt "file was modified in index"
#~ msgid "Modified (in index)"
#~ msgstr "Modificato (nell'indice)"
#~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile resettare i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire."
#~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere file da depositare. %1 non ha restituito alcun job "
#~ "da eseguire."
#~ msgid "Failed to add files to commit"
#~ msgstr "Aggiunta file da depositare non riuscita"
#~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire."
#~ msgid "Failed to remove files"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere i file"
#~ msgid "%1 Area"
#~ msgstr "Area %1"
#~ msgid "Close All Projects"
#~ msgstr "Chiudi tutti i progetti"
#~ msgid ""
#~ "Close all projects Closes all of the currently open projects.
"
#~ msgstr "Chiudi progetti Chiude tutti i progetti aperti.
"
#~ msgid "Reopen projects on startup:"
#~ msgstr "Riapri i progetti all'avvio:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown "
#~ "on the next startup."
#~ msgstr ""
#~ "Riapri automaticamente al prossimo riavvio tutti i progetti che erano "
#~ "aperti quando KDevelop è stato chiuso."
#~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup"
#~ msgstr "Apri gli ultimi progetti che sono stati caricati all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n"
#~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no "
#~ "project\n"
#~ " will be loaded during KDevelop startup"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è impostata, KDevelop riaprirà i progetti che\n"
#~ " erano aperti quando KDevelop è stato chiuso. Se questa opzione "
#~ "non è impostata, nessun progetto\n"
#~ " sarà caricato all'avvio di KDevelop"
#~ msgid "Close all currently open projects"
#~ msgstr "Chiudi tutti i progetti aperti"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Prossima fi&nestra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New Window Creates a new window with a duplicate of the current "
#~ "area.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nuova finestra Crea una nuova finestra con un duplicato "
#~ "dell'area corrente.
"
#~ msgid "There is no documentation selected yet"
#~ msgstr "Non c'è ancora alcuna documentazione selezionata"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostra barra di &stato"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid "Show status bar Hides or shows the status bar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra barra di stato Nasconde o mostra la barra di stato.
"
#~ msgid "&New File"
#~ msgstr "&Nuovo file"
#~ msgid "&Close File"
#~ msgstr "&Chiudi file"
#~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione Vista progetti, annullamento."
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
#~ msgstr "Veritas, integrazione QTest"
#~ msgid "Test Name"
#~ msgstr "Nome test"
#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Numero riga"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Deseleziona elemento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Verbose Output"
#~ msgstr "Output dettagliato"
#~ msgid "QxRunner"
#~ msgstr "QxRunner"
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti del ru&nner"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Avvia"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "E&sci"
#~ msgid "Launch Mode:"
#~ msgstr "Modo di lancio:"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Riquadri"
#~ msgid "Could not fetch information for remote url: %1"
#~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni dal collegamento remoto: %1"
#~ msgid "Open project Opens a KDevelop 4 project.
"
#~ msgstr "Apri progetto Apre un progetto KDevelop 4
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Working Set %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "Directory di lavoro"
#~ msgid "Execute program"
#~ msgstr "Esegue programma"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1525623)
@@ -1,1107 +1,1107 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mauro Panzeri , 2013.
# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-android\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-01 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-27 20:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-02 08:34+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Notifiche telefoniche"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "Invia notifiche per le chiamate in ingresso"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Livello batteria"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Comunica periodicamente lo stato della batteria"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Esposizione filesystem"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Consente di navigare da remoto il filesystem del dispositivo"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Sincronizzazione appunti"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Condividi il contenuto degli appunti"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Impulso remoto"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Usa il tuo telefono o il tablet come touchpad e tastiera"
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Presentation remote"
msgstr "Telecomando della presentazione"
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
msgstr ""
"Utilizza il tuo dispositivo per cambiare le diapositive in una presentazione"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Ricevi pressioni dei tasti da remoto"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Ricevi eventi di pressione dei tasti da dispositivi remoti"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Controlli multimediali"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Fornisce un controllo remoto per il tuo lettore multimediale"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Esegui comandi remoti dal tuo telefono o tablet"
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr "Sincronizzazione contatti"
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr "Consenti la sincronizzazione della rubrica del dispositivo"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Invia e ricevi ping"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Sincronizzazione notifiche"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Consenti l'accesso alle notifiche dagli altri dispositivi"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Ricevi notifiche"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Ricevi notifiche da altri dispositivi e le visualizza su Android"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Condividi e ricevi"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Condividi file e URL tra i dispositivi"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Questa funzionalità non è disponibile sulla tua versione di Android"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Nessun dispositivo"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Apri impostazioni"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Devi concedere i permessi per l'accesso alle notifiche"
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr ""
"Per poter controllare i tuoi lettori multimediali devi accordare l'accesso "
"alle notifiche"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Invia ping"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Controllo multimediale"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Gestisci i tasti remoti solo durante la modifica"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Non c'è una connessione attiva della tastiera remota, stabiliscine una da "
"kdeconnect"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "La connessione della tastiera remota è attiva"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Ci sono più connessioni di tastiere remote, seleziona il dispositivo da "
"configurare"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Impulso remoto"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Muovi un dito sullo schermo per spostare il puntatore del mouse. Tocca per "
"un clic e usa due/tre dita per i pulsanti destro e centrale. Utilizza 2 dita "
"per scorrere. Utilizza una pressione lunga per trascinare e rilasciare."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Imposta azione per il tocco a due dita"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Imposta azione per il tocco a tre dita"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Imposta la sensibilità del touchpad"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "Imposta accelerazione del puntatore"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Inverti direzione di scorrimento"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Clic destro"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Clic centrale"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "Minima"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Più veloce"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Superiore a predefinita"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "Massima"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "Nessuna accelerazione"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr "La più debole"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr "Più debole"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr "Più forte"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr "La più forte"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivi connessi"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dispositivi disponibili"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Dispositivi memorizzati"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr ""
"Impossibile caricare alcune estensioni (tocca per maggiori informazioni):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Impostazioni estensioni"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Disassocia"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Dispositivo associato non raggiungibile"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Associa nuovo dispositivo"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo sconosciuto"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Dispositivo fuori portata"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Richiesta già inviata"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Dispositivo già associato"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Impossibile inviare i dati"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Richiesta scaduta"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Annullata dall'utente"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Annullata dal dispositivo remoto"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Ricevuta chiave non valida"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Informazioni di cifratura"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"L'altro dispositivo non utilizza una versione recente di KDE Connect, "
"utilizzando il metodo di cifratura precedente."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo è:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo remoto è:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Richiesta di associazione"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Richiesta associazione da %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Collegamento ricevuto da %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Tocca per aprire «%1s»"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Incoming file from %1s"
msgstr "File in ingresso da %1s"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Invio file a %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Invio file a %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d file"
msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr[0] "Inviato %1$d file"
msgstr[1] "Inviati %1$d di %2$d file"
#, c-format
msgctxt "received_file_title"
msgid "Received file from %1s"
msgstr "File ricevuto da %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1s"
msgstr "Ricezione file da %1s non riuscita"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Tocca per aprire «%1s»"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "File inviato a %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Invio del file a %1s non riuscito"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Tocca per rispondere"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Invia clic tasto destro"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Invia clic tasto centrale"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostra tastiera"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Dispositivo non associato"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Richiedi associazione"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Associa dispositivo"
msgctxt "remote_control"
msgid "Remote control"
msgstr "Telecomando"
msgctxt "settings"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Avanti veloce"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Impostazioni multimediali"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Pulsanti di avanzamento/riavvolgimento"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr ""
"Regola l'ora per avanzare rapidamente o riavvolgere in caso di pressione"
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 secondi"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "Mostra la notifica del controllo multimediale"
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
msgstr ""
"Consenti di controllare i lettori multimediali senza aprire KDE Connect"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To..."
