Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1525622) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1525623) @@ -1,364 +1,364 @@ # # Luigi Toscano , 2012, 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_man-okular.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-04 02:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:42+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "Okular User's Manual" msgstr "Manuale utente di Okular" #. Tag: author #: man-okular.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "YuriChornoivan Okular man " "page. yurchor@ukr.net" msgstr "" "YuriChornoivan Pagina di " "manuale di Okular. yurchor@ukr.net" #. Tag: date #: man-okular.1.docbook:13 #, no-c-format msgid "2018-02-03" msgstr "2018-02-03" #. Tag: releaseinfo #: man-okular.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "Okular 1.4" msgstr "Okular 1.4" #. Tag: productname #: man-okular.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #: man-okular.1.docbook:20 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refname #: man-okular.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: refpurpose #: man-okular.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "a universal document viewer" msgstr "un visualizzatore universale di documenti" #. Tag: cmdsynopsis #: man-okular.1.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "okular Okular options URL" msgstr "" "okular opzioni di " "Okular URL" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "okular is aimed to show documents in different formats." msgstr "" "okular ha lo scopo di mostrare documenti in vari formati." #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:43 #, no-c-format msgid "Okular options" msgstr "Opzioni di Okular" #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "-p, --page number" msgstr "-p, --page numero" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "Open a given page in the document." msgstr "Apre una pagina specificata del documento." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:52 #, no-c-format msgid "--presentation" msgstr "--presentation" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:58 #, no-c-format msgid "--print" msgstr "--print" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:60 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:64 #, no-c-format msgid "--print-and-exit" msgstr "--print-and-exit" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "--unique" msgstr "--unique" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controllo \"istanza unica\"." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:76 #, no-c-format msgid "--noraise" msgstr "--noraise" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:78 #, no-c-format msgid "Allows to prevent Okular window raising after the start." msgstr "Permette di evitare che la finestra di Okular si rialzi dopo l'avvio." #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "An address of the document to be opened. For PDF, can be given as " "document_name#named_destination where named_destination is a " "particular named destination embedded in the document." msgstr "" "L'indirizzo del documento da aprire. Nel caso di documenti PDF, il nome può " "essere specificato come nome_documento#nome_destinazione, dove " "nome_destinazione è l'identificativo di una " "destinazione presente nel documento." #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "Feedback" msgstr "Segnalazioni" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "On IRC, irc.freenode.net #okular or via email, okular-devel@kde.org or on " "the web, <http://okular.kde.org/>" msgstr "" "Su IRC, irc.freenode.net #okular o tramite posta elettronica, okular-" "devel@kde.org o sul web, <http://" "okular.kde.org/>" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vedi anche" #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/okular (either enter this URL into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/okular)." msgstr "" -"Documentazione utente più dettagliata è disponibile da help:/okular (inserisci questo come URL in " -"&konqueror;, o esegui khelpcenter " +"Documentazione utente più dettagliata è disponibile da help:/okular (inserisci questo come URL " +"in &konqueror;, o esegui khelpcenter " "help:/okular)." #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:108 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at http://okular.kde.org/" msgstr "" "Ulteriori informazioni sono disponibili presso http://okular.kde.org/" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:114 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "Copyright © 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese" msgstr "Copyright © 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:116 #, no-c-format msgid "Copyright © 2004-2005 Enrico Ros" msgstr "Copyright © 2004-2005 Enrico Ros" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:117 #, no-c-format msgid "Copyright © 2005 Piotr Szymanski" msgstr "Copyright © 2005 Piotr Szymanski" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:118 #, no-c-format msgid "Copyright © 2004-2012 Albert Astals Cid" msgstr "Copyright © 2004-2012 Albert Astals Cid" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:119 #, no-c-format msgid "Copyright © 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "Copyright © 2006-2009 Pino Toscano" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "License: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>" msgstr "" "Licenza: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>" #~ msgid "2016-11-04" #~ msgstr "2016-11-04" #~ msgid "2013-03-09" #~ msgstr "2013-03-09" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "KDE (Ambiente Desktop K)" #~ msgid "Generic Options" #~ msgstr "Opzioni generiche" #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "Show help about options." #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "Show Qt specific options." #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per Qt." #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "Show KDE specific options." #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per &kde;." #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "Show all options." #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni." #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show author information." #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore." #~ msgid "-v, --version" #~ msgstr "-v, --version" #~ msgid "Show version information." #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione." #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information." #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Fine delle opzioni." Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1525622) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1525623) @@ -1,7167 +1,7166 @@ # translation of kdevplatform.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-16 06:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 15:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:01+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri," "Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,," #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sporco" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Non ancora trovati" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "hit successivi" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Il breakpoint è attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Raggiunto %1 volta" msgstr[1] "Raggiunto %1 volte" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Il breakpoint ha degli errori" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger

I breakpoint " "in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a " "GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la " "funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un " "breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se " "la libreria è caricata.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa del debugger

Il breakpoint non è ancora " "stato passato al debugger.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breakpoint non trovato" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Disabilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Abilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Stato attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Breakpoint del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su " "un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al " "sorgente nella finestra dell'editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Dettagli del breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nuovo breakpoint ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Aggiungi la condizione ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Codice" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Scrittura dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lettu&ra dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accesso dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Disabilit&a tutti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Abilita t&utti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Rimuovi tutto" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (crash)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 a %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Frame stackSpesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale " "funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare " "il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i " "valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Thread:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() a %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Breakpoint raggiunto: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Watchpoint raggiunto: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Percorso remoto" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Percorso locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:504 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Sorveglia questo" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variabili del debugger" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Albero variabiliL'albero delle variabili permette di vedere i valori " "delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario.
Le " "variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate " "all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che " "specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un " "aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate " "automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. " "Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo " "clic sul nome della colonna.
Per cambiare il valore di una variabile o " "di un'espressione, fai clic sul valore.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Elemento espressioneDigita nell'espressione per avviare il controllo." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Ottale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Rimuove variabile da controllare" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copia valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Espressioni recenti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Rivaluta tutti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Ricorda valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Controlla variabile" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Rivaluta espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Rimuovi espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Breakpoint di scrittura dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:223 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Cerca nel testo..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 shell/debugcontroller.cpp:377 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Rifattorizza" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:143 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizza il file corrente con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:144 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizza il progetto corrente con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia " "installato e che sia in esecuzione.
L'estensione non funzionerà fino a " "quando il problema non sarà risolto." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analisi: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizzatore in background" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:312 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:315 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il file." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:318 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2" msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Tutte le classi dei progetti" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classi di base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classi derivate" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classi nel progetto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:107 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Rinomina «%1» ..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:230 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:236 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Rinomina «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usi" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informazioni sulla dichiarazione" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:309 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:342 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nuovo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni " "sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:171 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato" #: language/codegen/codegenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:186 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:194 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Errore nel generare il codice: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:340 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:360 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-" ">«%6»@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Rifattorizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 come %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Alias %1 perduto" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(mancante)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importa %1 come %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importa %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
lost declaration
" msgstr "
dichiarazione persa
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Indietro a %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumeratore" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "namespace %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumerazione %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "possibile risoluzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Ritorna:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contenitore: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ambito: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accesso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo : %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stato: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra usi" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:338 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostra la documentazione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:440 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:455 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Sovrascrivi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:456 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:457 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477 #, kde-format msgid " from " msgstr " da " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Nascondi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:496 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Sovrascrivi in" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ereditato da" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:721 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definizione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "avanti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:757 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "costante" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "un byte" msgstr[1] "%1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:803 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "un bit" msgstr[1] "%1 bit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Classes in project %1" +#, kde-format msgid "offset in parent: %1" -msgstr "Classi nel progetto %1" +msgstr "scostamento nel livello superiore: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:808 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "dimensione: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:812 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "allineato a: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Dichiarazioni:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "non ancora analizzato" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includi" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluso da" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:454 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:457 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:459 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:461 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:466 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importa namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:468 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:475 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Dichiarazione anticipata" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, " "attiva premendo il tasto Invio)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Vedi: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Soluzione (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Usi di " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Usi di %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:213 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contesto sconosciuto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:386 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Dichiarazione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: un uso" msgstr[1] "%2: %1 usi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:480 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Richiudi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Un uso trovato" msgstr[1] "%1 usi trovati" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Richiudi tutto" #: language/duchain/problem.cpp:206 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: language/duchain/problem.cpp:208 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: language/duchain/problem.cpp:217 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:219 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #: language/duchain/problem.cpp:221 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:223 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizzatore" #: language/duchain/problem.cpp:225 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use Chain" #: language/duchain/problem.cpp:227 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analisi semantica" #: language/duchain/problem.cpp:229 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Da-fare" #: language/duchain/problem.cpp:232 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/problem.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)" #: language/duchain/problem.cpp:247 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 di %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è " "previsto" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "stampa l'albero AST generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "stampa il flusso di token generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "codice da analizzare" #: outputview/outputexecutejob.cpp:181 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione." #: outputview/outputexecutejob.cpp:183 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:204 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:288 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:312 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** processo interrotto ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:316 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "impossibile avviare %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 è andato in crash" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:349 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "In attesa che il processo vada in time out" #: outputview/outputexecutejob.cpp:353 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Codice di uscita %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Errore: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finito ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di " "fuori di KDevelop.\n" "Il progetto deve essere chiuso." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Cartella del progetto cancellata." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà " "nascosto.\n" "Vuoi continuare?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compila" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "pulisci" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configura" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installa" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "elimina" #: project/builderjob.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Elementi vari" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importazione progetto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importazione progetto cancellata." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "nessun ramo" #: project/projectchangesmodel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Seleziona un elemento..." #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non " "dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere " "prima che l'applicazione venga eseguita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco." #: serialization/itemrepository.h:208 serialization/itemrepository.h:1943 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash." msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sessione in crash" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n" "\n" "Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi " "Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Esegue azioni per cambiare l'area.
Un'area è una strumento visivo di " "configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare " "all'area di codifica predefinita." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Torna al codice" #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "In esecuzione %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n" "Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Piattaforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2018, Gli sviluppatori di KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti " "QMake " #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrazione GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "supporto astyle e indent" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, " "prestazioni, sito web" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti " "all'interfaccia utente" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.
Assicurati che " "QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.

Fai riferimento a questo articolo per " "ulteriori informazioni." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Frame Stack" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: shell/debugcontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: shell/debugcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Riavvia il programma" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio." #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompi l'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Esegui fino al &cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Esegui fino al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Salta al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:225 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Passa &oltre" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Passa alla prossima riga" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene " "una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma " "viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Passa oltre l'is&truzione" #: shell/debugcontroller.cpp:237 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Passa oltre l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è " "una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il " "programma è entrato nella funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne" #: shell/debugcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Passa dentro l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Esci f&uori" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Esci dalla funzione corrente" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il " "debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se " "l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), " "questa operazione non ha effetto." #: shell/debugcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente." #: shell/debugcontroller.cpp:427 shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Debug del lancio" #: shell/debugcontroller.cpp:429 shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Fai il debug del lancio attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: shell/debugcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente " "quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato " "un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del debugger" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|File di testo\n" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n" "Vuoi aprirlo come testo normale?" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Impossibile trovare l'editor" #: shell/documentcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: shell/documentcontroller.cpp:596 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri il file" #: shell/documentcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Apre un file per la modifica." #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli " "facilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Sa&lva tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salva tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:615 shell/mainwindow_p.cpp:382 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Ricarica tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:617 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del " "salvataggio." #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: shell/documentcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #: shell/documentcontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Chiude il file corrente." #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Chi&udi tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Chiudi tutti gli al&tri" #: shell/documentcontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Salva tutti gli altri documenti" #: shell/documentcontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo." #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostra annota sul documento corrente" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: shell/documentcontroller.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto " "controllo di versione." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configura editor di testo" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurazioni di lancio" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche " "estensione di tipo Esecuzione?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Rinomina la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Cancella la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi " "salvarle?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,
o fai clic su " "«Aggiungi» per aggiungerne una nuova
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modifica %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:286 shell/mainwindow_p.cpp:249 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Estensioni caricate" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Estensioni caricate da %1" #: shell/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Lascia personalizzare %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configura notifiche..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche." #: shell/mainwindow_p.cpp:242 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma " "KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni " "caricate." #: shell/mainwindow_p.cpp:254 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "P&rossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Prossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Passa alla prossima finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:262 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Finestra &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Finestra precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passa alla finestra precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Salta al prossimo segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Salta al precedente segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi vista al&to/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Divide orizzontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi vista &sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Divide verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide verticalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:298 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vista divisa &successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vista divisa successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Passa alla vista divisa successiva." #: shell/mainwindow_p.cpp:306 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vista divisa &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vista divisa precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Passa alla vista divisa precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:318 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un file vuoto." #: shell/mainwindow_p.cpp:327 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Aggiungi vista strumento..." #: shell/mainwindow_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti" #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:366 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:369 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:379 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: shell/mainwindow_p.cpp:422 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Aggiungi vista strumento" #: shell/mainwindow_p.cpp:445 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Evita che il pannello si nasconda" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona il sorgente" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un " "progetto\n" "di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informazioni sul progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Apri %1 come progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL selezionato non è valido" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Apri file esistente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista" #: shell/partdocument.cpp:112 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?" #: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #: shell/partdocument.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un " "processo esterno.\n" "Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Estensione" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Generatore di Duchain" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Origine" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "File" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Riga" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Caricamento progetto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Impossibile caricare il file di progetto: %1.
Il progetto è stato rimosso " "dalla sessione." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1.
" "Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output " "della console per maggiori informazioni." #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:403 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #: shell/project.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Impossibile salvare la configurazione del progetto\n" "Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse." #: shell/projectcontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configura il progetto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Posizione non valida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Il progetto è già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo" #: shell/projectcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sovrascrivi" #: shell/projectcontroller.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto " "appena fornito." #: shell/projectcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Apri file esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto " "esitente." #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annulla e non aprire il progetto." #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n" "Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?" #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Riapro il progetto?" #: shell/projectcontroller.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Apri / Importa progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Apre o importa un progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in " "KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di " "KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre " "una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di " "KDevelop 4, il file verrà creato." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Preleva progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Recupera progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Chiudi progetto(i)" #: shell/projectcontroller.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati" #: shell/projectcontroller.cpp:591 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..." #: shell/projectcontroller.cpp:598 vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Esegui il commit..." #: shell/projectcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Apre un progetto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Apre un progetto aperto di recente." #: shell/projectcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Apri progetto dal file corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:749 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Progetto già aperto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:752 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Nessun documento attivo" #: shell/projectcontroller.cpp:826 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Progetto già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra " "sessione.
Cosa vuoi fare?" #: shell/projectcontroller.cpp:833 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:837 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Apri la sessione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:895 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestore del progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Dai un nome al progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Dal file system" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare " "un progetto" #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto" #: shell/projectsourcepage.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" "È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleziona la cartella da usare..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Ottieni" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configura lanci..." #: shell/runcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio " "o per modificare quelle esistenti." #: shell/runcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Esegui lancio" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Esegue il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Esegui il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva." #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Esegue il debug del lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Ferma i job" #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutto" #: shell/runcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione" #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati." #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato " "esegui." #: shell/runcontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Job senza nome" #: shell/runcontroller.cpp:708 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Errore del processo" #: shell/runcontroller.cpp:941 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nuovo lanciatore per %1" #: shell/runcontroller.cpp:975 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Come..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema host" #: shell/runtimecontroller.cpp:95 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permette di selezionare un runtime" #: shell/runtimecontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Runtime: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Vuoi salvare i file modificati?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non salvare nulla" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(nessun progetto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Scegliere una sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessione attiva.\n" "pid %1, app %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Impossibile eliminare la sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Impossibile eliminare una sessione bloccata." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

La sessione è bloccata da %1 su %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. I " "progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nome nuova sessione:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestore della sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Rinomina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Elimina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: shell/sessioncontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crea una nuova sessione" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile " "invece di eseguirne una nuova." #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in " "crash o sospesa." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1, è già bloccata da %2 a %3 (PID " "%4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non " "disponibile)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione " "da lanciare.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Riprova l'avvio" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Scegli un'altra sessione" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configura gli analizzatori" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configura l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Abilita o disabilita l'analizzatore in background.
Se non sei sicuro " "lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background " "disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Abilita l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo " "modifichi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore " "in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " thread" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configura la documentazione" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profilo predefinito)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Inserisci la variabile..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica in blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profilo ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Aggiungi profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clona profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Rimuovi variabile" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " file" msgstr[1] " file" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" "Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completamento codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità " "minimale e una modalità dettagliata.
Scegli in quali casi sarà " "visualizzato il completamento del codice completo.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Quando è invocato manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completamento dettagliato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Abilita l'invocazione automatica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Evidenzia la semantica del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili " "locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi locali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi " "accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni " "ecc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o " "inacessibili.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Evidenzia problemi semantici:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le " "loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Evidenzia righe problematiche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Parole che indicano un TODO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle " "classi, funzioni, variabili locali, ecc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analisi del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n" "analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la " "raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le " "capacità di apertura rapida saranno ridotte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestione del progetto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Altro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto " "con il supporto al linguaggio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n" " il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con " "il linguaggio appropriato.\n" " Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n" " essere più lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configura i progetti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Cartella base dei progetti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configura runtime" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formattatore di sorgenti" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configura il formattatore di sorgenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di " "formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo " "lo stile di formattazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Stili di formattazione" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configura i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carica il modello dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Ottieni altri modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Condividi i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clona il modello" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio " "a sinistra, o da quella in basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a " "destra, o da quella in basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Area d'aggancio a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Area d'aggancio in basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Area d'aggancio a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione a schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n" "Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte " "superiore dell'editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostra schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Colorazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base " "all'affiliazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto" #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configura l'intefaccia utente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Riformatta sorgente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Riformatta riga" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:137 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Riformatta file..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:145 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:653 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Riformatta i file?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:658 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Riformattazione" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Riformatta file" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Riformattazione di un file" msgstr[1] "Riformattazione di %1 file" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n" "%2.\n" "Sei sicuro di volerlo eliminare?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Lo stile è stato cancellato" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nuovo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nessun linguaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Linguaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formattatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: shell/textdocument.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n" "\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)" #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" #: shell/textdocument.cpp:633 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #: shell/uicontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Working set attivo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Working set" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documenti:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000" #: sublime/container.cpp:326 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti" #: sublime/container.cpp:338 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)" #: sublime/container.cpp:665 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copia nome del file" #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Chiudi tutti gli altri" #: sublime/container.cpp:672 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posizione vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Destra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Staccata" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Assegna scorciatoia..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli " "strumenti." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Rimuovi vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modalità concentrazione" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che " "conta." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor focus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista degli strumenti successiva" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista degli strumenti precedente" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Viste strumenti" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti inferiore" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Applicazione generatore DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "file o cartella" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostra avvertimenti" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug" #: util/duchainify/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a " "tutti i file inclusi" #: util/duchainify/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Numero di thread da usare" #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili " "semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, " "tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con " "successo" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i " "dettagli della dichiarazione" #: util/duchainify/main.cpp:297 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi" #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non esiste)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Attività interrotta" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Esegui tutti i test in %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi " "di scrittura per il proprietario prima di salvare?" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita." #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Processo «%1» terminato con stato %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Comando concluso con errore %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Comando terminato con valore %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Rami..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestore ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nuovo ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome del nuovo ramo:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» esiste già.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Attualmente sul ramo «%1».\n" "Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Già sul ramo «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» non esiste.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:308 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossibile ottenere le differenze." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non ci sono differenze già depositate." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Supporto VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Lo stesso come git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se " "non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Confronta con il ramo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Scarica il ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Cartella sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Il ramo «%1» esiste già." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Presenta dei conflitti" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aggiornato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filename" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Posizione sorgente" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisione sorgente" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostra differenze..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ritorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotazione..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostra diff..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostra diff (tutti i file)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pull" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non ci sono differenze." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Impossibile ottenere la differenza." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Cronologia %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::" "AnnotationInterface dell'editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato " "trovato, o non è un documento di testo:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copia ID della revisione" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Inserire l'URL del deposito..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleziona i file per il commit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Esegui il commit dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Vecchi messaggi" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di " "controllo versione." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossibile fare il commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Commit fallito" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "File di cui sarà fatto il commit:\n" "
    %1
\n" "Con messaggio:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:268 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Differenza con revisione precedente" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Differenza con i precedenti" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copia il numero di revisione" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista log" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Cancella breakpoint" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controllo versione" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è " #~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato " #~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o " #~ "inferiore." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clone di %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clona gruppo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatta i file" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Chiudi file" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Chiudi gli altri file" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Chiudi tutti i file" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autore: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Messaggio di commit: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartella %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Progetto %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1." #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Grafico revisione..." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Riga %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema di compilazione:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configura sessioni..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare " #~ "una nuova sessione attiva." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configura le sessioni" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendi attivo" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrotto ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 compilato" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "linking di %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creazione di %1" #, fuzzy #~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~| msgid "generating %1 (%2)" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Aggiungi variabili multiple" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file " #~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ripristino da crash" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua " #~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede " #~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi " #~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Ripristino dall'errore" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generazione in corso" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata " #~ "disabilitata.\n" #~ "Motivo: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Salva &selezionato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Salva tutti i file selezionati" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Esempio 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Example 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh " #~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire " #~ "tunneling." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi " #~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di " #~ "passare la password dalla linea di comando di ssh." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Hostname da connettere" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Comando di subversion da chiamare" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opzione svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, " #~ "operazione interrotta." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticazione ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Password o passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chiave pubblica:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chiave p&rivata:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password autenticazione" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleziona chiavi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare KTextEditor::Factory, controlla la tua " #~ "installazione.\n" #~ "Assicurati che Kate sia installto, KDEDIRS sia impostato correttamente e " #~ "di aver eseguito kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Errore di configurazione di sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n" #~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE." #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Impostazioni ambiente" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Selezione estensione" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Impostazioni progetto" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Impossibile leggere %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Impossibile scrivere %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificatori: %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Guarda questo" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Ferma quando cambia" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Generatore wrapper dal C++ a Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Gli sviluppatori di KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "file di input .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "includi le cartelle per l'analisi (separate da due punti)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "includi le cartelle che avrà il file di implementazione generato " #~ "(separate da due punti)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "compila la cartella dove viene aggiunto il makefile d'ingresso" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "il nome del file da utilizzare per i file .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il file .h di output" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il codice d'uscita" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è " #~ "stato trovato, non aveva una versione o non era un documento di testo:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "errore" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Doppio clic per creare un nuovo breakpoint nel codice" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "&Rimuovi tutto" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sessione in crash %1 volta di fila" #~ msgstr[1] "Sessione in crash %1 volte di fila" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome variabile:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valore variabile:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Sottrai tutto" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Visualizza differenze" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto: %1" #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 nascosto)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventi:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Dettaglio eventi:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profile del lancio" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Esegue il profile del lancio attuale" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Fai il profile del lancio attuale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di " #~ "lancio attualmente attiva all'interno di un analizzatore di prestazioni." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Scambia area" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostra testo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione è obsoleto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del file di blocco della sessione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione ha un altro proprietario." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi rimuovere il file di blocco e forzare una nuova istanza di %1?
Attenzione: prosegui solo se sei certo che non ci sia " #~ "in esecuzione alcun processo che usa la sessione.

In caso " #~ "contrario, chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegline " #~ "un'altra da lanciare.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recente" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Cartella di lavoro:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Chiudi working set (clic sinistro)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplica working set" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Carica working set (clic sinistro)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Elimina working set" #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Nascondi annotazione" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Impossibile mostrare il gestore dei rami, il ramo corrente non è " #~ "disponibile." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Chiudi file

Chiude il file corrente.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sulla piattaforma KDevelop

Mostra una finestra di " #~ "dialogo con informazioni sulla piattaforma KDevelop.

" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Seleziona il progetto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Apri un progetto recente

Apre un progetto aperto di recente.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configurazione di lancio attuale" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Job uscito normalmente" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Elenco dei log dei file non riuscita" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nessuna informazione di log trovata" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Deposita" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "" #~ "Per questo progetto non è supportato alcun sistema di controllo versione." #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "I file che saranno depositati:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Con messaggio:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Riga %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contesto" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 uso)" #~ msgstr[1] "(%1 usi)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "File: %2 (1 uso)" #~ msgstr[1] "File: %2 (%1 usi)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Ritardo in millisecondi" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Usa il completamento minimo quando il completamento è automatico, e il " #~ "completamento totale quando è attivato manualmente" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Completamento automatico minimo" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata, la casella di completamento mostrerà sempre tipo-" #~ "informazione e argomento-sugerimenti complete" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Sempre completamento totale" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Non mostrare tipo-informazione o argomenti-suggerimenti" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Sempre completamento minimo" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in basso a sinistra" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mappatura percorso" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Crea una nuova classe in %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Classe di base" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Sovrascrivi i metodi" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "La licenza specificata esiste già. Si prega di fornire un nome diverso." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opzioni classe" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Classe astratta (consente le virtuali pure)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Disabilita la copia" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Condivisione implicita" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Puntatore D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Puntatore D condiviso in stile Qt" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtual Hook" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Ragruppare per specificatore d'acesso (publico / privato etc)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Tipo di licenza:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Clicca qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Salva licenza" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identificatore:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "Ere&ditarietà:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in &alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in &basso" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "I&ntestazione:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementazione:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nomi file in minuscolo" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superclasse -> Funzione" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Segnale" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selezion&a tutto" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "&Deseleziona tutto" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... nascondere %1 filtrato" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nuova configurazione %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione. " #~ "Scegliere un'altra sessione o chiudere l'istanza in esecuzione." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Impossibile bloccare la sessione %1, probabilmente è già attiva in " #~ "un'altra istanza in esecuzione." #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Cronologia revisione" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Configurazioni di lancio:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nuova classe" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Sovrascrivi le funzioni virtuali" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Annulla &tutto" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Percorso remoto" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Blocca lo strumento" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

" #~ msgstr "" #~ "Blocca lo strumento

Quando uno strumento viene sbloccato, sarà " #~ "automaticamente nascosto quando si fa clic al di fuori di esso. Un " #~ "strumento bloccato rimarrà visibile fino a quando non lo nascondi " #~ "esplicitamente, o passi a un altro strumento.

" #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Rimuovi lo strumento" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi lo strumento

Remuove questo strumento completamente. È " #~ "possibile aggiungere lo strumento nuovamente usando il comando Vista-" #~ ">Aggiungi Strumento vista.

" #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Sblocca vista degli strumenti." #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Blocca vista degli strumenti" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Mostra l'area di aggancio in alto" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Rimuovi vista" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Ancora l'area di aggancio corrente" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Massimizza l'area d'aggancio corrente" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a sinistra" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a destra" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Area d'aggancio in alto" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Confronta principale..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert commit message here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Inserire il messaggio di deposito qui

" #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Messaggio precedente:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il lanciatore per il nome «%1». Controlla la " #~ "configurazione di lancio." #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione è andata in crash alle %1, ma le copie di recupero dei " #~ "seguenti file modificati sono disponibili.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Continua per recuperare i file modificati.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Annulla per perdere le modifiche." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Nessun progetto" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Estensione per unit-test" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Azione 1 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Azione 2 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Azione 3 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Azione 4 dell'assistente" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "&Nascondi l'assistente" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[in esecuzione, processo %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~| msgid "Edit Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Cannot show the differences because there were none." #~ msgstr "Impossibile mostrare le differenze perché non ce n'erano." #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "A Marshalltown, Iowa ai cavalli è vietato mangiare gli idranti." #~ msgid "" #~ "The branch is going to be renamed from\n" #~ "%1 to %2.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Si stà per rinominare il ramo da\n" #~ "%1 a %2.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "About to remove the branch \"%1\".\n" #~ "Once removed, it cannot be restored.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Riguardo all'eliminazione del ramo «%1».\n" #~ "Una volta rimosso, non può essere ripristinato.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&ggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Elimina tutti" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Non può essere cambiato il nome di «%1»" #~| msgid "" #~| "Do you want to remove the directory %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really want to remove the directory %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere la cartella %1 anche dal filesystem?" #~| msgid "Do you want to remove the file %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1 anche dal filesystem?" #~ msgid "Add Comment Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di commento" #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nuova finestra" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rimuovi" #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiato" #~| msgid "Private" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Privato" #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Lascia attivare/disattivare la barra dei menu." #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Elimina tutti" #~| msgid "Enter a name for the target" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Stile personalizzato" #~| msgid "" #~| "If this option is set all open documents will be automatically saved " #~| "before any build is started." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then any project that is opened will " #~ "automatically be added to the buildset." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " #~ "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argomenti" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Avvia in un terminale" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Esegui prima" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Elemento da eseguire" #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Esegui obiettivi:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Esegui impostazioni" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Inserisci qui il percorso dell'obiettivo" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Inserisci l'obiettivo qui..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Ambi&ente:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Avvia in un terminale esterno:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&omenti:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti della riga di comando passati al programma principale " #~ "quando in esecuzione" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Obiettivi:" #~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..." #~ msgstr "Inserisci qui le dipendenze di compilazione di cui hai bisogno..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Prima di eseguire:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "Build & Install" #~ msgstr "Compila e installa" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Compila e installa (come super utente)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Ferma il debugger" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Ferma il debugger

Termina l'eseguibile ed esce dal debugger.

" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo " #~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Il documento è stato modificato" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Aggiunto (nell'indice)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Cancellato (nell'indice)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Modificato (nell'indice)" #~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile resettare i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere file da depositare. %1 non ha restituito alcun job " #~ "da eseguire." #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Aggiunta file da depositare non riuscita" #~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Impossibile rimuovere i file" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "Area %1" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti" #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "Chiudi progetti

Chiude tutti i progetti aperti.

" #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Riapri i progetti all'avvio:" #~ msgid "" #~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown " #~ "on the next startup." #~ msgstr "" #~ "Riapri automaticamente al prossimo riavvio tutti i progetti che erano " #~ "aperti quando KDevelop è stato chiuso." #~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup" #~ msgstr "Apri gli ultimi progetti che sono stati caricati all'avvio" #~ msgid "" #~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n" #~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no " #~ "project\n" #~ " will be loaded during KDevelop startup" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata, KDevelop riaprirà i progetti che\n" #~ " erano aperti quando KDevelop è stato chiuso. Se questa opzione " #~ "non è impostata, nessun progetto\n" #~ " sarà caricato all'avvio di KDevelop" #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti aperti" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Prossima fi&nestra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ "Nuova finestra

Crea una nuova finestra con un duplicato " #~ "dell'area corrente.

" #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Non c'è ancora alcuna documentazione selezionata" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostra barra di &stato" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "" #~ "Mostra barra di stato

Nasconde o mostra la barra di stato.

" #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nuovo file" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "&Chiudi file" #~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione Vista progetti, annullamento." #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, integrazione QTest" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nome test" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numero riga" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Output dettagliato" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del ru&nner" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Avvia" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "E&sci" #~ msgid "Launch Mode:" #~ msgstr "Modo di lancio:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Riquadri" #~ msgid "Could not fetch information for remote url: %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni dal collegamento remoto: %1" #~ msgid "Open project

Opens a KDevelop 4 project.

" #~ msgstr "Apri progetto

Apre un progetto KDevelop 4

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Working Set %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Esegue programma" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525622) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525623) @@ -1,1275 +1,1269 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package. -# Luigi Toscano , 2015, 2017. +# Luigi Toscano , 2015, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-18 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 18:58+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo " "modulo di impostazioni." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al " "dispositivo per il touchpad %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossibile collegarsi al server X" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nessun touchpad trovato" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM Touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Error while loading values. See logs for more informations. Please " -#| "restart this configuration module." +#, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please " -#| "restart this configuration module and try again." +#, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile " "impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e " "riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Trascinami" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tutti i bordi" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Angolo in basso a sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo sinistro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Angolo in alto a sinistra" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la gestione " "del touchpad" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Usabilità, test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Ha aiutato un po'" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Sviluppatore di synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n" "Stai vedendo le impostazioni salvate." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostra le impostazioni attive" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Scorciatoie da tastiera:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n" "numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n" "Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic con " "i pulsanti fisici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivi ignorati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n" "Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando " "vengono collegati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Velocità minima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocità massima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movimento basato sulla pressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Fattore di pressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pressione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Fattore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione di " "movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di pressione " "di movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancellazione del rumore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Scorrimento ai bordi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in qualsiasi " "punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in " "qualsiasi punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Scorrimento con due dita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Scorrimento inverso:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distanza di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocità minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " scorrimenti/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Decelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " scorrimenti/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si " "sofferma in un angolo del bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa regione " "di attivazione.\n" "Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del " "touchpad\n" "provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso " "antiorario farà scorrere in alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Regione di attivazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di " "scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco " "dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di " "continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pressione per rilevare un tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera " "come un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo " "considera come un rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo richiede " "il supporto dell'hardware/firmware del touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Rilevamento del palmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Larghezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tocchi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Emulazione del clic del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito fuori dagli angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Due dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tre dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Angoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "In alto a sinistra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "In basso a sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "In alto a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "In basso a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito effettuando " "un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi toccando " "nuovamente e spostando il dito sul touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gesto tocca-e-trascina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. Se " "attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o finché " "non passa un certo intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Trascinamenti bloccati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica della " "modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato dal " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Rilevamento del tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movimento massimo del dito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "" "Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Fai clic qua" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse" #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Abilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Disabilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Cambia lo stato del touchpad" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Motore Synaptics non trovato" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Motore Libinput non trovato" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1525622) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1525623) @@ -1,181 +1,181 @@ # translation of mailfilteragent.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the mailfilteragent package. -# Luigi Toscano , 2011, 2012, 2013, 2014. +# Luigi Toscano , 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfilteragent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-12 03:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-13 00:48+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: filterlogdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" #: filterlogdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Log filter activities" msgstr "Registra attività dei fi<ri" #: filterlogdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei dati relativi " "all'attività dei filtri. Naturalmente, questi dati vengono registrati e " "visualizzati solo quando la registrazione è attivata. " #: filterlogdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Logging Details" msgstr "Dettagli registrazione" #: filterlogdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Log pattern description" msgstr "Registra la descrizione dei pattern" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Registra l'esecuzione delle ®ole di filtro" #: filterlogdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Puoi controllare, nelle registrazioni, le informazioni relative " "all'esecuzione delle regole di filtro applicate: quando l'opzione è " "abilitata, produrrà un resoconto dettagliato per ogni singola regola di " "filtro; in alternativa, puoi avere il risultato dell'elaborazione di tutte " "le regole di un solo filtro." #: filterlogdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Registra l'esecuzione dei pattern dei filtri" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Log filter actions" msgstr "Registra le azioni di filtro" #: filterlogdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Log size limit:" msgstr "Dimensione massima log:" #: filterlogdialog.cpp:167 #, kde-format msgid " KB" msgstr " KB" #: filterlogdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #: filterlogdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare " "temporaneamente i dati; qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: " "se la dimensione dei dati accumulati eccede questo limite, i dati più vecchi " "verranno cancellati fino a che la dimensione totale non raggiunga il limite " "impostato. " #: filterlogdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Impossibile scrivere il file %1:\n" "«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore." #: filterlogdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #: filtermanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" #: filtermanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Error applying mail filter move" msgstr "Errore applicando uno filtro di spostamento" #: filtermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Error applying mail filter delete" msgstr "Errore applicando uno filtro di eliminazione" #: filtermanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Error applying mail filter modifications" msgstr "Errore applicando un filtro di modifica" #: filtermanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Esecuzione regole di filtro: " #: filtermanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Filter rules have matched." msgstr "Regole di filtro corrispondenti." #: filtermanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" msgstr "Inizio del filtraggio del messaggio «%1» da «%2» a «%3»:" #: filtermanager.cpp:607 filtermanager.cpp:635 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtraggio dei messaggi" #: mailfilteragent.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Notification when the filter log was enabled" msgid "Mail Filter Log Enabled" msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #: mailfilteragent.cpp:190 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mailfilteragent.cpp:277 #, kde-format msgid "Filtering in %1" msgstr "Filtraggio in %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1525623) @@ -0,0 +1,338 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdepim-apps-libs package. +# Luigi Toscano , 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepim-apps-libs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-29 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-29 00:20+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Select Contacts" +msgstr "Seleziona contatti" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "All contacts" +msgstr "Tutti i contatti" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "All contacts from all your address books" +msgstr "Tutti i contatti da tutte le rubriche degli indirizzi" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Choose this option you want to select all your contacts from all your " +"address books." +msgstr "" +"Scegli questa opzione se vuoi selezionare tutti i contatti da tutte le tue " +"rubriche degli indirizzi." + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Selected contacts" +msgstr "Contatti selezionati" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:138 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Only the contacts currently selected" +msgstr "Solo i contatti attualmente selezionati" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:141 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Choose this option if you want only the contacts you have already selected " +"in the graphical interface." +msgstr "" +"Scegli questa opzione se vuoi solo i contatti che hai già selezionato " +"nell'interfaccia grafica." + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "All contacts from:" +msgstr "Tutti i contatti da:" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:146 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "All contacts from a chosen address book" +msgstr "Tutti i contatti da una rubrica prescelta" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:149 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of " +"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop " +"down box listing all those address books and permitted to select the one you " +"want." +msgstr "" +"Scegli questa opzione se vuoi selezionare tutti i contatti da una sola " +"rubrica. Una volta scelta questa opzione, ti verrà proposto un elenco a " +"discesa contenente tutte le rubriche, in cui selezionare quella desiderata." + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Include Subfolders" +msgstr "Includi sotto-cartelle" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:160 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Select all subfolders including the top-level folder" +msgstr "Seleziona tutte le sotto-cartelle, inclusa quella di primo livello" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Check this box if you want to select all contacts from this folder, " +"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level " +"folder then leave this box unchecked." +msgstr "" +"Attiva questa casella se vuoi selezionare tutti i contatti da questa " +"cartella, incluse tutte le sotto-cartelle. Se desideri solo i contatti della " +"cartella di primo livello, non attivare questa casella." + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193 +#, kde-format +msgid "Collect Contacts" +msgstr "Raccogli contatti" + +#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:196 +#, kde-format +msgid "Fetch Contacts" +msgstr "Recupera contatti" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Fields to be exported" +msgstr "Campi da esportare" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Private fields" +msgstr "Campi privati" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Export private fields" +msgstr "Esporta i campi privati" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Check this box if you want to export the contact's private fields to the " +"vCard output file." +msgstr "" +"Attiva questa casella se vuoi esportare i campi privati del contatto nel " +"file vCard da creare." + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Business fields" +msgstr "Campi affari" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Export business fields" +msgstr "Esporta i campi affari" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Check this box if you want to export the contact's business fields to the " +"vCard output file." +msgstr "" +"Attiva questa casella se vuoi esportare i campi affari del contatto nel file " +"vCard da creare." + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Other fields" +msgstr "Altri campi" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:63 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Export other fields" +msgstr "Esporta gli altri campi" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard " +"output file." +msgstr "" +"Attiva questa casella se vuoi esportare gli «altri campi» del contatto nel " +"file vCard da creare." + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Encryption keys" +msgstr "Chiavi di cifratura" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Export encryption keys" +msgstr "Esporta le chiavi di cifratura" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " +"vCard output file." +msgstr "" +"Attiva questa casella se vuoi esportare le chiavi di cifratura del contatto " +"nel file vCard da creare." + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Pictures" +msgstr "Immagini" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Export pictures" +msgstr "Esporta le immagini" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " +"output file." +msgstr "" +"Attiva questa casella se vuoi esportare l'immagine del contatto nel file " +"vCard da creare." + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Export options" +msgstr "Opzioni di esportazione" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Display name as full name" +msgstr "Nome visualizzato come nome completo" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Export display name as full name" +msgstr "Esporta il nome visualizzato come nome completo" + +#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Check this box if you want to export the contact's display name in the " +"vCard's full name field. This may be required to get the name shown " +"correctly in GMail or Android." +msgstr "" +"Attiva questa casella se vuoi esportare il nome visualizzato del contatto " +"nel campo Nome completo della vCard. Ciò potrebbe essere richiesto per una " +"corretta visualizzazione in GMail o Android." + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@item Undefined import field type" +msgid "Undefined" +msgstr "Non definito" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "The wedding anniversary of a contact" +msgid "Anniversary" +msgstr "Anniversario" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "Preferred email address" +msgid "EMail (preferred)" +msgstr "Posta elettronica (preferito)" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "Second email address" +msgid "EMail (2)" +msgstr "Posta elettronica (2)" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "Third email address" +msgid "EMail (3)" +msgstr "Posta elettronica (3)" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "Fourth email address" +msgid "EMail (4)" +msgstr "Posta elettronica (4)" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Blog Feed" +msgstr "Fonte blog" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Profession" +msgstr "Professione" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:120 +#, kde-format +msgid "Office" +msgstr "Ufficio" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Manager" +msgstr "Manager" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Assistant" +msgstr "Assistente" + +#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Spouse" +msgstr "Coniuge" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525622) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525623) @@ -1,1267 +1,1267 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package. -# Luigi Toscano , 2015, 2017. +# Luigi Toscano , 2015, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 21:04+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo " "modulo di impostazioni." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al " "dispositivo per il touchpad %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossibile collegarsi al server X" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM Touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile " "impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e " "riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Trascinami" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tutti i bordi" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Angolo in basso a sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo sinistro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Angolo in alto a sinistra" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la gestione " "del touchpad" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Usabilità, test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Ha aiutato un po'" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Sviluppatore di synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n" "Stai vedendo le impostazioni salvate." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostra le impostazioni attive" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Scorciatoie da tastiera:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n" "numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n" "Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic con " "i pulsanti fisici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivi ignorati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n" "Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando " "vengono collegati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Velocità minima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocità massima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movimento basato sulla pressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Fattore di pressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pressione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Fattore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione di " "movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di pressione " "di movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancellazione del rumore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Scorrimento ai bordi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in qualsiasi " "punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in " "qualsiasi punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Scorrimento con due dita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Scorrimento inverso:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distanza di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocità minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " scorrimenti/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Decelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " scorrimenti/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si " "sofferma in un angolo del bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa regione " "di attivazione.\n" "Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del " "touchpad\n" "provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso " "antiorario farà scorrere in alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Regione di attivazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di " "scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco " "dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di " "continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pressione per rilevare un tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera " "come un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo " "considera come un rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo richiede " "il supporto dell'hardware/firmware del touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Rilevamento del palmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Larghezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tocchi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Emulazione del clic del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito fuori dagli angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Due dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tre dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Angoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "In alto a sinistra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "In basso a sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "In alto a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "In basso a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito effettuando " "un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi toccando " "nuovamente e spostando il dito sul touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gesto tocca-e-trascina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. Se " "attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o finché " "non passa un certo intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Trascinamenti bloccati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica della " "modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato dal " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Rilevamento del tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movimento massimo del dito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "" "Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Fai clic qua" #: src/kded/kded.cpp:216 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse" #: src/kded/kded.cpp:220 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Abilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Disabilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Cambia lo stato del touchpad" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Motore Synaptics non trovato" #~ msgid "No touchpad found" #~ msgstr "Nessun touchpad trovato" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Motore Libinput non trovato" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)" Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_kdeprint.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_kdeprint.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_kdeprint.po (revision 1525623) @@ -1,4442 +1,4433 @@ # translation of desktop_playground-base.po to Italian # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2007. # Vincenzo Reale , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 23:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-27 21:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-29 18:24+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: filters/enscript.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "enscript" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "enscript" #: filters/enscript.desktop:34 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Enscript Text Filter" -msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" +msgstr "Filtro di testo Enscript" #: filters/imagetops.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "imagetops" -msgstr "Name=Sessioni" +msgstr "imagetops" #: filters/imagetops.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Generic Image to PS Filter" -msgstr "" +msgstr "Immagine generica a filtro PS" #: filters/pdfwrite.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "pdfwrite" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "pdfwrite" #: filters/pdfwrite.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)" -msgstr "" +msgstr "PDF Writer (richiede Ghostscript)" #: filters/poster.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Poster Printing" -msgstr "Comment=Impostazioni colore" +msgstr "Stampa poster" #: filters/poster.desktop:32 msgctxt "Description" msgid "" "Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use this " "command, the poster executable must be accessible in your PATH. Source code for this utility can be on the KDEPrint web site.

WARNING: The " "package found on the KDEPrint web site is a modified version of the original " "one that can be found on any CTAN archive mirror, but the original package " "will not work with KDE. You must use the package found on the " "KDEPrint web site." msgstr "" +"Strumento per stampare grandi poster su più fogli di carta piccoli. Per " +"utilizzare questo comando, l'eseguibile poster deve essere " +"accessibile nel tuo PATH. Il codice sorgente per questo programma è " +"disponibile sul sito web di " +"KDEPrint.

AVVISO:Il pacchetto trovato sul sito di " +"KDEPrint è una versione modificata dell'originale disponibile su qualsiasi " +"mirror di archiviazione di CTAN, ma il pacchetto originale non " +"funzionerà con KDE. Devi utilizzare il pacchetto fornito dal sito web di KDEPrint." #: filters/ps2pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ps2pdf" msgstr "ps2pdf" #: filters/ps2pdf.desktop:35 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "PostScript to PDF Converter" -msgstr "Comment=Script R" +msgstr "Convertitore PostScript a PDF" #: filters/psbook1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psbook1" msgstr "psbook1" #: filters/psbook1.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)" -msgstr "" +msgstr "Stampa di pamphlet - Pagine pari (fase 1)" #: filters/psbook2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psbook2" msgstr "psbook2" #: filters/psbook2.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)" -msgstr "" +msgstr "Stampa di pamphlet - Pagine dispari (fase 2)" #: filters/psbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psbook" msgstr "psbook" #: filters/psbook.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)" -msgstr "" +msgstr "Stampa di pamphlet (da utilizzare con piccole stampe fronte-retro)" #: filters/psnup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psnup" msgstr "psnup" #: filters/psnup.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Multiple Pages per Sheet Filter" -msgstr "" +msgstr "Filtro pagine multiple per foglio" #: filters/psresize.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psresize" msgstr "psresize" #: filters/psresize.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size" msgstr "" +"Scala i contenuti della stampa per adattarli a un'altra dimensione della " +"carta" #: filters/psselect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psselect" msgstr "psselect" #: filters/psselect.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Page Selection/Ordering Filter" -msgstr "" +msgstr "Filtro di selezione/ordinamento pagine" #: kdeprintfax/kdeprintfax.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFax" #: kdeprintfax/kdeprintfax.desktop:34 -#, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "Fax Utility" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Strumento fax" #: kdeprint_part/kdeprint_part.desktop:4 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Print Management Tool" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Strumento di gestione delle stampe" #: kjobviewer/kjobviewer.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KJobViewer" msgstr "KJobViewer" #: kjobviewer/kjobviewer.desktop:42 -#, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "Print Jobs" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Lavori di stampa" #: kprinter/kprinter.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KPrinter" msgstr "KPrinter" #: kprinter/kprinter.desktop:42 -#, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "Printing Tool" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Strumenti di stampa" #: libkdeprint/cups/cups.print:3 msgctxt "Comment" msgid "CUPS (Common UNIX Print System)" -msgstr "" +msgstr "CUPS (Common UNIX Print System)" #: libkdeprint/ext/ext.print:3 msgctxt "Comment" msgid "Print Through an External Program (generic)" -msgstr "" +msgstr "Stampa tramite un programma esterno (generico)" #: libkdeprint/foomatic/foomatic.print:3 msgctxt "Comment" msgid "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" -msgstr "" +msgstr "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" #: libkdeprint/kdeprintd/kdeprintd.desktop:11 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KDE Print Daemon" -msgstr "Name=Sessioni" +msgstr "Demone di stampa per KDE" #: libkdeprint/kdeprintd/kdeprintd.desktop:41 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Print daemon for KDE" -msgstr "Name=Condivisione" +msgstr "Demone di stampa per KDE" #: libkdeprint/lpd/lpd.print:3 msgctxt "Comment" msgid "LPR (Standard BSD print system)" -msgstr "" +msgstr "LPR (sistema di stampa BSD standard)" #: libkdeprint/lpdunix/lpdunix.print:3 msgctxt "Comment" msgid "Generic UNIX LPD Print System (default)" -msgstr "" +msgstr "Sistema di stampa LPD UNIX generico (predefinito)" #: libkdeprint/lpr/lpr.print:3 msgctxt "Comment" msgid "LPR/LPRng Print System" -msgstr "" +msgstr "Sistema di stampa LPR/LPRng" #: libkdeprint/rlpr/rlpr.print:3 msgctxt "Comment" msgid "RLPR Environment (Remote LPD servers)" -msgstr "" +msgstr "Ambiente RLPR (server LPD remoti)" #: libkdeprint/specials.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print to File (PostScript)" msgstr "Stampa su file (PostScript)" #: libkdeprint/specials.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Write PostScript file" msgstr "Scrivi file PostScript" #: libkdeprint/specials.desktop:68 libkdeprint/specials.desktop:180 msgctxt "Comment" msgid "Local file" msgstr "File locale" #: libkdeprint/specials.desktop:114 msgctxt "Name" msgid "Print to File (PDF)" msgstr "Stampa su file (PDF)" #: libkdeprint/specials.desktop:150 msgctxt "Description" msgid "Write PDF/Acrobat file" msgstr "Scrivi file PDF/Acrobat" #: libkdeprint/specials.desktop:227 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Send to Fax" -msgstr "Name=Sistema" +msgstr "Invia a fax" #: libkdeprint/specials.desktop:259 msgctxt "Description" msgid "Send to external fax system" msgstr "Invia a sistema di fax esterno" #: libkdeprint/specials.desktop:289 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "External" -msgstr "Name=Condivisione" +msgstr "Esterno" #: libkdeprint/specials.desktop:331 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Attachment for KMail Composer" -msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" +msgstr "Allegato per compositore di KMail" #: libkdeprint/specials.desktop:360 msgctxt "Description" msgid "Creates PDF/Acrobat file as attachment for KMail" -msgstr "" +msgstr "Crea un file PDF/Acrobat come allegato per KMail" #: libkdeprint/specials.desktop:392 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Mail PDF File" -msgstr "Name=File PDF" +msgstr "Invia PDF tramite email" #: libkdeprint/specials.desktop:427 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KSendFax" -msgstr "Comment=Kat" +msgstr "KSendFax" #: libkdeprint/specials.desktop:457 msgctxt "Description" msgid "Use ksendfax to fax the current document" -msgstr "" +msgstr "Utilizza ksendfax per inviare il documento attuale" #: libkdeprint/specials.desktop:487 msgctxt "Name" msgid "Advanced Faxing Tool (ksendfax)" -msgstr "" +msgstr "Strumento avanzato di gestione fax (ksendfax)" #: libkdeprint/tools/escputil/escputil.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "EPSON InkJet" -msgstr "Name=Caratteri" +msgstr "EPSON getto d'inchiostro" #: printmgr/printers.desktop:19 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Printers" -msgstr "Name=File ODT" +msgstr "Stampanti" #: printmgr/printers.desktop:58 printmgr/printmgr.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" -msgstr "" +msgstr "Configurazione del sistema di stampa (stampanti, lavori, classi, ...)" #: printmgr/printers.desktop:88 printmgr/printmgr.desktop:75 msgctxt "Keywords" msgid "print,printer,printing management" msgstr "stampa,stampante, gestione della stampa" #: printmgr/printmgr.desktop:13 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Printing Manager" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Gestore di stampa" #, fuzzy #~| msgid "Name=Colors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Color settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~| msgid "Keywords=colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "Keywords=colori,schema,contrasto,colori elemento,Schema colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure ODBC data sources" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LDB backed for KConfig" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE OSD Daemon" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fingerprint Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sysinfo Viewer" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sysinfo" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard History Manager" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard History" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard History" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Sync" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImageBrowser" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Management Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Annotation Service" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file annotation service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File annotation suggestion" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk filesystem management service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Client" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The simple Nepomuk Desktop Search Client" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Runner" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Search Plasma Runner" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle contact resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Email Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle email resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle file resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Task Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Social Query Client" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Social Query Daemon" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Importer" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ontology Import" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Gui Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Bibtex Entry Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Resource Display" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Display Testing Applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ActiveWindow Control" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Commit Log" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Watch" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cpu Frequency Selector" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cpu Frequency Selector Ruby" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cucu clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Darkstat" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks with Data Engines" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet displaying tasks using dataengines" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDebug Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~| msgid "Name=System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Locations" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple task launcher for active window" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple titlebar for active window" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embed any window as plasmoid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Tasks" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasmoid providing a fancy representation of your tasks and launchers." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Panel" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Task Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flippoid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fortune plasmoid" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasmoid which shows a quote." #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Cell" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A container to lay out plasmoids in a grid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaApplet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Java test applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Device Status Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KConfigMenu" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick access to KDE configuration modules" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keren" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard LEDs" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard LEDs applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse Status" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Switch" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsolator" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple plasmoid embedding a konsole" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Extender" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPartApplet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma KPartApplet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to control the kremotecontrol daemon" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quiz" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between and start applications" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PlasmoBiff" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A central menubar for all KDE programs" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MID Control" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mini Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mini media player" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moodbar" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Moodbar Amarok" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morphing Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A SVG themable network monitor" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenBrain" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Desktop Assistant" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peachy Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~| msgid "Name=Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PGame" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sample Rotating Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sample Rotating Plasma applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EncodeDecode" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MouseArrow" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ScriptWeather" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Test" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerHotlink" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma ServerHotlink" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sessions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StockWatch" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Track the value of stocks" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SvgPanel Test" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TaimeTraquer" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays a test applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimetracker Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toggle Desktop Effects" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TogglePanel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable digital clock" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Victory Calendar" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webapp" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WebWatcher" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitor your favorite sites" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A panel widget" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "welcome Panel" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Tip of the Day" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Application Launcher Menu" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows menu based application launcher" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlankDesktop" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cluttered Desktop" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple panel" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple panel" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for single applet screens" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Agents" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Bookmarks" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard data for plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic list engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WiFi Geolocation" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from Wireless Access Point Signals." #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HellaNZB Status Information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HellaNZB Status Information Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIO Browser" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GMail data engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MythTV" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays status about MythTV backend" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for Nepomuk tags" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent App Documents" #~ msgstr "Name=Documento di chimica" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lm-sensors" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stock Exchange Data" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches stock data from Internet resources." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An elegant theme for plasma" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Heron" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BuienRadar.NL" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from BuienRadar.NL" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EMHI" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuopio, Finland" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Willab Ion" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Weather" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Yahoo! Weather" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma kidenticon" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Storage Plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Plasma Storage" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Storage Resource" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netbook" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Runner" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "KDE History" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls a media player" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Evaluator" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python expression evaluator" #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Management Applet" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Management Engine" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Falcon Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Falcon Runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Python Applet" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Python Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Python Runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Example" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Ruby Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Ruby Runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ruby Example" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kross Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kross Scripts Engine" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript Test" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple QtScript test" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript All Widget Demo" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple QtScript widget demo" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript Calculator" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator in QtScript" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript Simple Demo" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple QtScript demo" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XXQtScript Simple Widget Demo" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma MID" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripted Image" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "welcomewidget" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma welcomewidget" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows lnk File Info" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows lnk File Forwarder" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for jstream" #~ msgstr "Description=Un kioslave per kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look inside" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet for searching with Strigi" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for strigi" #~ msgstr "Description=Un kioslave per kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blazer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The KDE Home Page" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~| msgid "Name=acldlgtest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "acldlgtest" #~ msgstr "Name=acldlgtest" #, fuzzy #~| msgid "Comment=A simple KDE Application" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple KDE Application" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~| msgid "Name=KInstaller" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInstaller" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~| msgid "Name=KInstaller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Installer" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~| msgid "Name=Auto Label" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Name=Etichetta automatica" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ApplyLabels Files" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sessions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knowledge base (QML)" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblogging (QML)" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSSNow (QML)" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social News (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Audiocd IO Slave Configuration" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~| msgid "Name=Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Choose the default application for various services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default application for various services" #~ msgstr "Comment=Scegli l'applicazione predefinita per i diversi servizi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Keywords=components,component chooser,resources, email client, terminal " #~| "emulator, default, browser" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "components,component chooser,resources, email client, terminal emulator, " #~ "default, browser" #~ msgstr "" #~ "Keywords=componenti,selettore componente,risorse, client posta " #~ "elettronica, emulatore terminale, predefinito, browser" #, fuzzy #~| msgid "Name=Fonts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Install & preview fonts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install & preview fonts" #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Keywords=font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgstr "" #~ "Keywords=carattere,caratteri,installazione,truetype,type1,speedo,bitmap" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Network Connections" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Name=Aspetto" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Appearance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Name=Aspetto" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptops & Power" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Name=Connections" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network & Connectivity" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~| msgid "Name=Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~| msgid "Name=Power" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Laptop Power Management" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Media Notifications" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~| msgid "Name=System Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmate" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StudioPreviewer" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Containment used to preview plasmoids on Plasma Studio" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal Desktop Search" #~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LionMail" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep a sharp eye on your emails" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Message" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View an email" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep an Eye on your Inbox" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows an Email" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Message" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Message (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Telepathy Presence Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public Transport" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public Transport Helper Library" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenStreetMap data engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public transport engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine for public transport" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public Transport Runner Config" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Work Context Chooser" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk User Context Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk resource action plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Context annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which proposes to relate to the current Nepomuk " #~ "context" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which searches DBpedia for related resources" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geonames annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which tries to relate to geographical things " #~ "such as cities from geonames" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO type plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates and types PIMO things" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO property creation annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates new property values" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribo annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which extracts entitiy from a text using Scribo" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk tags annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk tags region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk webpage annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk webpage region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~| msgid "Name=Annotate..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Annotate..." #~ msgstr "Name=Annota..." #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk PIMO Resource Editor" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scribo text match plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Datetime text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Calais" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Open Calais Scribo plugin" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenCalais text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pimo text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Scribo Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Olena annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk annotation plugin using Olena to extract text from images" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local music" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local pictures" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local videos" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MediaBrowser Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet to browse through your media files" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MediaController" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple applet to control media reproduction" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple applet to display media information" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Center Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The playing applet for the Media Center." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Media Center welcome applet" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Playlist Applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Containment" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dedicated containment for your media applets." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picasa" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Fetcher Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webmedia Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picasa Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Playlist Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr picture provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma flicklist" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Switcher" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Battery" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile System Tray" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "MobileDesktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~| msgid "Name=Kat Desktop Search Environment" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop containment" #~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Fiber" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Example (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A kineticqml scriptengine test" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Mobile QML" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addons example (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same game (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print monitor" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure your printers" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Config" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A kineticqml example with configuration" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The kineticqml scriptengine test" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time v0.2 (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic Weather - global" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Kinetic Declarative UI weather plasmoid" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic Weather" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rapidly Changing weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Viewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Qt Kinetic Declarative UI plasmoid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Scriptengine" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows Qt Kinetic Declarative UI scripts to be used as plasmoids." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML package structure" #~ msgstr "Name=File pacchetto RPM" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WebExtractorConsole" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Extractor Console" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Extractor Plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Extractor Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "thetvdb webextractor plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepSaK - The Nepomuk Shell" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wacom Tablet Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wacom Tablet Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WacomTablet" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New tablet connected" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO Shell" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KConfig Storage PLugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "MobileSystemTrayPanel" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharebin engine" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Name=File pacchetto RPM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupingDesktop" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupingPanel" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma group" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Generic Resource Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin to handle generic resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Management Runner" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Control open application windows" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MCTest" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test applet for Media Center." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma-KPart" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Plasma KPart" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Simple PIMO Annotation Shell" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk task resource linker" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Widget" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory Data Engine" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Commits Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Mobile Applications" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Color settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout Applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A device ask for confirmation" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Daemon" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Attica Resource" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Attica" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Configurator" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBFX Configuration Utility" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Theme Installer" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBFX Theme Package" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Spinx" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Control" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network status and control utility" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXPERIMENTAL NetworkManager User Settings Service" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management VPN UI Plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetworkManager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Type" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interface Attached" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Establishing Network Connection" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Succeeded" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Failed" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network management disabled" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add, Edit and Remove network connections" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management tool" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager User Settings Service" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma NepomukContextChooser" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Amarok" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adjustable Clock" #~ msgstr "Name=Etichetta automatica" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast spell checking" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Contact Runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Contact runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic QML" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black Board" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper activity" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Locate Containment" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok Search" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opendesktop Knowledgebase" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CEA WebContent text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Network Interface" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DSL network interfaces" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Connections" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN connection" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual Private Network Connection" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=A KDE4 Application" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=LDB" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Clipboard History" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kopete Contact runner" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Carbon" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Annotate with Resource Editor..." #~ msgstr "Name=Annota..." #, fuzzy #~ msgid "Name=Air" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Keyword Extraction annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nepoid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nepomuk Data Alignment" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=NepomukFileWatch" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=PIMO Document" #~ msgstr "Name=Documento di chimica" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show the related files" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=File manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=See all the files with this tag" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=iPlasma" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clean Blend - ObsidianCoast" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clean Blend - Steel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=RTM Tasks" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Remember The Milk Todo list applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=MediaPlayer Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Remember The Milk" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Remember The Milk Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Attica Monitor Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Social collaboration for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=SysClass" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network awareness using /sys information" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Meta Data" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Classic Tree View" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Settings View" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Icon View" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mandelbrot" #~ msgstr "Name=Pannello" #~ msgid "Description=A kioslave for kat" #~ msgstr "Description=Un kioslave per kat" #~ msgid "Comment=A desktop search bar" #~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop" #~ msgid "Name=Knapsack" #~ msgstr "Name=Knapsack" #~ msgid "Comment=Search Files With Kat" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #~ msgid "Comment=Kat" #~ msgstr "Comment=Kat" #~ msgid "Name=Start indexer" #~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore" #~ msgid "Comment=Start indexer" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #~ msgid "Name=Stop indexer" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #~ msgid "Comment=Stop indexer" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #~ msgid "Comment=Kat Database" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeX)" #~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeX)" #~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeXML)" #~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeXML)" #~ msgid "Name=Chemistry Document" #~ msgstr "Name=Documento di chimica" #~ msgid "Name=Debian Package" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #~ msgid "Name=DOC Files" #~ msgstr "Name=File DOC" #~ msgid "Name=DocBook XML Document" #~ msgstr "Name=Documento XML DocBook" #~ msgid "Name=DVI Files" #~ msgstr "Name=File DVI" #~ msgid "Name=EML Files" #~ msgstr "Name=File EML" #~ msgid "Name=Gnumeric Files" #~ msgstr "Name=File Gnumeric" #~ msgid "Name=HTML Files" #~ msgstr "Name=File HTML" #~ msgid "Name=KPR Files" #~ msgstr "Name=File KPR" #~ msgid "Name=KSP Files" #~ msgstr "Name=File KSP" #~ msgid "Name=KWD Files" #~ msgstr "Name=File KWD" #~ msgid "Name=Lyx Files" #~ msgstr "Name=File Lyx" #~ msgid "Name=Man Files" #~ msgstr "Name=File Man" #~ msgid "Name=ODC Files" #~ msgstr "Name=File ODC" #~ msgid "Name=ODP Files" #~ msgstr "Name=File ODP" #~ msgid "Name=ODS Files" #~ msgstr "Name=File ODS" #~ msgid "Name=ODT Files" #~ msgstr "Name=File ODT" #~ msgid "Name=PDF Files" #~ msgstr "Name=File PDF" #~ msgid "Name=PPT Files" #~ msgstr "Name=File PPT" #~ msgid "Name=PS Files" #~ msgstr "Name=File PS" #~ msgid "Name=RTF Files" #~ msgstr "Name=File RTF" #~ msgid "Name=SXC Files" #~ msgstr "Name=File SXC" #~ msgid "Name=SXI Files" #~ msgstr "Name=File SXI" #~ msgid "Name=SXM Files" #~ msgstr "Name=File SXM" #~ msgid "Name=SXW Files" #~ msgstr "Name=File SXW" #~ msgid "Name=TEX Files" #~ msgstr "Name=File TEX" #~ msgid "Name=Text Files" #~ msgstr "Name=File di testo" #~ msgid "Name=XLS Files" #~ msgstr "Name=File XLS" #~ msgid "Comment=katcontrol - kcontrol module for Kat" #~ msgstr "Comment=katcontrol - modulo kcontrol per Kat" #~ msgid "Keywords=katcontrol,katcontrol" #~ msgstr "Keywords=katcontrol,katcontrol" #~ msgid "Comment=R Script" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Miner for kat" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Space for kat" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kat" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kat File System Miner" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Virus" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Apod Provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Apod Provider" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Epod Provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Epod Provider" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Flickr Provider" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Osei Provider" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Osei Provider" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wcpotd Provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Wcpotd Provider" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=At Night" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Sun" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hail" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Icy Tree" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lightning" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Winter Track" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Name=Globe" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Magnifique" #~ msgstr "Name=File Man" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fish Net" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Flowers" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pavement" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Rattan" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Triangles" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Xerox Star" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Pattern" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Scripted HTML" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation GPS" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation IP" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Geolocation from IP address." #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation gps" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation ip" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Input method panel" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Input method panel settings" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=IM Panel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A generic im panel" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=default" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=kPhone" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KIM Plugin for SCIM" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Provides Applicatoin data" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Task Oriented Menu" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Provides Application data" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A UserInterface-Plugin for Raptor" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Background Plugin for Raptor" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A UI plugin Service for RaptorMenu" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Raptor Menu" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Background Renderer" #~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Background Renderer" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Task Oriented Menu Plugin" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nunos User Interface Plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Device Actions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Block Device" #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Name=Supported Drivers" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Optical Disc" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Optical Drive" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Portable Media Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Serial Interface" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgid "Name=Storage drive" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Drive Type" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ignored" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Usage" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Platform" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Windows Platform Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=UnitConverter" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Networks" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network Manager Plasmoid" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure network settings" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Text File Info" #~ msgstr "Name=File di testo" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Load Viewer" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Tiny CPU/RAM/Swap monitor" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konqueror" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Web Browser" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Eject" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=Folder..." #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter folder name:" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Format" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=HTML File..." #~ msgstr "Name=File HTML" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter HTML filename:" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Text File..." #~ msgstr "Name=File di testo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter text filename:" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Camera Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Name=CD-ROM Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CD-ROM Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=CDWRITER Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CDWRITER Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Floppy Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hard Disc Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Hard Disc" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=MO Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New MO Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=NFS..." #~ msgstr "Name=File HTML" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New NFS Link" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Link to Application..." #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Link to Application" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=ZIP Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New ZIP Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Favicon Module" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shortcut icon support" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Konqueror Preloader Module" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Management" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Development" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Midnight Commander" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tabbed Browsing" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Browsing" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print..." #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgid "Name=Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Shortcuts" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Associations" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure file associations" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the way cookies work" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Local Network Browsing" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Connection Preferences" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Proxy" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=UserAgent Strings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Browser Identification" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Behavior" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Stylesheets" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the fonts used on web pages" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Behavior" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the browser behavior" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=AdBlocK Filters" #~ msgstr "Name=File KPR" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Java & JavaScript" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Performance" #~ msgstr "Name=Aspetto" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Performance" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Shell Command Plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Navigation Panel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the history sidebar" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Network" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=FTP Archives" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE News" #~ msgstr "Name=File KWD" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Eye Candy" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Root Folder" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Services" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print System Browser" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web SideBar Module" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Displays Weather information" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Sysinfo" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clean-Blend" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Application Job Information" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XEyes clone" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment= Conway's Game of Life applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - CPU" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show hardware info" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Network" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A system temperature monitor" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=System information for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Favicons" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=Application Notifications" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=BbalL" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Preview this file" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=RSSNOW" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show news from various sources" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Tray (Refactored)" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plasmoid for watching stocks" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Toggles KWin compositing" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Notify" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE notifications plasmoid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Display a fortune from /usr/games/fortune" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=New Knet Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Name=Rot13" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GL sample Plasma applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Test GL Applet 2" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GL test Plasma applet 2" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Greeting Applet" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=QEdje Gadgets" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=QEdje Gadgets" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=QEdje Gadget" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=QEdjeScript" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plasma QEdjeScript Demo" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=IncomingMsg" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Leave Note" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Leave a note" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate Sessions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Display system information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Broadband" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure a DSL connection" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wired Connection" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wi-Fi" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure a Wi-Fi connection" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=ExtenderApplet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show news from various sources." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Paste text snippets" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=LCD Weather Station" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=CIA.vc Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clipboard Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Contacts Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Executable Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Notifications Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=PoTD Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Presence Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=RSS Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RSS News Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Stocks Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTimeTracker Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole Sessions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Matches Konsole Sessions" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web browser" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Open the page in a web browser" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Web Desktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tabbar test" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Character selector applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hard Disk Monitor" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Temperature Monitor" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=HddTemp Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Emoticons" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A simple calculator." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konq Profiles Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Konq Profiles Launcher" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole Profiles Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Konsole Profiles Launcher" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lets you show the desktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=World Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgid "Name=Surface Depth" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=Dashboard Applet Structure" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Moon phase applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Trashcan" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A trashcan button" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A simple fuzzy clock" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Binary Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A binary clock" #~ msgstr "Name=Condivisione" #~ msgid "Comment=Annotate a file with a simple text comment" #~ msgstr "Comment=Annota un file con un semplice commento testuale" #~ msgid "Comment=Tag a file" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #~ msgid "Name=Tag file..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=Try to put the pieces in order" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Comic Strip" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=UserFriendly Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=User Account" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgid "Name=SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Colour picker" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Postit-like Notes" #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=Twitter Microblogging" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Name=Solid Notifier Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=File and Directory Browser Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Info about files and directories for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Look up word meanings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Name=Condivisione" Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_plasma.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_plasma.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_plasma.po (revision 1525623) @@ -1,4933 +1,4803 @@ # translation of desktop_playground-base.po to Italian # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2007. +# Vincenzo Reale , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 23:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-14 16:02+0200\n" -"Last-Translator: Nicola Ruggero \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 08:33+0100\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/activewindowcontrol/plasma-applet-activewindowcontrol.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "ActiveWindow Control" msgstr "Name=Connessioni" #: applets/activewindowcontrol/plasma-applet-activewindowcontrol.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Lets you control the active window (close, minimize, maximize...)" msgstr "" #: applets/activitypopup/plasma-applet-activitypopup.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Activity Popup" msgstr "" #: applets/activitypopup/plasma-applet-activitypopup.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A popup version of ActivityBar" msgstr "" #: applets/album-cover/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Album cover" -msgstr "" +msgstr "Copertina dell'album" #: applets/album-cover/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Display the currently playing song's album cover" msgstr "" #: applets/cia.vc/plasma-applet-ciavc.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Commit Log" -msgstr "Name=Colori" +msgstr "Registro di deposito" #: applets/cia.vc/plasma-applet-ciavc.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the commit log for a project using CIA.vc" msgstr "" #: applets/commandwatch/plasma-applet-commandwatch.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Command Watch" msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #: applets/commandwatch/plasma-applet-commandwatch.desktop:29 #: applets/systemcommand/plasma-applet-systemcommand.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Run and view the output of system commands" msgstr "" #: applets/contacts/plasma-applet-contacts.desktop:2 #: dataengines/contacts/plasma-engine-contacts.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Contacts" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Contatti" #: applets/contacts/plasma-applet-contacts.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Central access to people you know" msgstr "" #: applets/cpufrequency-selector/cpp/plasma-applet-cpufrequencyselector.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Cpu Frequency Selector" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Selettore di frequenza della CPU" #: applets/cpufrequency-selector/RubyPrototype/cpufreq/metadata.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Cpu Frequency Selector Ruby" msgstr "Name=Pannello" #: applets/cucu-clock/plasma-applet-cucuclock.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Cucu clock" -msgstr "Name=Knapsack" +msgstr "Orologio a cucù" #: applets/cucu-clock/plasma-applet-cucuclock.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Old fashioned clock for the nostalgic." msgstr "" #: applets/darkstat/plasma-applet-darkstat.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Darkstat" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Darkstat" #: applets/darkstat/plasma-applet-darkstat.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Darkstat 3.0 XML Parser" -msgstr "" +msgstr "Analizzatore XML Darkstat 3.0" #: applets/dataengines_tasks/plasma-applet-dataengines_tasks.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Tasks with Data Engines" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Attività con motori di dati" #: applets/dataengines_tasks/plasma-applet-dataengines_tasks.desktop:20 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Applet displaying tasks using dataengines" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "Applet che visualizza le attività utilizzando i motori di dati" #: applets/debugapplet/applet/plasma-applet-kdebug.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KDebug Applet" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Applet di KDebug" #: applets/debugapplet/applet/plasma-applet-kdebug.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A plasma applet that shows kdebug messages via D-Bus." -msgstr "" +msgstr "Un'applet di Plasma che mostra i messaggi di kdebug tramite D-Bus." #: applets/desktop/init/Home.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Home" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Home" #: applets/desktop/init/Home.desktop:40 -#, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "File personali" #: applets/desktop/init/System.desktop:3 -#, fuzzy -#| msgid "Name=System" msgctxt "Name" msgid "System" -msgstr "Name=Sistema" +msgstr "Sistema" #: applets/desktop/init/System.desktop:42 -#, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "System Locations" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "Risorse di sistema" #: applets/desktop/plasma-applet-desktop.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Desktop Applet" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Applet del desktop" #: applets/desktop/plasma-applet-desktop.desktop:29 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Desktop" -msgstr "Name=Condivisione" +msgstr "Desktop" #: applets/discburner/plasma-applet-discburner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DiscBurner" msgstr "" #: applets/discburner/plasma-applet-discburner.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Create and burn optical discs" msgstr "" #: applets/embedded-ivan/tasklauncher/plasma-applet-embedded-tasklauncher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Embedded Task Launcher" msgstr "" #: applets/embedded-ivan/tasklauncher/plasma-applet-embedded-tasklauncher.desktop:25 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A simple task launcher for active window" msgstr "Comment=Script R" #: applets/embedded-ivan/titlebar/plasma-applet-embedded-titlebar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Embedded Titlebar" -msgstr "" +msgstr "Barra del titolo integrata" #: applets/embedded-ivan/titlebar/plasma-applet-embedded-titlebar.desktop:26 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A simple titlebar for active window" msgstr "Comment=Script R" #: applets/embed-win/plasma-applet-embed-win.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Embedded Window" -msgstr "" +msgstr "Finestra integrata" #: applets/embed-win/plasma-applet-embed-win.desktop:26 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Embed any window as plasmoid" -msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" +msgstr "Integra qualsiasi finestra come plasmoide" #: applets/fancytasks/applet/plasma-applet-fancytasks.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Fancy Tasks" msgstr "Name=Applet di prova" #: applets/fancytasks/applet/plasma-applet-fancytasks.desktop:26 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid providing a fancy representation of your tasks and launchers." msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #: applets/fancytasks/containment/plasma-containment-fancypanel.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Fancy Panel" msgstr "Name=Applet di prova" #: applets/fancytasks/containment/plasma-containment-fancypanel.desktop:25 #: applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-applet-floatpanel.desktop:23 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A containment for a panel" msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #: applets/flexibletasks/plasma-tasks-flexible.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Fancy Task Manager" msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #: applets/flexibletasks/plasma-tasks-flexible.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Task manager with additional features" msgstr "" #: applets/flippoid/plasma-applet-flippoid.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Flippoid" -msgstr "Name=File ODT" +msgstr "Flippoid" #: applets/flippoid/plasma-applet-flippoid.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasmoid that turns upside down (almost) any text you may want to enter." msgstr "" #: applets/fortunoid/plasma-applet-fortunoid.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Fortune plasmoid" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Plasmoide di Fortune" #: applets/fortunoid/plasma-applet-fortunoid.desktop:24 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A plasmoid which shows a quote." msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #: applets/grid/cell/plasma-applet-cell.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Grid Cell" msgstr "Name=File ODT" #: applets/grid/plasma-containment-grid.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Grid" -msgstr "Name=File ODT" +msgstr "Griglia" #: applets/grid/plasma-containment-grid.desktop:37 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A container to lay out plasmoids in a grid" msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #: applets/groupphoto/plasma-applet-groupphoto.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aKademy Group Photo" msgstr "" #: applets/groupphoto/plasma-applet-groupphoto.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Display the conference's group photo" msgstr "" #: applets/java/plasma-applet-JavaApplet.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "JavaApplet" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Applet Java" #: applets/java/plasma-applet-JavaApplet.desktop:31 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Java test applet" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "Applet Java di prova" #: applets/kbstateapplet/plasma-applet-inputdevices.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Input Device Status Applet" msgstr "Name=Applet di prova" #: applets/kbstateapplet/plasma-applet-inputdevices.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the mouse and keyboard modifier keys." msgstr "" #: applets/kconfigmenu/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KConfigMenu" -msgstr "Name=Condivisione" +msgstr "KConfigMenu" #: applets/kconfigmenu/metadata.desktop:28 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Quick access to KDE configuration modules" msgstr "Name=Condivisione" #: applets/keren/plasma-keren.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Keren" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Keren" #: applets/keren/plasma-keren.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A plasmoid to take picture from available webcam" msgstr "" #: applets/keyboardLeds/plasma-applet-keyboardLeds.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Keyboard LEDs" -msgstr "Name=Account utente" +msgstr "LED della tastiera" #: applets/keyboardLeds/plasma-applet-keyboardLeds.desktop:27 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Keyboard LEDs applet" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "Applet dei LED della tastiera" #: applets/keystatejs/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse Status" -msgstr "Name=Account utente" +msgstr "Stato del mouse e della tastiera" #: applets/keystatejs/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Shows the status of modifier keys and mouse buttons." msgstr "" #: applets/killswitch/plasma-applet-killswitch.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Wireless Switch" msgstr "Name=Applet di prova" #: applets/killswitch/plasma-applet-killswitch.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Switch Control for KillSwitch Devices (rfkill)" msgstr "" #: applets/knewstuffplasmoid/plasma-applet-knewstuff.desktop:2 #: applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "KNewStuff Plasmoid" -msgstr "" +msgstr "Plasmoide di KNewStuff" #: applets/knewstuffplasmoid/plasma-applet-knewstuff.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A plasmoid for KNewstuff framework" msgstr "" #: applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:21 msgctxt "Comment" msgid "KNewStuff Plasmoid" -msgstr "" +msgstr "Plasmoide di KNewStuff" #: applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:41 msgctxt "Name" msgid "Updates available" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:65 msgctxt "Comment" msgid "Updates available for installed items" msgstr "" #: applets/konsolator/plasma-applet-konsolator.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Konsolator" -msgstr "uName=Kat" +msgstr "Konsolator" #: applets/konsolator/plasma-applet-konsolator.desktop:32 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A simple plasmoid embedding a konsole" msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #: applets/kopete_extender/plasma_applet_kopete_extender.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Kopete Extender" -msgstr "Name=Ricerca file" +msgstr "Estensione di Kopete" #: applets/kopete_extender/plasma_applet_kopete_extender.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "A plasma extension to kopete" -msgstr "" +msgstr "Un'estensione di plasma per kopete" #: applets/kpartapplet/plasma-applet-kpartapplet.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KPartApplet" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "KPartApplet" #: applets/kpartapplet/plasma-applet-kpartapplet.desktop:25 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Plasma KPartApplet" msgstr "Comment=Un'applet plasma" #: applets/kremotecontrol-plasma-applet/plasma-applet-kremotecontrol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KRemote Control Applet" msgstr "" #: applets/kremotecontrol-plasma-applet/plasma-applet-kremotecontrol.desktop:21 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Applet to control the kremotecontrol daemon" msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #: applets/kuickquiz/plasma-applet-kuickquiz.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Quiz" -msgstr "Name=File ODT" +msgstr "Quiz" #: applets/kuickquiz/plasma-applet-kuickquiz.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Fun quiz applet to test your friends." msgstr "" #: applets/kustodian/plasma-applet-kustodian.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kustodian" -msgstr "" +msgstr "Kustodian" #: applets/kustodian/plasma-applet-kustodian.desktop:27 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Switch between and start applications" msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #: applets/meltdown/plasma-applet-meltdown.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "PlasmoBiff" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "PlasmoBiff" #: applets/menubar/plasma-applet-menubar.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Menubar" -msgstr "Name=Colori" +msgstr "Barra dei menu" #: applets/menubar/plasma-applet-menubar.desktop:36 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A central menubar for all KDE programs" msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #: applets/mid_control/plasma-applet-mid_control.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "MID Control" msgstr "Name=Connessioni" #: applets/mid_control/plasma-applet-mid_control.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Applet to control the hardware of Mobile Internet Devices" msgstr "" #: applets/miniplayer/applet/plasma-applet-miniplayer.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Mini Player" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Lettore minimale" #: applets/miniplayer/applet/plasma-applet-miniplayer.desktop:29 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Mini media player" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "Lettore multimediale minimale" #: applets/moodbar/plasma-applet-moodbar.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Moodbar" -msgstr "Name=Colori" +msgstr "Barra dell'umore" #: applets/moodbar/plasma-applet-moodbar.desktop:34 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Moodbar Amarok" -msgstr "Name=Condivisione" +msgstr "Barra dell'umore di Amarok" #: applets/morphingclock/plasma-applet-morphingclock.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Morphing Clock" msgstr "Name=Knapsack" #: applets/morphingclock/plasma-applet-morphingclock.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Morphing Clock" msgstr "" #: applets/nepomuktags/plasma-applet-nepomuktags.desktop:2 #: dataengines/nepomuktags/plasma-engine-nepomuktags.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Tags" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Etichette di Nepomuk" #: applets/nepomuktags/plasma-applet-nepomuktags.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Tag cloud of all the tags from Nepomuk" msgstr "" #: applets/network/plasma-applet-network.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" -msgstr "Name=Connessioni" +msgstr "Monitor di rete" #: applets/network/plasma-applet-network.desktop:41 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A SVG themable network monitor" -msgstr "Name=Connessioni" +msgstr "Un monitori di rete con temi SVG" #: applets/openbrain/plasma-applet-openbrain.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "OpenBrain" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "OpenBrain" #: applets/openbrain/plasma-applet-openbrain.desktop:28 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A Desktop Assistant" -msgstr "Name=Condivisione" +msgstr "Un assistente del desktop" #: applets/panelspacer/plasma-applet-panelspacer.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "Spaziatore dei pannelli" #: applets/panelspacer/plasma-applet-panelspacer.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Add blank space and/or a separator line in panels" msgstr "" #: applets/peachydock/plasma-applet-peachydock.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Peachy Applet" msgstr "Name=Applet di prova" #: applets/peachydock/plasma-applet-peachydock.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "An applet which provides Mac-OS Dock like functionallity" msgstr "" #: applets/pgame/plasma-applet_pgame.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Name=Panel" msgctxt "Name" msgid "PGame" msgstr "Name=Pannello" #: applets/pgame/plasma-applet_pgame.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid similar to xgame" -msgstr "" +msgstr "Plasmoide simile a xgame" #: applets/rotator/plasma-applet-rotator.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Sample Rotating Applet" msgstr "Name=Applet di prova" #: applets/rotator/plasma-applet-rotator.desktop:27 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Sample Rotating Plasma applet" msgstr "Comment=Un'applet plasma" #: applets/runcommand/applet/plasma-applet-runcommand.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Run Command" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "Esegui comando" #: applets/runcommand/applet/plasma-applet-runcommand.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Launch command without terminal" msgstr "" #: applets/screen_control/plasma-applet-screen-management.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Screen Manager" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Gestore degli schermi" #: applets/screen_control/plasma-applet-screen-management.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adjust your screen resolution or multiscreen configuration" msgstr "" #: applets/script/encodedecode/plasma-script-encodedecode.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "EncodeDecode" msgstr "Name=Pannello" #: applets/script/encodedecode/plasma-script-encodedecode.desktop:28 #: applets/script/mousearrow/plasma-script-mousearrow.desktop:27 #: applets/script/scriptclock/plasma-script-default.desktop:39 #: applets/script/tiger/plasma-script-tiger.desktop:36 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A Script Adaptor" msgstr "Comment=Script R" #: applets/script/extender/plasma-script-extender.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Separator" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Separatore" #: applets/script/extender/plasma-script-extender.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Extendable separator for using on panels" msgstr "" #: applets/script/mousearrow/plasma-script-mousearrow.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "MouseArrow" msgstr "Name=Energia" #: applets/script/scriptclock/plasma-script-default.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Script" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "Script" #: applets/script/tiger/plasma-script-tiger.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Tiger" -msgstr "Name=File ODT" +msgstr "Tigre" #: applets/script/weather/plasma-script-weather.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "ScriptWeather" msgstr "Name=Script R" #: applets/script/weather/plasma-script-weather.desktop:29 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Weather Test" msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #: applets/serverhotlink/plasma-applet-serverhotlink.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "ServerHotlink" msgstr "Name=Condivisione" #: applets/serverhotlink/plasma-applet-serverhotlink.desktop:25 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Plasma ServerHotlink" msgstr "Comment=Un componente Plasma" #: applets/session/plasma-applet-session.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgid "Name=Sessions" msgctxt "Name" msgid "Session" -msgstr "Name=Sessioni" +msgstr "Sessione" #: applets/session/plasma-applet-session.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Control your session" -msgstr "" +msgstr "Controlla la tua sessione" #: applets/stockwidget/plasma-applet-stockwidget.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "StockWatch" msgstr "Name=Applet di prova" #: applets/stockwidget/plasma-applet-stockwidget.desktop:29 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Track the value of stocks" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "Traccia il valore delle azioni" #: applets/suspend-applet/metadata.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Suspend Applet" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Applet di sospensione" #: applets/suspend-applet/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Suspend your computer from your desktop or screen saver" msgstr "" #: applets/svgpaneltest/plasma-applet-svgpaneltest.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "SvgPanel Test" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Pannello SVG di prova" #: applets/systemcommand/plasma-applet-systemcommand.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "System Command" msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #: applets/taimetraquer/plasma-applet-taimetraquer.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "TaimeTraquer" msgstr "Name=Applet di prova" #: applets/taimetraquer/plasma-applet-taimetraquer.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Plasma TaimeTraquer" msgstr "" #: applets/test/plasma-applet-testapplet.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Test Applet" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Applet di prova" #: applets/test/plasma-applet-testapplet.desktop:33 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Displays a test applet" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "Visualizza un'applet di prova" #: applets/timeline/plasma-applet-timeline.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Time Line" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "Linea temporale" #: applets/timetracker/plasma-applet-timetracker.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KTimetracker Applet" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Applet di KTimetracker" #: applets/toggle-compositing/plasma-applet-toggle_compositing.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Toggle Desktop Effects" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Commuta effetti del desktop" #: applets/toggle-compositing/plasma-applet-toggle_compositing.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Turn KWin desktop effects (compositing) on or off" -msgstr "" +msgstr "Attiva o disattiva gli effetti del desktop (composizione)" #: applets/togglepanel/plasma-applet-togglepanel.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "TogglePanel" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Commuta pannello" #: applets/togglepanel/plasma-applet-togglepanel.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet to toggle visibility of a panel" -msgstr "" +msgstr "Applet di Plasma per commutare la visibilità di un pannello" #: applets/train-clock/plasma-applet-trainclock.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Train Clock" msgstr "Name=Knapsack" #: applets/train-clock/plasma-applet-trainclock.desktop:31 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "An SVG themable digital clock" -msgstr "Name=Condivisione" +msgstr "Un orologio digitale con temi SVG" #: applets/translatoid/plasma-applet-translatoid.desktop:2 #: dataengines/translator/plasma-engine-translator.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Translator" -msgstr "uName=Kat" +msgstr "Traduttore" #: applets/translatoid/plasma-applet-translatoid.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Translator application using Google Translator." -msgstr "" +msgstr "Applicazione di traduzione che utilizza Google Translator." #: applets/victorycalendar/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Victory Calendar" msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #: applets/victorycalendar/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "1) Log your daily accomplishments. 2) ??? 3) Profit!" msgstr "" #: applets/virtual_hdd_led/plasma-applet-virtual_hdd_led.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "virtual_hdd_led" -msgstr "" +msgstr "virtual_hdd_led" #: applets/virtual_hdd_led/plasma-applet-virtual_hdd_led.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Plasma virtual_hdd_led" msgstr "" #: applets/webapp/plasma-applet-webapp.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Webapp" -msgstr "Name=Colori" +msgstr "Applicazione web" #: applets/webapp/plasma-applet-webapp.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Place mobile-optimized websites on your desktop." -msgstr "" +msgstr "Posiziona i siti web ottimizzati per mobile sul tuo desktop." #: applets/webwatcher/plasma-applet-webwatcher.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "WebWatcher" msgstr "Name=Script R" #: applets/webwatcher/plasma-applet-webwatcher.desktop:26 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Monitor your favorite sites" -msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" +msgstr "Controlla i tuoi siti preferiti" #: applets/welcome/cpp/plasma-applet-welcome.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Tip of the Day" -msgstr "Name=File ODT" +msgstr "Suggerimento del giorno" #: applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-applet-floatpanel.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "A panel widget" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Un widget di pannello" #: applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-containment-welcomepanel.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "welcome Panel" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "Pannello di benvenuto" #: applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-containment-welcomepanel.desktop:24 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A containment for a panel." -msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" +msgstr "Un contenitore per un pannello." #: applets/welcome/welcome/metadata.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Ruby Tip of the Day" -msgstr "Name=File ODT" +msgstr "Suggerimento Ruby del giorno" #: applets/wifi-signal-strength/plasma-applet-wifi-signal-strength.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "WiFi Signal Strength Meter" -msgstr "" +msgstr "Misuratore della potenzia del segnale WiFi" #: applets/wifi-signal-strength/plasma-applet-wifi-signal-strength.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Simple meter which lets you do configuration however you like" -msgstr "" +msgstr "Semplice misuratore che ti consente di fare qualsiasi configurazione" #: applets/windows-startmenu/plasma-applet-windowslauncher.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Windows Application Launcher Menu" msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #: applets/windows-startmenu/plasma-applet-windowslauncher.desktop:24 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Windows menu based application launcher" msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #: containments/blankdesktop/plasma-containment-blankdesktop.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "BlankDesktop" msgstr "Name=Sessioni" #: containments/cluttereddesktop/plasma-containment-cluttereddesktop.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Cluttered Desktop" msgstr "Name=Sessioni" #: containments/cluttereddesktop/plasma-containment-cluttereddesktop.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Cluttered desktop, cluttered mind. Empty desktop, ...?" msgstr "" #: containments/edu-desktop/top-panel/plasma-containment-toppanel.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Simple panel" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "Pannello semplice" #: containments/edu-desktop/top-panel/plasma-containment-toppanel.desktop:27 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A simple panel" -msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" +msgstr "Un pannello semplice" #: containments/mid-mainscreen/plasma-containment-midmainscreen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Main screen for Mobile Internet Devices" -msgstr "" +msgstr "Schermata principale per i dispositivi Internet mobili" #: containments/mid-mainscreen/plasma-containment-midmainscreen.desktop:24 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A containment for single applet screens" -msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" +msgstr "Un contenitore per schermate a singola applet" #: dataengines/akonadiagents/plasma-dataengine-akonadiagents.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Akonadi Agents" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "Agenti di Akonadi" #: dataengines/akonadiagents/plasma-dataengine-akonadiagents.desktop:23 msgctxt "Description" msgid "Status of the Akonadi background processes" -msgstr "" +msgstr "Stato dei processi in background di Akonadi" #: dataengines/browserbookmarks/plasma-dataengine-browserbookmarks.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Browser Bookmarks" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Segnalibri del browser" #: dataengines/browserbookmarks/plasma-dataengine-browserbookmarks.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Engine for getting the bookmarks of various browsers" -msgstr "" +msgstr "Motore per ottenere i segnalibri da diversi browser" #: dataengines/clipboard/plasma-dataengine-clipboard.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Clipboard" -msgstr "Name=Colori" +msgstr "Appunti" #: dataengines/clipboard/plasma-dataengine-clipboard.desktop:37 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Clipboard data for plasmoids" -msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" +msgstr "Dati degli appunti per plasmoidi" #: dataengines/generic-list/plasma-dataengine-genericlist.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Generic list engine" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Motore di elenchi generici" #: dataengines/geolocation-wifi/plasma-geolocation-wifi.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "WiFi Geolocation" -msgstr "Name=Connessioni" +msgstr "Geolocalizzazione WiFi" #: dataengines/geolocation-wifi/plasma-geolocation-wifi.desktop:25 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from Wireless Access Point Signals." msgstr "Name=Pacchetto Debian" #: dataengines/hellanzb/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "HellaNZB Status Information" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "Informazioni di stato HellaNZB" #: dataengines/hellanzb/metadata.desktop:24 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "HellaNZB Status Information Data Engine" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Motore di dati informazioni di stato HellaNZB" #: dataengines/kiobrowser/plasma-dataengine-kiobrowser.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KIO Browser" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "Navigatore KIO" #: dataengines/kiobrowser/plasma-dataengine-kiobrowser.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Engine for retreiving list of files in specified KIO place" msgstr "" +"Motore per recuperare l'elenco dei file in una posizione KIO specificata" #: dataengines/lancelot/gmail/plasma-dataengine-lancelot-gmail.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "GMail data engine" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Motore di dati GMail" #: dataengines/mythtv/plasma-dataengine-mythtv.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "MythTV" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "MythTV" #: dataengines/mythtv/plasma-dataengine-mythtv.desktop:33 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Displays status about MythTV backend" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "Mostra lo stato del motore MythTV" #: dataengines/nepomuktags/plasma-engine-nepomuktags.desktop:26 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for Nepomuk tags" -msgstr "Name=Condivisione" +msgstr "Motore di dati per le etichette di Nepomuk" #: dataengines/recentdocuments/plasma-engine-recentappdocuments.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Recent App Documents" -msgstr "Name=Documento di chimica" +msgstr "Documenti recenti delle applicazioni" #: dataengines/recentdocuments/plasma-engine-recentappdocuments.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Have all recent documents from this app" -msgstr "" +msgstr "Hai tutti i documenti recenti da questa applicazione" #: dataengines/sensors/plasma-dataengine-sensors.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "lm-sensors" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "lm-sensors" #: dataengines/stocksengine/plasma-dataengine-stocks.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Stock Exchange Data" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Dati di borsa" #: dataengines/stocksengine/plasma-dataengine-stocks.desktop:24 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Fetches stock data from Internet resources." -msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" +msgstr "Recupera i dati azionari da risorse Internet." #: dataengines/timetracker/plasma-dataengine-ktimetracker.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KTimeTracker" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "KTimeTracker" #: desktoptheme/Clean-Blend/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Blend" -msgstr "Name=Arresta indicizzatore" +msgstr "Miscela" #: desktoptheme/Clean-Blend/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "A consistent looking theme with an elegant touch." -msgstr "" +msgstr "Un tema dall'aspetto armonioso con un tocco elegante." #: desktoptheme/Elegance/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elegance" -msgstr "" +msgstr "Eleganza" #: desktoptheme/Elegance/metadata.desktop:23 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "An elegant theme for plasma" -msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" +msgstr "Un tema elegante per plasma" #: desktoptheme/heron/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Heron" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Airone" #: desktoptheme/heron/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Simple, smooth theme" -msgstr "" +msgstr "Tema semplice, morbido" #: desktoptheme/Silicon/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Silicon" -msgstr "" +msgstr "Silicone" #: desktoptheme/Silicon/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Transparent slim theme" -msgstr "" +msgstr "Tema sottile trasparente" #: desktoptheme/xplike/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "XPLike" -msgstr "" +msgstr "XPLike" #: desktoptheme/xplike/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "XP like theme" -msgstr "" +msgstr "Tema simile a XP" #: ions/buienradar/ion-buienradar.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "BuienRadar.NL" -msgstr "Name=Arresta indicizzatore" +msgstr "BuienRadar.NL" #: ions/buienradar/ion-buienradar.desktop:25 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "XML Data from BuienRadar.NL" -msgstr "Name=Arresta indicizzatore" +msgstr "Dati XML da BuienRadar.NL" #: ions/emhi/ion-emhi.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "EMHI" -msgstr "uName=Kat" +msgstr "EMHI" #: ions/emhi/ion-emhi.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Weather from the Estonian Meteorological and Hydrological Institute" -msgstr "" +msgstr "Meteo dall'Istituto Meteorologico e Idrologico estone" #: ions/noaametar/ion-noaametar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "METAR data from NOAA" -msgstr "" +msgstr "Dati METAR dal NOAA" #: ions/noaametar/ion-noaametar.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "METAR weather data from NOAA" -msgstr "" +msgstr "Dati meteo METAR dal NOAA" #: ions/weather.savonia.fi/ion-savonia_fi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kuopio Weather from weather.savonia.fi" -msgstr "" +msgstr "Meteo di Kuopio da weather.savonia.fi" #: ions/weather.savonia.fi/ion-savonia_fi.desktop:24 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Kuopio, Finland" -msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" +msgstr "Kuopio, Finlandia" #: ions/willab/ion-willab.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Willab Ion" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Willab Ion" #: ions/willab/ion-willab.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Weather from Linnanmaa weather station, Oulu, Finland" -msgstr "" +msgstr "Meteo dalla stazione meteo di Linnanmaa, Oulu, Finlandia" #: ions/yahooweather/ion-yahooweather.desktop:2 #: ions/yahooweather-javascript/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Yahoo! Weather" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "Yahoo! Meteo" #: ions/yahooweather/ion-yahooweather.desktop:28 #: ions/yahooweather-javascript/metadata.desktop:29 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Yahoo! Weather" -msgstr "Name=Arresta indicizzatore" +msgstr "Dati XML da Yahoo! Meteo" #: kde-artwork-active/lockscreen/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slide dialog" -msgstr "" +msgstr "Finestra scorrevole" #: kde-artwork-active/lockscreen/metadata.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "" "Screen locker that provides sliding button to unlock, optimized for touch " "screens" msgstr "" +"Blocco dello schermo che fornisce un pulsante scorrevole per sbloccare, " +"ottimizzato per gli schermi tattili" #: libs/kidenticon/plasma-applet-kidenticon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kidenticon" -msgstr "" +msgstr "kidenticon" #: libs/kidenticon/plasma-applet-kidenticon.desktop:23 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Plasma kidenticon" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "kidenticon di Plasma" #: libs/storage/storage-akonadi/plasma-storage-akonadi.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Akonadi Storage Plugin" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Estensione di archiviazione di Akonadi" #: libs/storage/storage-akonadi/plasma-storage-akonadi.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for storage on plasma data containers in akonadi." msgstr "" +"Estensione per archiviazione on contenitori di dati di Plasma in Akonadi." #: libs/storage/storage-akonadi/plasma-storage-akonadi.desktop:41 -#, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Plasma Storage" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Archiviazione di Plasma" #: libs/storage/storage-resource/storageresource.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Plasma Storage Resource" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Risorsa di archiviazione di Plasma" #: libs/storage/storage-resource/storageresource.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Resource for storing the content of DataEngines" -msgstr "" +msgstr "Risorsa per archiviare il contenuto dei motori di dati" #: libs/storage/storageserializer/akonadi_serializer_storage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "storage Serializer" -msgstr "" +msgstr "Serializzatore di archiviazione" #: libs/storage/storageserializer/akonadi_serializer_storage.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for storage" -msgstr "" +msgstr "Un estensione di serializzazione per Akonadi per l'archiviazione" #: netbook/kwin/netbook/netbook.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Netbook" -msgstr "Name=Knapsack" +msgstr "Netbook" #: runners/activities/plasma-runner-activities_runner.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Activities Runner" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Esecutore delle attività" #: runners/activities/plasma-runner-activities_runner.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Change the current activity based on keyword" -msgstr "" +msgstr "Cambia l'attività attuale sulla base di una parola chiave" #: runners/globalshortcuts/globalshortcuts_runner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts Runner" -msgstr "" +msgstr "Esecutore delle scorciatoie globali" #: runners/globalshortcuts/globalshortcuts_runner.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Global Shortcuts Runner" -msgstr "" +msgstr "Esecutore delle scorciatoie globali" #: runners/konqhistory/plasma-konqhistoryrunner.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name|plasma runner" msgid "KDE History" -msgstr "Name=Applicazioni predefinite" +msgstr "Cronologia di KDE" #: runners/konqhistory/plasma-konqhistoryrunner.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Search in Konqueror History" -msgstr "" +msgstr "Cerca nella cronologia di Konqueror" #: runners/mediaplayer/plasma-runner-mediaplayer.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Media Player" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Lettore multimediale" #: runners/mediaplayer/plasma-runner-mediaplayer.desktop:38 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Controls a media player" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "Controlla un lettore multimediale" #: runners/python/plasma-runner-python.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Python Evaluator" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Analizzatore Python" #: runners/python/plasma-runner-python.desktop:26 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Python expression evaluator" -msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" +msgstr "Analizzatore di espressioni Python" #: runners/qalculate/plasma-runner-qalculate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Qalculate!" -msgstr "" +msgstr "Qalculate!" #: runners/qalculate/plasma-runner-qalculate.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions using the Qalculate! library" -msgstr "" +msgstr "Calcola le espressioni utilizzando la libreria Qalculate!" #: screenmanagement/screensapplet/plasma-applet-screens.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Screen Management Applet" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Applet di gestione degli schermi" #: screenmanagement/screensapplet/plasma-applet-screens.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Applet for fast and easy management of connected screens" -msgstr "" +msgstr "Applet per una gestione rapida e semplice degli schermi collegati" #: screenmanagement/screensengine/plasma-engine-screens.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Screen Management Engine" -msgstr "Name=Energia" +msgstr "Motore di gestione degli schermi" #: screenmanagement/screensengine/plasma-engine-screens.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "An Engine for managing screens in XRandR-setups" msgstr "" #: scriptengines/kross/examples/example_falcon_dataengine/plasma-dataengine-falcon-example.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Example Falcon Data Engine" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Motore di dati Falcon di esempio" #: scriptengines/kross/examples/example_falcon_runner/plasma-runner-falcon-example.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Example Falcon Runner" -msgstr "Name=Ricerca file" +msgstr "Esecutore di esempio Falcon" #: scriptengines/kross/examples/example_python_applet/plasma-applet-python-example.