msgstr "Condividi…"
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Questo dispositivo usa una vecchia versione del protocollo di rete"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Questo dispositivo usa una nuova versione del protocollo di rete"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Impostazioni di %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Nome dispositivo non valido"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Testo ricevuto, salvato negli appunti"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Elenco dispositivi personalizzato"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Associa un nuovo dispositivo"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Disassocia %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Aggiungi dispositivi per IP"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Notifiche rumorose"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Vibra e riproduci un suono alla ricezione di un file"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Personalizza la cartella di destinazione"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "I file ricevuti saranno visualizzati in Downloads"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "I file saranno memorizzati nella cartella seguente"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Cartella di destinazione"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "Condividi «%s»"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filtro delle notifiche"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Le notifiche saranno sincronizzate per le applicazioni selezionate."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Archiviazione interna"
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Scheda SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Scheda SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(sola lettura)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Immagini fotocamera"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Aggiungi host/IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Nome host o IP"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Nessun lettore trovato"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Usa questa opzione solo se il tuo dispositivo non è rilevato "
"automaticamente. Digita l'indirizzo IP o il nome host in basso e tocca il "
"pulsante per aggiungerlo all'elenco. Tocca un elemento esistente per "
"rimuoverlo dall'elenco."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Invia file"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Dispositivi KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Altri dispositivi che eseguono KDE Connect nella tua stessa rete dovrebbero "
"apparire qui."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Dispositivo associato"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Rinomina dispositivo"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Questo dispositivo associato non è raggiungibile. Assicurati che sia "
"connesso alla tua stessa rete."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Sembra che tu stia utilizzando una connessione dati mobile. KDE Connect "
"funziona solo su reti locali."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Non ci sono navigatori di file installati."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Invia SMS"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Invia messaggi di testo dal tuo desktop"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Questa estensione non è supportata dal dispositivo"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Trova il mio telefono"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Trova il mio tablet"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Trova il mio televisore"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Fa squillare questo dispositivo per trovarlo"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Trovato"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Devi concedere i permessi per l'accesso all'archiviazione"
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Alcune estensioni hanno bisogno di permessi per funzionare (tocca per "
"maggiori informazioni):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Questa estensione ha bisogno di permessi per funzionare"
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "Devi concedere permessi aggiuntivi per abilitare tutte le funzioni"
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Alcune estensioni hanno funzioni disabilitate per una mancanza di permessi "
"(tocca per maggiori informazioni):"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Per accedere ai tuoi file dal tuo PC, l'applicazione ha bisogno "
"dell'autorizzazione di accesso alla memoria del telefono"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Per condividere i file tra il telefono e il tuo desktop devi dare accesso "
"alla memoria del telefono"
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr ""
"Per leggere e scrivere SMS dal tuo desktop, devi concedere l'autorizzazione "
"per SMS"
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Per vedere le chiamate telefoniche e gli SMS dal desktop devi dare "
"l'autorizzazione per telefonate e SMS"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Per vedere il nome di un contatto invece del numero di telefono devi dare "
"accesso alla rubrica del telefono"
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr ""
"Per condividere la tua rubrica con il desktop, devi concedere "
"l'autorizzazione per i contatti"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Seleziona una suoneria"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Numeri bloccati"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"Non mostrare le chiamate e gli SMS da questi numeri. Specifica un numero per "
"riga"
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Copertina del media attuale"
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Icona dispositivo"
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Icona impostazioni"
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Esci dalla presentazione"
msgctxt "presenter_lock_tip"
msgid ""
"You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons"
msgstr ""
"Puoi bloccare il tuo dispositivo per utilizzare i tasti del volume come "
"pulsanti di indietro/avanti"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Aggiungi un comando"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Non ci sono comandi registrati"
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr ""
"Puoi aggiungere nuovi comandi nelle impostazioni di sistema di KDE Connect"
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Puoi aggiungere comandi sul desktop"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Controllo lettore multimediale"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
msgstr ""
"Controlla i lettori multimediali del tuo telefono da un altro dispositivo"
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema scuro"
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr "Ferma il lettore attuale"
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia l'URL negli appunti"
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiato negli appunti"
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "Il dispositivo non è raggiungibile"
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "Il dispositivo non è associato"
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "Non c'è alcun dispositivo"
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
msgstr "Questo dispositivo non ha l'estensione Esegui comando abilitata"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "Trova il dispositivo remoto"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "Fai squillare il dispositivo remoto"
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr "Squilla"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr "Volume di sistema"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr "Controlla il volume di sistema dal dispositivo remoto"
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
msgctxt "all"
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tutto"
#~ msgctxt "addcommand_name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "Inviati %1$d di %2$d file"
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "destra"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "centro"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinita"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video dal telefono"
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Esegue un comando sul tuo sistema"
#~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
#~ msgid "Save incoming files to the phone storage"
#~ msgstr "Salva i file in ingresso nella memoria del telefono"
#~ msgctxt "open_mpris_controls"
#~ msgid "Open remote control"
#~ msgstr "Apri telecomando"
#~ msgctxt "open_mousepad"
#~ msgid "Open touchpad control"
#~ msgstr "Apri controllo del touchpad"
#~ msgctxt "mousepad_info"
#~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor"
#~ msgstr "Sposta un dito sullo schermo per spostare il cursore del mouse"
#~ msgctxt "device_menu_plugins"
#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "mpris_time_settings_title"
#~ msgid "Interval Time"
#~ msgstr "Tempo di intervallo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "device_list_empty"
#~| msgid "No devices"
#~ msgctxt "custom_device_list"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Nessun dispositivo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "device_list_empty"
#~| msgid "No devices"
#~ msgctxt "custom_device_list_summary"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Nessun dispositivo"
#~ msgctxt "category_not_paired_devices"
#~ msgid "Not paired devices"
#~ msgstr "Dispositivi non associati"
#, fuzzy
#~| msgctxt "remote_control"
#~| msgid "Remote control"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad"
#~ msgid "Mouse Remote Control"
#~ msgstr "Telecomando"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1525623)
@@ -1,281 +1,281 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincenzo Reale , 2015, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 03:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-28 19:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-01 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: kdeconnect-cli.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "Strumento CLI di KDE Connect"
#: kdeconnect-cli.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:48
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kdeconnect-cli.cpp:51
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "Elenca tutti i dispositivi"
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "Elenca i dispositivi disponibili (associati e raggiungibili)"
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Fa stampare a --list-devices o --list-available solo gli identificatori dei "
"dispositivi, per facilitare la creazione di script"
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Fa stampare a --list-devices o --list-available solo il nome dei "
"dispositivi, per facilitare la creazione di script"
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"Fa stampare a --list-devices o --list-available solo gli identificatori e il "
"nome dei dispositivi, per facilitare la creazione di script"
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr "Ricerca i dispositivi nella rete e ripristina le connessioni"
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "Richiedi l'associazione a un dispositivo specificato"
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "Trova il dispositivo facendolo squillare."
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
msgstr "Interrompi l'associazione a un dispositivo specificato"
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "Invia un ping a un dispositivo specificato"
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "Come il ping, ma puoi impostare il messaggio da visualizzare"
#: kdeconnect-cli.cpp:61 kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: kdeconnect-cli.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share a file to a said device"
msgstr "Condividi un file con un dispositivo specificato"
#: kdeconnect-cli.cpp:63
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "Visualizza le notifiche su un dispositivo specificato"
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "Blocca il dispositivo specificato"
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "Invia un SMS. Richiede la destinazione"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "Numero di telefono per inviare il messaggio"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "numero di telefono"
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispositivo"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "Nome dispositivo"
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "Ottieni le informazioni di cifratura su un dispositivo specificato"
#: kdeconnect-cli.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "Elenca i comandi remoti e i loro ID"
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "Esegue un comando remoto per ID"
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "Invia tasti a un dispositivo specificato"
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "Visualizzare l'ID di questo dispositivo ed esci"
#: kdeconnect-cli.cpp:114
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(associato e raggiungibile)"
#: kdeconnect-cli.cpp:116
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(raggiungibile)"
#: kdeconnect-cli.cpp:118
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(associato)"
#: kdeconnect-cli.cpp:125
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "Un dispositivo trovato"
msgstr[1] "%1 dispositivi trovati"
#: kdeconnect-cli.cpp:127
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#: kdeconnect-cli.cpp:145
#, kde-format
msgid "No device specified"
msgstr "Nessun dispositivo specificato"
#: kdeconnect-cli.cpp:164
#, kde-format
msgid "Shared %1"
-msgstr ""
+msgstr "%1 condiviso"
#: kdeconnect-cli.cpp:171
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "in attesa di un dispositivo..."