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Example Python Applet" -msgstr "Name=Ricerca file" +msgstr "Applet Python di esempio" #: scriptengines/kross/examples/example_python_dataengine/plasma-dataengine-python-example.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Example Python Data Engine" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Motore di dati Python di esempio" #: scriptengines/kross/examples/example_python_runner/plasma-runner-python-example.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Example Python Runner" -msgstr "Name=Ricerca file" +msgstr "Esecutore Python di esempio" #: scriptengines/kross/examples/example_python_runner/plasma-runner-python-example.desktop:26 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Python Example" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Esempio di Python" #: scriptengines/kross/examples/example_ruby_dataengine/plasma-dataengine-ruby-example.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Example Ruby Data Engine" -msgstr "Name=Pacchetto Debian" +msgstr "Motore di dati Ruby di esempio" #: scriptengines/kross/examples/example_ruby_runner/plasma-runner-ruby-example.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Example Ruby Runner" -msgstr "Name=Ricerca file" +msgstr "Esecutore di esempio Ruby" #: scriptengines/kross/examples/example_ruby_runner/plasma-runner-ruby-example.desktop:27 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Ruby Example" -msgstr "Name=Applet di prova" +msgstr "Esempio di Ruby" #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-applet-python.desktop:3 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-falcon.desktop:3 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-python.desktop:3 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-ruby.desktop:3 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-falcon.desktop:3 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-python.desktop:3 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-ruby.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Kross Engine" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "Motore Kross" #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-applet-python.desktop:29 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-falcon.desktop:29 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-python.desktop:29 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-ruby.desktop:29 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-falcon.desktop:29 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-python.desktop:29 #: scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-ruby.desktop:29 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Kross Scripts Engine" -msgstr "Comment=Script R" +msgstr "Motore degli script di Kross" #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/plasma-applet-qtscripttest.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "QtScript Test" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "Prova QtScript" #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/plasma-applet-qtscripttest.desktop:28 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A simple QtScript test" -msgstr "Comment=Script R" +msgstr "Una semplice prova QtScript" #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-all-widgets/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "QtScript All Widget Demo" msgstr "Name=Script R" #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-all-widgets/metadata.desktop:24 #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-widgets/metadata.desktop:24 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A simple QtScript widget demo" -msgstr "Comment=Script R" +msgstr "Un semplice widget dimostrativo QtScript" #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-calculator/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "QtScript Calculator" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "Calcolatrice QtScript" #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-calculator/metadata.desktop:28 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A Calculator in QtScript" -msgstr "Comment=Script R" +msgstr "Una calcolatrice in QtScript" #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-demo/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "QtScript Simple Demo" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "Dimostrazione semplice QtScript" #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-demo/metadata.desktop:25 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A simple QtScript demo" -msgstr "Comment=Script R" +msgstr "Un semplice QtScript dimostrativo" #: scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-widgets/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "XXQtScript Simple Widget Demo" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "Semplice widget dimostrativo XXQtScript" #: shells/mid/plasma-mid.desktop:4 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Plasma MID" -msgstr "Name=Pannello" +msgstr "Plasma MID" #: shells/mid/plasma-mid.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Workspace shell for mobile Internet devices." -msgstr "" +msgstr "Shell dello spazio di lavoro per dispositivi Internet mobili." #: wallpapers/movingscene/plasma-wallpaper-movingscene.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Moving Scene" -msgstr "" +msgstr "Spostamento scena" #: wallpapers/particles/plasma-wallpaper-particles.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Particles" -msgstr "uName=Kat" +msgstr "Particelle" #: wallpapers/qedje/plasma-wallpaper-qedje.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "QEdje" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "QEdje" #: wallpapers/scripted-image/plasma-wallpaper-scripted-image.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Scripted Image" -msgstr "Name=Script R" +msgstr "Immagine con script" #: widgets/welcomewidget/plasma-applet-welcomewidget.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "welcomewidget" -msgstr "Name=Impostazioni di sistema" +msgstr "welcomewidget" #: widgets/welcomewidget/plasma-applet-welcomewidget.desktop:21 -#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Plasma welcomewidget" -msgstr "Comment=Un'applet plasma" +msgstr "Widget di benvenuto di Plasma" #, fuzzy #~| msgid "Name=Colors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Color settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~| msgid "Keywords=colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "Keywords=colori,schema,contrasto,colori elemento,Schema colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure ODBC data sources" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LDB backed for KConfig" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE OSD Daemon" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "enscript" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enscript Text Filter" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagetops" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pdfwrite" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Poster Printing" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ps2pdf" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript to PDF Converter" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook1" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook2" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psnup" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psresize" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psselect" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fax Utility" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Management Tool" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJobViewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Print Jobs" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPrinter" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Printing Tool" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Print Daemon" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Print daemon for KDE" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send to Fax" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attachment for KMail Composer" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail PDF File" #~ msgstr "Name=File PDF" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSendFax" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPSON InkJet" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fingerprint Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sysinfo Viewer" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sysinfo" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard History Manager" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard History" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard History" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Sync" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImageBrowser" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Management Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Annotation Service" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file annotation service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File annotation suggestion" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk filesystem management service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Client" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The simple Nepomuk Desktop Search Client" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Runner" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Search Plasma Runner" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle contact resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Email Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle email resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle file resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Task Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Social Query Client" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Social Query Daemon" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Importer" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ontology Import" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Gui Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Bibtex Entry Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Resource Display" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Display Testing Applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows lnk File Info" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows lnk File Forwarder" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for jstream" #~ msgstr "Description=Un kioslave per kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look inside" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet for searching with Strigi" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for strigi" #~ msgstr "Description=Un kioslave per kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blazer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The KDE Home Page" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~| msgid "Name=acldlgtest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "acldlgtest" #~ msgstr "Name=acldlgtest" #, fuzzy #~| msgid "Comment=A simple KDE Application" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple KDE Application" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~| msgid "Name=KInstaller" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInstaller" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~| msgid "Name=KInstaller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Installer" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~| msgid "Name=Auto Label" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Name=Etichetta automatica" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ApplyLabels Files" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sessions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knowledge base (QML)" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblogging (QML)" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSSNow (QML)" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social News (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Audiocd IO Slave Configuration" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~| msgid "Name=Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Choose the default application for various services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default application for various services" #~ msgstr "Comment=Scegli l'applicazione predefinita per i diversi servizi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Keywords=components,component chooser,resources, email client, terminal " #~| "emulator, default, browser" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "components,component chooser,resources, email client, terminal emulator, " #~ "default, browser" #~ msgstr "" #~ "Keywords=componenti,selettore componente,risorse, client posta " #~ "elettronica, emulatore terminale, predefinito, browser" #, fuzzy #~| msgid "Name=Fonts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Install & preview fonts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install & preview fonts" #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Keywords=font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgstr "" #~ "Keywords=carattere,caratteri,installazione,truetype,type1,speedo,bitmap" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Network Connections" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Name=Aspetto" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Appearance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Name=Aspetto" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptops & Power" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Name=Connections" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network & Connectivity" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~| msgid "Name=Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~| msgid "Name=Power" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Laptop Power Management" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Media Notifications" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~| msgid "Name=System Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmate" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StudioPreviewer" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Containment used to preview plasmoids on Plasma Studio" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal Desktop Search" #~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LionMail" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep a sharp eye on your emails" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Message" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View an email" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep an Eye on your Inbox" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows an Email" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Message" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Message (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Telepathy Presence Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public Transport" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public Transport Helper Library" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenStreetMap data engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public transport engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine for public transport" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public Transport Runner Config" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Work Context Chooser" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk User Context Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk resource action plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Context annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which proposes to relate to the current Nepomuk " #~ "context" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which searches DBpedia for related resources" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geonames annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which tries to relate to geographical things " #~ "such as cities from geonames" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO type plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates and types PIMO things" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO property creation annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates new property values" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribo annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which extracts entitiy from a text using Scribo" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk tags annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk tags region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk webpage annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk webpage region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~| msgid "Name=Annotate..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Annotate..." #~ msgstr "Name=Annota..." #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk PIMO Resource Editor" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scribo text match plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Datetime text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Calais" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Open Calais Scribo plugin" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenCalais text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pimo text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Scribo Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Olena annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk annotation plugin using Olena to extract text from images" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local music" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local pictures" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local videos" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MediaBrowser Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet to browse through your media files" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MediaController" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple applet to control media reproduction" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple applet to display media information" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Center Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The playing applet for the Media Center." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Media Center welcome applet" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Playlist Applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Containment" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dedicated containment for your media applets." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picasa" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Fetcher Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webmedia Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picasa Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Playlist Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr picture provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma flicklist" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Switcher" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Battery" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile System Tray" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "MobileDesktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~| msgid "Name=Kat Desktop Search Environment" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop containment" #~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Fiber" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Example (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A kineticqml scriptengine test" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Mobile QML" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addons example (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same game (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print monitor" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure your printers" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Config" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A kineticqml example with configuration" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The kineticqml scriptengine test" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time v0.2 (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic Weather - global" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Kinetic Declarative UI weather plasmoid" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic Weather" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rapidly Changing weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Viewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Qt Kinetic Declarative UI plasmoid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Scriptengine" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows Qt Kinetic Declarative UI scripts to be used as plasmoids." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML package structure" #~ msgstr "Name=File pacchetto RPM" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WebExtractorConsole" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Extractor Console" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Extractor Plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Extractor Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "thetvdb webextractor plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepSaK - The Nepomuk Shell" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wacom Tablet Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wacom Tablet Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WacomTablet" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New tablet connected" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO Shell" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KConfig Storage PLugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "MobileSystemTrayPanel" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharebin engine" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Name=File pacchetto RPM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupingDesktop" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupingPanel" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma group" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Generic Resource Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin to handle generic resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Management Runner" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Control open application windows" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MCTest" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test applet for Media Center." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma-KPart" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Plasma KPart" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Simple PIMO Annotation Shell" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk task resource linker" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Widget" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory Data Engine" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Commits Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Mobile Applications" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Color settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout Applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A device ask for confirmation" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Daemon" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Attica Resource" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Attica" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Configurator" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBFX Configuration Utility" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Theme Installer" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBFX Theme Package" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Spinx" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Control" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network status and control utility" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXPERIMENTAL NetworkManager User Settings Service" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management VPN UI Plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetworkManager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Type" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interface Attached" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Establishing Network Connection" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Succeeded" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Failed" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network management disabled" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add, Edit and Remove network connections" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management tool" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager User Settings Service" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma NepomukContextChooser" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Amarok" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adjustable Clock" #~ msgstr "Name=Etichetta automatica" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast spell checking" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Contact Runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Contact runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic QML" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black Board" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper activity" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Locate Containment" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok Search" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opendesktop Knowledgebase" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CEA WebContent text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Network Interface" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DSL network interfaces" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Connections" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN connection" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual Private Network Connection" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=A KDE4 Application" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=LDB" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Clipboard History" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kopete Contact runner" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Carbon" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Annotate with Resource Editor..." #~ msgstr "Name=Annota..." #, fuzzy #~ msgid "Name=Air" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Keyword Extraction annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nepoid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nepomuk Data Alignment" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=NepomukFileWatch" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=PIMO Document" #~ msgstr "Name=Documento di chimica" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show the related files" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=File manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=See all the files with this tag" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=iPlasma" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clean Blend - ObsidianCoast" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clean Blend - Steel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=RTM Tasks" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Remember The Milk Todo list applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=MediaPlayer Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Remember The Milk" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Remember The Milk Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Attica Monitor Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Social collaboration for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=SysClass" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network awareness using /sys information" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Meta Data" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Classic Tree View" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Settings View" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Icon View" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mandelbrot" #~ msgstr "Name=Pannello" #~ msgid "Description=A kioslave for kat" #~ msgstr "Description=Un kioslave per kat" #~ msgid "Comment=A desktop search bar" #~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop" #~ msgid "Name=Knapsack" #~ msgstr "Name=Knapsack" #~ msgid "Comment=Search Files With Kat" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #~ msgid "Comment=Kat" #~ msgstr "Comment=Kat" #~ msgid "Name=Start indexer" #~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore" #~ msgid "Comment=Start indexer" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #~ msgid "Name=Stop indexer" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #~ msgid "Comment=Stop indexer" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #~ msgid "Comment=Kat Database" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeX)" #~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeX)" #~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeXML)" #~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeXML)" #~ msgid "Name=Chemistry Document" #~ msgstr "Name=Documento di chimica" #~ msgid "Name=Debian Package" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #~ msgid "Name=DOC Files" #~ msgstr "Name=File DOC" #~ msgid "Name=DocBook XML Document" #~ msgstr "Name=Documento XML DocBook" #~ msgid "Name=DVI Files" #~ msgstr "Name=File DVI" #~ msgid "Name=EML Files" #~ msgstr "Name=File EML" #~ msgid "Name=Gnumeric Files" #~ msgstr "Name=File Gnumeric" #~ msgid "Name=HTML Files" #~ msgstr "Name=File HTML" #~ msgid "Name=KPR Files" #~ msgstr "Name=File KPR" #~ msgid "Name=KSP Files" #~ msgstr "Name=File KSP" #~ msgid "Name=KWD Files" #~ msgstr "Name=File KWD" #~ msgid "Name=Lyx Files" #~ msgstr "Name=File Lyx" #~ msgid "Name=Man Files" #~ msgstr "Name=File Man" #~ msgid "Name=ODC Files" #~ msgstr "Name=File ODC" #~ msgid "Name=ODP Files" #~ msgstr "Name=File ODP" #~ msgid "Name=ODS Files" #~ msgstr "Name=File ODS" #~ msgid "Name=ODT Files" #~ msgstr "Name=File ODT" #~ msgid "Name=PDF Files" #~ msgstr "Name=File PDF" #~ msgid "Name=PPT Files" #~ msgstr "Name=File PPT" #~ msgid "Name=PS Files" #~ msgstr "Name=File PS" #~ msgid "Name=RTF Files" #~ msgstr "Name=File RTF" #~ msgid "Name=SXC Files" #~ msgstr "Name=File SXC" #~ msgid "Name=SXI Files" #~ msgstr "Name=File SXI" #~ msgid "Name=SXM Files" #~ msgstr "Name=File SXM" #~ msgid "Name=SXW Files" #~ msgstr "Name=File SXW" #~ msgid "Name=TEX Files" #~ msgstr "Name=File TEX" #~ msgid "Name=Text Files" #~ msgstr "Name=File di testo" #~ msgid "Name=XLS Files" #~ msgstr "Name=File XLS" #~ msgid "Comment=katcontrol - kcontrol module for Kat" #~ msgstr "Comment=katcontrol - modulo kcontrol per Kat" #~ msgid "Keywords=katcontrol,katcontrol" #~ msgstr "Keywords=katcontrol,katcontrol" #~ msgid "Comment=R Script" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Miner for kat" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Space for kat" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kat" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kat File System Miner" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Virus" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Apod Provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Apod Provider" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Epod Provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Epod Provider" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Flickr Provider" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Osei Provider" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Osei Provider" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wcpotd Provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Wcpotd Provider" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=At Night" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Sun" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hail" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Icy Tree" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lightning" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Winter Track" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Name=Globe" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Magnifique" #~ msgstr "Name=File Man" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fish Net" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Flowers" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pavement" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Rattan" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Triangles" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Xerox Star" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Pattern" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Scripted HTML" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation GPS" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation IP" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Geolocation from IP address." #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation gps" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation ip" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Input method panel" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Input method panel settings" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=IM Panel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A generic im panel" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=default" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=kPhone" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KIM Plugin for SCIM" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Provides Applicatoin data" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Task Oriented Menu" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Provides Application data" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A UserInterface-Plugin for Raptor" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Background Plugin for Raptor" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A UI plugin Service for RaptorMenu" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Raptor Menu" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Background Renderer" #~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Background Renderer" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Task Oriented Menu Plugin" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nunos User Interface Plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Device Actions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Block Device" #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Name=Supported Drivers" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Optical Disc" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Optical Drive" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Portable Media Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Serial Interface" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgid "Name=Storage drive" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Drive Type" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ignored" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Usage" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Platform" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Windows Platform Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=UnitConverter" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Networks" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network Manager Plasmoid" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure network settings" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Text File Info" #~ msgstr "Name=File di testo" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Load Viewer" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Tiny CPU/RAM/Swap monitor" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konqueror" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Web Browser" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Eject" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=Folder..." #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter folder name:" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Format" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=HTML File..." #~ msgstr "Name=File HTML" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter HTML filename:" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Text File..." #~ msgstr "Name=File di testo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter text filename:" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Camera Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Name=CD-ROM Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CD-ROM Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=CDWRITER Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CDWRITER Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Floppy Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hard Disc Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Hard Disc" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=MO Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New MO Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=NFS..." #~ msgstr "Name=File HTML" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New NFS Link" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Link to Application..." #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Link to Application" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=ZIP Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New ZIP Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Favicon Module" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shortcut icon support" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Konqueror Preloader Module" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Management" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Development" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Midnight Commander" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tabbed Browsing" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Browsing" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print..." #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgid "Name=Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Shortcuts" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Associations" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure file associations" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the way cookies work" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Local Network Browsing" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Connection Preferences" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Proxy" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=UserAgent Strings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Browser Identification" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Behavior" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Stylesheets" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the fonts used on web pages" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Behavior" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the browser behavior" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=AdBlocK Filters" #~ msgstr "Name=File KPR" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Java & JavaScript" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Performance" #~ msgstr "Name=Aspetto" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Performance" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Shell Command Plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Navigation Panel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the history sidebar" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Network" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=FTP Archives" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE News" #~ msgstr "Name=File KWD" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Eye Candy" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Root Folder" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Services" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print System Browser" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web SideBar Module" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Displays Weather information" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Sysinfo" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clean-Blend" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Application Job Information" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XEyes clone" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment= Conway's Game of Life applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - CPU" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show hardware info" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Network" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A system temperature monitor" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=System information for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Favicons" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=Application Notifications" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=BbalL" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Preview this file" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=RSSNOW" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show news from various sources" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Tray (Refactored)" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plasmoid for watching stocks" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Toggles KWin compositing" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Notify" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE notifications plasmoid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Display a fortune from /usr/games/fortune" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=New Knet Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Name=Rot13" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GL sample Plasma applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Test GL Applet 2" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GL test Plasma applet 2" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Greeting Applet" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=QEdje Gadgets" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=QEdje Gadgets" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=QEdje Gadget" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=QEdjeScript" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plasma QEdjeScript Demo" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=IncomingMsg" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Leave Note" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Leave a note" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate Sessions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Display system information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Broadband" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure a DSL connection" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wired Connection" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wi-Fi" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure a Wi-Fi connection" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=ExtenderApplet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show news from various sources." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Paste text snippets" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=LCD Weather Station" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=CIA.vc Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clipboard Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Contacts Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Executable Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Notifications Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=PoTD Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Presence Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=RSS Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RSS News Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Stocks Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTimeTracker Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole Sessions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Matches Konsole Sessions" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web browser" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Open the page in a web browser" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Web Desktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tabbar test" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Character selector applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hard Disk Monitor" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Temperature Monitor" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=HddTemp Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Emoticons" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A simple calculator." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konq Profiles Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Konq Profiles Launcher" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole Profiles Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Konsole Profiles Launcher" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lets you show the desktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=World Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgid "Name=Surface Depth" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=Dashboard Applet Structure" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Moon phase applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Trashcan" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A trashcan button" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A simple fuzzy clock" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Binary Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A binary clock" #~ msgstr "Name=Condivisione" #~ msgid "Comment=Annotate a file with a simple text comment" #~ msgstr "Comment=Annota un file con un semplice commento testuale" #~ msgid "Comment=Tag a file" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #~ msgid "Name=Tag file..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=Try to put the pieces in order" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Comic Strip" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=UserFriendly Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=User Account" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgid "Name=SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Colour picker" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Postit-like Notes" #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=Twitter Microblogging" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Name=Solid Notifier Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=File and Directory Browser Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Info about files and directories for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Look up word meanings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Name=Condivisione" Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_strigi-analyzer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_strigi-analyzer.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/desktop_playground-base_strigi-analyzer.po (revision 1525623) @@ -1,4294 +1,4294 @@ # translation of desktop_playground-base.po to Italian # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2007. # Vincenzo Reale , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 23:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-27 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-29 11:18+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: cert/kfile_cert.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "X509 Certificate Info" -msgstr "" +msgstr "Informazioni certificato X509" #: lnk/kfile_lnk.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Windows lnk File Info" msgstr "Informazioni file lnk di Windows" #: lnk/lnkforward.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Start link given in Windows .lnk file" msgstr "Avvia collegamento fornito nel file .lnk di Windows" #: lnk/lnkforward.desktop:31 msgctxt "Name" msgid "Windows lnk File Forwarder" msgstr "Strumento di inoltro file lnk Windows" #, fuzzy #~| msgid "Name=Colors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Color settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~| msgid "Keywords=colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "Keywords=colori,schema,contrasto,colori elemento,Schema colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure ODBC data sources" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LDB backed for KConfig" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE OSD Daemon" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "enscript" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enscript Text Filter" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagetops" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pdfwrite" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Poster Printing" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ps2pdf" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript to PDF Converter" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook1" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook2" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psnup" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psresize" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psselect" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fax Utility" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Management Tool" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJobViewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Print Jobs" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPrinter" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Printing Tool" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Print Daemon" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Print daemon for KDE" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send to Fax" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attachment for KMail Composer" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail PDF File" #~ msgstr "Name=File PDF" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSendFax" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPSON InkJet" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fingerprint Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sysinfo Viewer" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sysinfo" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard History Manager" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard History" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard History" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Sync" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImageBrowser" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Management Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Annotation Service" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file annotation service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File annotation suggestion" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk filesystem management service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Client" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The simple Nepomuk Desktop Search Client" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Runner" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Search Plasma Runner" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle contact resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Email Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle email resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle file resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Task Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Social Query Client" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Social Query Daemon" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Importer" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ontology Import" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Gui Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Bibtex Entry Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Resource Display" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Display Testing Applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ActiveWindow Control" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Commit Log" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Watch" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cpu Frequency Selector" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cpu Frequency Selector Ruby" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cucu clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Darkstat" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks with Data Engines" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet displaying tasks using dataengines" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDebug Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~| msgid "Name=System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Locations" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple task launcher for active window" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple titlebar for active window" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embed any window as plasmoid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Tasks" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasmoid providing a fancy representation of your tasks and launchers." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Panel" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Task Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flippoid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fortune plasmoid" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasmoid which shows a quote." #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Cell" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A container to lay out plasmoids in a grid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaApplet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Java test applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Device Status Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KConfigMenu" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick access to KDE configuration modules" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keren" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard LEDs" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard LEDs applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse Status" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Switch" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsolator" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple plasmoid embedding a konsole" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Extender" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPartApplet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma KPartApplet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to control the kremotecontrol daemon" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quiz" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between and start applications" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PlasmoBiff" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A central menubar for all KDE programs" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MID Control" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mini Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mini media player" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moodbar" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Moodbar Amarok" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morphing Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A SVG themable network monitor" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenBrain" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Desktop Assistant" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peachy Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~| msgid "Name=Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PGame" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sample Rotating Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sample Rotating Plasma applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EncodeDecode" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MouseArrow" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ScriptWeather" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Test" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerHotlink" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma ServerHotlink" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sessions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StockWatch" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Track the value of stocks" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SvgPanel Test" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TaimeTraquer" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays a test applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimetracker Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toggle Desktop Effects" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TogglePanel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable digital clock" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Victory Calendar" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webapp" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WebWatcher" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitor your favorite sites" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A panel widget" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "welcome Panel" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Tip of the Day" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Application Launcher Menu" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows menu based application launcher" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlankDesktop" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cluttered Desktop" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple panel" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple panel" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for single applet screens" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Agents" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Bookmarks" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard data for plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic list engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WiFi Geolocation" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from Wireless Access Point Signals." #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HellaNZB Status Information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HellaNZB Status Information Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIO Browser" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GMail data engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MythTV" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays status about MythTV backend" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for Nepomuk tags" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent App Documents" #~ msgstr "Name=Documento di chimica" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lm-sensors" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stock Exchange Data" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches stock data from Internet resources." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An elegant theme for plasma" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Heron" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BuienRadar.NL" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from BuienRadar.NL" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EMHI" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuopio, Finland" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Willab Ion" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Weather" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Yahoo! Weather" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma kidenticon" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Storage Plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Plasma Storage" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Storage Resource" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netbook" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Runner" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "KDE History" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls a media player" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Evaluator" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python expression evaluator" #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Management Applet" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Management Engine" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Falcon Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Falcon Runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Python Applet" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Python Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Python Runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Example" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Ruby Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Ruby Runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ruby Example" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kross Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kross Scripts Engine" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript Test" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple QtScript test" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript All Widget Demo" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple QtScript widget demo" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript Calculator" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator in QtScript" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript Simple Demo" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple QtScript demo" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XXQtScript Simple Widget Demo" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma MID" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripted Image" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "welcomewidget" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma welcomewidget" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for jstream" #~ msgstr "Description=Un kioslave per kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look inside" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet for searching with Strigi" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for strigi" #~ msgstr "Description=Un kioslave per kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blazer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The KDE Home Page" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~| msgid "Name=acldlgtest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "acldlgtest" #~ msgstr "Name=acldlgtest" #, fuzzy #~| msgid "Comment=A simple KDE Application" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple KDE Application" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~| msgid "Name=KInstaller" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInstaller" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~| msgid "Name=KInstaller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Installer" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~| msgid "Name=Auto Label" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Name=Etichetta automatica" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ApplyLabels Files" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sessions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knowledge base (QML)" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblogging (QML)" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSSNow (QML)" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social News (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Audiocd IO Slave Configuration" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~| msgid "Name=Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Choose the default application for various services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default application for various services" #~ msgstr "Comment=Scegli l'applicazione predefinita per i diversi servizi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Keywords=components,component chooser,resources, email client, terminal " #~| "emulator, default, browser" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "components,component chooser,resources, email client, terminal emulator, " #~ "default, browser" #~ msgstr "" #~ "Keywords=componenti,selettore componente,risorse, client posta " #~ "elettronica, emulatore terminale, predefinito, browser" #, fuzzy #~| msgid "Name=Fonts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Install & preview fonts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install & preview fonts" #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Keywords=font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgstr "" #~ "Keywords=carattere,caratteri,installazione,truetype,type1,speedo,bitmap" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Network Connections" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Name=Aspetto" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Appearance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Name=Aspetto" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptops & Power" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Name=Connections" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network & Connectivity" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~| msgid "Name=Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~| msgid "Name=Power" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Laptop Power Management" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Media Notifications" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~| msgid "Name=System Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmate" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StudioPreviewer" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Containment used to preview plasmoids on Plasma Studio" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal Desktop Search" #~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LionMail" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep a sharp eye on your emails" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Message" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View an email" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep an Eye on your Inbox" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows an Email" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Message" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Message (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Telepathy Presence Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public Transport" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public Transport Helper Library" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenStreetMap data engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public transport engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine for public transport" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Public Transport Runner Config" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Work Context Chooser" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk User Context Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk resource action plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Context annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which proposes to relate to the current Nepomuk " #~ "context" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which searches DBpedia for related resources" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geonames annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which tries to relate to geographical things " #~ "such as cities from geonames" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO type plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates and types PIMO things" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO property creation annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates new property values" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribo annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which extracts entitiy from a text using Scribo" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk tags annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk tags region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk webpage annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk webpage region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~| msgid "Name=Annotate..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Annotate..." #~ msgstr "Name=Annota..." #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk PIMO Resource Editor" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scribo text match plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Datetime text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Calais" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Open Calais Scribo plugin" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenCalais text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pimo text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Scribo Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Olena annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk annotation plugin using Olena to extract text from images" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local music" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local pictures" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local videos" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MediaBrowser Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet to browse through your media files" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MediaController" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple applet to control media reproduction" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple applet to display media information" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Center Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The playing applet for the Media Center." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Media Center welcome applet" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Playlist Applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Containment" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dedicated containment for your media applets." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picasa" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Fetcher Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webmedia Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picasa Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Playlist Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr picture provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma flicklist" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Switcher" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Battery" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile System Tray" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "MobileDesktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~| msgid "Name=Kat Desktop Search Environment" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop containment" #~ msgstr "Name=Ambiente di ricerca desktop Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Fiber" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Example (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A kineticqml scriptengine test" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Mobile QML" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addons example (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same game (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print monitor" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure your printers" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print manager" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Config" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A kineticqml example with configuration" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The kineticqml scriptengine test" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time v0.2 (QML)" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic Weather - global" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Kinetic Declarative UI weather plasmoid" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic Weather" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rapidly Changing weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Viewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Qt Kinetic Declarative UI plasmoid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Scriptengine" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows Qt Kinetic Declarative UI scripts to be used as plasmoids." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML package structure" #~ msgstr "Name=File pacchetto RPM" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WebExtractorConsole" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Extractor Console" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Extractor Plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Extractor Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "thetvdb webextractor plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepSaK - The Nepomuk Shell" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wacom Tablet Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wacom Tablet Settings" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WacomTablet" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New tablet connected" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO Shell" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KConfig Storage PLugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "MobileSystemTrayPanel" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharebin engine" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Name=File pacchetto RPM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupingDesktop" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupingPanel" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma group" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Generic Resource Edit Plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin to handle generic resources" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Management Runner" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Control open application windows" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MCTest" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test applet for Media Center." #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma-KPart" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Plasma KPart" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Simple PIMO Annotation Shell" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk task resource linker" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Widget" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory Data Engine" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Commits Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Mobile Applications" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Color settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout Applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A device ask for confirmation" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Daemon" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Attica Resource" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Attica" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Configurator" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBFX Configuration Utility" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Theme Installer" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBFX Theme Package" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Spinx" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Control" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network status and control utility" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXPERIMENTAL NetworkManager User Settings Service" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management VPN UI Plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetworkManager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Type" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interface Attached" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Establishing Network Connection" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Succeeded" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Failed" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network management disabled" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add, Edit and Remove network connections" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management tool" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager User Settings Service" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma NepomukContextChooser" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Amarok" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adjustable Clock" #~ msgstr "Name=Etichetta automatica" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast spell checking" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Contact Runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Contact runner" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic QML" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black Board" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper activity" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Locate Containment" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok Search" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opendesktop Knowledgebase" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CEA WebContent text match plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Network Interface" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DSL network interfaces" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Name=Connections" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN connection" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual Private Network Connection" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=A KDE4 Application" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=LDB" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Clipboard History" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kopete Contact runner" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Carbon" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Annotate with Resource Editor..." #~ msgstr "Name=Annota..." #, fuzzy #~ msgid "Name=Air" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Keyword Extraction annotation plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nepoid" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nepomuk Data Alignment" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=NepomukFileWatch" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=PIMO Document" #~ msgstr "Name=Documento di chimica" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show the related files" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=File manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=See all the files with this tag" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=iPlasma" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clean Blend - ObsidianCoast" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clean Blend - Steel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=RTM Tasks" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Remember The Milk Todo list applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=MediaPlayer Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Remember The Milk" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Remember The Milk Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Attica Monitor Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Social collaboration for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=SysClass" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network awareness using /sys information" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Meta Data" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Classic Tree View" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Settings View" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Icon View" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mandelbrot" #~ msgstr "Name=Pannello" #~ msgid "Description=A kioslave for kat" #~ msgstr "Description=Un kioslave per kat" #~ msgid "Comment=A desktop search bar" #~ msgstr "Comment=Una barra di ricerca desktop" #~ msgid "Name=Knapsack" #~ msgstr "Name=Knapsack" #~ msgid "Comment=Search Files With Kat" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #~ msgid "Comment=Kat" #~ msgstr "Comment=Kat" #~ msgid "Name=Start indexer" #~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore" #~ msgid "Comment=Start indexer" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #~ msgid "Name=Stop indexer" #~ msgstr "Name=Arresta indicizzatore" #~ msgid "Comment=Stop indexer" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #~ msgid "Comment=Kat Database" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeX)" #~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeX)" #~ msgid "Name=Bibliographic Data (BibTeXML)" #~ msgstr "Name=Dati bibliografici (BibTeXML)" #~ msgid "Name=Chemistry Document" #~ msgstr "Name=Documento di chimica" #~ msgid "Name=Debian Package" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #~ msgid "Name=DOC Files" #~ msgstr "Name=File DOC" #~ msgid "Name=DocBook XML Document" #~ msgstr "Name=Documento XML DocBook" #~ msgid "Name=DVI Files" #~ msgstr "Name=File DVI" #~ msgid "Name=EML Files" #~ msgstr "Name=File EML" #~ msgid "Name=Gnumeric Files" #~ msgstr "Name=File Gnumeric" #~ msgid "Name=HTML Files" #~ msgstr "Name=File HTML" #~ msgid "Name=KPR Files" #~ msgstr "Name=File KPR" #~ msgid "Name=KSP Files" #~ msgstr "Name=File KSP" #~ msgid "Name=KWD Files" #~ msgstr "Name=File KWD" #~ msgid "Name=Lyx Files" #~ msgstr "Name=File Lyx" #~ msgid "Name=Man Files" #~ msgstr "Name=File Man" #~ msgid "Name=ODC Files" #~ msgstr "Name=File ODC" #~ msgid "Name=ODP Files" #~ msgstr "Name=File ODP" #~ msgid "Name=ODS Files" #~ msgstr "Name=File ODS" #~ msgid "Name=ODT Files" #~ msgstr "Name=File ODT" #~ msgid "Name=PDF Files" #~ msgstr "Name=File PDF" #~ msgid "Name=PPT Files" #~ msgstr "Name=File PPT" #~ msgid "Name=PS Files" #~ msgstr "Name=File PS" #~ msgid "Name=RTF Files" #~ msgstr "Name=File RTF" #~ msgid "Name=SXC Files" #~ msgstr "Name=File SXC" #~ msgid "Name=SXI Files" #~ msgstr "Name=File SXI" #~ msgid "Name=SXM Files" #~ msgstr "Name=File SXM" #~ msgid "Name=SXW Files" #~ msgstr "Name=File SXW" #~ msgid "Name=TEX Files" #~ msgstr "Name=File TEX" #~ msgid "Name=Text Files" #~ msgstr "Name=File di testo" #~ msgid "Name=XLS Files" #~ msgstr "Name=File XLS" #~ msgid "Comment=katcontrol - kcontrol module for Kat" #~ msgstr "Comment=katcontrol - modulo kcontrol per Kat" #~ msgid "Keywords=katcontrol,katcontrol" #~ msgstr "Keywords=katcontrol,katcontrol" #~ msgid "Comment=R Script" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Miner for kat" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Space for kat" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kat" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kat File System Miner" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Virus" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Apod Provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Apod Provider" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Epod Provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Epod Provider" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Flickr Provider" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Osei Provider" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Osei Provider" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wcpotd Provider" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Wcpotd Provider" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=At Night" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Sun" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hail" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Icy Tree" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lightning" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Winter Track" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Name=Globe" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Magnifique" #~ msgstr "Name=File Man" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fish Net" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Flowers" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pavement" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Rattan" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Triangles" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Xerox Star" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Pattern" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Scripted HTML" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation GPS" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation IP" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Geolocation from IP address." #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation gps" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Geolocation ip" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Input method panel" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Input method panel settings" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=IM Panel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A generic im panel" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=default" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=kPhone" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KIM Plugin for SCIM" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Provides Applicatoin data" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Task Oriented Menu" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Provides Application data" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A UserInterface-Plugin for Raptor" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Background Plugin for Raptor" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A UI plugin Service for RaptorMenu" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Raptor Menu" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Background Renderer" #~ msgstr "Name=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Background Renderer" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Task Oriented Menu Plugin" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nunos User Interface Plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Device Actions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Block Device" #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Name=Supported Drivers" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Optical Disc" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Optical Drive" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Portable Media Player" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Serial Interface" #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgid "Name=Storage drive" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Drive Type" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ignored" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Usage" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Platform" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Windows Platform Manager" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=UnitConverter" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Networks" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network Manager Plasmoid" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure network settings" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Text File Info" #~ msgstr "Name=File di testo" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Load Viewer" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Tiny CPU/RAM/Swap monitor" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konqueror" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Web Browser" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Eject" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=Folder..." #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter folder name:" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Format" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=HTML File..." #~ msgstr "Name=File HTML" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter HTML filename:" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Text File..." #~ msgstr "Name=File di testo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter text filename:" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Camera Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Name=CD-ROM Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CD-ROM Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=CDWRITER Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CDWRITER Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Floppy Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hard Disc Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Hard Disc" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=MO Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New MO Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=NFS..." #~ msgstr "Name=File HTML" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New NFS Link" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Link to Application..." #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Link to Application" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=ZIP Device..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=New ZIP Device" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Favicon Module" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shortcut icon support" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Konqueror Preloader Module" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Management" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Development" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Midnight Commander" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tabbed Browsing" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Browsing" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print..." #~ msgstr "Name=KInstaller" #, fuzzy #~ msgid "Name=Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Shortcuts" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Associations" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure file associations" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the way cookies work" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Local Network Browsing" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Connection Preferences" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Proxy" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=UserAgent Strings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Browser Identification" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Behavior" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Stylesheets" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the fonts used on web pages" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Behavior" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the browser behavior" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=AdBlocK Filters" #~ msgstr "Name=File KPR" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Java & JavaScript" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Performance" #~ msgstr "Name=Aspetto" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Performance" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Shell Command Plugin" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Navigation Panel" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the history sidebar" #~ msgstr "Comment=Banca dati Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Network" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=FTP Archives" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE News" #~ msgstr "Name=File KWD" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Eye Candy" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Root Folder" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Comment=Ricerca file con Kat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Services" #~ msgstr "Name=Ricerca file" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print System Browser" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web SideBar Module" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Displays Weather information" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Sysinfo" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clean-Blend" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Application Job Information" #~ msgstr "Name=Applicazioni predefinite" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XEyes clone" #~ msgstr "Comment=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment= Conway's Game of Life applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - CPU" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show hardware info" #~ msgstr "Comment=Avvia indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Network" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A system temperature monitor" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=System information for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Favicons" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=Application Notifications" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=BbalL" #~ msgstr "Name=Pannello" #, fuzzy #~ msgid "Name=Preview this file" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=RSSNOW" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show news from various sources" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Tray (Refactored)" #~ msgstr "Name=Sistema" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plasmoid for watching stocks" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Toggles KWin compositing" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Notify" #~ msgstr "Name=File ODT" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE notifications plasmoid" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Display a fortune from /usr/games/fortune" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=New Knet Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Name=Rot13" #~ msgstr "Name=Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GL sample Plasma applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Test GL Applet 2" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GL test Plasma applet 2" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Greeting Applet" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=QEdje Gadgets" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=QEdje Gadgets" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=QEdje Gadget" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=QEdjeScript" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plasma QEdjeScript Demo" #~ msgstr "Comment=Un componente Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=IncomingMsg" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Leave Note" #~ msgstr "uName=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Leave a note" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate Sessions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Display system information" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=Broadband" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure a DSL connection" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wired Connection" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wi-Fi" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure a Wi-Fi connection" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=ExtenderApplet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show news from various sources." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Paste text snippets" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=LCD Weather Station" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=CIA.vc Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Clipboard Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Contacts Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Executable Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Notifications Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=PoTD Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Presence Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=RSS Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RSS News Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Stocks Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Monitor Engine" #~ msgstr "Name=Impostazioni di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTimeTracker Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole Sessions" #~ msgstr "Name=Sessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Matches Konsole Sessions" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web browser" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Open the page in a web browser" #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Web Desktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tabbar test" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Character selector applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hard Disk Monitor" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Temperature Monitor" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Name=HddTemp Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Emoticons" #~ msgstr "Name=Connessioni" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A simple calculator." #~ msgstr "Comment=Una semplice applicazione per KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konq Profiles Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Konq Profiles Launcher" #~ msgstr "Comment=Arresta indicizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole Profiles Applet" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Konsole Profiles Launcher" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lets you show the desktop" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=World Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgid "Name=Surface Depth" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=Dashboard Applet Structure" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Moon phase applet" #~ msgstr "Comment=Un'applet plasma" #, fuzzy #~ msgid "Name=Trashcan" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A trashcan button" #~ msgstr "Comment=Kat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A simple fuzzy clock" #~ msgstr "Name=Condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Name=Binary Clock" #~ msgstr "Name=Knapsack" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A binary clock" #~ msgstr "Name=Condivisione" #~ msgid "Comment=Annotate a file with a simple text comment" #~ msgstr "Comment=Annota un file con un semplice commento testuale" #~ msgid "Comment=Tag a file" #~ msgstr "Comment=Etichetta un file" #~ msgid "Name=Tag file..." #~ msgstr "Name=Etichetta file..." #, fuzzy #~ msgid "Comment=Try to put the pieces in order" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=Comic Strip" #~ msgstr "Name=Script R" #, fuzzy #~ msgid "Name=UserFriendly Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=User Account" #~ msgstr "Name=Account utente" #, fuzzy #~ msgid "Name=SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Colour picker" #~ msgstr "Name=Colori" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Postit-like Notes" #~ msgstr "Comment=Installa e fornisce l'anteprima dei caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Name=Twitter Microblogging" #~ msgstr "Name=Applet di prova" #, fuzzy #~ msgid "Name=Solid Notifier Data Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Name=Energia" #, fuzzy #~ msgid "Name=File and Directory Browser Engine" #~ msgstr "Name=Pacchetto Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Info about files and directories for Plasmoids" #~ msgstr "Comment=Un'applet di prova per Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Look up word meanings" #~ msgstr "Comment=Impostazioni colore" #, fuzzy #~ msgid "Name=BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Name=Condivisione" Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/kdeprint4.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1525623) @@ -1,8138 +1,8138 @@ # translation of kdeprint4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2005. # ./SuperbepS , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Vincenzo Reale , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-27 21:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-01 20:28+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 #, kde-format msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Esporta il driver di stampa ai client Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 #, kde-format msgid "&Samba server:" msgstr "Server &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Server Samba

I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre " "al file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione " "speciale [print$] del server Samba (per cambiare il server CUPS di " "origine, usa prima Configura gestione -> Server CUPS). " "La condivisione [print$] deve esistere sul server Samba prima di " "fare clic sul pulsante Esporta qui sotto." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Nome utente Samba

L'utente deve avere accesso in scrittura alla " "condivisione [print$] sul server Samba. [print$] contiene " "i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa " "finestra non funziona con i server Samba configurati con security = " "share (ma funziona bene con security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Password Samba

L'impostazione di Samba encrypt passwords = " "yes (valore predefinito) richiede di usare prima il comando " "smbpasswd -a [nomeutente], per creare una password Samba cifrata e " "permettere a Samba di riconoscerla." #. i18n("Creating directory %1").arg(m_actions[m_actionindex])); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:261 #, kde-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creazione cartella %1" #. i18n("Uploading %1").arg(m_actions[m_actionindex+1])); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, kde-format msgid "Uploading %1" msgstr "Caricamento %1" #. i18n("Installing driver for %1").arg(m_actions[m_actionindex])); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:273 #, kde-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installazione driver per %1" #. i18n("Installing printer %1").arg(m_actions[m_actionindex])); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:279 #, kde-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installazione stampante %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:309 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:315 #, kde-format msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver esportato correttamente." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o " "configurazione Samba non valida (vedi cupsaddsmb per informazioni dettagliate, devi avere CUPS versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro " "nomeutente/password." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:331 #, kde-format msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:337 #, kde-format msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operazione fallita.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 #, kde-format msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Stai per esportare il driver %1 ai client Windows tramite Samba. " "Questa operazione richiede il driver Adobe PostScript, una versione recente di " "Samba 2.2.x e un servizio SMB attivo sul server di destinazione. Fa clic su " "Esporta per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale cupsaddsmb in Konqueror oppure digita man " "cupsaddsmb in una finestra di terminale per maggiori informazioni su " "questa funzionalità." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di Adobe. Vedi la pagina di manuale cupsaddsmb per maggiori informazioni (devi avere CUPS versione 1.1.11 o superiore)." #. i18n("

Preparing to upload driver to host %1").arg(m_servered->text())); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:382 #, kde-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:392 #, kde-format msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Il driver per la stampante %1 non è stato trovato." #. i18n("Preparing to install driver on host %1").arg(m_servered->text())); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:433 #, kde-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "IPP Report" msgstr "Resoconto IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48 kprintdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "Stam&pa" #: cups/ippreportdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Errore interno: impossibile generare il resoconto HTML." #: cups/ipprequest.cpp:101 #, kde-format msgid "You do not have access to the requested resource." msgstr "Non hai i permessi di accesso per la risorsa richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:104 #, kde-format msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Non sei autorizzato ad accedere alla risorsa richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:107 #, kde-format msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Non è possibile completare l'operazione richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:110 #, kde-format msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Il servizio richiesto non è attualmente disponibile." #: cups/ipprequest.cpp:113 #, kde-format msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La stampante di destinazione non accetta processi di stampa." #: cups/ipprequest.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione." #: cups/ipprequest.cpp:222 #, kde-format msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto." #: cups/ipprequest.cpp:331 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: cups/ipprequest.cpp:332 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valori" #: cups/ipprequest.cpp:358 #, kde-format msgid "True" msgstr "Vero" #: cups/ipprequest.cpp:358 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 #, kde-format msgid "CUPS Server" msgstr "Server CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:34 #, kde-format msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Impostazioni server CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36 #, kde-format msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Impostazioni cartella CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39 #, kde-format msgid "Installation Folder" msgstr "Cartella di installazione" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43 #, kde-format msgid "Standard installation (/)" msgstr "Installazione standard (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informazioni server" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informazioni account" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 management/kmwsocketutil.cpp:61 #: management/networkscanner.cpp:318 rlpr/kmproxywidget.cpp:37 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Utente:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Memorizza la password in un file di configurazione" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Use &anonymous access" msgstr "Usa accesso &anonimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263 #, kde-format msgid "Job Report" msgstr "Resoconto lavoro" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Non è possibile recuperare le informazioni del lavoro di stampa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "&Job IPP Report" msgstr "Resoconto IPP del &lavoro" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumenta priorità" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuisci priorità" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Modifica attributi..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Non è possibile cambiare la priorità del lavoro di stampa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392 #, kde-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Non è possibile trovare la stampante %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409 #, kde-format msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributi del lavoro %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Non è possibile impostare gli attributi del lavoro: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:506 lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile foomatic-datafile nel tuo PATH. Controlla " "che Foomatic sia installato correttamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:522 lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Impossibile creare il driver Foomatic [%1,%2]. Il driver non esiste oppure " "non hai i permessi necessari per eseguire questa operazione." #: cups/kmcupsmanager.cpp:658 #, kde-format msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Libreria cupsdconf non trovata. Controlla la tua installazione." #: cups/kmcupsmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbolo %1 non trovato nella libreria cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "&Export Driver..." msgstr "&Esporta driver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Resoconto di stampa IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207 #, kde-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Resoconto IPP per %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Non è possibile recuperare le informazioni della stampante: errore ricevuto:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:831 #, kde-format msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto" #: cups/kmcupsmanager.cpp:868 #, kde-format msgid "connection refused" msgstr "connessione rifiutata" #: cups/kmcupsmanager.cpp:871 #, kde-format msgid "host not found" msgstr "host non trovato" #: cups/kmcupsmanager.cpp:874 #, kde-format msgid "read failed (%1)" msgstr "lettura non riuscita (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1" msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente e in esecuzione. Errore: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Coda di stampa su un server remoto CUPS

Usalo per una coda di " "stampa installata su una macchina remota che usa un server CUPS. Permette di " "usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è disattivata.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Stampante di rete IPP

Usalo per una stampante abilitata all'uso " "in rete che usa il protocollo IPP. Le stampanti di alto livello moderne " "possono usare questa modalità. Usa questa modalità invece di TCP se la " "stampante le può usare entrambe.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Stampante Fax/Modem

Usalo per una stampante fax/modem. Richiede " "l'installazione dell'interfaccia fax4CUPS. I documenti inviati a questa stampante saranno " "inviati via fax al numero di fax di destinazione.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Altra stampante

Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per " "usare questa opzione devi sapere l'URI della stampante che vuoi installare. " "Riferisciti alla documentazione di CUPS per maggiori informazioni sull'URI " "delle stampanti. Questa opzione è utile soprattutto per i tipi di stampante " "che usano interfacce di terze parti non coperte da altre possibilità.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Classe di stampanti

Usalo per creare una classe di stampanti. " "Quando si inviano documenti a una classe, il documento viene in realtà " "inviato alla prima stampante disponibile (non in uso) nella classe. " "Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori informazioni sulle classi di " "stampanti.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Server &CUPS remoto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Stampante di rete con &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:141 #, kde-format msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Stampante &fax/modem seriale" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Other &printer type" msgstr "&Altro tipo di stampante" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cla&sse di stampanti" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:175 #, kde-format msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero della lista degli strumenti " "disponibili:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Billing Information" msgstr "Informazioni fatturazione" #: cups/kmpropbanners.cpp:37 cups/kmwbanners.cpp:92 #, kde-format msgid "&Starting banner:" msgstr "Striscione &iniziale:" #: cups/kmpropbanners.cpp:38 cups/kmwbanners.cpp:93 #, kde-format msgid "&Ending banner:" msgstr "Striscione &finale:" #: cups/kmpropbanners.cpp:53 kpgeneralpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Striscioni" #: cups/kmpropbanners.cpp:54 #, kde-format msgid "Banner Settings" msgstr "Impostazioni striscioni" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 #, kde-format msgid "&Period:" msgstr "&Periodo:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 #, kde-format msgid "&Size limit (KB):" -msgstr "&Dimensione massima(KByte):" +msgstr "Limite dimens&ione (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 #, kde-format msgid "&Page limit:" msgstr "&Limite pagine:" #: cups/kmpropquota.cpp:59 #, kde-format msgid "Quotas" msgstr "Quote" #: cups/kmpropquota.cpp:60 #, kde-format msgid "Quota Settings" msgstr "Impostazioni quote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84 #, kde-format msgid "No quota" msgstr "Nessuna quota" #: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: cups/kmpropusers.cpp:40 cups/kmwusers.cpp:39 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utenti" #: cups/kmpropusers.cpp:41 cups/kmwusers.cpp:36 #, kde-format msgid "Users Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso utenti" #: cups/kmpropusers.cpp:55 #, kde-format msgid "Denied users" msgstr "Utenti non autorizzati" #: cups/kmpropusers.cpp:60 #, kde-format msgid "Allowed users" msgstr "Utenti autorizzati" #: cups/kmpropusers.cpp:72 #, kde-format msgid "All users allowed" msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati" #: cups/kmwbanners.cpp:57 #, kde-format msgid "No Banner" msgstr "Nessuno striscione" #: cups/kmwbanners.cpp:58 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Classificato" #: cups/kmwbanners.cpp:59 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: cups/kmwbanners.cpp:60 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #: cups/kmwbanners.cpp:86 #, kde-format msgid "Banner Selection" msgstr "Selezione striscione" #: cups/kmwbanners.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli " "striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a " "questa stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona " "Nessuno striscione.

" #: cups/kmwfax.cpp:37 #, kde-format msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo seriale fax" #: cups/kmwfax.cpp:42 #, kde-format msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso

" #: cups/kmwfax.cpp:73 #, kde-format msgid "You must select a device." msgstr "Devi selezionare un dispositivo." #: cups/kmwipp.cpp:35 #, kde-format msgid "Remote IPP server" msgstr "Server IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la " "stampante selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima " "di continuare.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:48 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87 #, kde-format msgid "Empty server name." msgstr "Nome server vuoto." #: cups/kmwipp.cpp:57 #, kde-format msgid "Incorrect port number." msgstr "Numero di porta non corretto." #: cups/kmwipp.cpp:67 #, kde-format msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Impossibile collegarsi a %1 sulla porta %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:43 #, kde-format msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informazioni stampante IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI stampante:" #: cups/kmwippprinter.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di " "ricerca via rete.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "&IPP Report" msgstr "Resoconto &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:110 #, kde-format msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Devi inserire un URI per la stampante." #: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118 #, kde-format msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta." #: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Unknown host - 1 is the IP" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:169 #, kde-format msgid "Name: %1
" msgstr "Nome: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:170 #, kde-format msgid "Location: %1
" msgstr "Collocazione: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:171 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Descrizione: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:177 #, kde-format msgid "Model: %1
" msgstr "Modello: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:180 kmprinter.cpp:135 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: cups/kmwippprinter.cpp:181 kmprinter.cpp:137 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 kmjob.cpp:110 kmprinter.cpp:136 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: cups/kmwippprinter.cpp:183 kmjob.cpp:131 kmprinter.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Unknown State" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: cups/kmwippprinter.cpp:185 #, kde-format msgid "State: %1
" msgstr "Stato: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha " "risposto:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:210 #, kde-format msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con " "messaggio: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:36 #, kde-format msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selezione stampante IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:50 #, kde-format msgid "You must select a printer." msgstr "Devi selezionare una stampante." #: cups/kmwother.cpp:41 #, kde-format msgid "URI Selection" msgstr "Selezione URI" #: cups/kmwother.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:

  • smb://[nome[:passwd]@]server/stampante
  • lpd://server/coda
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:52 management/kminfopage.cpp:53 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:82 #, kde-format msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Server CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "secondi" #: cups/kmwquota.cpp:47 #, kde-format msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: cups/kmwquota.cpp:48 #, kde-format msgid "hour(s)" msgstr "ore" #: cups/kmwquota.cpp:49 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "giorni" #: cups/kmwquota.cpp:50 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "settimane" #: cups/kmwquota.cpp:51 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mesi" #: cups/kmwquota.cpp:79 #, kde-format msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Impostazioni quote di stampa" #: cups/kmwquota.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user " "base and applied to all users.

" msgstr "" "

Imposta qui la quota per la stampante. Utilizzare limiti uguali a 0 significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare il " "periodo su Nessuna quota (-1). I limiti di quota sono " "definiti per utente e applicati a tutti gli utenti.

" #: cups/kmwquota.cpp:133 #, kde-format msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Devi specificare almeno un limite di quota." #: cups/kmwusers.cpp:41 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Utenti autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:42 #, kde-format msgid "Denied Users" msgstr "Utenti non autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:44 #, kde-format msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di " "stampare." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " #| "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use " #| "the colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined " #| "in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" #| "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " #| "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -"
 #| "o blackplot=true  

" msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

    -o "
 "blackplot=true  

" msgstr "" " Stampa in nero (Blackplot)

L'opzione 'blackplot' specifica " "che tutte le penne devono scrivere di nero e basta. L'opzione predefinita è " "di utilizzare i colori definiti nel file di plot o i colori standard " "definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard.


Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando " "di CUPS

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " #| "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " #| "with the (elsewhere selected) media size.

The default is " #| "'fitplot is disabled'. The default will therefore use the absolute " #| "distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " #| "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " #| "standard office printers they will therefore lead to the drawing " #| "printout being spread across multiple pages.)

Note:This " #| "feature depends upon an accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 " #| "file. If no plot size is given in the file the filter converting the HP-" #| "GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.



" #| "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " #| "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -"
 #| "o fitplot=true   

" msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line " "job option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Riscala l'immagine di stampa alla dimensione della pagina

" "L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata per " "riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove)

" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con " "l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate " "nel file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da " "programmi di CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti " "standard da ufficio stamperebbero il file su più pagine)

Nota: Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file HP-GL/2. " "Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL in " "PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot.



" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di " "CUPS:

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it " "set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of " "1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The pen width option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself.



" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

    -o "
 "penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Imposta la larghezza della penna per HP-GL (se non definita nel " "file).

La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in " "cui non sia specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è " "in micrometri. Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 " "millimetro. Specificando una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 " "pixel.

Nota: La larghezza della penna impostata qui è " "ignorata se le larghezze sono definite all'interno del file.


" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica KDEPrint corrisponde all'opzione della linea di " "comando di CUPS:

    -o penwidth=...   # esempio: \"2000\" o "
 "\"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " HP-GL Print Options

All options on this page are only " #| "applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " #| "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " #| "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" #| "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " #| "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-" #| "GL files, start 'kprinter' and simply load the file into the running " #| "kprinter.

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this " #| "dialog does also work for printing PDF files (if your CUPS version is " #| "more recent than 1.1.22).



Additional hint for " #| "power users: These KDEPrint GUI elements match with CUPS commandline " #| "job option parameters:

     -o blackplot=...  # examples: "
 #| "\"true\" or \"false\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or " #| "\"false\"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" " #| "

" msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter.

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog also " "works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22.)



Additional hint for power users: " "These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
 "\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opzioni di stampa HP-GL

Tutte le opzioni su questa pagina " "si applicano solo se utilizzi KDEPrint per mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad " "una delle tue stampanti.

HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di " "descrizione della pagina sviluppati dalla Hewlett-Packard per pilotare i " "dispositivi Pen Plotting.

KDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) " "convertire i file HP-GL e stamparli su qualunque stampante.

Nota " "1: Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica semplicemente il " "file in kprinter.

Note 2: Il parametro \"fitplot\" presente in " "questa finestra funziona anche quando stampi file PDF (se la tua versione di " "CUPS è più recente della 1.1.22).



Suggerimento " "per gli utenti esperti: Questi elemento grafici di KDEPrint " "corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS:

     -o "
 "blackplot=...  # esempio: \"true\" o \"false\"  
-o fitplot=... # " "esempio: \"true\" o \"false\"
-o penwidth=... # esempio: \"true" "\" o \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:112 #, kde-format msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opzioni HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 #, kde-format msgid "&Use only black pen" msgstr "Usa solo la penna &nera" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 #, kde-format msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Adatta il plot alla pagina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 #, kde-format msgid "&Pen width:" msgstr "&Larghezza penna:" #: cups/kpimagepage.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
 "\"200\" 

" msgstr "" "

Luminosità: Selettore per controllare la luminosità di " "tutti i colori usati.

Il valore di luminosità può cambiare da 0 a " "200. Valori maggiori di 100 schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 " "la scuriranno.



Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da " "linea di comando di CUPS:

    -o brightness=...      # valore "
 "compreso tra \"0\" e \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:57 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command " "line job option parameter:

    -o hue=...     # use range from "
 "\"-360\" to \"360\" 

" msgstr "" "

Tonalità (Tinta): Selettore per controllare il valore di " "tonalità con la rotazione di colore.

Il valore di tonalità è un " "numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione di tonalità. La seguente " "tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i colori base:

" " " " " " " " " " " "
Originaletinta=-45 tinta=45
Rosso Porpora Giallo-Arancio
Verde Giallo-Verde Blu-Verde
Giallo Arancio Verde-" "Giallo
Blu AzzurroPorpora
Magenta Indaco Cremisi
CianoBlu-verde Blu navy schiarito


Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di " "comando di CUPS:

    -o hue=...     # usa valore tra \"-360\" e "
 "\"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.



Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

    -o "
 "saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\" 

" msgstr "" "

Saturazione: Questa barra permette di controllare il valore " "della saturazione dei colori utilizzati

La saturazione è " "l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. Il valore di " "questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di inchiostro un " "valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un valore " "alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una stampa in " "bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente intensi. " "



Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di " "comando di CUPS:

    -o saturation=...      # intervallo tra "
 "\"0\" e \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value " "greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens " "the print. The default gamma is 1000.

Note:

the gamma " "value adjustment is not visible in the thumbnail preview.



" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

    -o "
 "gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\" 

" msgstr "" "

Gamma: Questa barra permette di controllare il valore della " "gamma.per la correzione cromatica

Il valore della gamma può variare " "tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 schiarisce la stampa, un valore " "inferiore la rende più scura. Il valore predefinito è 1000.

Nota:" "

il valore della gamma non è visibile nell'anteprima


" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:" "

    -o gamma=...      # usa intervallo da \"1\" a \"3000\"   

" #: cups/kpimagepage.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'What's This' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opzioni di stampa delle immagini

Tutte le opzioni " "che possono essere impostate in questa pagina si riferiscono alla stampa di " "immagini. La maggior parte dei formati grafici delle immagini è supportato. " "Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/" "PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per controllare i " "colori delle immagini stampate sono

  • Luminosità
  • " "Tinta
  • Saturazione
  • Gamma
" "

Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui " "corrispondenti elementi di controllo.

" #: cups/kpimagepage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Anteprima dei colori

L'anteprima dei colori " "indica i cambiamenti della colorazione delle immagini al variare dei " "parametri

  • Luminosità
  • Tinta
  • Saturazione
  • Gamma

Per maggiori dettagli su questi " "parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui corrispondenti elementi di " "controllo.

" #: cups/kpimagepage.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Image Size: Drop-down menu to control the image size on the " "printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options " "are:

  • Natural Image Size: Image prints in its natural " "image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread " "across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting " "'natural image size' in the dropdown menu.
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It " "specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image " "that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for " "example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution " "makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. " "Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page Size: The percent " "value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation " "to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as " "completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the " "image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across " "multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages. " "Scaling in % of page size defaults to 100 %.
  • % of Natural Image " "Size: The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the " "printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 " "percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 " "percent will print the image at half its natural size. If the specified " "scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800 
-" "o scaling=... # range in % is 1....800
-o " "ppi=... # range in ppi is 1...1200

" msgstr "" "

Dimensione dell'immagine: Menu a discesa per controllare la " "dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla " "barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.

  • Dimensione " "naturale dell'immagine: l'immagine viene stampata nelle sue dimensioni " "naturali. Se non entra in un unico foglio la stampa sarà divisa tra più " "fogli. Nota che la barra sopra viene disabilitata in questo caso.
  • " "Risoluzione (ppi): La barra sopra imposta la risoluzione in un " "intervallo da1 a 1200. La risoluzione viene data in pixel per pollice (Pixel " "Per Inch: PPI). Un'immagine di 3000x2400 pixel si stampa su un foglio 10x8 " "pollici a 300 pixel per pollice, mentre su un foglio 5x4 pollici a 600 pixel " "per pollice. Se la risoluzione specificata rende l'immagine più grande del " "foglio si utilizzeranno più fogli. La risoluzione predefinita è di 72 ppi.
  • % della dimensione della pagina: La barra sopra indica il " "valore percentuale da 1 a 800. Questo valore imposta la dimensione in " "funzione del foglio su cui si stampa (non dell'immagine). Una scala del 100% " "riempirà tutta la pagina (nel rispetto della forma dell'immagine ruotando " "automaticamente se necessario). Un valore maggiore di cento implicherà una " "stampa su più pagine. Ad esempio scalando del 200% si stamperà su 4 fogli. " "Il valore predefinito è una scala del 100%
  • % della dimensione " "naturale dell'immagine: La barra sopra indica il valore percentuale da 1 " "a 800. Questo valore specifica la dimensione in funzione della dimensione " "naturale dell'immagine. Una scala del 100% stamperà l'immagine nella sua " "dimensione naturale. Una scala del 50% stamperà l'immagine a dimensione " "dimezzata. Se con la scala specificata l'immagine risulta più grande di un " "foglio la stampa sarà fatta su più fogli. Il valore predefinito è 100%

    Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia grafica KDEPrint corrisponde alle opzioni da riga " "di comando di CUPS:

        -o natural-scaling=...     # intervallo "
     "%  tra 1 e 800  
    -o scaling=... # intervallo % tra 1 e " "800
    -o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    " "

    Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are:

    • center
    • top
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "
    • bottom
    • bottom-right
    • right
    • " "top-right

    " msgstr "" "

    Anteprima della posizione

    Questa anteprima mostra " "la posizione dell'immagine sul foglio di carta.

    Fa clic sui pulsanti " "orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul foglio. Le opzioni " "sono:

    • al centro
    • in alto
    • in " "alto a sinistra
    • a sinistra
    • in basso a destra " "
    • in basso
    • in basso a destra
    • a " "destra
    • in alto a destra

    " #: cups/kpimagepage.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration settings " "to default values. Default values are:

    • Brightness: 100
    • " "Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: 1000
    • " "

    " msgstr "" "

    Azzera ai valori predefiniti

    Azzera tutte le " "colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti sono:

    • " "Luminosità: 100
    • Tinta 0
    • Saturazione: 100
    • " "Gamma: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radio buttons to " "move the image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
     "\"bottom\" 

    " msgstr "" "

    Posizione dell'immagine:

    Seleziona una coppia di " "pulsanti radio per spostare l'immagine nella posizione in cui la vuoi " "stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di stamparla al centro " "del foglio.



    Suggerimento per utenti esperti: " "Questo elemento dell'interfaccia grafica KDEPrint corrisponde all'opzione " "sulla rigo di comando di CUPS:

        -o position=...       # "
     "esempi: \"top-left\" o\"bottom\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:236 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:238 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni colore" #: cups/kpimagepage.cpp:241 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Dimensione immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:244 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posizione immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:249 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosità:" #: cups/kpimagepage.cpp:254 #, kde-format msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tonalità (rotazione colore):" #: cups/kpimagepage.cpp:259 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazione:" #: cups/kpimagepage.cpp:264 #, kde-format msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (correzione colore):" #: cups/kpimagepage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Default Settings" msgstr "Impostazioni &predefinite" #: cups/kpimagepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Dimensione naturale dell'immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, kde-format msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Risoluzione (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format, kde-format msgid "% of Page" msgstr "% della pagina" #: cups/kpimagepage.cpp:296 #, no-c-format, kde-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% della dimensione naturale dell'immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:306 #, kde-format msgid "&Image size type:" msgstr "&Tipo di dimensione dell'immagine:" #: cups/kpschedulepage.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a " #| "meaningful string here to associate the current print job with a certain " #| "account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " #| "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not " #| "need it.)

    It is useful for people who print on behalf of different " #| "\"customers\", like print service bureaux, letter shops, press and " #| "prepress companies, or secretaries who serve different bosses, etc.

    " #| "

    Additional hint for power users: This KDEPrint " #| "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department"
     #| "\" or \"Joe_Doe\"  

    " msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "

    It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

        -o "
     "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
     "

    " msgstr "" "

    Fatturazione e conteggio di stampa

    Inserisci qui una " "stringa significativa da associare all'attuale lavoro di stampa con un certo " "account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di CUPS per aiutare " "con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri usare questa " "funzionalità.)

    È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come " "gli uffici di stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che " "lavorano per più persone, ecc.



    Suggerimento per " "utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint combacia " "esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS:

        -o job-"
     "billing=...         # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o \"Mario_Rossi\"  "
     "

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " #| "control the time of the actual printout, while you can still send away " #| "your job now and have it out of your way.

    Especially useful is " #| "the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job " #| "until a time when you (or a printer administrator) decides to manually " #| "release it.

    This is often required in enterprise environments, where " #| "you normally are not allowed to directly and immediately access the huge " #| "production printers in your Central Repro Department. However it " #| "is okay to send jobs to the queue which is under the control of the " #| "operators (who, after all, need to make sure that the 10,000 sheets of " #| "pink paper which is required by the Marketing Department for a particular " #| "job are available and loaded into the paper trays).



    " #| "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " #| "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -"
     #| "o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"   

    " msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it.

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays.)



    Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
     "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" " Stampa programmata

    La stampa programmata consente di " "controllare l'ora effettiva di stampa, permettendoti di inviare in stampa il " "lavoro ora senza doversene più occupare in seguito.

    L'opzione " "\"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. Consente di " "parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) decidi di " "rilasciarlo manualmente.

    Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito " "non è consentito accedere direttamente e immediatamente alle gigantesche " "stampanti di produzione nel dipartimento centrale di stampa. È però " "consentito inviare lavori nella coda, che è controllata dagli amministratori " "(che, dopotutto, devono assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa " "richiesti dal dipartimento di marketing per un particolare lavoro siano " "disponibili e caricati nei cassetti della carta!).



    " "

    Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento della GUI " "KDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando:

        -"
     "o job-hold-until=...      # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\"  
    " #: cups/kpschedulepage.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at " #| "the top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a " #| "little frame box.

    They contain any string you type into the line edit " #| "field.



    Additional hint for power users: " #| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " #| "parameter:

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company "
     #| "Confidential\"  

    " msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field." "



    Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company "
     "Confidential\"  

    " msgstr "" "

    Etichette pagina

    L'intestazione e il piè di pagina " "sono stampati da CUPS in cima e in fondo ad ogni pagina. Appaiono sulle " "pagine circondati da una piccola cornice.

    Contengono qualsiasi stringa " "inserita nella casella di immissione testo.



    " "

    Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

        -o page-label=\"...\"      # esempio: \"Ad uso interno"
     "\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per " #| "queue according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out. " #| "

    The job priority option allows you to re-order the queue according to " #| "your needs.

    It works in both directions: you can increase as well as " #| "decrease priorities. (Usually you can only control your own jobs). " #| "

    Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for " #| "example, \"49\" will be printed only after all those others have " #| "finished. Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to " #| "the top of a populated queue (if no other, higher prioritized one is " #| "present).



    Additional hint for power users: " #| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " #| "parameter:

        -o job-priority=...   # example: \"10\" or "
     #| "\"66\" or \"99\"  

    " msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    " "The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as " "decrease priorities. (Usually you can only control your own jobs.)

    Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for " "example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. " "Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a " "populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)



    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI " "element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

        -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Priorità di stampa

    Generalmente CUPS processa i " "lavori di stampa usando il meccanismo della \"coda\": il primo ad " "entrare è il primo ad uscire.

    L'opzione per la priorità della stampa " "consente di riordinare la coda in base alle tue necessità.

    Funziona in " "entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. (Di solito " "puoi controllare solo i tuoi lavori).

    Poiché la priorità " "predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con priorità (per esempio) " "\"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre saranno terminate. " "Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o superiore balzerà immediatamente " "in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con priorità " "superiore). " #: cups/kpschedulepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: cups/kpschedulepage.cpp:136 #, kde-format msgid "Immediately" msgstr "Immediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 #, kde-format msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Mai (trattieni indefinitamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "Daytime " msgstr "Ora del giorno " #: cups/kpschedulepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Sera" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Notte" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Weekend" msgstr "Fine settimana" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Second Shift (after close of business)" msgstr "Secondo turno (dopo la chiusura delle aziende)" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Third Shift (after midnight)" msgstr "Terzo turno (dopo mezzanotte)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Specified Time" msgstr "Ora specificata" #: cups/kpschedulepage.cpp:162 #, kde-format msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Stampa programmata:" #: cups/kpschedulepage.cpp:165 #, kde-format msgid "&Billing information:" msgstr "&Informazioni di fatturazione:" #: cups/kpschedulepage.cpp:168 #, kde-format msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Intestazione e piè di pa&gina:" #: cups/kpschedulepage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Job priority:" msgstr "&Priorità lavoro:" #: cups/kpschedulepage.cpp:204 #, kde-format msgid "The time specified is not valid." msgstr "L'ora specificata non è valida." #: cups/kptagspage.cpp:36 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    • 'Use any current or future standard CUPS job option' is not " "supported by the KDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you " "may want to support using custom CUPS filters and backends plugged into the " "CUPS filtering chain.
    • Send short messages to the operators of your " "production printers in your Central Repro Department.
    " "

    Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User " "Manual. Mappings of the kprinter user interface widgets to respective " "CUPS job option names are provided in the various What's This help " "items.

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be " "customized with additional print filters and backends which understand " "custom job options. You can specify such custom job options here. If in " "doubt, ask your system administrator.

    Operator " "Messages: You may send additional messages to the operator(s) of your " "production printers (e.g. in your Central Repro Department).

    " "

    Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the " "\"Job IPP Report\" for the job.

    Examples:
     A "
     "standard CUPS job option:
    (Name) number-up " "-- (Value) 9

    A job option for " "custom CUPS filters or backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) Company_Confidential

    A " "message to the operator(s):
    (Name) Deliver_after_completion " "-- (Value) to_Marketing_Departm.

    Note: the " "fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click " "on a field to edit it.

    Warning: Do not use CUPS options that " "can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be " "unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. " "For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI " "element's 'What's This' names the related CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Tag aggiuntivi

    Puoi inviare comandi addizionali al " "server CUPS attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo:
    • " "Usare qualunque opzione di stampa di CUPS, attuale o futura, non supportata " "dall'interfaccia di KDEPrint.
    • Gestire qualsiasi opzione di stampa " "che potresti voler implementare nella catena di filtri di CUPS.
    • " "Inviare brevi messaggi agli operatori del tuo Reparto di stampa.

      Opzioni standard di CUPS: Una lista completa delle opzioni di " "stampa standard di CUPS è disponibile nel manuale di CUPS. Le corrispondenze tra le varie opzioni " "dell'interfaccia di kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari " "elementi di aiuto Che cos'è

      Opzioni personalizzate di " "CUPS I server di stampa CUPS possono essere personalizzati con filtri e " "strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui puoi specificare queste " "opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di sistema.

      Messaggi agli operatori: Puoi inviare messaggi agli " "operatori delle tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere " "letti nel \"Report di stampa IPP\" per lo specifico lavoro di " "stampa.

      Esempi:
       Un'opzione standard di CUPS: 
      " "(Nome) number-up -- (Valore) 9

      Un opzione personalizzata di CUPS:
      " "(Nome) DANKA_watermark -- (Valore) Confidenziale

      Un messaggio per gli operatori:
      (Nome) " "Deliver_after_completion -- (Valore) Dipartimento_Sistemi.
      " "

      Nota: i campi non possono includere spazi, tabulazioni o " "virgolette. Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo " "per modificarlo.