#: kdeconnect-cli.cpp:185
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositivo non trovato"
#: kdeconnect-cli.cpp:187
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Già associato"
#: kdeconnect-cli.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Accoppiamento richiesto"
#: kdeconnect-cli.cpp:196
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "Già disassociato"
#: kdeconnect-cli.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "Disassociato"
#: kdeconnect-cli.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination "
msgstr ""
"errore: dovresti specificare il destinatario del SMS fornendo --destination "
""
#: kdeconnect-cli.cpp:261
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "Niente da fare"
#~ msgid "Can't find the file: %1"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file: %1"
#~ msgid "Sent %1"
#~ msgstr "Inviato %1"
#~ msgid "Device does not exist"
#~ msgstr "Il dispositivo non esiste"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "Impossibile condividere %1"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "errore: "
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1525622)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1525623)
@@ -1,5612 +1,5617 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marcello Romani , 2010.
# Vincenzo Reale , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesvn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-17 20:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-29 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Marcello Romani"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass per kdesvn"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Chiedi"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Digita qui sotto la password."
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crea e apri un nuovo deposito"
#: src/kdesvn.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Creare e apre un nuovo deposito Subversion locale"
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Dump del deposito su file"
#: src/kdesvn.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Dump di un deposito Subversion su un file"
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copia a caldo un deposito"
#: src/kdesvn.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia a caldo di un deposito Subversion in una nuova cartella"
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carica dump in un deposito"
#: src/kdesvn.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carica un file di dump in un deposito."
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Aggiungi le identità ssh a ssh-agent"
#: src/kdesvn.cpp:134
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Forza l'aggiunta delle identità ssh a ssh-agent per impieghi futuri."
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informazioni su kdesvn part"
#: src/kdesvn.cpp:140
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione kdesvn e non sull'applicazione."
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Mostra il contenuto del database"
#: src/kdesvn.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Mostra il contenuto della banca dati della cache dei log"
#: src/kdesvn.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile caricare il componente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile trovare il componente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "Impossibile aprire l'URL %1"
#: src/kdesvn.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "URL aperti di recente"
#: src/kdesvn.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Carica l'ultimo URL aperto all'avvio"
#: src/kdesvn.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr ""
"Ricarica l'ultimo URL aperto se non ne viene fornito alcuno nella riga di "
"comando"
#: src/kdesvn.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "I log seguono le modifiche ai nodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostra i file ignorati"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostra file sconosciuti"
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Nascondi i file non modificati"
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Lavora in linea"
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Configura Kdesvn..."
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "Informazioni su kdesvn part"
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Manuale di Kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Compilato con la libreria Subversion: %1\n"
"In esecuzione con la libreria subversion: %2"
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "kdesvn Part"
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un client Subversion di KDE (componente Part dinamico)"
#: src/kdesvn_part.cpp:288
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
-#| "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
+#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
-"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
+"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autore originale e manutentore"
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Impostazioni di Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Attività temporizzate"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Impostazioni per le attività temporizzate"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diff e unione"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Impostazioni per diff e unione"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configurazione dei colori"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Impostazioni per l'albero delle revisioni"
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Albero delle revisioni"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "KIO / Riga di comando"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Impostazioni per la riga di comando e l'esecuzione di KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Impostazioni Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Impostazioni rapide"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copia di lavoro"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Deposito"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Cache dei log"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153
#: src/kdesvn_part.rc:161
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Password for Realm %1"
msgstr "Digita la password per il dominio %1"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Apri un file con un certificato #PKCS12"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Attività attuale"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Trasferimento attuale"
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Amministrazione Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Deposito aperto"
#: src/kdesvnview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "Impossibile aprire il deposito"
#: src/kdesvnview.cpp:197
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "Nessun deposito aperto"
#: src/kdesvnview.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hotcopy a Repository"
msgstr "Copia a caldo un deposito"
#: src/kdesvnview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Copia a caldo terminata."
#: src/kdesvnview.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load a Repository From an svndump"
msgstr "Carica un deposito da un svndump"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Dump"
msgstr "Carica dump"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Caricamento di un dump in un deposito."
#: src/kdesvnview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Caricamento del dump terminato."
#: src/kdesvnview.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump a Repository"
msgstr "Dump di un deposito"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Dump di un deposito"
#: src/kdesvnview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "Dump completato."