      Attenzione: Non utilizzare opzioni standard di " "CUPS che possono essere gestite anche attraverso l'interfaccia di KDEPrint. " "In caso di conflitto i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per " "tutte le opzioni supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che " "cos'è?\" degli elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per " "CUPS)

      " #: cups/kptagspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Additional Tags" msgstr "Tag aggiuntivi" #: cups/kptagspage.cpp:77 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396 #: management/kmjobviewer.cpp:258 management/kmwend.cpp:54 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:551 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:77 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: cups/kptagspage.cpp:93 #, kde-format msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: cups/kptagspage.cpp:114 #, kde-format msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Il nome del tag non può contenere spazi, tabulazioni o virgolette: %1." #: cups/kptextpage.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Characters Per Inch

      This setting controls the " #| "horizontal size of characters when printing a text file.

      The " #| "default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " #| "characters per inch will be printed.


      Additional " #| "hint for power users: This KDEPrint GUI element matches with the " #| "CUPS commandline job option parameter:

          -o cpi=...          "
       #| "# example: \"8\" or \"12\"  

      " msgid "" "

      Characters Per Inch

      This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

      The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per " "inch will be printed.


      Additional hint for power users:" " This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job " "option parameter:

          -o cpi=...          # example: \"8\" or "
       "\"12\"  

      " msgstr "" "

      Caratteri per pollice

      Questa impostazione controlla " "la dimensione orizzontale dei caratteri per la stampa di un file di testo.

      L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in " "modo che siano stampati 10 caratteri per pollice.


      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

          -o cpi=...          # esempio: \"8\" o \"12\"  
      " #: cups/kptextpage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

      Lines Per Inch

      This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

      The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


      Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

          -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  
      " "

      " msgstr "" "

      Linee per pollice

      Questa impostazione controlla la " "dimensione verticale dei caratteri nella stampa di un file di testo.

      " "

      Il valore predefinito è 6, che significa che il carattere è riscalato in " "modo che siano stampate 6 righe per pollice.


      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

          -o lpi=...         # esempio \"5\" o \"7\"  
      " #: cups/kptextpage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Columns

      This setting controls how many columns " #| "of text will be printed on each page when. printing text files.

      " #| "

      The default value is 1, meaning that only one column of text per page " #| "will be printed.


      Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " #| "option parameter:

          -o columns=...     # example: \"2\" or "
       #| "\"4\"  

      " msgid "" "

      Columns

      This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when printing text files.

      The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


      Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

          -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"   

      " msgstr "" "

      Colonne

      Questa impostazione controlla quante " "colonne di testo verranno stampate su di ogni pagina, nella stampa di un " "file di testo.

      Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà " "stampata una sola colonna di testo per ogni pagina.


      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

          -o columns=...     # esempio: \"2\" o \"4\"  
      " #: cups/kptextpage.cpp:83 #, kde-format msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " L'icona di anteprima cambia quando abiliti o disabiliti prettyprint. " "" #: cups/kptextpage.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Text Formats

      These settings control the " #| "appearance of text on printouts. They are only valid for printing text " #| "files or input directly through kprinter.

      Note: These " #| "settings have no effect whatsoever for other input formats than text, or " #| "for printing from applications such as the KDE Advanced Text Editor. " #| "(Applications in general send PostScript to the print system, and 'kate' " #| "in particular has its own knobs to control the print output.

      .
      " #| "

      Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " #| "matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -"
       #| "o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  
      -o lpi=... " #| "# example: \"5\" or \"7\"
      -o columns=... # example: \"2\" " #| "or \"4\"

      " msgid "" "

      Text Formats

      These settings control the appearance of " "text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

      Note: These settings have no " "effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.)

      .

      Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

           -o cpi=...         # "
       "example: \"8\" or \"12\"  
      -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
      -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

      " "
      " msgstr "" "

      Formati di testo

      Queste impostazioni controllano " "l'aspetto del testo sulla stampa. Sono validi solamente per il testo o file " "stampati attraverso kprinter.

      Nota: Queste impostazioni non " "hanno alcun effetto per formati diversi dal testo, o per la stampa da " "applicazioni come l'editor di testo avanzato di KDE (Kate). (Le applicazioni " "in genere inviano PostScript al sistema di stampa e Kate in particolare ha " "le sue impostazioni per il controllo della stampa.)

      .
      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

           -o cpi=...         # esempio: \"8\" o \"12\"  
      " "-o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\"
      -o columns=... # " "esempio: \"2\" o \"4\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Margins

      These settings control the margins of " #| "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #| "applications which define their own page layout internally and send " #| "PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

      When " #| "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #| "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #| "margin settings here.

      Margins may be set individually for each " #| "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #| "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

      You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #| "intended position (see the preview picture on the right side).

      " #| "

      Additional hint for power users: This KDEPrint GUI " #| "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #| "

           -o page-top=...      # example: \"72\"  
      -o page-" #| "bottom=... # example: \"24\"
      -o page-left=... # example: " #| "\"36\"
      -o page-right=... # example: \"12\"

      " msgid "" "

      Margins

      These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications that define their own page layout internally and send " "PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

      When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.

      Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

      You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).


      Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

           -o page-top=...      # "
       "example: \"72\"  
      -o page-bottom=... # example: \"24\"
      -o page-left=... # example: \"36\"
      -o page-" "right=... # example: \"12\"

      " msgstr "" "

      Margini

      Queste impostazioni controllano i margini " "delle stampe. Non si applicano alle stampe generate da applicazioni che " "definiscono autonomamente il layout di stampa e inviano PostScript a " "KDEPrint (come KOffice o OpenOffice).

      Quando stampi da applicazioni " "KDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi file di testo ASCII attraverso " "kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori predefiniti per i margini.

      " "

      I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del " "foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di " "misura tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici.

      Puoi anche " "usare il mouse per spostare un margine nella posizione desiderata (guarda " "l'immagine di anteprima sulla destra).


      Suggerimento " "per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint " "corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:

           -o page-"
       "top=...      # esempio: \"72\"  
      -o page-bottom=... # esempio: " "\"24\"
      -o page-left=... # esempio: \"36\"
      -o page-" "right=... # esempio: \"12\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!" #| "

      ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling " #| "this option. If you do so, a header is printed at the top of each page. " #| "The header contains the page number, job title (usually the filename), " #| "and the date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and " #| "comment lines are italicized.

      This prettyprint option is handled " #| "by CUPS.

      If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' " #| "converter, look for the enscript pre-filter on the Filters tab.



      Additional hint for power users: " #| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " #| "parameter:

           -o prettyprint=true.  

      " msgid "" "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On.

      ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

      This prettyprint option is handled by CUPS.

      If you " "prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



      " "

      Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

           -o "
       "prettyprint=true.  

      " msgstr "" "

      Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

      I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente " "il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ " "verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.

      L'opzione di " "prettyprint è gestita da CUPS.

      Se preferisci un altro convertitore " "da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro " "enscript nella scheda Filtri.



      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

           -o prettyprint=true.  

      " #: cups/kptextpage.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) " #| "Off!

      ASCII text file printing with this option turned off " #| "are appearing without a page header and without syntax highlighting. " #| "(You can still set the page margins, though.)



      " #| "

      Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " #| "matches with the CUPS commandline job option parameter:

          -"
       #| "o prettyprint=false  

      " msgid "" "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off.

      ASCII text file printed with this option turned off appear without " "a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)



      Additional hint for power " "users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line " "job option parameter:

          -o prettyprint=false  

      " msgstr "" "

      Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

      I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata " "appariranno senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai " "comunque impostare i margini.)



      Suggerimento per " "utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde " "all'opzione da linea di comando di CUPS:

          -o "
       "prettyprint=false  

      " #: cups/kptextpage.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

      " #| "

      ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " #| "you do so, a header is printed at the top of each page. The header " #| "contains the page number, job title (usually the filename), and the " #| "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " #| "are italicized.

      This prettyprint option is handled by CUPS.

      " #| "

      If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for " #| "the enscript pre-filter on the Filters tab.

      " #| "

      Additional hint for power users: This KDEPrint " #| "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -o prettyprint=true.  
      -o prettyprint=false

      " msgid "" "

      Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

      " "

      ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the " "page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

      " "

      This prettyprint option is handled by CUPS.

      If you prefer another " "'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the enscript pre-" "filter on the Filters tab.



      Additional " "hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

           -o prettyprint=true.  
      -o prettyprint=false

      " msgstr "" "

      Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

      I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente " "il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ " "verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.

      L'opzione di " "prettyprint è gestita da CUPS.

      Se preferisci un altro convertitore " "da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro " "enscript nella scheda Filtri.



      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

           -o prettyprint=true.  
      -o prettyprint=false

      " #: cups/kptextpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: cups/kptextpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Text Format" msgstr "Formato testo" #: cups/kptextpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: cups/kptextpage.cpp:196 kpmarginpage.cpp:41 kpmarginpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #: cups/kptextpage.cpp:202 #, kde-format msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caratteri per pollice:" #: cups/kptextpage.cpp:206 #, kde-format msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Righe per pollice:" #: cups/kptextpage.cpp:210 #, kde-format msgid "C&olumns:" msgstr "C&olonne:" #: cups/kptextpage.cpp:221 #, kde-format msgid "&Disabled" msgstr "&Disabilitato" #: cups/kptextpage.cpp:223 #, kde-format msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitato" #: driver.cpp:359 kpgeneralpage.cpp:257 lpd/lpdtools.cpp:290 #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:56 #: management/kmwend.cpp:52 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: driver.cpp:367 foomatic2loader.cpp:234 #, kde-format msgid "Adjustments" msgstr "Regolazioni" #: driver.cpp:369 #, kde-format msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:371 management/kmwlocal.cpp:60 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #: driverview.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

      The upper pane of this " "dialog page contains all print job options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)

      Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

      Set the values as needed, then use one of the " "push buttons below to proceed:

      • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
      • .
      • Click " "'OK' (without a prior click on 'Save'), if you want to use " "your selected settings just once, for the next print job. 'OK' will " "forget your current settings when kprinter is closed again, and will start " "next time with the previously saved defaults.
      • 'Cancel' " "will not change anything. If you proceed to print after clicking " "'Cancel', the job will print with the default settings of this " "queue.

      Note. The number of available job options " "depends strongly on the actual driver used for your print queue. 'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is " "not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

      " "
      " msgstr "" " Lista opzioni driver (da PPD).

      Il pannello superiore di " "questa finestra contiene tutte le opzioni dei lavori di stampa come indicato " "nel file della descrizione della stampante (PostScript Printer Description " "== PPD)

      Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel " "pannello inferiore i valori possibili.

      Imposta questi valori come " "preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per " "procedere:

      • \"Salva\"le impostazioni nel caso tu " "voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. \"Salva\" " "registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. .
      • Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su " "\"Salva\"), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " "prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" si perderanno le " "impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri " "kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta.
      • " "
      • \"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " "dopo aver premuto \"Annulla\", il lavoro di stampa verrà stampato " "con le impostazioni predefinite di questa coda.

      Nota. Il " "numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato " "nella coda di stampa. Le code \"Raw\" non possiedono un driver o un " "PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da KDEPrint, e quindi non " "è presente nella finestra di dialogo di kprinter.

      " #: driverview.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

      The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the print " "option highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD'.)

      Select the value you want " "and proceed.

      Then, use one of the push buttons below to leave this " "dialog:

      • 'Save' your settings if you want to re-use " "them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
      • .
      • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
      • " "
      • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

      Note. The number of available " "job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab " "page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

      " msgstr "" " Lista dei valori possibili per le opzioni driver (da PPD). " "

      Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili " "per le opzioni di stampa come indicato nel file della descrizione della " "stampante (PostScript Printer Description == PPD)

      Imposta il valore " "che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per " "procedere:

      • \"Salva\"le impostazioni nel caso tu " "voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. \"Salva\" " "registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. .
      • Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su " "\"Salva\"), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " "prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" si perderanno le " "impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri " "kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta.
      • " "
      • \"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " "dopo aver premuto \"Annulla\", il lavoro di stampa verrà stampato " "con le impostazioni predefinite di questa coda.

      Nota. Il " "numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato " "nella coda di stampa. Le code \"Raw\" non possiedono un driver o un " "PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da KDEPrint, e quindi non " "è presente nella finestra di dialogo di kprinter.

      " #: droptionview.cpp:61 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: droptionview.cpp:169 #, kde-format msgid "String value:" msgstr "Valore stringa:" #: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351 #, kde-format msgid "No Option Selected" msgstr "Nessuna opzione selezionata" #: ext/kextprinterimpl.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty print command." msgstr "Comando di stampa vuoto." #: ext/kmextmanager.cpp:40 #, kde-format msgid "PS_printer" msgstr "Stampante_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:42 #, kde-format msgid "PostScript file generator" msgstr "Generatore file PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70 #, kde-format msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Non è stato trovato nessun eseguibile di stampa valido nel PATH. Controlla " "l'installazione." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Questa non è una stampante Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Some printer information is missing" msgstr "Mancano alcune informazioni sulla stampante" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817 #, kde-format msgid "" "

      A print error occurred. Error message received from system:
      %1" msgstr "" "

      Si è verificato un errore di stampa. Messaggio di errore ricevuto " "dal sistema:


      %1" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Alcuni dei file da stampare non sono leggibili dal demone di stampa di KDE. " "Ciò può succedere se provi a stampare con un utente diverso da quello con " "cui hai eseguito l'accesso al sistema. Per continuare la stampa devi fornire " "la password di root." #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190 #, kde-format msgid "Enter the root password" msgstr "Inserisci la password di root" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208 #, kde-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stato stampa - %1" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267 #, kde-format msgid "Printing system" msgstr "Sistema di stampa" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273 #, kde-format msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autenticazione fallita (nome utente=%1)" #: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81 #, kde-format msgid "File transfer failed." msgstr "Trasferimento file non riuscito." #: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88 #, kde-format msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Terminazione anomala processo (%1)." #: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: execution failed with message:

      %2

      " msgstr "%1: esecuzione fallita con il messaggio

      %2

      " #: kfilelist.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Add File button

      This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file for printing. Note, that

      • you " #| "can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, " #| "GIF and many other graphic formats.
      • you can select various files from " #| "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " #| "system.
      " msgid "" " Add File button

      This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

      • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
      • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.

      " msgstr "" " Pulsante aggiungi file

      Questo pulsante chiama la finestra di " "apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che " "

      • puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici;
      • puoi scegliere vari file da " "più percorsi ed inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\"." "
      " #: kfilelist.cpp:52 #, kde-format msgid "" " Remove File button

      This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files.

      " msgstr "" " Pulsante Rimuovi file

      Questo pulsante rimuove il file " "evidenziato dall'elenco di file da stampare.

      " #: kfilelist.cpp:57 #, kde-format msgid "" " Move File Up button

      This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Pulsante \"sposta in alto il file\"

      Questo pulsante sposta " "il file evidenziato in alto nella lista dei file da stampare.

      Cioè " "cambia l'ordine di stampa dei file.

      " #: kfilelist.cpp:64 #, kde-format msgid "" " Move File Down button

      This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Pulsante \"sposta in basso il file\"

      Questo pulsante sposta " "il file evidenziato in basso nella lista dei file da stampare.

      Cioè " "cambia l'ordine di stampa dei file.

      " #: kfilelist.cpp:71 #, kde-format msgid "" " File Open button

      This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

      If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

      " msgstr "" " Pulsante apri file

      Questo pulsante prova ad aprire il file " "evidenziato, in modo da vederlo o modificarlo prima di inviarlo in stampa.

      Per l'apertura di un file, KDEPrint usa l'applicazione corrispondente " "al tipo MIME del file.

      " #: kfilelist.cpp:80 #, kde-format msgid "" " File List view

      This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

      The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

      Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

      " msgstr "" " Lista dei file

      Questa lista mostra tutti i file selezionati " "per la stampa. Puoi vedere i nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME " "determinati da KDEPrint. Puoi riordinare l'ordine iniziale della lista con " "l'aiuto dei pulsanti con le frecce che si trovano sulla destra.

      I " "file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine in " "cui sono visualizzati.

      Nota: puoi selezionare più di un file. " "I file possono trovarsi in più posizioni. I file possono essere di tipi MIME " "diversi. I pulsanti sul lato destro consentono di aggiungere ulteriori file, " "di eliminare dalla lista i file già selezionati, di riordinare la lista " "(spostando in alto o in basso i file) e di aprire i file. Se apri un file, " "KDEPrint userà l'applicazione corrispondente al tipo MIME del file.

      " #: kfilelist.cpp:100 management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104 #: management/kmwend.cpp:106 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfilelist.cpp:100 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #: kfilelist.cpp:109 #, kde-format msgid "Add file" msgstr "Aggiungi file" #: kfilelist.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Elimina file" #: kfilelist.cpp:122 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: kfilelist.cpp:129 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: kfilelist.cpp:136 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: kfilelist.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Trascina qui i file oppure utilizza il pulsante per aprire una finestra " "file. Lascia vuoto per <STDIN>." #: kmfactory.cpp:229 #, kde-format msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

      %2

      " msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1. La diagnosi è:

      " "%2

      " #: kmjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "In coda" #: kmjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Held" msgstr "In attesa" #: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: kmjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: kmjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #: kmjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completato" #: kmmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "This operation is not implemented." msgstr "Questa operazione non è implementata." #: kmmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to locate test page." msgstr "Non è possibile trovare la pagina di prova." #: kmmanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere le impostazioni di una stampante normale con " "quelle di una speciale." #: kmmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta parallela n. %1" #: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628 #, kde-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Non è possibile caricare le librerie di gestione stampa di KDE: %1" #: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633 #, kde-format msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Non è possibile trovare l'oggetto per la procedura guidata nella libreria di " "gestione." #: kmmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Non è possibile trovare una finestra delle opzioni nella libreria di " "gestione." #: kmmanager.cpp:537 #, kde-format msgid "No plugin information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile sull'estensione" #: kmprinter.cpp:140 #, kde-format msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rifiuta i lavori)" #: kmprinter.cpp:140 #, kde-format msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accetta i lavori)" #: kmprinter.cpp:185 kprintdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: kmspecialmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Nella tua cartella locale di KDE è stato trovato il file share/kdeprint/" "specials.desktop. Questo file probabilmente viene da una precedente " "installazione di KDE e deve essere rimosso per poter gestire le pseudo " "stampanti globali." #: kmuimanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configurazione di %1" #: kmvirtualmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Stai per impostare una pseudo-stampante come tua impostazione personale " "predefinita. Questa impostazione è specifica a KDE e non sarà disponibile al " "di fuori delle applicazioni di KDE. Nota che ciò renderà semplicemente non " "definita la tua stampante predefinita personale per le applicazioni non di " "KDE, e non dovrebbe impedirti di stampare normalmente. Vuoi veramente " "impostare %1 come tua impostazione predefinita personale?" #: kmvirtualmanager.cpp:159 management/kminstancepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinita" #: kpcopiespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

      Page Selection

      Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

      " "
      " msgstr "" "

      Selezione pagina

      Qui puoi scegliere se stampare solo " "alcune pagine dell'intero documento.

      " #: kpcopiespage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. " #| "Since this is the default, it is pre-selected.

      " msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. " msgstr "" " Tutte le pagine: Scegli \"Tutto\" per stampare l'intero " "documento. Questa è l'opzione predefinita.

      " #: kpcopiespage.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #| "print the page currently visible in your KDE application.

      Note:" #| " this field is disabled if you print from non-KDE applications like " #| "Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " #| "which document page you are currently viewing.

      " msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.

      Note: this " "field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.

      " msgstr "" " Pagina corrente:

      Scegli \"Attuale\" se desideri " "stampare la pagina attualmente visibile nel programma KDE.

      Nota: questa casella è disabilitata se stampi da programmi non KDE come Mozilla " "o OpenOffice.org, perché KDEPrint non è in grado di capire quale pagina del " "documento stai attualmente guardando.

      " #: kpcopiespage.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " #| "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-" #| "t, u\".

      Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " #| "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " #| "document.



      Additional hint for power users: " #| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " #| "parameter:

          -o page-ranges=...     # example: "
       #| "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

      " msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

      Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will print " "the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.

      " "

      Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

          -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
      " "

      " msgstr "" " Intervallo pagine: Scegli un \"Intervallo di pagine\" per " "stampare soltanto una porzione del documento. Il formato è \"n,m,o-p,q,r," "s-t, u\".

      Esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento." "



      Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

          -o page-ranges=...         # esempio: "
       "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Page Set:

      Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

      Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this " "case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select " "\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select " "the other option. You may need to \"Reverse\" the output in one of " "the passes (depending on your printer model).



      " "

      Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

          -o "
       "page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

      " msgstr "" " Insieme di pagine:

      Scegli \"Tutte le pagine\", " "\"Pagine pari\" o \"Pagine dispari\" se desideri stampare una " "selezione di pagine corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione " "predefinita è \"Tutte le pagine\".

      Nota: se combini " "una selezione di un \"Intervallo di pagine\" con un \"Insieme " "di pagine\" di tipo \"pari\" o \"dispari\", otterrai " "solo le pagine pari o dispari all'interno dell'intervallo originariamente " "selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un intervallo di pagine in " "modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In questo caso puoi " "caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, scegli \"pari\" " "o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la seconda volta " "scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare l'opzione " "\"Inverso\" per invertire l'ordine di stampa una delle due volte (a " "seconda del modello della stampante).



      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

          -o page-set=...         # esempio: \"odd\" o \"even"
       "\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " #| "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. " #| "(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be " #| "restricted by your print subsystem.)

      The 'Copies' setting defaults " #| "to 1.



      Additional hint for power users: " #| "This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " #| "parameter:

           -o copies=...            # examples: \"5\" or "
       #| "\"42\"  
      -o outputorder=... # example: \"reverse\" " #| "
      -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

      ." msgid "" " Output Settings:

      Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your print job. " "(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted " "by your print subsystem.)

      The 'Copies' setting defaults to 1.

      " "

      Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
      -" "o outputorder=... # example: \"reverse\"
      -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

      .
      " msgstr "" " Impostazioni stampa: Qui puoi determinare il numero di copie, " "l'ordine di stampa e la modalità fascicola per le pagine del tuo lavoro di " "stampa. (Nota: il numero massimo di copie consentito può essere limitato dal " "tuo sottosistema di stampa.)

      Il numero di copie predefinito è 1

      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

           -o copies=...            # esempi: \"5\" or \"42\"  "
       "
      -o outputorder=... # esempio: \"reverse\"
      -o " "Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\"

      .
      " #: kpcopiespage.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Number of Copies: Determine the number of requested copies " #| "here. You can increase or decrease the number of printed copies by " #| "clicking on the up and down arrows. You can also type the figure directly " #| "into the box.



      Additional hint for power users:" #| " This KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " #| "option parameter:

           -o copies=...            # examples: "
       #| "\"5\" or \"42\"  

      " msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "

      You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on " "the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.


      Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

           -o copies=...            # examples: \"5\" or "
       "\"42\"  

      " msgstr "" " Numero di copie: Indica il numero di copie desiderate. Puoi " "aumentare o diminuire il numero facendo clic sulle frecce su o giù. Puoi " "anche scrivere direttamente il numero nel riquadro.



      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

          -o copies=...         # esempi: \"5\" o \"42\"   

      " #: kpcopiespage.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Collate Copies

      If the \"Collate\" checkbox is " #| "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " #| "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      If the " #| "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple " #| "copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..." #| "\".



      Additional hint for power users: This " #| "KDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " #| "parameter:

          -o Collate=...           # example:  \"true\" "
       #| "or \"false\"  

      " msgid "" " Collate Copies

      If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

      " "

      Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

          -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
      " "

      " msgstr "" " Fascicola copie:

      Se la casella \"Fascicola\" è " "marcata (impostazione predefinita), l'ordine di stampa di un documento " "composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      Se " "invece la casella \"Fascicola\" è disabilitata, l'ordine di stampa " "di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..." "\".



      Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

          -o Collate=...         # esempio: \"true\" o "
       "\"false\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Reverse Order

      If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual scenario).

      " "

      If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



      " "

      Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS commandline job option parameter:

          -o "
       "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

      " msgstr "" " Ordine inverso:

      Se la casella \"Inverso\" è marcata, " "l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel caso sia abilitata anche la casella " "\"Fascicola\" (l'impostazione predefinita).

      Se invece la " "casella \"Inverso\" è marcata ma la casella \"Fascicola\" " "non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più pagine sarà " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".



      Suggerimento " "per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint " "corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:

          -o "
       "outputorder=...         # esempio: \"reverse\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:161 #, kde-format msgid "C&opies" msgstr "C&opie" #: kpcopiespage.cpp:167 #, kde-format msgid "Page Selection" msgstr "Selezione pagine" #: kpcopiespage.cpp:169 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tutte" #: kpcopiespage.cpp:171 #, kde-format msgid "Cu&rrent" msgstr "&Attuale" #: kpcopiespage.cpp:173 #, kde-format msgid "Ran&ge" msgstr "&Intervallo" #: kpcopiespage.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

      Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

      " msgstr "" "

      Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una " "virgola (1,2-5,8).

      " #: kpcopiespage.cpp:184 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni di output" #: kpcopiespage.cpp:186 #, kde-format msgid "Co&llate" msgstr "Fascico&la" #: kpcopiespage.cpp:188 #, kde-format msgid "Re&verse" msgstr "In&verso" #: kpcopiespage.cpp:193 #, kde-format msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ie:" #: kpcopiespage.cpp:200 #, kde-format msgid "All Pages" msgstr "Tutte le pagine" #: kpcopiespage.cpp:201 #, kde-format msgid "Odd Pages" msgstr "Pagine dispari" #: kpcopiespage.cpp:202 #, kde-format msgid "Even Pages" msgstr "Pagine pari" #: kpcopiespage.cpp:204 #, kde-format msgid "Page &set:" msgstr "&Insieme di pagine:" #: kpcopiespage.cpp:268 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:56 #, kde-format msgid "Driver Settings" msgstr "Impostazioni driver" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts " "before continuing. See the Driver Settings tab for detailed " "information." msgstr "" "Alcune opzioni selezionate sono in conflitto. Devi risolvere questi " "conflitti prima di continuare. Vedi la linguetta Impostazioni driver " "per avere informazioni dettagliate." #: kpfileselectpage.cpp:32 #, kde-format msgid "&Files" msgstr "&File" #: kpfilterpage.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Add Filter button

      This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

      Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the " "next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to " "do so).

      Note 2: The filters you define here are applied to " "your jobfile before it is handed downstream to your spooler " "and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)

      " msgstr "" " Pulsante aggiungi filtro

      Questo pulsante richiama una " "piccola finestra di dialogo per permetterti la scelta di un filtro.

      " "

      Nota 1: Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il " "risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (KDEPrint " "controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo " "tipo).

      Nota 2: I filtri che definisci qui sono applicati al " "tuo lavoro di stampa prima che sia preso in consegna dal " "sistema di accodamento e dal sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD)." "

    " #: kpfilterpage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Remove Filter button

    This button removes the highlighted " #| "filter from the list of filters. " msgid "" " Remove Filter button

    This button removes the highlighted " "filter from the list of filters.

    " msgstr "" " Pulsante rimuovi filtro

    Questo pulsante rimuove il filtro " "evidenziato dalla lista dei filtri. " #: kpfilterpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" " Move Filter Up button

    This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

    " msgstr "" " Pulsante sposta su filtro

    Questo pulsante sposta il filtro " "evidenziato in alto nella lista dei filtri, verso l'inizio della catena di " "filtri.

    " #: kpfilterpage.cpp:61 #, kde-format msgid "" " Move Filter Down button

    This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

    " msgstr "" " Pulsante sposta giù filtro

    Questo pulsante sposta il filtro " "evidenziato in basso nella lista dei filtri, verso la fine della catena di " "filtri.

    " #: kpfilterpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" " Configure Filter button

    This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

    " msgstr "" " Pulsante configura filtro

    Questo pulsante ti consente di " "configurare, in una nuova finestra, il filtro attualmente evidenziato.

    " "
    " #: kpfilterpage.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Filter Info Pane

    This field shows some general info about " #| "the selected filter. Amongst them are:

    • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface);
    • the " #| "filter requirements (that is the external program that needs to " #| "present and executable on this system);
    • the filter input " #| "format (in the form of one or several MIME types accepted " #| "by the filter);
    • the filter output format (in the form " #| "of a MIME type generated by the filter);
    • a more or " #| "less verbose text describing the filter's operation.

    " msgid "" " Filter Info Pane

    This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

    • the filter name " "(as displayed in the KDEPrint user interface);
    • the filter " "requirements (that is the external program that needs to be present and " "executable on this system);
    • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
    • " "
    • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
    • a more- or less-verbose description of " "the filter's operation.

    " msgstr "" " Pannello informazioni filtro

    Questo campo mostra alcune " "informazioni generali sul filtro selezionato. Alcune di esse sono:

      " "
    • Il nome del filtro (così com'è visualizzato dell'interfaccia " "utente di KDEPrint);
    • I requisiti del filtro (in pratica " "il programma esterno che deve essere presente ed eseguibile nel sistema;
    • Il formato di ingresso del filtro (nella forma di un " "tipo MIME generato dal filtro);
    • Una descrizione più o " "meno dettagliata delle operazioni del filtro.

    " #: kpfilterpage.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system.)

    This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print " "files before they are sent down-stream to your real print subsystem." "

    The list shown in this field may be empty (default).

    The pre-" "filters act on the print job in the order they are listed (from top to " "bottom). This is done by acting as a filtering chain where the " "output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into " "the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your " "file is ASCII text, and you want the output being processed by the " "'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts " "ASCII into PostScript.

    KDEPrint can utilize any external " "filtering program which you may find useful through this interface.

    " "

    KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common " "filters. These filters however need to be installed independently from " "KDEPrint. These pre-filters work for all print subsystems supported " "by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent " "upon them.

    .

    Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint " "are:

    • the Enscript text filter;
    • a Multiple " "Pages per Sheet filter;
    • a PostScript to PDF converter;" "
    • a Page Selection/Ordering filter;
    • a Poster " "Printing filter;
    • and some more....

    To insert a " "filter into this list, simply click on the funnel icon (top-most " "on the right icon column group) and proceed.

    Please click on the " "other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. " "

    " msgstr "" " Catena di filtraggio (se abilitato viene eseguito primache il lavoro di stampa venga mandato al sistema di stampa)

    Questo " "campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come 'pre-filtri per " "KDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che vengano mandati " "al sistema effettivo di stampa.

    La lista mostrata in questo " "campo può essere vuota (impostazione predefinita).

    I pre-filtri " "funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono elencati (dall'alto " "al basso). In pratica agiscono come una catena di filtraggio in cui " "l'uscita di un filtro è l'entrata di quello successivo. Mettendo i filtri " "nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena di filtraggio. Ad esempio " "se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che sia elaborato da un " "filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi prima farlo " "elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.

    KDEPrint " "può utilizzare un qualunque programma esterno di filtraggio.

    KDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono " "essere comunque installati indipendentemente da KDEPrint. Questi pre-filtri " "funzionano con tutti i sottosistemi di stampa supportati da " "KDEPrint (come CUPS, LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema " "di stampa.

    Tra i filtri preconfigurati con KDEPrint ci sono:

    • il filtro di testo Enscript
    • a Pagine " "multiple sullo stesso foglio
    • a Convertitore da PostScript " "a PDF .
    • a Filtro di selezione/ordinamento delle pagine." "
    • a Filtro di stampa Poster .
    • e altri.
    Per " "inserire un filtro in questa lista basta fare clic sull'icona ad imbuto e procedere.

    Per favore fa clic su altri elementi di questa " "finestra per saperne di più sull'argomento.

    " #: kpfilterpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kpfilterpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Add filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: kpfilterpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: kpfilterpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Move filter up" msgstr "Sposta il filtro in alto" #: kpfilterpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Move filter down" msgstr "Sposta il filtro in basso" #: kpfilterpage.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Configura filtro" #: kpfilterpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Errore interno: impossibile caricare il filtro." #: kpfilterpage.cpp:385 #, kde-format msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

    Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei " "filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta Filtri per maggiori informazioni.

    " #: kpfilterpage.cpp:397 management/kxmlcommanddlg.cpp:845 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #: kpfilterpage.cpp:398 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Input" #: kpfilterpage.cpp:399 tools/escputil/escpwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #: kpgeneralpage.cpp:83 #, kde-format msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: kpgeneralpage.cpp:84 lpd/lpdtools.cpp:30 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Letter" #: kpgeneralpage.cpp:85 lpd/lpdtools.cpp:29 #, kde-format msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:28 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgid "US #10 Envelope" msgstr "Busta US #10" #: kpgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Busta ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: kpgeneralpage.cpp:92 #, kde-format msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: kpgeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: kpgeneralpage.cpp:94 #, kde-format msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: kpgeneralpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Upper Tray" msgstr "Cassetto superiore" #: kpgeneralpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Lower Tray" msgstr "Cassetto inferiore" #: kpgeneralpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Cassetto multifunzione" #: kpgeneralpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Cassetto a grande capacità" #: kpgeneralpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kpgeneralpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: kpgeneralpage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

    \"General\"

    This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

    To get more specific help, enable " "the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog.

    " msgstr "" "

    \"Generale\"

    Questa finestra di dialogo contiene le " "impostazioni generali per i lavori di stampa. Queste impostazioni " "generali si applicano alla maggior parte delle stampanti, dei lavori di " "stampa e dei tipi di file ad essi associati.

    Per avere dell'aiuto " "più specifico, attiva il puntatore \"Che cos'è?\" e fai clic su ciascuna " "etichetta di testo o qualsiasi altro elemento presente in questa finestra. " #: kpgeneralpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-" "down menu.

    The exact list of choices depends on the printer driver " "(\"PPD\") you have installed.



    Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element correponds to the CUPS " "command line job option parameter:

        -o PageSize=...         # "
     "examples: \"A4\" or \"Letter\" 

    " msgstr "" "

    Dimensione pagina: Seleziona, dal menu a discesa, la " "dimensione della pagina su cui stampare.

    La lista esatta delle " "scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.

    " "

    Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

        -o PageSize=...         # esempi: \"A4\" o \"Letter"
     "\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-" "down menu.

    The exact list of choices depends on the printer driver " "(\"PPD\") you have installed.



    Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

        -o MediaType=...        # "
     "example: \"Transparency\" 

    " msgstr "" "

    Tipo di carta:Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di " "carta su cui stampare.

    La lista esatta delle scelte dipende dal " "driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.



    " "

    Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

        -o MediaType=...         # esempio: \"Transparency"
     "\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends " "on the printer driver (\"PPD\") you have installed.



    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

        -o "
     "InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" 

    " "
    " msgstr "" "

    Alimentazione della carta:Seleziona, dal menu a discesa, il " "cassetto da cui attingere la carta su cui stampare.

    La lista esatta " "delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato." "



    Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

        -o InputSlot=...         # esempi: \"Lower\" "
     "o \"LargeCapacity\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on " "your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation " "is Portrait.

    You can select from 4 alternatives:

    • " "Portrait. Portrait is the default setting.
    • Landscape." "
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images " "upside down.
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the " "image upside down.
    The icon changes according to your selection.

    Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

        -o orientation-requested=...       # examples: "
     "\"landscape\" or \"reverse-portrait\" 

    " msgstr "" "

    Orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine della " "pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " "L'orientazione predefinita è Verticale

    Puoi scegliere quattro " "alternative:

    • Verticale..È l'impostazione predefinita.
    • Orizzontale.
    • Orizzontale inverso. Stampa " "l'immagine orizzontale sotto-sopra.
    • Verticale inverso. " "Stampa l'immagine verticale sotto-sopra
    L'icona cambia a " "seconda della tua selezione.



    Suggerimento per " "utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde " "al parametro della riga di comando di CUPS:

        -o orientation-"
     "requested=...         # esempi: \"landscape\" o \"reverse-portrait\"  
    " "

    " #: kpgeneralpage.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

      " "
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. " "(Some printer drivers call this mode duplex-non-tumbled.)
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled.)

    Additional " "hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

        -o duplex=...       # "
     "examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" 

    " msgstr "" "

    Stampa fronte/retro: Questi controlli possono essere " "inattivi se la stampante non supporta la stampa fronte/retro (cioè " "la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono invece " "attivi se la stampa fronte/retro è supportata.

    Puoi scegliere tre " "alternative:

    • Nessuno.Questo fa in modo che sia " "stampata su una sola facciata per foglio.
    • Lato lungo. " "Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate del foglio. La " "stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato lungo, la facciata " "posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. (Alcuni driver di " "stampa chiamano questa modalità duplex-non-tumbled).
    • " "Lato corto. Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate " "del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato " "corto, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. " "(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità duplex-tumbled). " "

    Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

        -o duplex=...         # esempi: \"tumble\" o "
     "\"two-sided-short-edge\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special " "sheets of paper just before or after your main job.

    Banners may " "contain some pieces of job information such as user name, time of printing " "or job title.

    Banner pages are useful to separate different jobs more " "easily, especially in a multi-user environment.

    Hint: " "You can design your own banner pages. To make use of them, just put the " "banner file into the standard CUPS banners directory (this is " "usually \"/usr/share/cups/banner/\". Your custom banner(s) must " "have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII " "text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. " "Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted." "

    CUPS comes with a selection of banner pages.



    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

        -o "
     "job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  

    " "
    " msgstr "" "

    Striscioni: Seleziona gli striscioni composti da una o due " "pagine speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale.

    Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di " "stampa, come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro.

    Gli " "striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di " "stampa, specialmente in un ambiente multiutente.

    Suggerimento:" " Puoi anche personalizzare il tuo striscione. Per farlo, metti " "semplicemente il file dello striscione nella cartella standard di CUPS per " "gli striscioni (Solitamente si trova in \"/usr/share/cups/" "banner/\" I tuoi striscioni devono essere in uno dei seguenti formati " "stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno qualsiasi formato " "immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai aggiunto compariranno " "nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS.

    CUPS già possiede una " "raccolta di striscioni.



    Suggerimento per utenti " "esperti: Questo elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al " "parametro della riga di comando di CUPS:

        -o job-"
     "sheets=...         # esempi: \"standard\" o \"topsecret\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page " "onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting).

    Note 2: If you select " "multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your " "printing system. However, some printers are independently capable of " "printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the " "printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet " "in both places, your printout will not look as you intended.



    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

        -o "
     "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Pagine per foglio: Puoi decidere di stampare più di una " "pagina in ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta.

    " "

    Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare " "2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi " "1 pagina per foglio. (impostazione predefinita).

    Nota 2: Se scegli " "di stampare più pagine per foglio la riduzione e l'adattamento è fatto dal " "sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti possono stampare da sole più " "pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione nelle impostazioni del " "driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di più pagine per " "foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti aspetti.


    Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

        -o number-up=...         # esempi: \"2\" o "
     "\"4\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:260 kpqtpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Page s&ize:" msgstr "&Dimensione pagina:" #: kpgeneralpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo di carta:" #: kpgeneralpage.cpp:268 #, kde-format msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Alimentazione della carta:" #: kpgeneralpage.cpp:287 kpqtpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: kpgeneralpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Duplex Printing" msgstr "Stampa fronte/retro" #: kpgeneralpage.cpp:297 kpqtpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: kpgeneralpage.cpp:304 kpqtpage.cpp:128 #, kde-format msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: kpgeneralpage.cpp:305 kpqtpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: kpgeneralpage.cpp:306 #, kde-format msgid "&Reverse landscape" msgstr "Orizzontale &inverso" #: kpgeneralpage.cpp:307 #, kde-format msgid "R&everse portrait" msgstr "Verticale i&nverso" #: kpgeneralpage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "duplex orientation" msgid "&None" msgstr "&No" #: kpgeneralpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "duplex orientation" msgid "Lon&g side" msgstr "&Lato lungo" #: kpgeneralpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "duplex orientation" msgid "S&hort side" msgstr "Lato &corto" #: kpgeneralpage.cpp:326 #, kde-format msgid "S&tart:" msgstr "&Inizio:" #: kpgeneralpage.cpp:327 #, kde-format msgid "En&d:" msgstr "&Fine:" #: kpgeneralpage.cpp:424 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:54 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: kpgeneralpage.cpp:425 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: kpposterpage.cpp:40 #, kde-format msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " #| "option, you can print posters of different sizes The printout will " #| "happen in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, " #| "which you can stitch together later. If you enable this option here, " #| "the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " #| "'Filters' tab of this dialog.

    This tab is only visible if the " #| "external 'poster' utility is discovered by KDEPrint on your " #| "system. ['poster' is a commandline utility that enables you to " #| "convert PostScript files into tiled printouts which allow for oversized " #| "appearance of the stitched-together tiles.]

    Note: The " #| "standard version of 'poster' will not work. Your system must use a " #| "patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to provide " #| "a patched version of 'poster' if he does not already.

    " #| "

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' " #| "is available from the KDEPrint " #| "Website at http://" #| "printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source " #| "tarball is ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen in " "the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' is a " "command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together " "seamlessly.]

    Note: The standard version of 'poster' will not " "work. Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so " "already.

    Additional hint for power users: A patched version of " "'poster' is available from the KDEPrint " "Website at http://" "printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source " "tarball is ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgstr "" " Stampa poster (attivo o inattivo).

    Se attivi questa " "opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La stampa apparirà nella " "forma di \"porzioni\" stampate su fogli piccoli che poi verranno " "unite assieme. Se attivi questa opzione il filtro di stampa poster verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa " "finestra.

    Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna " "\"poster\" è stata trovata nel sistema da KDEPrint. [\"poster\" è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file " "PostScript in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di " "grandi dimensioni.]

    Nota: La versione standard di \"poster\" " "non funzionerà. Il tuo sistema deve disporre della versione modificata da " "una patch. Chiedi al fornitore del tuo sistema operativo di procurarti " "questa versione modificata, se non l'ha già fatto.

    Suggerimento " "aggiuntivo per utenti esperti: Una versione \"poster\" con patch è " "disponibile nel sito di KDEPrint " "presso la pagina http://" "printing.kde.org/downloads/. Il link diretto ai tarball sorgente è ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " #: kpposterpage.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Tile Selection widget

    This GUI element is not only " #| "for viewing your selections: it also lets you interactively select " #| "the tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any " #| "tile to select it for printing.
    • To select multiple tiles to be " #| "printed at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " #| "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the " #| "mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware that the order of " #| "your clicking is also significant to the order of printing the different " #| "tiles.
    Note 1: The order of your selection (and the " #| "order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " #| "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    " #| "Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a " #| "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile to " "select it for printing.
    • To select multiple tiles to be printed at " "once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking dictates the " "order in which the different tiles are printed.
    Note 1: " "The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is " "indicated by the contents of the text field below, labelled as 'Tile " "pages (to be printed):'

    Note 2: By default, no tiles are " "selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at " "least one tile.

    " msgstr "" " Elemento selezione \"porzioni\"

    Questo elemento " "dell'interfaccia grafica non è solo per visualizzare le tue " "selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le \"porzioni" "\" che vuoi stampare.

    Suggerimenti

    • Fai clic su " "ciascuna \"porzione\" per stamparla.
    • Per selezionare più \"porzioni" "\" da stampare assieme devi fare \"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift" "+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera mente con " "il mouse si fa clic.) Fai attenzione che l'ordine dei clic " "determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\".
    • Nota 1: L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto " "della casella di testo etichettata come \"Porzioni da stampare\"

      " "Nota 2: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.

      " #: kpposterpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Poster Size

      Select the poster size you want from the " #| "dropdown list.

      Available sizes are all standard paper sizes up to " #| "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

      Notice, how the little preview window below changes with " #| "your change of poster size. It indicates to you how many tiles need to " #| "be printed to make the poster, given the selected paper size.

      " #| "

      Hint: The little preview window below is not just a passive " #| "icon. You can click on its individual tiles to select them for printing. " #| "To select multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-" #| "click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key " #| "on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The " #| "order of your clicking is significant to the order of printing the " #| "different tiles. The order of your selection (and for the printed tiles) " #| "is indicated by the contents of the text field labelled as 'Tile " #| "pages (to be printed):'

      Note: By default no tile is " #| "selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select " #| "at least one tile.

      " msgid "" " Poster Size

      Select the poster size you want from the drop-" "down list.

      Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. " "[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

      " "

      Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed " "to make the poster, given the selected paper size.

      Hint: The " "little preview window below is not just a passive icon. You can click on its " "individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be " "printed at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-" "click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the " "mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the " "order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of " "the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

      Note: By default, no " "tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

      " msgstr "" " Dimensione poster

      Seleziona la dimensione del poster che " "preferisci dal menu a discesa.

      Le dimensioni disponibili sono tutte di " "fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha la stessa grandezza di 16 fogli A4, o " "\"84cm x 118.2 cm\".]

      Guarda come la finestrella di " "anteprima cambia a seconda della dimensione del poster. Essa indica quante " "pagine con le \"porzioni\" debbano essere stampate per formare il poster " "della grandezza che hai scelto.

      Suggerimento: La finestrella " "di anteprima in basso non è solo un'icona passiva. Puoi fare clic su " "ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la stampa. Per scegliere più " "\"porzioni\" alla volta devi fare \"Shift+Clic\" su di esse. " "(\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera " "mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic determina l'ordine con cui " "verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è " "indicato dal contenuto della casella di testo etichettata come " "\"Porzioni da stampare\"

      Nota: Nessuna \"porzione\" è " "selezionata in maniera predefinita. Prima di poter stampare (una parte) del " "tuo poster, devi selezionarne almeno una.

      " #: kpposterpage.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Paper Size

      This field indicates the paper size the " #| "poster tiles will be printed on. To select a different paper size for " #| "your poster tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one " #| "from the dropdown list.

      Available sizes are most standard paper " #| "sizes supported by your printer. Your printer's supported paper sizes " #| "are read from the printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer description file). Be aware that the 'Paper Size' " #| "selected may not be supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while " #| "it may well be supported by your printer. If you hit that " #| "obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' or " #| "'Letter'.

      Notice, how the little preview window below changes " #| "with your change of paper size. It indicates how many tiles need to be " #| "printed to make up the poster, given the selected paper and poster size." #| "

      Hint: The little preview window below is not just a " #| "passive icon. You can click on its individual tiles to select them for " #| "printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to " #| "'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the " #| "[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " #| "is held.) The order of your clicking is significant to the order of " #| "printing the different tiles. The order of your selection (and for the " #| "printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled " #| "as 'Tile pages (to be printed):'

      Note: By default no " #| "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " #| "select at least one tile.

      " msgid "" " Paper Size

      This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-" "down list.

      Available sizes are most standard paper sizes supported by " "your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer " "driver info (as laid down in the 'PPD', the printer description " "file.) Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by " "'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your " "printer. If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper " "Size, such as 'A4' or 'Letter'.

      Notice, how the little preview " "window below changes with your change of paper size. It indicates how many " "tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and " "poster size.

      Hint: The little preview window below is not just " "a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for " "printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to " "'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the " "[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is " "held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles " "are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is " "indicated by the contents of the text field labelled as 'Tile pages (to " "be printed):'

      Note: By default, no tiles are selected. " "Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one " "tile.

      " msgstr "" " Dimensione carta

      Questo campo indica la dimensione della " "carta su cui verranno stampate le \"porzioni\" del poster, vai nella scheda " "\"Generale\" di questa finestra e seleziona una dimensione dal menu a " "discesa.

      Le dimensioni disponibili sono quelle standard supportate dalla " "tua stampante. Le dimensioni che supporta la stampante sono lette dalle " "informazioni del driver di stampa (come indicato nel file di descrizione " "stampante \"PPD\"). Fai attenzione che la dimensione della " "carta che hai scelto potrebbe non essere supportata dal \"poster\" (esempio " "\"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe essere supportata benissimo dalla " "stampante. Se ti trovi di fronte a questo ostacolo, semplicemente " "scegli una dimensione pienamente supportata come \"A4\" o \"Letter\". " "

      Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " "dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" " "debbano essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto." "

      Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è " "solo un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e " "selezionarla per la stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi " "fare \"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere " "premuto il pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) " "L'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse " "\"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto della " "casella di testo etichettata come \"Porzioni da stampare\"

      " "Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.

      " #: kpposterpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Cut Margin selection

      Slider and spinbox let you " #| "determine a 'cut margin' which will be printed onto each tile " #| "of your poster to help you cut the pieces as needed.

      Notice, how the little preview window above changes with your change of cut " #| "margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " #| "away from each tile.

      Be aware, that your cut margins need to " #| "be equal to or greater than the margins your printer uses. The printer's " #| "capabilities are described in the 'ImageableArea' keywords of " #| "its driver PPD file.

      " msgid "" " Cut Margin selection

      This slider and spinbox let you " "determine a 'cut margin' to be printed onto each tile of your " "poster, to help you cut the pieces as needed.

      Notice, how the " "little preview window above changes with your change of cut margins. It " "indicates to you how much space the cut margins will take away from each " "tile.

      Be aware, that your cut margins need to be equal to or " "greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " msgstr "" " Selezione margine di ritaglio

      Lo slider ti consente di " "determinare un \"margine di ritaglio\" che verrà stampato in ogni " "\"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare i singoli pezzi come è " "necessario.

      Guarda come la finestrella di anteprima cambia a " "seconda del margine di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio " "toglieranno i margini di ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile.

      Fai " "attenzione che i margini di ritaglio devono essere uguali o più grandi " "dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte " "sotto la parola chiave \"ImageableArea\" del suo file di driver " "PPD.

      " #: kpposterpage.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Order and number of tile pages to be printed.

      This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

      You can fill the field with 2 different methods:

      • either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles;
      • or, edit this text field accordingly.
      • When editing the field, you can denote ranges of pages with, for " "instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.

        Examples:

        " "
           \"2,3,7,9,3\"  
        \"1-3,6,8-11\"
        " msgstr "" " Ordine e numero delle \"porzioni\" che devono essere stampate " "

        Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" " "che dev'essere stampata e l'ordine di stampa.

        Puoi modificare la " "casella di testo in due modi diversi:
        • Usando le anteprime qui " "sopra e facendo Shift+Clic per selezionare le \"porzioni\".
        • " "
        • Modificando direttamente la casella di testo.

        Quando " "modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto di " "\"3,4,5,6,7\".

        Esempi:

            \"2,3,7,9,3\"  
        " "\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:160 #, kde-format msgid "&Print poster" msgstr "Stampa &poster" #: kpposterpage.cpp:174 #, kde-format msgid "Poste&r size:" msgstr "&Dimensione poster:" #: kpposterpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Media size:" msgstr "Dimensione supporto:" #: kpposterpage.cpp:178 #, kde-format msgid "Pri&nt size:" msgstr "Dimensione di &stampa:" #: kpposterpage.cpp:185 #, no-c-format, kde-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Margine di &taglio (% del supporto):" #: kpposterpage.cpp:189 #, kde-format msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Numero di fogli da usare:" #: kpposterpage.cpp:196 #, kde-format msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Collega/non collegare la dimensione del poster e di stampa" #: kpposterpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kpqtpage.cpp:69 #, kde-format msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
        • Color and
        • Grayscale
        Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
        " msgstr "" " Selezione modalità colore: Puoi scegliere tra due opzioni: " "
        • Colori e
        • Scala di grigi
        Nota: Questo campo potrebbe essere inattivo. Questo accade se KDEPrint non può " "raccogliere abbastanza informazioni sul tuo file di stampa. In questo caso " "le informazioni di colore o scala di grigi contenute nel file di stampa e il " "gestore predefinito della stampante hanno la precedenza.
        " #: kpqtpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Selection of page size: Select paper size to be printed on " #| "from the drop-down menu.

        The exact list of choices depends on the " #| "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgid "" " Selection of page size: Select the paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

        The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.

        " msgstr "" " Selezione dimensione pagina: Seleziona la dimensione della " "pagina dal menu a discesa.

        L'esatta lista delle scelte dipende dal " "driver della stampante (\"PPD\") che hai installato. " #: kpqtpage.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " #| "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " #| "paper.

        Note 1: the page images get scaled down accordingly to " #| "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " #| "print 1 page per sheet (the default setting.).

        Note 2: If you " #| "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is " #| "done by your printing system.

        Note 3, regarding \"Other\": " #| "You cannot really select Other as the number of pages to print " #| "on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for information purposes " #| "only.

        To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

          " #| "
        • go to the tab headlined \"Filter\"
        • enable the Multiple " #| "Pages per Sheet filter
        • and configure it (bottom-most " #| "button on the right of the \"Filters\" tab).
        " msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

        Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

        Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

        Note 3, regarding \"Other\": You " "cannot really select Other as the number of pages to print on one " "sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.

        To " "select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

        • go to the " "tab headlined \"Filter\";
        • enable the Multiple Pages per Sheet filter;
        • ...and configure it (bottom-most button on the right of " "the \"Filters\" tab).
        " msgstr "" " Selezione delle pagine per foglio: Puoi scegliere di stampare " "più di una pagina in ogni foglio di carta. A volte questo è utile per " "risparmiare carta.

        Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta " "in modo da stampare 2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non " "viene ridotta se stampi 1 pagina per foglio. (impostazione predefinita). " "

        Nota 2: Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e " "l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa.

        Nota " "3, riguardante \"Altro\": Non puoi selezionare in realtà, come numero di " "pagine per foglio, Altro. \"Altro\" è presente qui per pura " "informazione.

        Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per " "foglio:

        • vai nella scheda intitolata \"Filtro\"
        • abilita " "il filtro Più pagine per foglio
        • e configuralo (pulsante " "più in basso a destra nella scheda \"Filtri\").
        " #: kpqtpage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Selection of image orientation: Orientation of the printed " #| "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, " #| "the orientation is Portrait

        You can select 2 alternatives: " #| "

        • Portrait..Portrait is the default setting.
        • " #| "Landscape.
        The icon changes according to your " #| "selection.
        " msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed page " "image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait.

        You can select 2 alternatives:

          " "
        • Portrait., the default setting;
        • Landscape..
        • " "
        The icon changes according to your selection.

        " msgstr "" " Selezione orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine " "della pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta " "singola. L'orientazione predefinita è Verticale

        Puoi scegliere " "2 alternative:

        • Verticale. È l'impostazione predefinita.
        • Orizzontale.
        L'icona cambia a seconda della " "tua selezione.
        " #: kpqtpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Print Format" msgstr "Formato di stampa" #: kpqtpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: kpqtpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Colo&r" msgstr "&Colore" #: kpqtpage.cpp:141 #, kde-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Scala di grigi" #: kpqtpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Ot&her" msgstr "Al&tro" #: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: kprintdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Collocazione della stampante:La voce Collocazione può " "essere usata per descrivere la collocazione della stampante. È compito " "dell'amministratore del sistema di stampa indicare la collocazione (tale " "voce può anche essere lasciata vuota). " #: kprintdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo di stampante: Il Tipo indica il tipo di stampante. " "" #: kprintdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Stato della stampante:Lo Stato indica lo stato della " "coda di stampa sul server di stampa (che può essere il computer locale). Lo " "stato può essere \"Inattivo\", \"Elaborazione in corso\", \"Interrotto\", " "\"In pausa\" o simili. " #: kprintdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Commento stampante:il Commento serve a descrivere la " "stampante selezionata. È compito dell'amministratore del sistema di stampa " "inserirlo (può anche lasciarlo vuoto). " #: kprintdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" " Printer Selection Menu:

        Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the " "first time), you may only find the KDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...

        " "
        • ...either create a local printer with the help of the KDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
        • " "
        • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

        Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again " "once. The print system switch can be made through a selection in the drop-" "down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

        " msgstr "" " Menu di selezione della stampante:

        Usa questa casella per " "scegliere la stampante su cui vuoi stampare. Inizialmente (quando esegui " -"kdeprint per la prima volta) troverai solo le stampanti speciali di KDEstampanti speciali di KDE (che salvano le stampe su disco [come file PostScript o PDF] o le " "inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se ti manca una vera " "stampante, devi...

        • ...creare una stampante locale con l'aiuto " "della procedura guidata per l'aggiunta di stampanti disponibile per " "i sistemi di stampa CUPS e RLPR (fai clic sul pulsante alla sinistra del " "pulsante \"Proprietà\"),
        • ...oppure provare a connetterti " "ad un server di stampa CUPS remoto facendo clic sul pulsante Opzioni di " "sistema qui sotto. Nella finestra che si apre, fai clic sull'icona del " "server CUPS e inserisci le informazioni necessarie per usare il " "server remoto.

        Nota: Può succedere che tu ti sia " "connesso correttamente ad un server CUPS e ancora non sia arrivata una lista " "di stampanti. Se questo succede: costringi KDEPrint a ricaricare i suoi file " "di configurazione. Per ricaricare questi file basta riavviare kprinter o " "modificare il sistema di stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando " "l'apposita casella.

        " #: kprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" " Print Job Properties:

        This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options.

        " msgstr "" " Proprietà lavoro di stampa:

        Questo pulsante apre una finestra " "in cui puoi impostare tutte le opzioni relative ai lavori di stampa.

        " #: kprintdialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Selective View on List of Printers:

        This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

        This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

        To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the KDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection.

        Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, " "just click this button again.)

        " msgstr "" " Vista selettiva nella lista delle stampanti:

        Questo pulsante " "riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista predefinita, più corta " "e comoda.

        Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte " "stampanti. L'impostazione predefinita è di mostrare tutte le " "stampanti.

        Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul " "pulsante Opzioni di sistema... in basso in questa finestra. Quindi, " "nella nuova finestra, selezionare Filtro (colonna di sinistra nella " "finestra Configurazione stampa KDE).

        Attenzione:Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una lista personale di " "viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista (Per " "riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)

        " #: kprintdialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "" "KDE Add Printer Wizard

        This button starts the KDE Add " "Printer Wizard.

        Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

        " "

        Note: The KDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

        " msgstr "" "Procedura guidata di KDE per aggiungere stampanti

        Questo " "pulsante apre la Procedura guidata di KDE per le stampanti.

        " "

        Utilizza la procedura guidata (con \"CUPS\" o \"RLPR\") " "per aggiungere stampanti al tuo sistema.

        Nota: La " "Procedura guidata di KDE per le stampanti non funziona e " "questo pulsante è disabilitato se utilizzi \"LPD generico\", " "\"LPRng\", o \"Stampa attraverso un programma esterno\".) " #: kprintdialog.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "" " External Print Command

        Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

        Example: " "
        a2ps -P <printername> --medium=A3
        .
        " msgstr "" " Comando di stampa esterno

        Qui puoi inserire qualsiasi comando " "che stampi in una finestra di konsole.

        Esempio: " "
        a2ps -P <printername> --medium=A3
        .
        " #: kprintdialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Additional Print Job Options

        This button shows or hides " #| "additional printing options." msgid "" " Additional Print Job Options

        This button shows or hides " "additional printing options.

        " msgstr "" " Opzioni lavoro di stampa aggiuntive

        Questo pulsante nasconde " "o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa" #: kprintdialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "" " System Options:

        This button starts a new dialog where you can " "adjust various settings of your printing system. Amongst them:

        • " "Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
        • Should KDE use an external PostScript viewer like " "gv for print page previews?
        • Should KDEPrint use a local " "or a remote CUPS server?,
        and many more....

        " msgstr "" " Opzioni di sistema:

        Questo pulsante apre una nuova finestra " "in cui puoi regolare varie impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: " "

        • Le applicazioni KDE devono includere tutti i tipi di carattere nel " "PostScript che generano per la stampa?
        • KDE deve usare un visore " "PostScript esterno come gv per l'anteprima di stampa?
        • KDEPrint " "deve usare un server CUPS locale o remoto?
        e molto altro...
        " #: kprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual. " msgstr "" " Aiuto:Questo pulsante conduce al manuale di KDEPrint." #: kprintdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Annulla:Questo pulsante annulla il lavoro di stampa e chiude la " "finestra di kprinter." #: kprintdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Stampa:Questo pulsante invia in stampa il lavoro. Se stai " "inviando file non PostScript, ti verrà chiesto se desideri che sia KDE a " "convertire i file in formato PostScript, o se vuoi che se ne occupi il " "sottosistema di stampa (ad esempio CUPS). " #: kprintdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" " Keep Printing Dialog Open

        If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

        " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Tieni aperta la finestra di stampa

        Se marchi questa casella, " "la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo che hai premuto il pulsante " "Stampa.

        Ciò è particolarmente utile se desideri provare " "differenti impostazioni di stampa (come la regolazione dei colori per una " "stampante a getto di inchiostro) o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti " "(una dopo l'altra) per finire più rapidamente.

        " #: kprintdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the KDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nome e percorso del file di output:Il \"File di output:\" indica " "dove verrà salvato il file se decidi di stampare su file il lavoro, usando " "una delle stampanti speciali di KDE, \"Stampa su file " "(PostScript)\" o \"Stampa su file (PDF)\". Scegli un nome e una posizione " "che ti soddisfino usando il pulsante o modificando la riga a destra. " #: kprintdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nome e percorso del file di output: Modifica questa riga per " "creare il percorso e il nome file (il pulsante e la casella sono disponibili " "solo con l'opzione \"Stampa su file\")." #: kprintdialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Pulsante sfoglia cartelle: Questo pulsante mostra la finestra " "\"Apri file / Sfoglia cartelle\" per consentirti di scegliere una cartella e " "un nome file in cui il lavoro di stampa di \"Stampa su file\" verrà salvato." "" #: kprintdialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Add File to Job

        This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that

        • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
        • you can " "select various files from different paths and send them as one \"multi-file " "job\" to the printing system.
        " msgstr "" " Aggiungi file al lavoro

        Questo pulsante chiama la finestra di " "apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che " "

        • puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici;
        • puoi scegliere vari file da " "più percorsi e inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\". " #: kprintdialog.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

          Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here.

          " msgstr "" " Anteprima di stampa Marca questa casella se desideri vedere " "un'anteprima di stampa. L'anteprima ti permette di controllare, per esempio, " "se l'aspetto è realmente quello che desideri senza sprecare carta. Ti " "permette inoltre di annullare la stampa se qualcosa dovesse essere errato. " "

          Nota: La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è " "disponibile solo per le stampe create da applicazioni KDE. Avviando kprinter " "dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per " "applicazioni non KDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), " "l'anteprima non sarà disponibile qui. " #: kprintdialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

          Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.)

          " msgstr "" " Imposta come stampante predefinita Questo pulsante imposta la " "stampante attuale come stampante predefinita per l'utente.

          Nota: " "(Il pulsante è visibile solo se la casella Opzioni di sistema --> " "Generali --> Varie: \"Proponi l'ultima stampante " "usata nell'applicazione\" è disabilitata.) " #: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442 #: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157 #: kprintpreview.cpp:313 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. i18n( "Printer" ), menu ); #: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380 management/kmwend.cpp:89 #: management/smbview.cpp:43 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:60 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:113 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Status" msgid "State:" msgstr "Stato:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Collocazione:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: kprintdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: kprintdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "System Op&tions" msgstr "Op&zioni di sistema" #: kprintdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Imposta come &predefinita" #: kprintdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Attiva/disattiva la vista selettiva delle stampanti" #: kprintdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add printer..." msgstr "Aggiungi stampante..." #: kprintdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Previe&w" msgstr "&Anteprima" #: kprintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "O&utput file:" msgstr "File di o&utput:" #: kprintdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Print co&mmand:" msgstr "Co&mando di stampa:" #: kprintdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostra/nascondi le opzioni avanzate" #: kprintdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la stampa" #: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti:" #: kprintdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "The output filename is empty." msgstr "Il nome file di output è vuoto." #: kprintdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "You do not have write permissions to this file." msgstr "Non hai i permessi di scrittura su questo file." #: kprintdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The output directory does not exist." msgstr "La cartella di output non esiste." #: kprintdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "You do not have write permissions in that directory." msgstr "Non hai i permessi di scrittura in questa cartella." #: kprintdialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Options <<" msgstr "&Opzioni <<" #: kprintdialog.cpp:872 #, kde-format msgid "&Options >>" msgstr "&Opzioni >>" #: kprintdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inizializzazione sistema di stampa..." #: kprintdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: kprinter.cpp:246 #, kde-format msgid "Initialization..." msgstr "Inizializzazione in corso..." #: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097 #, kde-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generazione dati di stampa in corso: pagina %1" #: kprinter.cpp:560 #, kde-format msgid "Previewing..." msgstr "Anteprima in corso..." #: kprinterimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Non è possibile copiare più file su un file solo." #: kprinterimpl.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Non è possibile salvare il file di stampa su %1. Controlla di avere accesso " "in scrittura." #: kprinterimpl.cpp:198 #, kde-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Stampa del documento in corso: %1" #: kprinterimpl.cpp:206 #, kde-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Invio dei dati di stampa alla stampante in corso: %1" #: kprinterimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Non è possibile avviare il processo figlio. " #: kprinterimpl.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Non è stato possibile contattare il server di stampa di KDE (kdeprintd). Controlla che il server sia in esecuzione." #: kprinterimpl.cpp:232 #, kde-format msgctxt "1 is the command that is given to" msgid "" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Controlla la sintassi del comando:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:239 #, kde-format msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Non è stato trovato alcun file valido per la stampa. Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

          Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

          " msgstr "" "

          Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro " "psselect non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi " "sotto la linguetta Filtro nelle proprietà della stampante per " "maggiori informazioni.

          " #: kprinterimpl.cpp:299 #, kde-format msgid "

          Could not load filter description for %1.

          " -msgstr "Impossibile caricare la descrizione del filtro per %1." +msgstr "

          Impossibile caricare la descrizione del filtro per %1.

          " #: kprinterimpl.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

          Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

          " msgstr "" "

          Errore durante la lettura della descrizione del filtro per %1. Ho " "ricevuto una riga di comando vuota.

          " #: kprinterimpl.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

          The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" "

          " msgstr "" "Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò " "può accadere con sistemi di accodamento diversi da CUPS quando si utilizza " "la selezione delle pagine su un file non PostScript). Vuoi che KDE converta " "il file in un formato supportato?

          " #: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #: kprinterimpl.cpp:336 #, kde-format msgid "Select MIME Type" msgstr "Scegli il tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:337 #, kde-format msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Scegli il formato in cui convertire:" #: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358 #, kde-format msgid "Operation aborted." msgstr "Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di " "destinazione." #: kprinterimpl.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Operation failed with message:
          %1
          Select another target format." "
          " msgstr "" "Operazione non riuscita con il messaggio:
          %1
          Seleziona un " "altro formato di destinazione.
          " #: kprinterimpl.cpp:369 #, kde-format msgid "Filtering print data" msgstr "Filtraggio dei dati di stampa in corso" #: kprinterimpl.cpp:372 #, kde-format msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Errore durante il filtraggio. Il comando era:%1." #: kprinterimpl.cpp:407 #, kde-format msgid "The print file is empty and will be ignored:

          %1

          " msgstr "Il file di stampa è vuoto e sarà ignorato:

          %1

          " #: kprinterimpl.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
          • KDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
          • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
          • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
          Do you want KDE to attempt and convert this file " "to %2?
          " msgstr "" "Il formato file %1 non è supportato direttamente dal sistema " "di stampa attuale. Ora hai tre possibilità:
          • KDE può provare a " "convertire questo file automaticamente ad un formato supportato. (Seleziona " "Converti)
          • Puoi comunque provare a mandare il file alla " "stampante senza conversione. (Seleziona Mantieni)
          • Puoi " "annullare il lavoro di stampa. (Seleziona Annulla)
          Vuoi " "che KDE provi a convertire questo file in %2?
          " #: kprinterimpl.cpp:428 management/kmwname.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: kprinterimpl.cpp:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." #| "
          • Go to System Options -> Commands to look through the " #| "list of possible filters. Each filter executes an external program.
          • See if the required external program is available.on your system." #| "
          " msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
          • Go to System Options -> Commands to look through the " "list of possible filters. Each filter executes an external program.
          • " "See if the required external program is available.on your system.
          " msgstr "" "Impossibile trovare un filtro appropriato per convertire il file dal " "formato %1 al formato %2.
          • Vai su Opzioni di sistema -> " "Comandi per dare un'occhiata alla lista dei filtri possibili. Ogni " "filtro comporta l'esecuzione di un programma esterno.
          • Controlla che " "il programma esterno richiesto sia installato nel sistema.
          " #: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Printer Configuration" msgstr "Configurazione stampante" #: kprinterpropertydialog.cpp:141 #, kde-format msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nessuna opzione configurabile per questa stampante." #: kprintpreview.cpp:129 #, kde-format msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?" #: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: kprintpreview.cpp:163 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: kprintpreview.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma " "sia installato correttamente e situato in una cartella contenuta nella " "variabile di ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di KDE " "(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno." #: kprintpreview.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Anteprima fallita: KDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare " "file di tipo %1." #: kprintpreview.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1." #: kprintpreview.cpp:313 #, kde-format msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vuoi continuare la stampa?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kprintpreviewui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:186 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (pagemarks) #: kprintpreviewui.rc:13 #, kde-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Segni pagine" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:57 #: management/networkscanner.cpp:105 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #: kxmlcommand.cpp:736 #, kde-format msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto." #: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746 #, kde-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel PATH. Controlla " "l'installazione." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Unknown type of local printer queue" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Coda stampante locale (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown Driver" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Coda LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Impossibile creare la cartella di accodamento %1 per la stampante %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Impossibile salvare le informazioni per la stampante %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Impossibile impostare i permessi corretti sulla cartelle di accodamento %1 " "per la stampante %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permesso negato: devi essere root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Impossibile scrivere il file printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not find driver %1 in printtool database." msgstr "Impossibile trovare il driver %1 nella banca dati printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find printer %1 in printcap file." msgstr "Impossibile trovare la stampante %1 nel file printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nessun driver trovato (stampante grezza)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo di stampante non riconosciuto." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:407 #, kde-format msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" -"Il dispositivo driver %1 non è compilato nel tuo Ghostscript. " +"Il dispositivo driver %1 non è compilato nel tuo GhostScript. " "Controlla l'installazione o usa un altro driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Impossibile scrivere i file associati al driver nella cartella di " "accodamento." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stampante locale (parallela, seriale, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:69 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:118 #, kde-format msgid "Remote LPD queue" msgstr "Coda LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 #, kde-format msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Stampante condivisa SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 #, kde-format msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Stampante di rete (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 #, kde-format msgid "File printer (print to file)" msgstr "Stampante file (stampa su file)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 #, kde-format msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 #, kde-format msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 #, kde-format msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:214 #, kde-format msgid "GhostScript settings" -msgstr "Impostazioni Ghostscript" +msgstr "Impostazioni GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmpropdriver.cpp:55 #: management/kmwend.cpp:102 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:234 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: lpd/lpdtools.cpp:258 #, kde-format msgid "Color depth" msgstr "Profondità di colore" #: lpd/lpdtools.cpp:284 #, kde-format msgid "Additional GS options" msgstr "Opzioni GS aggiuntive" #: lpd/lpdtools.cpp:296 #, kde-format msgid "Page size" msgstr "Dimensione pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:311 #, kde-format msgid "Pages per sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: lpd/lpdtools.cpp:326 #, kde-format msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margine sinistro/destro (1/72 di pollice)" #: lpd/lpdtools.cpp:331 #, kde-format msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margine superiore/inferiore (1/72 di pollice)" #: lpd/lpdtools.cpp:337 #, kde-format msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: lpd/lpdtools.cpp:343 #, kde-format msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Invia EOF dopo l'operazione per espellere la pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:351 #, kde-format msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Aggiusta testo a scalini" #: lpd/lpdtools.cpp:362 #, kde-format msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Stampa veloce testo (solo stampanti non PostScript)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Description unavailable" msgstr "Descrizione non disponibile" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Coda di stampa remota su %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 management/kminfopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Local printer" msgstr "Stampante locale" #: lpr/apshandler.cpp:65 #, kde-format msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71 #, kde-format msgid "Network printer (%1)" msgstr "Stampante di rete (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsupported backend: %1." -msgstr "Backend non supportato: %1." +msgstr "Motore non supportato: %1." #: lpr/apshandler.cpp:206 #, kde-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elemento mancante: %1." #: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Specifica di backend stampante non valida: %1" #: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: lpr/apshandler.cpp:286 #, kde-format msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Il driver APS non è definito." #: lpr/apshandler.cpp:335 #, kde-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106 #, kde-format msgid "String" msgstr "Stringa" #: lpr/editentrydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Voce del printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38 #, kde-format msgid "Spooler" msgstr "Sistema di accodamento" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:35 #, kde-format msgid "Spooler Settings" msgstr "Impostazioni sistema di accodamento" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Unsupported operation." msgstr "Operazione non supportata." #: lpr/kmlprmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Il file printcap è un file remoto (NIS). Non può essere scritto." #: lpr/kmlprmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Impossibile salvare il file printcap. Controlla di avere accesso in " "scrittura." #: lpr/kmlprmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Errore interno: nessun gestore definito." #: lpr/kmlprmanager.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di accodamento. Controlla la finestra " "delle opzioni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Impossibile creare la cartella di accodamento %1. Controlla di avere i " "permessi necessari." #: lpr/kmlprmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La stampante è stata creata ma il demone di stampa non può essere riavviato. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Impossibile rimuovere la cartella di accodamento %1. Controlla di avere i " "permessi di scrittura per questa cartella." #: lpr/kmlprmanager.cpp:431 #, kde-format msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Modifica voce printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Solo un esperto amministratore di sistema dovrebbe modificare manualmente " "una voce del printcap. Questa azione potrebbe impedire di stampare. Vuoi " "continuare?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo di sistema di accodamento: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270 #: lpr/lpchelper.cpp:290 #, kde-format msgid "The executable %1 could not be found in your PATH." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel tuo PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: lpr/lpchelper.cpp:240 #, kde-format msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La stampante %1 non esiste." #: lpr/lpchelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Errore sconosciuto: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Esecuzione di lprm non riuscita: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Sconosciuto (voce non riconosciuta)" #: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Coda remota (%1) su %2" #: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Stampante locale su %1" #: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Unrecognized entry." msgstr "Voce non riconosciuta." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 #, kde-format msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153 #, kde-format msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nessun driver definito per questa stampante. Potrebbe essere una stampante " "grezza." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160 #, kde-format msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver comune LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:81 #, kde-format msgid "Network printer" msgstr "Stampante di rete" #: lpr/matichandler.cpp:220 #, kde-format msgid "Internal error." msgstr "Errore interno." #: lpr/matichandler.cpp:291 #, kde-format msgid "" "You probably do not have the required permissions to perform that operation." msgstr "Probabilmente non hai i permessi necessari per questa operazione." #: lpr/matichandler.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile lpdomatic. Controlla che Foomatic sia " "installato correttamente e che lpdomatic sia installato in una posizione " "standard." #: lpr/matichandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file driver %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Configure KDE Print" msgstr "Configura stampa di KDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure print server" msgstr "Configura il server di stampa" #: management/kaddprinterwizard.cpp:33 #, kde-format msgid "KAddPrinterWizard" msgstr "Aggiunta guidata stampanti" #: management/kaddprinterwizard.cpp:34 #, kde-format msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Avvia la procedura guidata per l'aggiunta di stampanti" #: management/kdeprint_management_module.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 #, kde-format msgid "Command Settings" msgstr "Impostazioni comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Modifica/crea comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          Command objects perform a conversion from input to output.
          They are " #| "used as the basis to build both print filters and special printers. They " #| "are described by a command string, a set of options, a set of " #| "requirements and associated mime types. Here you can create new command " #| "objects and edit existing ones. All changes will only be effective for " #| "you." msgid "" "

          Command objects perform a conversion from input to output.
          They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you.

          " msgstr "" "

          Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output
          Sono " "utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le stampanti " "speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di opzioni, " "un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi creare " "un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche saranno " "effettive solo per te." #: management/kmconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configurazione stampa KDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:43 #, kde-format msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Impostazioni filtro stampanti" #: management/kmconfigfilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro stampanti" #: management/kmconfigfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di " "stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti " "disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi " "vedere nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla collocazione (ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono " "ignorate se lasciate vuote." #: management/kmconfigfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Location filter:" msgstr "Filtro collocazione:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: management/kmconfigfonts.cpp:44 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 #, kde-format msgid "Fonts Embedding" msgstr "Inclusione tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 #, kde-format msgid "Fonts Path" msgstr "Percorso tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:52 #, kde-format msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Su" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: management/kmconfigfonts.cpp:62 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: management/kmconfigfonts.cpp:63 management/kmmainview.cpp:225 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: management/kmconfigfonts.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional director&y:" msgstr "Director&y aggiuntiva:" #: management/kmconfigfonts.cpp:95 #, kde-format msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante " "vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi " "di carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che " "vedi sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi." #: management/kmconfigfonts.cpp:98 #, kde-format msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare cartelle " "aggiuntive in cui KDE deve cercare i file dei tipi di carattere da " "includere. Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di " "carattere del server X; pertanto non è necessario indicare tali cartelle. " "Nella maggior parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca " "predefinito." #: management/kmconfiggeneral.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:57 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: management/kmconfiggeneral.cpp:49 #, kde-format msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari " "componenti dell'architettura di KDE Print come il gestore della " "stampa o il visualizzatore dei lavori di stampa." #: management/kmconfiggeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Pagina di prova" #: management/kmconfiggeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata" #: management/kmconfiggeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Anteprima..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: management/kmconfiggeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione" #: management/kmconfiggeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere " "in grado di provare la stampante." #: management/kmconfiggeneral.cpp:150 management/kmwfile.cpp:64 #, kde-format msgid "Empty file name." msgstr "Nome file vuoto." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Lavori" #: management/kmconfigjobs.cpp:35 management/kmjobviewer.cpp:742 #, kde-format msgid "Print Job Settings" msgstr "Impostazioni lavori di stampa" #: management/kmconfigjobs.cpp:38 #, kde-format msgid "Jobs Shown" msgstr "Lavori mostrati" #: management/kmconfigjobs.cpp:43 management/kmjobviewer.cpp:193 #: management/kmjobviewer.cpp:379 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: management/kmconfigjobs.cpp:44 #, kde-format msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 #, kde-format msgid "Preview Settings" msgstr "Impostazioni anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 #, kde-format msgid "Preview Program" msgstr "Programma di anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno" #: management/kmconfigpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-" "in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece " "di quello di KDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di KDE " "(KGhostView) non viene trovato, KDE proverà automaticamente a cercare un " "altro visualizzatore PostScript esterno" #: management/kmdbcreator.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa " "operazione non è implementata." #: management/kmdbcreator.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo " "programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione " "di %1 è fallita." #: management/kmdbcreator.cpp:122 #, kde-format msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Per favore aspetta che KDE ricostruisca il database dei driver." #: management/kmdbcreator.cpp:123 #, kde-format msgid "Driver Database" msgstr "Database dei driver" #: management/kmdbcreator.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala " "del processo figlio." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&PostScript printer" msgstr "Stampante &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Produttore:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dello:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Driver" msgstr "Seleziona un driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato driver sbagliato." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: management/kmdriverdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: management/kmdriverdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di " "continuare." #: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Physical Location" msgid "Location:" msgstr "Collocazione:" #: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: management/kminfopage.cpp:55 management/kminfopage.cpp:100 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: management/kminfopage.cpp:99 #, kde-format msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: management/kminfopage.cpp:116 #, kde-format msgid "Implicit class" msgstr "Classe implicita" #: management/kminfopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:119 #, kde-format msgid "Local class" msgstr "Classe locale" #: management/kminfopage.cpp:121 #, kde-format msgid "Remote printer" msgstr "Stampante remota" #: management/kminfopage.cpp:124 #, kde-format msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Stampante speciale (pseudostampante)" #: management/kminfopage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Unknown class of printer" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: management/kminstancepage.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definisci e modifica qui le istanze per la stampante selezionata. Un'istanza " "è una combinazione di una stampante reale (fisica) e di una serie di opzioni " "predefinite. Ad esempio, per una singola stampante InkJet puoi definire " "formati di stampa diversi come QualitàBozza, QualitàFotografica o FronteRetro. Queste istanze appaiono come normali stampanti " "nella finestra di stampa e permettono di decidere rapidamente il formato di " "stampa." #: management/kminstancepage.cpp:89 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuova..." #: management/kminstancepage.cpp:90 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: management/kminstancepage.cpp:91 management/kmjobviewer.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: management/kminstancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: management/kminstancepage.cpp:96 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Prova..." #: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131 #: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148 #: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169 #: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195 #: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216 #: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(predefinito)" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189 #, kde-format msgid "Instance Name" msgstr "Nome istanza" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189 #, kde-format msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Inserisci il nome per la nuova istanza (non effettuare modifiche per usare " "il valore predefinito):" #: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193 #, kde-format msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Il nome di un'istanza non può contenere spazi o barre." #: management/kminstancepage.cpp:167 #, kde-format msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'istanza %1?" #: management/kminstancepage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Non puoi rimuovere l'istanza predefinita. In ogni caso tutte le impostazioni " "di %1 saranno rimosse. Continuare?" #: management/kminstancepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Impossibile trovare l'istanza %1." #: management/kminstancepage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Impossibile recuperare le informazioni della stampante. Messaggio dal " "sistema di stampa: %1." #: management/kminstancepage.cpp:235 #, kde-format msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Il nome dell'istanza è vuoto. Seleziona una istanza." #: management/kminstancepage.cpp:269 #, kde-format msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Errore interno: stampante non trovata." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714 #, kde-format msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Stampa pagina di prova" #: management/kminstancepage.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Impossibile inviare la pagina di prova a %1." #: management/kminstancepage.cpp:274 management/kmmainview.cpp:716 #, kde-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1." #: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "No Printer" msgstr "Nessuna stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200 #: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231 #: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Tutte le stampanti" #: management/kmjobviewer.cpp:174 #, kde-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Lavori di stampa di %1" #: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195 #: management/kmjobviewer.cpp:379 #, kde-format msgid "Max.: %1" msgstr "Massimo: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Job ID" msgstr "ID lavoro" #: management/kmjobviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: management/kmjobviewer.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Status" msgid "State" msgstr "Stato" #: management/kmjobviewer.cpp:259 #, kde-format msgid "Size (KB)" -msgstr "Dimensione (KByte)" +msgstr "Dimensione (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:259 #, kde-format msgid "Page(s)" msgstr "Pagine" #: management/kmjobviewer.cpp:277 #, kde-format msgid "&Hold" msgstr "&Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:282 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: management/kmjobviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: management/kmjobviewer.cpp:293 #, kde-format msgid "Res&tart" msgstr "&Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:298 #, kde-format msgid "&Move to Printer" msgstr "&Sposta alla stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:306 #, kde-format msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati" #: management/kmjobviewer.cpp:312 #, kde-format msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente" #: management/kmjobviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: management/kmjobviewer.cpp:342 #, kde-format msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleziona stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:370 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: management/kmjobviewer.cpp:377 #, kde-format msgid "Keep window permanent" msgstr "Tieni permanente la finestra" #: management/kmjobviewer.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto " "dal gestore:" #: management/kmjobviewer.cpp:535 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: management/kmjobviewer.cpp:550 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:559 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Sposta a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:717 #, kde-format msgid "Operation failed." msgstr "Operazione fallita." #: management/kmlistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print System" msgstr "Sistema di stampa" #: management/kmlistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Classi" #: management/kmlistview.cpp:133 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #: management/kmlistview.cpp:136 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: management/kmmainview.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "La stampante %1 esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante " "esistente. Vuoi continuare?" #: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852 #: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947 #, kde-format msgid "Initializing manager..." msgstr "Inizializzazione gestore in corso..." #: management/kmmainview.cpp:190 #, kde-format msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Icone,&Lista,&Albero" #: management/kmmainview.cpp:194 #, kde-format msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Avvia/arresta stampante" #: management/kmmainview.cpp:197 #, kde-format msgid "&Start Printer" msgstr "&Avvia la stampante" #: management/kmmainview.cpp:203 #, kde-format msgid "Sto&p Printer" msgstr "A&rresta la stampante" #: management/kmmainview.cpp:209 #, kde-format msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Abilita/disabilita accodamento" #: management/kmmainview.cpp:213 #, kde-format msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Abilita l'accodamento" #: management/kmmainview.cpp:219 #, kde-format msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Disabilita l'accodamento" #: management/kmmainview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: management/kmmainview.cpp:235 #, kde-format msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Aggiungi &stampante/classe..." #: management/kmmainview.cpp:240 #, kde-format msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Aggiungi stampante &speciale..." #: management/kmmainview.cpp:245 #, kde-format msgid "Set as &Local Default" msgstr "Imposta come predefinita &locale" #: management/kmmainview.cpp:250 #, kde-format msgid "Set as &User Default" msgstr "Imposta come predefinita &utente" #: management/kmmainview.cpp:255 #, kde-format msgid "&Test Printer..." msgstr "&Prova stampante..." #: management/kmmainview.cpp:260 #, kde-format msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configura &gestore..." #: management/kmmainview.cpp:265 #, kde-format msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inizializza gestore/&vista" #: management/kmmainview.cpp:270 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #: management/kmmainview.cpp:274 #, kde-format msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Verticale,&Orizzontale" #: management/kmmainview.cpp:278 #, kde-format msgid "R&estart Server" msgstr "&Riavvia il server" #: management/kmmainview.cpp:283 #, kde-format msgid "Configure &Server..." msgstr "Configura il &server..." #: management/kmmainview.cpp:289 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli s&trumenti" #: management/kmmainview.cpp:292 #, kde-format msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu" #: management/kmmainview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostra dettagli &stampante" #: management/kmmainview.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa" #: management/kmmainview.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuale di %1" #: management/kmmainview.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 &Web Site" msgstr "Sito &Web %1" #: management/kmmainview.cpp:317 #, kde-format msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Strumenti stampa&nte" #. i18n( "Add" ), menu ); #: management/kmmainview.cpp:362 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n( "Server" ), menu ); #: management/kmmainview.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Server" msgstr "Server di stampa" #. i18n( "Manager" ), menu ); #: management/kmmainview.cpp:398 #, kde-format msgid "Print Manager" msgstr "Gestione stampanti" #. i18n( "View" ), menu ); #: management/kmmainview.cpp:413 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vedi" #: management/kmmainview.cpp:422 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: management/kmmainview.cpp:445 #, kde-format msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti." #: management/kmmainview.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:617 #, kde-format msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" #: management/kmmainview.cpp:620 #, kde-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1." #: management/kmmainview.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:646 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: management/kmmainview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:656 #, kde-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:668 #, kde-format msgid "Unable to create printer." msgstr "Non è possibile creare la stampante." #: management/kmmainview.cpp:679 #, kde-format msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita." #: management/kmmainview.cpp:718 #, kde-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Non è possibile provare la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:732 #, kde-format msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)." #: management/kmmainview.cpp:735 #, kde-format msgid "

          Error message received from manager:

          %1

          " msgstr "

          Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:

          %1

          " #: management/kmmainview.cpp:750 #, kde-format msgid "Unable to restart print server." msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:753 #, kde-format msgid "Restarting server..." msgstr "Riavvio del server in corso..." #: management/kmmainview.cpp:762 #, kde-format msgid "Unable to configure print server." msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:765 #, kde-format msgid "Configuring server..." msgstr "Configurazione server di stampa in corso..." #: management/kmmainview.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: " "nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un " "dispositivo locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti " "non è stata trovata." #: management/kmmainview.cpp:930 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti." #: management/kmpages.cpp:52 management/kxmlcommandselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazione" #: management/kmpages.cpp:64 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: management/kmpages.cpp:70 #, kde-format msgid "Instances" msgstr "Istanze" #: management/kmpropbackend.cpp:34 #, kde-format msgid "Printer type:" msgstr "Tipo di stampante:" #: management/kmpropbackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Interface Settings" msgstr "Impostazioni interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:63 #, kde-format msgid "IPP Printer" msgstr "Stampante IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:64 #, kde-format msgid "Local USB Printer" msgstr "Stampante USB locale" #: management/kmpropbackend.cpp:65 #, kde-format msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Stampante parallela locale" #: management/kmpropbackend.cpp:66 #, kde-format msgid "Local Serial Printer" msgstr "Stampante seriale locale" #: management/kmpropbackend.cpp:67 #, kde-format msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Stampante di rete (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:68 #, kde-format msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Stampanti SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:70 #, kde-format msgid "File printer" msgstr "Stampante file" #: management/kmpropbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Stampante fax/modem seriale" #: management/kmpropbackend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Unknown Protocol" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 #, kde-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 #, kde-format msgid "Printer model:" msgstr "Modello di stampante:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 #, kde-format msgid "Driver info:" msgstr "Informazioni driver:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 #, kde-format msgid "Printer name:" msgstr "Nome stampante:" #: management/kmpropmembers.cpp:41 management/kmwend.cpp:61 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membri" #: management/kmpropmembers.cpp:42 #, kde-format msgid "Class Members" msgstr "Membri della classe" #: management/kmpropwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

          %1" msgstr "" "Non è possibile modificare le proprietà della stampante. Errore ricevuto " "dal gestore:

          %1

          " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Special Printer" msgstr "Aggiungi stampante speciale" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:61 management/kxmlcommanddlg.cpp:114 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:872 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "Co&llocazione:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Command &Settings" msgstr "Impo&stazioni comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Outp&ut File" msgstr "File di outp&ut" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "&Enable output file" msgstr "Abilita fil&e di output" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:90 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&stensione del nome file:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

          The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

          " msgstr "" "

          Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, " "assicurati che il comando contenga un tag di output.

          " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

          The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

          • %in: the input file " "(required).
          • %out: the output file (required if using an " "output file).
          • %psl: the paper size in lower case.
          • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
          " msgstr "" "

          Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O " "si immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per " "questa stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché " "fornisce il supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la " "configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando " "semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza " "il comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:

          • %in: " "file di input (richiesto).
          • %out: file di output (richiesto se " "si utilizza un file di output).
          • %psl: la dimensione della " "carta in minuscolo.
          • %psu: la dimensione della carta con la " "prima lettera maiuscola.
          " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

          The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

          Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. application/" "postscript).

          " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "

          The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

          " msgstr "" "

          L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).

          " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Devi fornire un nome non vuoto." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Impostazioni non valide. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurazione %1" #: management/kmwbackend.cpp:39 #, kde-format msgid "Backend Selection" -msgstr "Selezione backend" +msgstr "Selezione motore" #: management/kmwbackend.cpp:48 #, kde-format msgid "You must select a backend." msgstr "Devi selezionare un backend." #: management/kmwbackend.cpp:96 #, kde-format msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

          Locally-connected printer

          Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

          " msgstr "" "

          Stampante collegata localmente

          Usalo per una stampante " "collegata al tuo computer attraverso una porta parallela, seriale o USB." #: management/kmwbackend.cpp:103 #, kde-format msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Stampante condivisa &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

          Shared Windows printer

          Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

          Stampante condivisa Windows

          Usalo per una stampante installata " "su un server Windows e condivisa in rete usando il protocollo SMB (samba)." #: management/kmwbackend.cpp:111 #, kde-format msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Coda LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

          Print queue on a remote LPD server

          Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

          " msgstr "" "

          Coda di stampa su un server LPD remoto

          Usalo per una coda di " "stampa esistente su una macchina remota che usa un server di stampa LPD." #: management/kmwbackend.cpp:118 #, kde-format msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Stampante di &rete (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

          Network TCP printer

          Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

          " msgstr "" "

          Stampante di rete TCP

          Usalo per una stampante abilitata all'uso " "in rete che usi TCP (tipicamente sulla porta 9100) come protocollo di " "comunicazione. La maggior parte delle stampanti può usare questa modalità." #: management/kmwclass.cpp:37 #, kde-format msgid "Class Composition" msgstr "Composizione classe" #: management/kmwclass.cpp:52 #, kde-format msgid "Available printers:" msgstr "Stampanti disponibili:" #: management/kmwclass.cpp:53 #, kde-format msgid "Class printers:" msgstr "Stampanti della classe:" #: management/kmwclass.cpp:87 #, kde-format msgid "You must select at least one printer." msgstr "Devi selezionare almeno una stampante." #: management/kmwdriver.cpp:33 #, kde-format msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selezione modello stampante" #: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104 #: management/kmwname.cpp:79 #, kde-format msgid "Raw printer" msgstr "Stampante grezza" #: management/kmwdriver.cpp:101 #, kde-format msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Errore interno: impossibile trovare il driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 #, kde-format msgid "Driver Selection" msgstr "Selezione driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

          Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

          " msgstr "" "

          Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che " "vuoi usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.

          " #: management/kmwdriverselect.cpp:47 #, kde-format msgid "Driver Information" msgstr "Informazioni driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:66 #, kde-format msgid "You must select a driver." msgstr "Devi selezionare un driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:84 #, kde-format msgid " [recommended]" msgstr " [raccomandato]" #: management/kmwdriverselect.cpp:112 #, kde-format msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato." #: management/kmwdrivertest.cpp:42 #, kde-format msgid "Printer Test" msgstr "Prova stampante" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 #, kde-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: management/kmwdrivertest.cpp:54 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: management/kmwdrivertest.cpp:56 #, kde-format msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

          Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

          " msgstr "" "

          Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. " "Utilizza il pulsante Impostazioni per configurare il driver della " "stampante e il pulsante Prova per provare la configurazione. Utilizza " "il pulsante Indietro per cambiare il driver (la configurazione andrà " "persa).

          " #: management/kmwdrivertest.cpp:122 #, kde-format msgid "Unable to load the requested driver:

          %1

          " msgstr "Non è possibile caricare il driver richiesto:

          %1

          " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "La pagina di prova è stata inviata alla stampante. Aspetta che la stampa sia " "terminata e poi fai clic sul pulsante OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to test printer: " msgstr "Non è possibile provare la stampante: " #: management/kmwdrivertest.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante temporanea." #: management/kmwdrivertest.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Non è possibile creare la stampante temporanea." #: management/kmwend.cpp:34 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: management/kmwend.cpp:55 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: management/kmwend.cpp:69 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:73 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:76 #, kde-format msgid "Printer IP" msgstr "IP stampante" #: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:81 rlpr/kmproprlpr.cpp:50 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Coda" #: management/kmwend.cpp:84 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: management/kmwend.cpp:90 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #: management/kmwend.cpp:95 #, kde-format msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:106 #, kde-format msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:106 #, kde-format msgid "External driver" msgstr "Driver esterno" #: management/kmwend.cpp:107 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: management/kmwend.cpp:108 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modello" #: management/kmwfile.cpp:35 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selezione file" #: management/kmwfile.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

          The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

          " msgstr "" "

          La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che " "vuoi utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) " "o il pulsante sfoglia per una selezione grafica.

          " #: management/kmwfile.cpp:45 #, kde-format msgid "Print to file:" msgstr "Stampa su file:" #: management/kmwfile.cpp:69 #, kde-format msgid "Directory does not exist." msgstr "La cartella non esiste." #: management/kmwinfopage.cpp:31 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: management/kmwinfopage.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          Welcome,


          This wizard will help to install a new printer on " #| "your computer. It will guide you through the various steps of the process " #| "of installing and configuring a printer for your printing system. At each " #| "step, you can always go back using the Back button.


          We " #| "hope you'll enjoy this tool!


          The KDE printing team.

          " msgid "" "

          Welcome,


          This wizard will help to install a new printer on " "your computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


          We hope " "you'll enjoy this tool!


          The KDE printing team.

          " msgstr "" "

          Benvenuto,


          questa procedura guidata ti aiuterà a installare una " "nuova stampante sul tuo computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del " "processo di installazione e di configurazione di una stampante per il tuo " "sistema. Ad ogni passo potrai sempre tornare indietro usando il pulsante " "Indietro.


          Speriamo che questo strumento ti sia utile!

          La squadra di " "stampa di KDE.

          " #: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217 #, kde-format msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: management/kmwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176 #: management/kmwizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Aggiunta guidata stampanti" #: management/kmwizard.cpp:176 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica stampante" #: management/kmwizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta." #: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: management/kmwlocal.cpp:38 #, kde-format msgid "Local Port Selection" msgstr "Selezione porta locale" #: management/kmwlocal.cpp:50 #, kde-format msgid "Local System" msgstr "Sistema locale" #: management/kmwlocal.cpp:57 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallela" #: management/kmwlocal.cpp:58 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: management/kmwlocal.cpp:59 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

          Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

          " msgstr "" "

          Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI " "corrispondente nello spazio sottostante.

          " #: management/kmwlocal.cpp:83 #, kde-format msgctxt "The URI is empty" msgid "Empty URI." msgstr "URI vuoto" #: management/kmwlocal.cpp:86 #, kde-format msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta rilevata. Continuare?" #: management/kmwlocal.cpp:87 #, kde-format msgid "Select a valid port." msgstr "Scegli una porta valida." #: management/kmwlocal.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Non è possibile rilevare porte locali." #: management/kmwlpd.cpp:43 #, kde-format msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informazioni sulla coda LPD" #: management/kmwlpd.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

          Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

          " msgstr "" "

          Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le " "controllerà prima di proseguire.

          " #: management/kmwlpd.cpp:49 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "Coda:" #: management/kmwlpd.cpp:55 #, kde-format msgid "Some information is missing." msgstr "Mancano alcune informazioni." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?" #: management/kmwname.cpp:34 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: management/kmwname.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

          Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

          " msgstr "" "

          Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il nome è " "obbligatorio, la collocazione e la descrizione no (potrebbero " "anche non essere usate su alcuni sistemi).

          " #: management/kmwname.cpp:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:47 #, kde-format msgid "You must supply at least a name." msgstr "Devi indicare almeno un nome." #: management/kmwname.cpp:53 #, kde-format msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: " "ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La " "procedura guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il " "risultato sarà %1; cosa vuoi fare?" #: management/kmwname.cpp:59 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Rimuovi gli spazi" #: management/kmwpassword.cpp:35 #, kde-format msgid "User Identification" msgstr "Identificazione utente" #: management/kmwpassword.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

          This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

          Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare " "correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome " "utente e la password se necessario.

          " #: management/kmwpassword.cpp:48 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Nome utente:" #: management/kmwpassword.cpp:52 #, kde-format msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)" #: management/kmwpassword.cpp:53 #, kde-format msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:54 #, kde-format msgid "Nor&mal account" msgstr "Account nor&male" #: management/kmwpassword.cpp:86 #, kde-format msgid "Select one option" msgstr "Scegli un'opzione" #: management/kmwpassword.cpp:88 #, kde-format msgid "User name is empty." msgstr "Il nome utente è vuoto." #: management/kmwsmb.cpp:36 #, kde-format msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Impostazioni stampante SMB" #: management/kmwsmb.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Ricerca" #: management/kmwsmb.cpp:44 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: management/kmwsmb.cpp:46 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #: management/kmwsmb.cpp:47 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:48 tools/escputil/escpwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: management/kmwsmb.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Empty printer name." msgstr "Nome stampante vuoto." #: management/kmwsmb.cpp:106 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: management/kmwsmb.cpp:106 #, kde-format msgid "Login: %1" msgstr "Nome utente: %1" #: management/kmwsocket.cpp:38 #, kde-format msgid "Network Printer Information" msgstr "Informazioni sulla stampante di rete" #: management/kmwsocket.cpp:48 #, kde-format msgid "&Printer address:" msgstr "&Indirizzo della stampante:" #: management/kmwsocket.cpp:49 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "&Porta:" #: management/kmwsocket.cpp:101 #, kde-format msgid "You must enter a printer address." msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante." #: management/kmwsocket.cpp:110 #, kde-format msgid "Wrong port number." msgstr "Numero di porta errato." #: management/kmwsocketutil.cpp:60 management/networkscanner.cpp:317 #, kde-format msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Sottorete:" #: management/kmwsocketutil.cpp:62 management/networkscanner.cpp:319 #, kde-format msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo massimo (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:105 management/networkscanner.cpp:362 #, kde-format msgid "Scan Configuration" msgstr "Configurazione ricerca automatica" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122 #: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379 #, kde-format msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Specificazione di sottorete sbagliata." #: management/kmwsocketutil.cpp:130 management/networkscanner.cpp:387 #, kde-format msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Tempo massimo specificato non valido." #: management/kmwsocketutil.cpp:133 management/networkscanner.cpp:390 #, kde-format msgid "Wrong port specification." msgstr "Porta specificata non valida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Intero" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Default &value:" msgstr "&Valore predefinito:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:125 #, kde-format msgid "&Persistent option" msgstr "Opzione &persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Va&lues" msgstr "Va&lori" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alore minimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valore &massimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Add value" msgstr "Aggiungi valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete value" msgstr "Elimina valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 #, kde-format msgid "Add group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 #, kde-format msgid "Add option" msgstr "Aggiungi opzione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Delete item" msgstr "Elimina oggetto" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 #, kde-format msgid "&Input From" msgstr "&Input da" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 #, kde-format msgid "O&utput To" msgstr "O&utput su" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169 #, kde-format msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 #, kde-format msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi " "esclusi. La stringa __root__ è riservata per uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e " "dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente " "opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata " "graficamente all'utente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:321 #, kde-format msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per " "l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag %value può essere " "usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo di " "esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, kde-format msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non " "viene aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore " "predefinito. Se questo valore non corrisponde all'effettivo valore " "predefinito del programma sottostante, rendi persistente l'opzione per " "evitare effetti indesiderati." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla " "riga di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore " "predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del " "programma sottostante." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
          • %filterargs: command options
          • %filterinput: input specification
          • %filteroutput: output specification
          • %psu: the page size in upper case
          • %psl: the page size in lower case
          " msgstr "" "L'intera riga di comando per eseguire il programma sottostante associato. " "Questa riga di comando è basata su un meccanismo di tag che vengono " "sostituiti a tempo di esecuzione. I segnaposti supportati sono:
          • " "%filterargs: opzioni del comando
          • %filterinput: " "specificazione dell'input
          • %filteroutput: specificazione " "dell'output
          • %psu: la dimensione della pagina in maiuscolo
          • %psl: la dimensione della pagine in minuscolo
          " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di " "input da un file. Usa il tag %in per rappresentare il nome del file " "di input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " "output su un file. Usa il tag %out per rappresentare il nome del file " "di output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di " "input dal suo standard input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " "output sul suo standard output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:363 #, kde-format msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un commento sul programma sottostante, che può essere visto dall'utente " "tramite l'interfaccia. Questa stringa di commento supporta alcuni tag HTML " "di base, come <a>, <b> o <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nome identificativo non valido. Non sono permesse stringhe vuote o la " "stringa \"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674 #, kde-format msgid "New Option" msgstr "Nuova opzione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961 #, kde-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Modifica comando per %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:835 #, kde-format msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Impostazioni tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:843 #, kde-format msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formati di &input supportati" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:857 #, kde-format msgid "&Edit Command..." msgstr "&Modifica comando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:874 #, kde-format msgid "Output &format:" msgstr "&Formato di output:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:876 #, kde-format msgid "ID name:" msgstr "Nome identificativo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055 #, kde-format msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:53 #, kde-format msgid "New command" msgstr "Nuovo comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit command" msgstr "Modifica comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usa co&mando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Command Name" msgstr "Nome comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Immetti un nome identificativo del nuovo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Esiste già un comando di nome %1. Vuoi continuare e modificare quello " "esistente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Errore interno. Impossibile trovare il driver XML per il comando %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:237 #, kde-format msgid "output" msgstr "output" #: management/kxmlcommandselector.cpp:240 #, kde-format msgid "undefined" msgstr "non definito" #: management/kxmlcommandselector.cpp:244 #, kde-format msgid "not allowed" msgstr "non permesso" #: management/kxmlcommandselector.cpp:248 #, kde-format msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Non disponibile: requisiti non soddisfatti)" #: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168 #, kde-format msgid "Sc&an" msgstr "&Ricerca" #: management/networkscanner.cpp:109 #, kde-format msgid "Network scan:" msgstr "Ricerca nella rete:" #: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272 #: management/networkscanner.cpp:283 #, kde-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sottorete: %1" #: management/networkscanner.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Stai per effettuare la ricerca all'interno di una sottorete (%1.*) che non " "corrisponde alla sottorete attuale di questo computer (%2.*). Vuoi " "effettuare ugualmente la ricerca all'interno della sottorete specificata?" #: management/networkscanner.cpp:153 #, kde-format msgid "&Scan" msgstr "&Ricerca" #: management/smbview.cpp:44 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: marginpreview.cpp:128 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Nessuna anteprima disponibile" #: marginwidget.cpp:36 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

          Top Margin.

          This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does not " "define its margins internally.

          The setting works for instance for " "ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.

          " "

          Note:

          This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

          " "

          Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

              -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
           "equal to 1 inch.  

          " msgstr "" "

          Margine superiore

          .

          Questo campo ti consente di " "impostare un margine superiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.

          L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.

          Nota:

          Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.

          " "

          Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

              -o page-top=...         # usa valori da \"0\" o "
           "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.  

          " #: marginwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          Bottom Margin

          .

          This spinbox/text edit field lets " #| "you control the bottom margin of your printout if the printing " #| "application does not define its margins internally.

          The setting " #| "works for instance for ASCII text file printing, or for printing from " #| "KMail and and Konqueror.

          Note:

          This margin setting is " #| "not intended for KOffice or OpenOffice.org printing, because these " #| "applications (or rather their users) are expected to do it by " #| "themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in " #| "most cases have their margins hardcoded internally.



          " #| "

          Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " #| "matches with the CUPS commandline job option parameter:

              -"
           #| "o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
           #| "to 1 inch.  
          " msgid "" "

          Bottom Margin.

          This spinbox/text edit field lets you " "control the bottom margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

          The setting works for instance for " "ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.

          " "

          Note:

          This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

          " "

          Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

              -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
           "is equal to 1 inch.  

          " msgstr "" "

          Margine inferiore

          .

          Questo campo ti consente di " "impostare un margine inferiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.

          L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.

          Nota:

          Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.

          " "

          Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

              -o page-bottom=...         # usa valori da \"0\" o "
           "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.  

          " #: marginwidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          Left Margin

          .

          This spinbox/text edit field lets " #| "you control the left margin of your printout if the printing application " #| "does not define its margins internally.

          The setting works for " #| "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and " #| "and Konqueror.

          Note:

          This margin setting is not " #| "intended for KOffice or OpenOffice.org printing, because these " #| "applications (or rather their users) are expected to do it by " #| "themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in " #| "most cases have their margins hardcoded internally.



          " #| "

          Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " #| "matches with the CUPS commandline job option parameter:

              -"
           #| "o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
           #| "to 1 inch.  
          " msgid "" "

          Left Margin.

          This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

          The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.

          " "

          Note:

          This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

          " "

          Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

              -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
           "equal to 1 inch.  

          " msgstr "" "

          Margine sinistro

          .

          Questo campo ti consente di " "impostare un margine sinistro di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.

          L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.

          Nota:

          Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.

          " "

          Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

              -o page-left=...         # usa valori da \"0\" o "
           "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.  

          " #: marginwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          Right Margin

          .

          This spinbox/text edit field lets " #| "you control the right margin of your printout if the printing " #| "application does not define its margins internally.

          The setting " #| "works for instance for ASCII text file printing, or for printing from " #| "KMail and and Konqueror.

          Note:

          This margin setting is " #| "not intended for KOffice or OpenOffice.org printing, because these " #| "applications (or rather their users) are expected to do it by " #| "themselves. It also does not work for PostScript or PDF file, which in " #| "most cases have their margins hardcoded internally.



          " #| "

          Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " #| "matches with the CUPS commandline job option parameter:

              -"
           #| "o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
           #| "to 1 inch.  
          " msgid "" "

          Right Margin.

          This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

          The setting works for instance for " "ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.

          " "

          Note:

          This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

          " "

          Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

              -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
           "equal to 1 inch.  

          " msgstr "" "

          Margine destro

          .

          Questo campo ti consente di " "impostare un margine destro di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.

          L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.

          Nota:

          Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.

          " "

          Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

              -o page-right=...         # usa valori da \"0\" o "
           "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.  

          " #: marginwidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          Change Measurement Unit

          .

          You can change the units " #| "of measurement for the page margins here. Select from Millimeter, " #| "Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

          " msgid "" "

          Change Measurement Unit.

          You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, " "Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.)

          " msgstr "" "

          Cambia unità di misura

          .

          Qui puoi cambiare l'unità di " "misura per i margini della pagina. Scegli tra Millimetri, Centimetri, " "Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici).

          " #: marginwidget.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

          Custom Margins Checkbox.

          Enable this checkbox if you " "want to modify the margins of your printouts.

          You can change margin " "settings in 4 ways:

          • Edit the text fields.
          • Click spinbox " "arrows.
          • Move the scroll wheel of a wheel mouse.
          • Use the " "mouse to drag margins in the preview frame.
          Note: The " "margin setting does not work if you load files into kprinter which have " "their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It " "works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE " "applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as " "OpenOffice.org.

          " msgstr "" "

          Casella margini personalizzati

          .

          Abilita questa " "casella se vuoi modificare i margini di stampa

          Puoi cambiare le " "impostazioni dei margini in 4 modi:

          • Modificando le caselle di " "testo.
          • Facendo clic sulle freccette delle caselle di testo.
          • Muovendo la rotella del mouse.
          • Trascinando con il mouse " "i margini nel riquadro di anteprima.
          Nota: Le " "impostazioni dei margini non funzionano se carichi dei file, che contengano " "già al loro interno i parametri per i margini (come la maggior parte dei " "file PDF o PostScript), direttamente in kprinter. Funziona invece per tutti " "i file di testo ASCII. È possibile inoltre che non funzioni con applicazioni " "non KDE (come OpenOffice.org) che non utilizzano pienamente il framework di " "KDEPrint.

          " #: marginwidget.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          \"Drag-your-Margins\"

          .

          Use your mouse to drag and " #| "set each margin on this little preview window.

          " msgid "" "

          \"Drag-your-Margins\".

          Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

          " msgstr "" "

          \"Trascina margini\"

          .

          Usa il mouse per trascinare e " "impostare ciascun margine in questa finestra d'anteprima.

          " #: marginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Use custom margins" msgstr "&Utilizza margini personalizzati" #: marginwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Top:" msgstr "In &alto:" #: marginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Bottom:" msgstr "In &basso:" #: marginwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Le&ft:" msgstr "A &sinistra:" #: marginwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "&Right:" msgstr "A &destra:" #: marginwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 pollice)" #: marginwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pollici (in)" #: marginwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetri (mm)" #: plugincombobox.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Print Subsystem Selection

          This combo box shows (and lets " #| "you select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print " #| "subsystem must, of course, be installed inside your Operating System.) " #| "KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon " #| "first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common " #| "UNIX Printing System. " msgid "" " Print Subsystem Selection

          This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System.

          " msgstr "" " Selezione del sottosistema di stampa

          Questa casella mostra (e " "consente di selezionare) il sottosistema di stampa da usare con KDEPrint. " "(Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere installato all'interno " "del tuo sistema operativo.) KDEPrint di solito è in grado di rilevarlo " "automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle distribuzioni Linux " "usano CUPS, il Common Unix Printing System." #: plugincombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistema di stampa attualmente in uso:" #: plugincombobox.cpp:49 #, kde-format msgid "Plugin information" msgstr "Informazioni estensione" #: plugincombobox.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " Current Connection

          This line shows which CUPS server your " #| "PC is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " #| "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " #| "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgid "" " Current Connection

          This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info.

          " msgstr "" " Connessione corrente Questa riga indica a quale server CUPS è " "attualmente connesso il computer per stampare e ottenere informazioni sulle " "stampanti. Per usare un altro server CUPS, fai clic su \"Opzioni di sistema" "\", poi scegli \"Server CUPS\" e inserisci le informazioni necessarie." #: posterpreview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version; available at " "http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Anteprima poster non disponibile. Probabilmente l'eseguibile poster " "non è installato correttamente oppure non hai la versione richiesta. Questo " "file è disponibile all'indirizzo http://printing.kde.org/downloads/." #: ppdloader.cpp:141 #, kde-format msgid "(line %1): " msgstr "(riga %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:31 #, kde-format msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Impostazioni server proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:51 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 #, kde-format msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Impostazioni coda LPD remota" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:38 #, kde-format msgid "&Use proxy server" msgstr "Usa server &proxy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:89 #, kde-format msgid "Empty host name." msgstr "Nome host vuoto." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:91 #, kde-format msgid "Empty queue name." msgstr "Nome coda vuoto." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Printer not found." msgstr "Stampante non trovata." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:125 #, kde-format msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Coda remota %1 su %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:191 #, kde-format msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nessuna stampante predefinita" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:68 #, kde-format msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La stampante è definita in modo incompleto. Prova a reinstallarla." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Programmi per stampanti EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usa connessione diretta (potrebbe richiedere i permessi di root)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Clea&n print head" msgstr "Pulisci testi&na" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Stam&pa un motivo di prova ugelli" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "&Align print head" msgstr "&Allinea la testina" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "&Ink level" msgstr "Livello &inchiostro" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "P&rinter identification" msgstr "I&dentificazione stampante" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Internal error: no device set." msgstr "Errore interno: nessun dispositivo impostato." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo di connessione non supportato: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Un processo escputil è ancora in esecuzione. Devi aspettare che finisca " "prima di continuare." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "L'eseguibile escputil non è stato trovato nel tuo PATH. Assicurati che gimp-" "print sia installato e che escputil sia nel tuo PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Errore interno: impossibile avviare il processo escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operazione terminata con errori." #, fuzzy #~| msgid "Idle" #~ msgctxt "@item:intext Printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inattivo" #, fuzzy #~| msgid "Stopped" #~ msgctxt "@item:intext Printer state" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Interrotto" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Printer state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #, fuzzy #~| msgid "Processing..." #~ msgctxt "@item:intext Job state" #~ msgid "Processing..." #~ msgstr "Elaborazione in corso..." #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "@item:intext Job state" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Job state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1525623) @@ -1,2265 +1,2265 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-28 02:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-24 20:19+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Handbook" msgstr "Il manuale di &kaffeine;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Jürgen Kofler" msgstr "" "Jürgen Kofler" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "kaffeine@gmx.net" msgstr "kaffeine@gmx.net" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Christophe " "Thommeret" msgstr "" "Christophe " "Thommeret" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "hftom@free.fr" msgstr "hftom@free.fr" #. Tag: author #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Mauro Carvalho " "Chehab" msgstr "" "Mauro Carvalho " "Chehab" #. Tag: email #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "mchehab+kde@kernel.org" msgstr "mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale
          smart2128@baslug.org
          Traduzione della documentazione in italiano" #. Tag: holder #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Authors." msgstr "Gli autori di &kaffeine;." #. Tag: date #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2018-04-27" msgstr "27/04/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "&kaffeine; 2.0.15" msgstr "&kaffeine; 2.0.15" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a Media Player by &kde;." msgstr "" "Kaffeine è un lettore multimediale per &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kaffeine" msgstr "kaffeine" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "vlc" msgstr "vlc" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "video" msgstr "video" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "dvd" msgstr "dvd" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "atsc" msgstr "atsc" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "dvb-t" msgstr "dvb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "dvb-c" msgstr "dvb-c" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "dvb-s" msgstr "dvb-s" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "dvb-t2" msgstr "dvb-t2" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "dvb-s2" msgstr "dvb-s2" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "isdb-t" msgstr "isdb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "tv" msgstr "tv" #. Tag: title #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&kaffeine; Player" msgstr "Lettore &kaffeine;" #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "The Start Window" msgstr "La finestra principale" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and " "audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. " "Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a " "Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it." msgstr "" "Come molti altri lettori multimediali, &kaffeine; supporta una vasta gamma " "di formati video e audio, così come la riproduzione audio e video da DVD e " "&CD;. Inoltre, supporta la riproduzione TV digitale in diretta se la " "macchina ha un dispositivo di Digital Video Broadcast (DVB) collegato a essa." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the " "middle, and it’s possible to switch to other functions via either the menu " "bar or the left sidebar:" msgstr "" "Dopo l'avvio di &kaffeine;, si presenta una schermata con le funzioni " "principali nel centro ed è possibile passare ad altre funzioni sia tramite " "il menu a comparsa che con la barra laterale di sinistra:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: phrase #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Riprodurre un file" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Playing a video or audio file is as simple as clicking on the " "Play File button. It will ask you to select the file " "to be played, and will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for " "the backend, it supports all the same file formats as VLC. It also supports opening a " "list of files to create and manage playlists." msgstr "" "Riprodurre un file audio o video è semplice, basta fare clic sul pulsante " "Riproduci file. Sarà richiesto di selezionare il file " "da riprodurre e inizierà la riproduzione. Poiché &kaffeine; utilizza LibVLC " "come motore, supporta tutti i formati di file supportati da VLC. Supporta anche " "l'apertura di un elenco di file per creare e gestire scalette." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Riprodurre un file" #. Tag: phrase #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Riprodurre un file" #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Playlist Window" msgstr "La finestra della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the " "Playlist selector in the left sidebar. You can easily " "drag some files or folders from the file browser and drop it on the playlist " "to enqueue or drop it on the player window to create a new playlist. To " "change a playlist name edit it and confirm with Return." msgstr "" "&kaffeine; supporta scalette multiple. Scegli quella attiva con il selettore " "Scaletta nella barra laterale di sinistra. Puoi " "semplicemente trascinare alcuni file o cartelle dal navigatore dei file e " "rilasciarli sulla scaletta per accodarli o sulla finestra del lettore per " "creare una nuova scaletta. Per cambiare il nome di una scaletta, modificalo " "e conferma con Invio." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Finestra della scaletta" #. Tag: phrase #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Finestra della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "You can find all playlist related functions in the Playlist item from the menu bar and the context-menu (right-click on " "playlist)." msgstr "" "È possibile trovare tutte le funzioni relative alle scalette nella voce " "della barra dei menu Scaletta e nel menu contestuale " "(tasto destro sulla scaletta)." #. Tag: title #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Digital TV Player" msgstr "Lettore TV digitale" #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Digital TV configuration" msgstr "Configurazione TV digitale" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "While the basic functionality is useful enough for someone who wants a " "simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use " "it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV." msgstr "" "Nonostante la funzionalità di base sia sufficiente per coloro che desiderano " "un lettore multimediale semplice, ma, allo stesso tempo, potente, la " "migliore caratteristica di &kaffeine; è l'utilizzo come interfaccia per " "guardare e registrare la TV digitale." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was " "extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its " "support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses " "the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing " "multiple digital TV standards." msgstr "" "Dalla versione 2.0 di &kaffeine;, il supporto per la TV digitale utilizza " "libdvbv5 ed è stato esteso per supportare i nuovi standard DVB-T2 e ISDB-T. " "L'estensione del supporto per gli standard più recenti della TV digitale è " "ora più semplice. Inoltre, poiché utilizza la versione 5 dell'API DVB di " "&Linux;, supporta interfacce in grado di implementare più standard di TV " "digitale contemporaneamente." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as open the " "Television item from the menu bar and select the " "Configure Television... option. A pop up window " "will open, allowing setting the parameters to be used:" msgstr "" "La configurazione della TV digitale su &kaffeine; è semplice, basta aprire " "la voce Televisione dalla barra dei menu e selezionare " "l'opzione Configura televisione.... Si aprirà una " "finestra a comparsa che consente di impostare i parametri da utilizzare:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configurazione TV - Opzioni generali" #. Tag: phrase #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configurazione TV - Opzioni generali" #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "General digital TV settings" msgstr "Impostazioni generali TV digitale" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The General Options menu allows setting the device-" "independent settings." msgstr "" "Il menu Opzioni generali consente di configurare le " "impostazioni indipendenti dal dispositivo." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "The Recording folder sets the location where all TV " "program records will be stored." msgstr "" "La cartella Registrazione imposta la posizione dove " "tutte le registrazioni dei programmi TV saranno memorizzate." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The Time shift folder is used in conjunction with the " "pause button () of the media player screen. When the button is pressed, " "a time shift file will be stored at the location pointed by this menu option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The Begin margin and End margin " "options are used to setup a sort of security margin in order " "to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps " "at the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a " "few minutes before the Start time defined in the " "Program Guide. The exact amount of time before is defined " "via Begin margin. &kaffeine; extends the record by the " "amount of time defined by End margin after the end of " "the program." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The Naming style for recordings option is used to setup " "how &kaffeine; will name a program. Several macros can be used to " "dynamically change the name of the record:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "%title - Title of the program, as seen at the " "Program Guide and Recording Schedule " "menus;" msgstr "" "%title - Titolo del programma, come visto nei menu " "Guida ai programmi e Pianificazione di " "registrazione menus;" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Fields from " "the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a " "program;" msgstr "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Campi dalla " "marca temporale che rappresenta l'ora in cui &kaffeine; inizia la " "registrazione di un programma;" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "%channel - Name of the channel that streamed the " "program." msgstr "" "%channel - Nome del canale che ha trasmesso il " "programma." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The Action after recording finishes option is used to " "setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a " "program." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Clicking at the Update Scan Data over Internet option " "makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is " "present at KDE's site." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital " "TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the " "contents of the " "dtv-scan-tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see the dtv-scan-tables " "wiki page." msgstr "" "&kaffeine; utilizza un file chiamato scanfile.dvb per memorizzare un elenco " "di canali TV digitali conosciuti per nazione e città. Questo file è " "sincronizzato con i contenuti de l'albero di dtv-scan-tables, mantenuto dalla " "comunità di LinuxTV. Per " "ulteriori dettagli, vedere la pagina wiki di dtv-scan-tables." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of " "the channel definitions and store on a user-specific local data file, " "overriding any contents of a previous one." msgstr "" "Quando il pulsante viene premuto, &kaffeine; scaricherà l'ultima versione " "delle definizioni dei canali e memorizzerà un file di dati locale specifico " "per utente, ignorando qualsiasi contenuto di uno precedente." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required " "to close the TV configuration dialog and reopen." msgstr "" "Notare che, per utilizzare le definizioni più recenti, è necessario chiudere " "la finestra di configurazione della TV e riaprila." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "The Edit scanfile option allows editing the file, which " "can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not " "updated. If you need to use it, please consider sending an update to dtv-scan-tables for others to also benefit from the new channel definitions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937 option " "allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't " "explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 " "encoding. If set, the default changes to ISO 8859-1." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Create info files to accompany EPG recordings " "option enables the creation of ancillary files for scheduled records with " "the contents of the program guide for records made via the Program " "guide." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Configuring digital TV sources" msgstr "Configurazione sorgenti TV digitale" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "TV Device Configuration" msgstr "Configurazione dispositivo TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "TV Configuration" msgstr "Configurazione TV" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "The Device tabs have the per-device setup. Usually " "selecting the country and the city in the Source combo " "box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite " "configurations. The same happens for devices that support multiple TV " "standards. On those devices, you need to setup the Source for each TV standard:" msgstr "" "La scheda Dispositivo ha una configurazione per singolo " "dispositivo. Normalmente, selezionare la nazione e la città nella casella " "combinata Sorgente (o utilizzare una della sorgenti di " "scansione automatica) è sufficiente per le configurazioni non satellitari. " "Lo stesso accade per i dispositivi che supportano diversi standard TV. Su " "questi dispositivi, devi configurare la Sorgente per " "ogni standard TV:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configurazione dei canali" #. Tag: phrase #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configurazione dei canali" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "The Tuner timeout specifies the amount of time the " "channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough " "for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be " "increased." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The Name specifies the name associated with source that " "will appear selecting Television item from the menubar " "and Channels option, for settings panel." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Satellite devices" msgstr "Dispositivo satellitari" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as " "there are different satellite system arrangements that are possible. Also, " "on satellite systems, it is usually up to the device to power up an " "amplifier located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using " "different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in " "order to select a range of channels to be received." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via " "the Configuration combo box:" msgstr "" "Il primo passo è istruire &kaffeine; sulla configurazione del satellite " "tramite la casella combinata Configurazione:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definizioni del dispositivo satellitare" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definizioni del dispositivo satellitare" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "The following values are possible:" msgstr "I seguenti valori sono possibili:" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "DiSEqC Switch - The antenna cable is connected to a " "DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of " "channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 " "satellites connected at the same time, each with its own dish. For each " "satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish " "pointing to it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "USALS Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites " "can be configured, as the rotor will change the dish position when a " "different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish " "(latitude, longitude)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Positions Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via " "DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the " "dish position when a different satellite is chosen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Disable DiSEqC - The antenna cable is connected to a " "dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used " "with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same " "time at the antenna cabling." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select " "between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization " "and a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. " "However, due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high " "voltage and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few " "devices offer an option to increase the voltage to a higher setting (14V or " "19V). This is enabled via the tri-state Use Higher LNBf voltage option. Three values are possible:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "tri-state - Don't send a command to the device to " "adjust the voltage level. That's the default." msgstr "" "tri-stato - Non inviare un comando al dispositivo per " "regolare il livello di tensione. Questa è l'impostazione predefinita." #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "unselected - Use normal values (13V/18V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" "non selezionato - Utilizza i valori normali (13V/18V) " "per la tensione in corrente continua. Selezionarla solo se il dispositivo " "supporta la regolazione del livello." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "selected - Use higher values (14V/19V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" -"selezionato - Utilizza i valori più alti (14V/19V) per la " -"tensione in corrente continua. Selezionarla solo se il dispositivo supporta " -"la regolazione del livello." +"selezionato - Utilizza i valori più alti (14V/19V) " +"per la tensione in corrente continua. Selezionarla solo se il dispositivo " +"supporta la regolazione del livello." #. Tag: title #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Configurations without a rotor" msgstr "Configurazione senza un rotore" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "When either DiSEqC Switch or Disable " "DiSEqC options are used, the first step is to set the satellite " "that will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a " "DiSEqC switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own " "LNBf. After setting the source(s), for each source, click at the " "corresponding LNBf Settings button to open a popup " "window to select the LNBf type inside the dish that corresponds to the " "source:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Definizioni LNBf" #. Tag: phrase #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Definizioni LNBf" #. Tag: title #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Rotor configurations" msgstr "Configurazioni del rotore" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple " "satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the " "LNB Settings dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, " "longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box " "and click at the Add Satellite button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position " "number. So, just select the satellite position at the number dialog on the " "left and the satellite via a combo box on the right and click at the " "Add Satellite button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click " "at the Remove Satellite button to remove it." msgstr "" "Se un satellite è stato aggiunto per errore, è possibile selezionare il " "satellite e fare clic sul pulsante Rimuovi satellite " "per rimuoverlo." #. Tag: title #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Digital TV channel setup" msgstr "Configurazione canali TV digitale" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the Ok button, the next step is to " "scan for the digital channels, using the Television item " "from the menubar and select Channels option, for " "settings panel:" msgstr "" "Dopo aver fatto clic sul pulsante Ok, il passo " "successivo consiste nell'eseguire una scansione dei canali digitali, " "utilizzando la voce della barra dei menu Televisionee " "selezionare l'opzione Canali per il pannello " "delle impostazioni:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Scansione dei canali" #. Tag: phrase #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Scansione dei canali" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If more then one standard is supported, the Source " "combo box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't " "forget to connect the device's antenna cable to match the standard that will " "be used." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS " "table called Network Information Table (NIT), which " "contains information about channels using different tuning parameters " "transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible " "that some tuning parameters to be stored on several NIT " "tables (called other NITs). This is more common on some cable " "and satellite systems. By selecting Search transponders for other " "Networks, &kaffeine; is instructed to wait and parse all other " "NITs, which may make it to find more channels, at the " "cost of taking a lot more time to complete the channel scan operation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "The channel scan operation is started by clicking on Start Scan. Once finished, the discovered channels will appear on the right. " "These channels can be copied to the left side by clicking Add " "Filtered. It is possible to check the tuning parameters for the " "channel in the left side by clicking on the Edit " "button. Some parameters are adjustable in the window that pops up." msgstr "" "L'operazione di scansione dei canali viene avviata facendo clic su " "Avvia scansione. Una volta completata, i canali " "rilevati appariranno a destra. Questi canali possono essere copiati nel lato " "sinistro facendo clic su Aggiungi filtrati. È " "possibile controllare i parametri di sintonizzazione per il canale nel lato " "sinistro, facendo clic sul pulsante Modifica. Alcuni " "parametri sono regolabili nella finestra che compare." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Modifica impostazioni dei canali" #. Tag: phrase #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Modifica impostazioni dei canali" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the " "Digital TV button in the main window:" msgstr "" "Dopo aver salvato i canali, guardare la TV è semplice, basta fare clic sul " "pulsante TV digitale nella finestra principale:" #. Tag: title #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Guardare la TV" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Guardare la TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Guardare la TV" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; also allows you to click on the " " button to " "pause it. With this action, &kaffeine; will record the program and once the " " button is " "pressed it will start the program from the point it was paused, this is " "known as time shifting. There is also a " " button that allows you to " "quick record and save the program to disk." msgstr "" "&kaffeine; consente inoltre di fare clic sul pulsante " " per " "sospendere la riproduzione. Con questa azione, &kaffeine; registrerà il " "programma e una nuova pressione del pulsante " " avvierà il " "programma dal punto in cui era stato sospeso, ciò è conosciuto come " "differimento. È disponibile anche un pulsante " " che consente velocemente " "di registrare e salvare il programma su disco." #. Tag: title #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "Digital TV channels usually transmit a list of the current and future " "attractions. This is called Electronic Program Guide - EPG. The EPG data is captured when a channel's content is played. To " "see the EPG, open the Television item " "from the menubar and select the Program Guide " "option:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #. Tag: phrase #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By " "default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are " "available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, " "it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter " "language code, as defined by ISO 639-2 specification." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "The EPG Language option allows filtering just one " "language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen " "Display - OSD and to any new scheduled recordings. It " "won't affect pre-existing scheduled recordings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Besides clicking on the record button " " when the live view is " "opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by " "clicking on the " "Record Show at the Program Guide window." msgstr "" "Oltre al clic sul tasto di registrazione " " quando è aperta la " "visualizzazione in diretta, &kaffeine; consente anche di registrare tramite " "la guida ai programmi, facendo clic su " " Registra " "evento nella finestra Guida ai programmi" #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Pianificazione di registrazione" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "To see the programs that are scheduled to be recorded, open the " "Television item from the menubar and select the " "Recording Schedule option:" msgstr "" "Per vedere i programmi che sono pianificati per la registrazione, aprire la " "voce Televisione dalla barra dei menu e selezionare " "l'opzione Pianificazione di registrazione:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Pianificazione di registrazione" #. Tag: phrase #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Pianificazione di registrazione" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "By clicking one the New button, it is possible to " "directly define a time and duration for a program to be recorded. In this " "case, it won't use the EPG definitions." msgstr "" "Facendo clic sul pulsante Nuovo , è anche possibile " "definire direttamente un orario e la durata di un programma da registrare. " "In questo caso, non utilizzerà le definizioni della EPG." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Edit button, you may change the start time and the record duration. " "You may also program it to be recorded weekly or daily." msgstr "" "Selezionando un programma esistente e facendo clic sul pulsante " "Modifica, è possibile cambiare l'orario di inizio e " "la durata della registrazione. Puoi inoltre programmare la registrazione con " "cadenza settimanale o giornaliera." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Remove button, it will remove the program from the recording schedule." msgstr "" "Selezionando un programma esistente e facendo clic sul pulsante " "Rimuovi, il programma sarà rimosso dalla " "pianificazione delle registrazioni." #. Tag: title #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; menubar" msgstr "La barra dei menu di &kaffeine;" #. Tag: title #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O File Apri..." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a local file " "to play." msgstr "" "Apre la finestra di dialogo e ti consente di selezionare un " "file locale da riprodurre." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U File Open URL..." msgstr "" " &Ctrl;U File Apri URL..." #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog for text input, so you can enter the &URL; of " "a supported external media stream." msgstr "" "Apri una finestra per l'inserimento del testo, in modo da " "poter digitare l'&URL; di una trasmissione multimediale esterna supportata." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "File Apri recenti" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list to open a local recent resource. It " "has an Clear List option to clear that list." msgstr "" "Offre un elenco a tendina per aprire una risorsa locale recente. Ha un'opzione Pulisci elenco per " "svuotare l'elenco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "File Play Audio &CD;" msgstr "" "File Riproduci &CD; audio" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of an Audio &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" "Seleziona la riproduzione di un &CD; audio che dovrebbe " "essere già nel lettore." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "File Play Video &CD;" msgstr "" "File Riproduci &CD; video" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a Video &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" "Seleziona la riproduzione di un &CD; video che dovrebbe " "essere già nel lettore." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "File Play &DVD;" msgstr "File Riproduci &DVD;" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a &DVD; that should already be in " "the reading drive." msgstr "" "Seleziona la riproduzione di un &DVD; che dovrebbe essere " "già nel lettore." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "File Play &DVD; Folder" msgstr "" "File Riproduci cartella &DVD;" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a &DVD; " "folder to play. This folder contains the raw data found on the &DVD;." msgstr "" "Apre il selettore dei file e consente di selezionare una " "cartella del &DVD; da riprodurre. Questa cartella contiene i dati grezzi " "trovati sul &DVD;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Quits &kaffeine;." msgstr "Chiude &kaffeine;." #. Tag: title #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "The Playback Menu" msgstr "Il menu Riproduzione" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" " &PgUp; " "Playback Previous" msgstr "" " &PgUp; " "Riproduzione Precedente" #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session, will select the " "previous one." msgstr "" "Se riproduci due flussi o più in una sessione, selezionerà il " "precedente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "Playback Play/Pause" msgstr "" " &Space; " "Riproduzione Riproduci/Pausa" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "and icons. " "With a check box for play a stream or pause what you are " "watching. On a television's stream will proceed to record it, this is known " "as time shifting." msgstr "" "e le icone . " "Con una casella di selezione per riprodurre un flusso o sospendere cosa si sta guardando. Su una trasmissione televisiva continuerà la " "registrazione, ciò è conosciuto come differimento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" " &Backspace; " "Playback Stop" msgstr "" " &Backspace; " "Riproduzione Ferma" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Stop a stream what you are watching." msgstr "Ferma una trasmissione che stai guardando." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" " &PgDn; " "Playback Next" msgstr "" " &PgDn; " "Riproduzione Successivo" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session and you are watching the " "previous one, will select the next one." msgstr "" "Se riproduci due flussi o più in una sessione e stai guardando il " -"precedente, selezionerà il successivo." +"precedente, selezionerà il successivo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" " F Playback Full Screen Mode/Exit " "Full Screen Mode" msgstr "" " F Riproduzione Modalità schermo " "intero/Esci da modalità schermo intero" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch the " "full screen mode." msgstr "" "e le icone . Passa alla " "modalità a schermo intero." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" " . Playback Minimal Mode/Exit Minimal " "Mode" msgstr "" " . Riproduzione Modalità minimale/" "Esci da modalità minimale" #. Tag: para #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch " "the minimal mode. A &GUI; mode in a window, where we only have " "contextual menu and keyboard shortcuts." msgstr "" "e le icone . " "Passa alla modalità minimale. Una modalità della &GUI; in " "una finestra, dove abbiamo solo menu contestuale e scorciatoie da tastiera." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Playback Subtitle" msgstr "Riproduzione Sottotitoli" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the subtitle " "stream(s)." msgstr "" "Offre un elenco a tendina con opzioni relative ai flussi di " "sottotitoli." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "off/Name-of-subtitle" msgstr "" "Riproduzione Sottotitoli " "spento/Nome-del-sottotitolo" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Select the available subtitle from this drop-down list. " "These subtitles channels will vary depending on the content of the source " "stream." msgstr "" "Selezione i sottotitoli disponibili dall'elenco a tendina. " "Questi canali di sottotitoli varieranno in base al contenuto del flusso " "sorgente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "Add subtitle file" msgstr "" "Riproduzione Sottotitoli " "Aggiungi file dei sottotitoli" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "This option is for add a local subtitle file through a file " "dialog." msgstr "" "Questa opzione è per aggiungere un file di sottotitoli locale tramite una finestra di selezione file." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Playback Audio" msgstr "Riproduzione Audio" #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the audio stream(s)." msgstr "" "Offre un elenco a tendina con opzioni relative ai flussi audio." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Audio Device" msgstr "" "Riproduzione Audio " "Dispositivo audio" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list shows the available audio devices. " "Only available if more than one audio device was detected when Kaffeine was " "started." msgstr "" "Offre un elenco a tendina che mostra i dispositivi audio " "disponibili. Disponibile solo se è stato rilevato più di un " "dispositivo audio all'avvio di Kaffeine." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Increase Volume" msgstr "" "Riproduzione Audio " "Aumenta volume" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Raise the audio volume. The volume can also be raised by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel up." msgstr "" "Aumentare il volume audio. Il volume può essere aumentato anche posizionando " "il puntatore del mouse sopra la regione del lettore multimediale e scorrendo " "con la rotella verso l'alto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Decrease Volume" msgstr "" "Riproduzione Audio " "Riduci volume" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Lower the audio volume. The volume can also be decreased by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel down." msgstr "" "Ridurre il volume audio. Il volume può essere ridotto anche posizionando il " "puntatore del mouse sopra la regione del lettore multimediale e scorrendo " "con la rotella verso il basso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio Mute " "Volume" msgstr "" "Riproduzione Audio " "Silenzia volume" #. Tag: para #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "and icons. Silence the " "audio volume and return it." msgstr "" "e le icone . Silenziare " "il volume audio e ripristinarlo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Playback Video" msgstr "Riproduzione Video" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the video stream(s)." msgstr "" "Offre un elenco a tendina con opzioni relative ai flussi video." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Deinterlace" msgstr "" "Riproduzione Video " "Deinterlaccia" #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available de-interlacing algorithms. Is " "the process of converting interlaced video, such as common analog " "television signals and more. See Wikipedia article for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Aspect Ratio" msgstr "" "Riproduzione Video " "Proporzioni" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available aspect ratios, more " "an Automatic option. The aspect ratio of an image " "describes the proportional relationship between its width and height." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Video size" msgstr "" "Riproduzione Video " "Dimensioni video" #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available video sizes. Change " "the size of the image by a percentage, more Automatic and Original Size options." msgstr "" "Offre un elenco a tendina con le dimensioni video disponibili. Cambiare le dimensioni dell'immagine di una percentuale, altre " "opzioni Automatico e Dimensioni " "originali." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Playback Jump to Position" msgstr "" " &Ctrl;J Riproduzione Salta a posizione" #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Offers a spin box for setting the desired time point to which you " "want to go; with hours, minutes and seconds." msgstr "" "Offre una casella numerica per impostare il punto temporale che si " "desidera raggiungere; con ore, minuti e secondi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Playback Skip" msgstr "Riproduzione Salta" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with four predefined jump times. " "With the following options:" msgstr "" "Offre un elenco a tendina con quattro tempi di salto predefiniti. Con le seguenti opzioni:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Left; " "Playback Skip Skip " "60s Backward" msgstr "" " &Shift;&Left; " "Riproduzione Salta " "Salta 60s all'indietro" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds back." msgstr "Va 60 secondi all'indietro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" " &Left; " "Playback Skip Skip " "15s Backward" msgstr "" " &Left; " "Riproduzione Salta " "Salta 15s all'indietro" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds back." msgstr "Va 15 secondi all'indietro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" " &Right; " "Playback Skip Skip " "15s Forward" msgstr "" " &Right; " "Riproduzione Salta " "Salta 15s in avanti" #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds forward." msgstr "Va 15 secondi in avanti." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Right; " "Playback Skip Skip " "60s Forward" msgstr "" " &Shift;&Right; " "Riproduzione Salta " "Salta 60s in avanti" #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds forward." msgstr "Va 60 secondi in avanti." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Playback DVD Menu" msgstr "Riproduzione Menu DVD" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Start with the original &DVD; graphic menu. That is " "explored using the cursor keys and the mouse. See Wikipedia article for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Playback Title" msgstr "Riproduzione Titolo" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into titles to easy navigation. From here you can go directly." msgstr "" "Il contenuto del &DVD; è suddiviso in titoli per semplificare la " "navigazione. Da qui puoi andare direttamente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Playback Chapter" msgstr "Riproduzione Capitolo" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into chapters to easy navigation. From here you can go directly." msgstr "" "Il contenuto del &DVD; è suddiviso in capitoli per semplificare la " "navigazione. Da qui puoi andare direttamente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Playback Angle" msgstr "Riproduzione Angolazione" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "A variant of the chapters: it is possible that they have included " "several versions (called angles) of certain scenes. " "From here you can go directly." msgstr "" "Una variante dei capitoli: è possibile che essi abbiamo incluse " "diverse versioni (chiamate angoli) di alcune scene. " "Da qui è possibile andare direttamente." #. Tag: title #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "The Playlist Menu" msgstr "Il menu Scaletta" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Playlist Repeat" msgstr "Scaletta Ripeti" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay in a loop the file(s) that are in the " "playlist." msgstr "" "Una casella di selezione per riprodurre in ciclo i file che " "sono in una scaletta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Playlist Random" msgstr "Scaletta Casuale" #. Tag: para #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay randomly the files that are in the " "playlist until all of them have been played." msgstr "" "Una casella di selezione per riprodurre casualmente i file " "che sono in una scaletta fino a quando tutti saranno stati riprodotti." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Playlist Clear" msgstr "Scaletta Pulisci" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Erase all entries in the playlist." msgstr "Cancella tutte le voci nella scaletta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Playlist New" msgstr "Scaletta Nuova" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Create a new playlist." msgstr "Crea una nuova scaletta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "Playlist Rename" msgstr "Scaletta Rinomina" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Rename the current playlist." msgstr "Rinomina la scaletta attuale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Playlist Remove" msgstr "Scaletta Rimuovi" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Remove the current playlist." msgstr "Rimuovi la scaletta attuale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Playlist Save" msgstr "" " &Ctrl;S Scaletta Salva" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Save the current playlist." msgstr "Salva la scaletta attuale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S Playlist Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Scaletta Salva come..." "" #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "Save the current playlist with a new name." msgstr "Salva la scaletta attuale con un nuovo nome." #. Tag: title #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The Television Menu" msgstr "Il menu Televisione" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" " C Television Channels" msgstr "" " C Televisione Canali" #. Tag: action #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "A settings panel will appear for set the channels " "corresponding to your area. See Digital " "TV channel setup section for more details." msgstr "" "Apparirà un pannello delle impostazioni per impostare i canali corrispondenti alla propria area. Vedere la sezione Impostazione dei canali della TV digitale per " "ulteriori dettagli." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" " G Television Program Guide" msgstr "" " G Televisione Guida programmi" #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the program guide. See " "Program Guide section for more " "details." msgstr "" "Apparirà una finestra per gestire la guida dei programmi. " "Vedere la sezione Guida dei programmi " "per ulteriori dettagli." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "" " O Television OSD" msgstr "" " O Televisione OSD" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Show the on screen display infobox on the playback window during " "three seconds with program guide information on the current and " "next program. Double-clicking on it to see extended information about the " "current program, and then click again to remove this infobox. See Wikipedia " "article for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" " R Television Recording Schedule" msgstr "" " R Televisione Pianificazione " "registrazione" #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the recording(s) scheduled. " "See Recording Schedule section " "for more details." msgstr "" "Apparirà una finestra per gestire la pianificazione delle " "registrazioni. Vedere la sezione Pianificazione delle registrazioni per ulteriori dettagli." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Television Instant Record" msgstr "" "Televisione Registrazione immediata" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "With a check box to verify your selection. Start instantly recording " "of the stream that is being played." msgstr "" "Con una casella di selezione per verificare la propria selezione. " "Iniziare immediatamente la registrazione di un flusso che è in " "riproduzione." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "Television Configure Television..." msgstr "" "Televisione Configura televisione..." #. Tag: para #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for setting the parameters that manage the DVB " "device(s). See Digital TV " "configuration section for more details." msgstr "" "Apparirà una finestra per impostare i parametri che gestiscono i " "dispositivi DVB. Vedere la sezione Configurazione della TV digitale per ulteriori dettagli." #. Tag: title #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "In order to simplify the use of the &kaffeine;, this menu only contains two " "menu items:" msgstr "" "Per semplificare l'utilizza di &kaffeine;, questo menu contiene solo due " "voci:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Impostazioni Configura scorciatoie..." #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see the section called Using and Customizing Shortcuts." msgstr "" "Consente di abilitare, disabilitare e modificare le scorciatoie da tastiera. " "Per ulteriori informazioni, vedere la sezione Utilizzare e " "personalizzare le scorciatoie." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kaffeine;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &kaffeine;..." #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel." msgstr "Apre il pannello di configurazione." #. Tag: title #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; has the common &kde; Help menu items, for more " "information read the sections about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kaffeine; ha gli elementi comuni del menu Aiuto di " "&kde;, per ulteriori informazioni leggere le sezioni relative Menu Aiuto dei " "Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007-2018, The &kaffeine; Authors." msgstr "Copyright del programma 2007-2018, gli autori di &kaffeine;." #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho " "Chehab mchehab+kde@kernel.org" msgstr "" "Copyright della documentazione 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx." "net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro " "Carvalho Chehab mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione di Vincenzo Reale " "smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2017-11-11" #~ msgid "2017-11-26" #~ msgstr "11/11/2017" #~ msgid "2016-06-26" #~ msgstr "26/06/2016" #~ msgid "Graphical User Interface for Digital TV" #~ msgstr "Interfaccia grafica per la TV digitale" #~ msgid "Recording Programs" #~ msgstr "Registrare programmi" #~ msgid "" #~ "Clicking on the " #~ "Record Show button will mark the program to be " #~ "recorded. The record needs to be enabled via the Recording " #~ "Schedule option, also located in the Television menu:" #~ msgstr "" #~ "Il clic sul pulsante " #~ "Registra spettacolo programmerà l'evento per la " #~ "registrazione. La registrazione deve essere abilitata tramite l'opzione " #~ "Pianificazione registrazione, che si trova anche nel " #~ "menu Televisione:" Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/okular_man-okular.1.po (revision 1525623) @@ -1,364 +1,364 @@ # # Luigi Toscano , 2012, 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_man-okular.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-04 02:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:42+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "Okular User's Manual" msgstr "Manuale utente di Okular" #. Tag: author #: man-okular.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "YuriChornoivan Okular man " "page. yurchor@ukr.net" msgstr "" "YuriChornoivan Pagina di " "manuale di Okular. yurchor@ukr.net" #. Tag: date #: man-okular.1.docbook:13 #, no-c-format msgid "2018-02-03" msgstr "2018-02-03" #. Tag: releaseinfo #: man-okular.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "Okular 1.4" msgstr "Okular 1.4" #. Tag: productname #: man-okular.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #: man-okular.1.docbook:20 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refname #: man-okular.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: refpurpose #: man-okular.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "a universal document viewer" msgstr "un visualizzatore universale di documenti" #. Tag: cmdsynopsis #: man-okular.1.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "okular Okular options URL" msgstr "" "okular opzioni di " "Okular URL" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "okular is aimed to show documents in different formats." msgstr "" "okular ha lo scopo di mostrare documenti in vari formati." #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:43 #, no-c-format msgid "Okular options" msgstr "Opzioni di Okular" #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "-p, --page number" msgstr "-p, --page numero" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "Open a given page in the document." msgstr "Apre una pagina specificata del documento." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:52 #, no-c-format msgid "--presentation" msgstr "--presentation" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:58 #, no-c-format msgid "--print" msgstr "--print" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:60 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:64 #, no-c-format msgid "--print-and-exit" msgstr "--print-and-exit" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "--unique" msgstr "--unique" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controllo \"istanza unica\"." #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:76 #, no-c-format msgid "--noraise" msgstr "--noraise" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:78 #, no-c-format msgid "Allows to prevent Okular window raising after the start." msgstr "Permette di evitare che la finestra di Okular si rialzi dopo l'avvio." #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #. Tag: option #: man-okular.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "An address of the document to be opened. For PDF, can be given as " "document_name#named_destination where named_destination is a " "particular named destination embedded in the document." msgstr "" "L'indirizzo del documento da aprire. Nel caso di documenti PDF, il nome può " "essere specificato come nome_documento#nome_destinazione, dove " "nome_destinazione è l'identificativo di una " "destinazione presente nel documento." #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "Feedback" msgstr "Segnalazioni" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "On IRC, irc.freenode.net #okular or via email, okular-devel@kde.org or on " "the web, <http://okular.kde.org/>" msgstr "" "Su IRC, irc.freenode.net #okular o tramite posta elettronica, okular-" "devel@kde.org o sul web, <http://" "okular.kde.org/>" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vedi anche" #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/okular (either enter this URL into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/okular)." msgstr "" -"Documentazione utente più dettagliata è disponibile da help:/okular (inserisci questo come URL in " -"&konqueror;, o esegui khelpcenter " +"Documentazione utente più dettagliata è disponibile da help:/okular (inserisci questo come URL " +"in &konqueror;, o esegui khelpcenter " "help:/okular)." #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:108 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #: man-okular.1.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at http://okular.kde.org/" msgstr "" "Ulteriori informazioni sono disponibili presso http://okular.kde.org/" #. Tag: title #: man-okular.1.docbook:114 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "Copyright © 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese" msgstr "Copyright © 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:116 #, no-c-format msgid "Copyright © 2004-2005 Enrico Ros" msgstr "Copyright © 2004-2005 Enrico Ros" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:117 #, no-c-format msgid "Copyright © 2005 Piotr Szymanski" msgstr "Copyright © 2005 Piotr Szymanski" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:118 #, no-c-format msgid "Copyright © 2004-2012 Albert Astals Cid" msgstr "Copyright © 2004-2012 Albert Astals Cid" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:119 #, no-c-format msgid "Copyright © 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "Copyright © 2006-2009 Pino Toscano" #. Tag: para #: man-okular.1.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "License: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>" msgstr "" "Licenza: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>" #~ msgid "2016-11-04" #~ msgstr "2016-11-04" #~ msgid "2013-03-09" #~ msgstr "2013-03-09" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "KDE (Ambiente Desktop K)" #~ msgid "Generic Options" #~ msgstr "Opzioni generiche" #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "Show help about options." #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "Show Qt specific options." #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per Qt." #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "Show KDE specific options." #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per &kde;." #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "Show all options." #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni." #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show author information." #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore." #~ msgid "-v, --version" #~ msgstr "-v, --version" #~ msgid "Show version information." #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione." #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information." #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Fine delle opzioni." Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1525623) @@ -1,1130 +1,1119 @@ # # Luigi Toscano , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-30 01:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 00:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:03+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kbackup; Handbook" msgstr "Manuale di &kbackup;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "" " Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" " Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LuigiToscano
          luigi." "toscano@tiscali.it
          Traduzione della " "documentazione
          " #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-01-05" msgstr "2018-01-05" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Applications 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, " "user friendly way." msgstr "" "&kbackup; è un'applicazione che permette di salvare i tuoi dati in modo " "semplice e intuitivo." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "system" msgstr "sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "backup" msgstr "backup" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "storage" msgstr "salvataggio" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "archive" msgstr "archivio" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "zip" msgstr "zip" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "zip" +#, no-c-format msgid "xz" -msgstr "zip" +msgstr "xz" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby " "it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets " "you save your settings in so-called profile files, where a " "profile is a simple text file containing definitions for folders and files " "to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define " "where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder " "(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it " "can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your " "data to some central server, &etc;" msgstr "" "&kbackup; è un programma che permette di salvare copie di sicurezza di " "qualsiasi cartella o file, che usa una albero di cartelle semplice da usare " "per selezionare quello che va salvato. Ti permette di salvare le " "impostazioni in cosiddetti file di profilo, in cui un profilo " "è un semplice file di testo che contiene le definizioni di cartelle e file " "da includere o escludere dal processo di salvataggio. Inoltre ti permette di " "definire dove salvare i dati. La destinazione può essere una cartella locale " "(⪚ un dispositivo montato localmente come un dispositivo ZIP o USB, " "&etc;) ma può anche un qualsiasi &URL; remoto (⪚ smb://server_remoto/" "un_qualche_percorso) per salvare i dati su un server centrale, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The program can also run an automated backup without using a graphical user " "interface. One can simply create a profile and use these settings to tell " "&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting " "it from a cron job." msgstr "" "Il programma può anche effettuare automaticamente una copia di sicurezza " "senza usare un'interfaccia grafica. Basta semplicemente create un profilo ed " "usare queste impostazioni per dire a &kbackup; cosa fare quando viene " "eseguito in modalità non interattiva, ⪚ quando viene avviato tramite cron." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The program was designed to be very simple in its use so that it can be used " "by non-computer experts." msgstr "" "Il programma è stato progettato per essere semplice nell'utilizzo per poter " "essere usato da utenti non esperti." #. Tag: para #: index.docbook:84 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can " -#| "still be stored in compressed format (bzip2 or gzip)." +#, no-c-format msgid "" "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still " "be stored in compressed format (xz, bzip2 or gzip)." msgstr "" "Il formato di memorizzazione è il ben noto formato TAR, per cui i dati " -"possono essere salvati in formato compresso (bzip2 o gzip)." +"possono essere salvati in formato compresso (xz, bzip2 o gzip)." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The current implementation features only the backup step. To restore data " "back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open " "the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This " "is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR " "file format." msgstr "" "L'implementazione attuale comprendo solo il passo di salvataggio. Per " "ripristinare i dati nel sistema attualmente bisogna usare, ⪚, &dolphin; " "per aprire i file TAR di backup e trascinare i file nel file system. Questo " "è anche un vantaggio dell'uso del ben noto e ben supportato formato di file " "TAR." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If the files are compressed, you can uncompress all files from the current " "folder recursively down with the following command:" msgstr "" "Se i file sono compressi, puoi decomprimere tutti i file ricorsivamente " "dalla cartella attuale con il seguente comando:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" msgstr "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files " "from a backup." msgstr "" "In alternativa puoi anche usare &ark; per estrarre una copia di sicurezza " "completa o solo alcuni file dal backup." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Using &kbackup;" msgstr "Uso di &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "All you need to do is to select which folders you want to store. This is " "done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the " "main window." msgstr "" "Tutto quello che devi fare è selezionare quali cartelle vanno salvate. " "Questo si fa selezionando le cartelle nella vista ad albero a sinistra della " "finestra principale." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and " "subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, " "simply deselect that files/folders inside the still selected folder." msgstr "" "Se selezioni una cartella &kbackup; salverà automaticamente tutti i file e " "le sotto-cartelle incluse. Se vuoi escludere parti di una cartella " "selezionata, basta deselezionare quei file/cartelle all'interno della " "cartella ancora selezionata." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "In general, this means: A selected folder will store everything in it and " "below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you " "reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a " "folder already selected for backup, all the new files will also be stored." msgstr "" "Un generale questo vuol dire: una cartella selezionata salverà qualsiasi " "oggetti al suo interno ricorsivamente, con l'esclusione delle parti " "deselezionate. Questo vuole anche dire che ogni volta che riusi " "successivamente un profilo (vedi di seguito) e nuovi file vengono aggiunti " "ad una cartella già selezionata per il backup, anche tutti i nuovi file " "saranno salvati." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kbackup;" msgstr "Questa è una schermata di &kbackup;" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Schermata della finestra principale" #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Using profiles" msgstr "Uso dei profili" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile " "file. Use the File menu and select Save " "Profile." msgstr "" "Per mantenere una selezione per un uso successivo basta salvarla in un file " "di profilo di &kbackup;. Usa il menu File e seleziona " "Salva profilo." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "To reload a selection into &kbackup;, use the File Load Profile... menu item." msgstr "" "Per ricaricare una selezione in &kbackup; usa la voce di menu " "File Carica profilo...." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, " "excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the " "defined maximum slice file size, &etc;" msgstr "" "&kbackup; salva in un profilo le selezioni per tutti i file e le cartelle " "inclusi, tutti i file e le cartelle escluse, la cartella/&URL; di " "destinazione, il prefisso definito per l'archiviazione, la dimensione " "massima definita per i file delle porzioni, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, " "simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:170 index.docbook:295 #, no-c-format msgid "⪚:" msgstr "⪚:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "kbackup myData.kbp" msgstr "kbackup mieiDati.kbp" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start " "&kbackup; on double click." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Archive slices" msgstr "Porzioni di archivio" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; " "will create several archive slices." msgstr "" "Dato che i supporti dati normalmente hanno una capacità limitata (⪚ un " "disco ZIP da 100MB), &kbackup; creerà varie porzioni di archivio." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:" msgstr "Ogni porzione avrà un proprio nome, che avrà una forma del tipo:" #. Tag: para #: index.docbook:194 index.docbook:298 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The name contains the creation date and time (which will be the same for all " "slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this " "example)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "In the menu File Profile " "Settings..., you can define a different archive " "prefix than the default backup." msgstr "" "Nel menu File Impostazioni del " "profilo... puoi definire un prefisso di " "archiviazione diverso dal valore predefinito backup." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings dialog, you can also define a " "maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would " "be more space left on the target device. This helps to create archive slices " "which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly " "limit the size of an archive slice, the available size will be marked with " "(*) in the main window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "But even if you define a slice to be of unlimited size, there " "are other constraints which limit the size of a slice:" msgstr "" "Ma anche se imposti una dimensione illimitata per le " "porzioni, ci sono altri vincoli che limitano la dimensione di una porzione:" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)" msgstr "" "limitato dalla cartella di destinazione (quando il salvataggio avviene " "direttamente in una cartella locale)" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "limited by the /tmp folder when we " "create a tmp file for later upload to a remote &URL;" msgstr "" "limitato dalla cartella /tmp quando " "viene usata per creare un file temporaneo da inviare successivamente ad un " "&URL; remoto" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings, you can also define a maximum " "number of backups being kept in the target folder, and therefore " "automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " "&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Copia di sicurezza incrementale" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "With an incremental backup not all files will be saved every time the backup " "runs, but only the files which have changed since the last backup. This has " "the great advantage that the incremental backup will usually include much " "fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much " "shorter time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for " "the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full " "backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the " "interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - " "only the files which have changed since the last backup will be saved. " "&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and " "knows therefore what to do when running the next time." msgstr "" "Funziona in questo modo: nel profilo definisci un intervallo (in giorni) per " "le copie di sicurezza complete. Quando ⪚ definisci cinque giorni, " "&kbackup; effettuerà una copia di sicurezza completa di tutti i file ogni " "cinque giorni. Ogni volta che &kbackup; viene avviato con questo profilo " "prima della fine dell'intervallo - indipendentemente dal fatto di aver " "eseguito o meno un'operazione di backup - solo i file cambiati dall'ultima " "copia saranno salvati. &kbackup; memorizza l'orario le informazioni " "temporali relative all'ultima copia di sicurezza nel profilo e quindi sa " "quando eseguirlo successivamente." #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "The archive slice files created during an incremental backup will contain " "the text _inc, ⪚:" msgstr "" "I nomi di file delle porzioni creati durante una copia di sicurezza " "incrementale conterranno il testo _inc, ⪚:" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" msgstr "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Full backup slice files will not include _inc in the name, " "⪚:" msgstr "" "I file delle porzioni delle copie di sicurezza complete non includeranno il " "testo _inc nel nome, ⪚:" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" msgstr "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "When one wants to restore files from an incremental backup, it's important " "to look for the most recent version of a file to be restored in all " "_inc files and finally also the last full backup slice file. " "This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no " "advantage without disadvantage ;-) )" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle " "time defined in a profile, you can do so by checking the Force " "Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is " "started via the command line, this can be achieved by using the option " "" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts " "the days to the next full backup from the time of the last full backup." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Archive Compression" msgstr "Compressione dell'archivio" #. Tag: para #: index.docbook:280 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the " -#| "profile settings. Depending on the availability on your system it chooses " -#| "bzip2 or gzip compression. " -#| "&kbackup; will compress every single file and store all files with an " -#| "added file extension (.bzip2 or " -#| ".gz) into the then not-" -#| "compressed .tar archive." +#, no-c-format msgid "" "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile " "settings. Depending on the availability on your system it chooses " "xz, bzip2 or gzip " "compression. &kbackup; will compress every single file and store all files " "with an added file extension (.xz, " ".bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive." msgstr "" "&kbackup; comprimerà i file memorizzati se attivi questa opzione nelle " "impostazioni del profilo. In base alla disponibilità sul tuo sistema sceglie " "la compressione bzip2 o gzip. " "&kbackup; comprimerà ogni file e memorizzerà tutti i file aggiungendo " -"l'estensione al loro nome (.bzip2 o " -".gz) nell'archivio .tar non compresso." +"l'estensione al loro nome (.xz, " +".bzip2 o .gz) nell'archivio .tar non compresso." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ " "your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote " "target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive " "slices due to media capacity limitations." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Automating Backup" msgstr "Automatizzare il processo di backup" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers " "different command line options to help with this:" msgstr "" "Per automatizzare il processo di backup, &kbackup; mette a disposizione " "varie opzioni a riga di comando che aiutano in tal senso:" #. Tag: option #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "--auto" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given " "profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a " "visible &kbackup; user interface." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "--autobg" msgstr "--autobg" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with " " but without showing any " "graphical user interface. Therefore the suffix bg which " "stands for background - everything is done in the background " "so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, " "started by a cron job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "When using the output from &kbackup; - showing the " "progress of the backup - is written to stderr. By default, the output " "includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass " " in addition, then you will also see each file " "name currently being backed up." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "The main &kbackup; window" msgstr "La finestra principale di &kbackup;" #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "File Apri recente" #. Tag: action #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection." msgstr "" "Mostra un sotto-menu con i profili usati di recente per una facile selezione." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "File New Profile" msgstr "File Nuovo profilo" #. Tag: action #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Clears the selection and the target input field, to be able to define a new " "profile." msgstr "" "Cancella la selezione ed il campo per definire la destinazione, in modo da " "poter definire un nuovo profilo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "File Load Profile..." msgstr "File Carica profilo..." #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Loads a profile." msgstr "Carica un profilo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "File Save Profile" msgstr "File Salva profilo" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Saves all settings into the currently loaded profile." msgstr "Salva tutte le impostazioni nel profilo attualmente caricato." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "File Save Profile As..." msgstr "" "File Salva profilo come..." #. Tag: action #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Saves all settings into a profile with a new name." msgstr "Salva tutte le impostazioni in un profilo con un nuovo nome." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "File Profile Settings..." msgstr "" "File Impostazioni del profilo..." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "In the settings, you can define whether the archive-slice files start with " "the default name backup or with an alternative name. Also you " "can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Quits &kbackup;." msgstr "Esce da &kbackup;." #. Tag: title #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Settings Dock in System Tray" msgstr "" "Impostazioni Aggancia al vassoio di sistema" #. Tag: action #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which " "reflects the current status of a backup operation. An animation is shown " "when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is " "selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The " "application must be explicitly terminated by selecting the " "Quit action. Via the context menu of the " "&kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - " "which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon " "also gives progress information (Number of saved files, size of the backup " "and the last saved file)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Settings Enable All Messages" msgstr "" "Impostazioni Abilita tutti i messaggi" #. Tag: action #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Activating this entry clears all internally stored Do not ask " "again flags for the dialogs shown in &kbackup;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Hidden Files" msgstr "" "Impostazioni Mostra i file nascosti" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable the display of hidden files (preceded by " "a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude " "some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, " "use a filename filter in the profile settings." msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione dei file nascosti " "(preceduti da un carattere punto) nella vista ad albero. Usa questa opzione " "se vuoi escludere alcuni file nascosti dalla copia di sicurezza. Se vuoi " "escludere tutti i file nascosti, usa un filtro di nome di file nelle " "impostazioni del profilo." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kbackup; ha le normali voci del menu di &kde; Aiuto; " "per maggiori informazioni leggi la sezione sul menu Aiuto dei fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &kbackup;" msgstr "Guida dello sviluppatore di &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; can be extended by using a shell script (or any other executable) " "which will be started at three different points during the backup process. " "The idea behind it is to allow to mount, unmount, eject media in a system " "specific way, or do other things with the produced archive files." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The script to execute must be given with the " "command line option." msgstr "" "Lo script da eseguire deve essere specificato con l'opzione a riga di " "comando ." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Here is a sample script:" msgstr "Questo è uno script di esempio:" #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "sliceScript.sh" msgstr "sliceScript.sh" #. Tag: programlisting #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "The script is always invoked with four command line arguments:" msgstr "" "Questo script viene sempre chiamato con quattro argomenti a riga di comando:" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "invocation mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "archive (slice) file name" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "target directory/&URL;" msgstr "cartella/&URL; di destinazione" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "mountpoint of the target directory if it's a local directory, else an empty " "string" msgstr "" "punto di montaggio della cartella di destinazione se locale, oppure una " "stringa vuota" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "There are three possible invocation modes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "slice_init" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "called before a new archive slice is being created on disc" msgstr "" "chiamata prima della creazione di una nuova porzione di archivio sul disco" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "slice_closed" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been created, but before it has been put " "into the target directory" msgstr "" "chiamata dopo la creazione di una porzione di archivio, ma prima che venga " "copiata nella cartella di destinazione" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "This can be used if you want to copy the archive slice to some additional " "place, ⪚ the archive is sent to the main server (via a target &URL;), but " "you want to keep the last backup also onto the local disc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "slice_finished" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been successfully transferred into the " "target directory" msgstr "" "chiamata quando la porzione di archivio è stata trasferita con successo " "nella cartella di destinazione" #. Tag: title #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "&kbackup;" msgstr "&kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Program copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" "Copyright programma © 2006-2009 Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" msgstr "Copyright documentazione © 2006-2009 Martin Koller" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Luigi Toscanoluigi.toscano@tiscali.it(Traduzione del " "documento)" #. Tag: chapter #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/calligra/kexi.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/calligra/kexi.po (revision 1525623) @@ -1,12848 +1,12847 @@ # translation of kexi.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Andrea Di Menna , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-03 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-20 23:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 18:59+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/kexi.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Nessuna vista" #: core/kexi.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Vista &dati" #: core/kexi.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Vista prog&ettazione" #: core/kexi.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Vista &testo" #: core/kexi.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "Sconosci&uto" #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "" "Questa funzione non è disponibile per la versione %1 dell'applicazione %2." #: core/kexi.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "Funzione %1 non disponibile per la versione %2 " "dell'applicazione %3." #: core/kexi.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "%1 potrebbe essere installato o avviato in modo " "non corretto. L'applicazione verrà chiusa." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Creatore visuale di applicazioni per banche dati" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The KEXI Team" msgstr "© 2002-%1, la squadra di KEXI" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by KEXI Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Questo software è sviluppato dalla squadra di KEXI - un gruppo " "internazionale di sviluppatori indipendenti. Sono parte del progetto " "Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Responsabile e sviluppatore del progetto, progettazione complessiva" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Sponsorizzazione e supporto (datore di lavoro di Jarosław Staniek nel " "periodo 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Driver per banche dati PostgreSQL, moduli di migrazione e di rapporto, " "correzione di diversi bug" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Elementi mappa per moduli e rapporti, elemento mappa per Flake" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funzionalità e correzione di bug" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for KEXI 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manuale utente di KEXI 2, miglioramenti alla finestra principale, varie " "segnalazioni di bug" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Vari elementi dei moduli, conversione a Qt 4, stabilizzazione" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Elementi web per moduli e rapporti" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "" "Modulo di scripting (KROSS), binding per il linguaggio Python, progettazione" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Moduli web" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Driver per banche dati Sybase/MS SQL Server/ODBC, estensione per migrazione " "xBase, miglioramenti a KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Prima versione dell'editor di proprietà e del Progettista dei moduli" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Contributi per MySQL e KexiDB, correzioni, modulo di migrazione, supporto " "per i file di MS Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Driver per banche dati Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Effetti grafici, finestre d'aiuto" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Driver per banche dati ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Ex responsabile e sviluppatore del progetto" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Ex sviluppatore" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Versione originale del Progettista dei moduli, interfaccia utente originale " "e molto altro" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "Assistenza su CQL++, SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Pulizia del codice originale" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correzioni, oggetto tabella originale" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Numerose segnalazioni di errori e test" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Pacchetti AppImage per Linux" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Numerose segnalazioni di errori e test, miglioramenti al manuale" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Correzione di bug, miglioramenti al sistema di build, pulizia del codice" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Pulizia del codice" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Migliorie nel progetto iniziale" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ricerca sull'interfaccia utente e sulle icone" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponsorizzazione di caffè" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Numerose segnalazioni di errori, test di usabilità, supporto tecnico" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luigi.toscano@tiscali.it,a.dimenna@libero.it,federico.zenith@member.fsf.org," "madrid@linuxmeeting.net" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Andrea Di Menna,Federico Zenith,Daniele Medri" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Crea un progetto nuovo e vuoto usando il driver per banche dati ed il nome " "specificati ed esce immediatamente. Ti sarà richiesta conferma se sarà " "necessario sovrascrivere qualcosa." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Come --createdb, e inoltre apre la banca dati appena creata." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Butta (rimuovi) un progetto usando il driver per banche dati e il nome " "specificati. Ti sarà richiesta conferma." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nome del driver di banca dati da usare per la connessione ad un progetto di " "banca dati (il valore predefinito è «sqlite»). Viene ignorato se viene " "fornito un file scorciatoia. Può essere usato un identificatore completo " "univoco globale, specifico di KDb, come ad esempio «org.kde.kdb.sqlite» per " "indicare il fornitore esatto del driver." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Specifica un tipo di file fornito come argomento. Questa opzione è utile " "solo se il nome del file non ha una estensione valida e il suo tipo non può " "essere rilevato in modo univoco esaminandone il contenuto. Questa opzione è " "ignorata se non viene specificato nessun file come argomento.\n" "I tipi di file disponibili sono:\n" "- «progetto» per un file di progetto (predefinito)\n" "- «scorciatoia» per un file scorciatoia che punta\n" " a un progetto.\n" "- «connessione» per i dati di una connessione a banca dati." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Specifica un file scorciatoia a connessione banca dati .kexic che contiene i " "dati della connessione. Può essere usato insieme a --createdb o --create-" "opendb per comodità invece di usare opzioni come --user, --host o --port.\n" "Nota: opzioni come --user, --host hanno precedenza rispetto alle " "impostazioni presenti nel file scorciatoia." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Specifica che ogni connessione alla banca dati verrà effettuata senza " "supporto alla scrittura. Questa opzione è ignorata quando è presente " "l'opzione «createdb», altrimenti la banca dati non verrà creata." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Avvia il progetto in modalità utente, indipendentemente dalle impostazioni " "del progetto." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Avvia il progetto in modalità progettazione, indipendentemente dalle " "impostazioni del progetto." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if KEXI runs in User Mode." msgstr "" "Mostra il pannello laterale del navigatore progetto anche se KEXI è stato " "avviato in modalità utente." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Nascondi completamente il menu principale (la barra degli strumenti a " "schede). Un certo numero di comandi dal menu principale è comunque visibile. " "Questa opzione è utile in modalità utente." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Apri un oggetto di tipo «tipo_oggetto» e con nome «nome_oggetto» dal " "progetto specificato all'avvio dell'applicazione. «tipo_oggetto»: è " "opzionale; se omesso, come tipo si assume %1. Altri tipi di oggetto possono " "essere %2, %3, %4, %5. Possono esserci più o meno tipi disponibili, a " "seconda delle estensioni di KEXI installate.\n" "Usa i caratteri \"\" per specificare i nomi che contengono spazi.\n" "Esempi: --open MiaTabella, --open %2:\"La mia grande interrogazione\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Come --open, ma l'oggetto sarà aperto in modalità progettazione, se " "disponibile." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Come --open, ma l'oggetto sarà aperto in una modalità testo, se disponibile." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Avvia l'esecuzione dell'oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome " "«nome_oggetto» dal progetto all'avvio dell'applicazione. «tipo_oggetto» è " "opzionale; se omesso, come tipo si assume %1. Altri tipi di oggetto possono " "essere %2. Possono esserci più o meno tipi disponibili a seconda delle " "estensioni di KEXI installate.\n" "Usa i caratteri \"\" per specificare nomi che contengono spazi." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Avvia la progettazione di un nuovo oggetto di tipo «tipo_oggetto»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Apri la finestra Stampa per un oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome " "«nome_oggetto» dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione per " "stampare velocemente i dati dell'oggetto. «tipo_oggetto»: è opzionale; se " "omesso, come tipo si assume %1. Il tipo dell'oggetto può essere anche %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Apri la finestra Stampa per un oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome " "«nome_oggetto» dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione per " "vedere l'anteprima della stampa dei dati dell'oggetto. Il campo " "«tipo_oggetto» è opzionale; se omesso, viene assunto il tipo %1. Il tipo " "dell'oggetto può essere anche %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Nome utente del server di banca dati per la connessione ad un progetto. " "Viene ignorato se il progetto viene aperto usando un file scorciatoia. Il " "nome utente predefinito è il nome utente usato per l'accesso al sistema " "(%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nome del server (host) di rete da usare per connettersi a un progetto di " "banca dati. Ignorato se viene dato un nome file di scorciatoia. Il sistema " "predefinito è il computer locale." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Numero della porta del server da usare per connettersi a un progetto di " "banca dati. Ignorato se viene dato un nome file di scorciatoia. I valori " "predefiniti dipendono dal tipo di server usato (per es. %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nome file del socket locale del server da usare per connettersi al progetto " "di banca dati. Ignorato se viene dato un nome file di scorciatoia. I valori " "predefiniti dipendono dal tipo di server usato (per es. %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Salta la finestra che mostra le connessioni e collegati direttamente. " "Disponibile quando si aprono file di scorciatoia .kexic o .kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start KEXI in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Avvia KEXI in modalità a tutto schermo per usare l'intero schermo " "nascondendo le decorazioni delle finestre, come ad esempio la barra del " "titolo." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for KEXI with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra l'elenco delle estensioni disponibili per KEXI con nome, descrizione, " "versione e nomi di file." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "Impossibile trovare la posizione in cui salvare il file con i dati di " "connessione." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Impossibile creare la cartella %1 per il file con i " "dati di connessione." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "" "Impossibile rimuovere il file con i dati di connessione %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: core/kexipart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Impossibile aprire l'oggetto %1 nella vista " "progettazione." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Impossibile aprire l'oggetto nella vista dati." #: core/kexipart.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Vuoi aprirlo nella vista testo?" #: core/kexipart.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "oggetto" #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Impossibile creare la finestra dell'oggetto." #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "" "L'estensione o la definizione dell'oggetto potrebbero essere danneggiati." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Caricamento della definizione dell'oggetto non riuscito." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Il progetto dell'oggetto potrebbe essere danneggiato." #: core/kexipart.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Puoi cancellare l'oggetto %1 e crearlo di nuovo." #: core/kexipart.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Impossibile caricare i dati dell'oggetto." #: core/kexipart.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identificativo dei dati: %1." #: core/kexipart.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Design in SQL View" msgstr "Progetta nella vista SQL" #: core/kexipart.cpp:456 #, kde-kuit-format msgid "Design in Text View" msgstr "Progetta nella vista testo" #: core/kexipartinfo.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Crea un nuovo oggetto di tipo %1" #: core/kexipartinfo.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Crea un nuovo oggetto di tipo %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not load plugin file %1 for %2." msgstr "" "Impossibile caricare il file di estensione %1 per " "%2." #: core/kexipartmanager.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open plugin %1 for %2." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione %1 per " "%2." #: core/kexipartmanager.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any plugins for %1, e.g. for " "tables or forms. %1 would not be functional so it " "will exit.Please check if %1 " "is properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare alcuna estensione per %1, ad es. per tabelle e moduli. %1 non " "può funzionare, quindi terminerà.Verifica che " "%1 sia installato correttamente." #: core/kexipartmanager.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Nessuna estensione per l'ID %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Impossibile impostare un nome vuoto per questo oggetto." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Impossibile usare questo nome. Esiste già un oggetto con nome %1." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Impossibile aprire il progetto %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Impossibile aprire il progetto. Il file di progetto %1 " "non esiste." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1513 #: main/startup/KexiStartup.cpp:813 main/startup/KexiStartup.cpp:822 #: main/startup/KexiStartup.