#: src/kdesvnview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "Inserite %v voci di registro in cache di %m."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr ""
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Ripristinato %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Annullato %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
+"Annullamento di %1 non riuscito.\n"
+"Prova invece ad aggiornare."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Destinazione mancante %1 saltata."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Saltato %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Terminato alla revisione %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Aggiornamento terminato."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Elemento completato alla revisione %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Esterno completato."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Recupero elemento esterno in %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Stato rispetto alla revisione: %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Esecuzione dello stato su elemento esterno in %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Invio di %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Aggiunta (bin) di %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Aggiunta di %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Eliminazione di %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Sostituzione di %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Trasmissione dei dati del file "
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Possibile scrivere solo sulla revisione HEAD."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 successful"
msgstr "Rinomina di %1 in %2 avvenuta"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr ""
"La sovrascrittura degli elementi esistenti è disabilitata nelle impostazioni."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Avvia il checkout in una cartella temporanea"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "Checkout di %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "Checkout temporaneo eseguito."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "Impossibile scrivere su un elemento esistente."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "Impossibile recuperare i dati per la scrittura."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "Deposito di %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "Scrivi %1 nel deposito"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "Copiato %1 in %2"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Revisione %1 depositata."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Niente da depositare"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Log vuoti"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Memorizza le password (in KDE Wallet)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Memorizza la password (nell'archiviazione semplice di Subversion)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Digita le informazioni di autenticazione per %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Messaggio di deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisione degli elementi interessati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Nascondi i nuovi elementi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Marca tutti gli elementi nuovi ad es. senza versione per l'aggiunta e il "
"deposito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Seleziona i nuovi elementi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi senza versione in modo da ignorarli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Deseleziona i nuovi elementi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Annulla elemento evidenziato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Annulla elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Genera e visualizza le differenze dell'elemento selezionato nel deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Differenze dell'elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Digita un messaggio di log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Ultimo messaggio di log utilizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "O inserisci uno degli ultimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219
#, kde-format
msgid "Insert Text File..."
msgstr "Inserisci file di testo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Se selezionata, il deposito non rilascerà i blocchi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Mantieni i blocchi"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Log"
msgstr "Registro dei depositi"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Mostra i nuovi elementi"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Text File to Insert"
msgstr "Seleziona file di testo da inserire"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select text file to insert:"
msgstr "Seleziona file di testo da inserire:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare queste voci?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Forza l'eliminazione degli elementi modificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Mantieni le copie locali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Seleziona la profondità dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Kind of depth :
\n"
"empty depth \n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present.
\n"
"Files depth Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"
\n"
"Immediate depth Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty.
\n"
"\n"
"Infinity depth Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity. Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
#, kde-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profondità vuota"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
#, kde-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profondità file"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profondità immediata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
#, kde-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profondità infinita (ricorsione)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Ctrl-F per cercare, F3 o Maiusc-F3 per cercare ancora."
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Display differences between files You may search inside text with "
"Ctrl-F.
F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.
You may save the (original) output with Ctrl-S.
"
msgstr ""
"Visualizza le differenze tra file Puoi cercare il testo all'interno "
"con Ctrl-F.
F3 per cercare nuovamente in avanti, Maiusc-F3 per cercare "
"nuovamente all'indietro.
Puoi salvare il risultato (originale) con "
"Ctrl-S.
"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Salva differenze"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "File di patch (*.diff *. patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Il file %1 esiste, vuoi sovrascriverlo?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"È stata raggiunta la fine del documento.\n"
"Vuoi continuare dall'inizio?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Raggiunto l'inizio del documento.\n"
"Vuoi continuare dalla fine?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleziona la codifica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "UTF-8 predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Modifica (contenuto o proprietà)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "Blocca/Sblocca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Annulla voci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr ""
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accetta definitivamente"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accetta temporaneamente"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Errore di convalida del certificato server per «%1»"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Cause dell'errore"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valido da"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valido fino a"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nome dell'emittente"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Considera affidabile il certificato SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Un client di Subversion di KDE (applicazione indipendente)"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Esegui singolo comando Subversion su una revisione(-intervallo) specifica "
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "startrev[:endrev]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Chiedi la revisione quando esegui un comando singolo"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forza l'operazione"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file "
msgstr ""
"Salva il risultato del comando Subversion (ad es. «cat») nel file "
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to "
msgstr "Limita il testo del log a "
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "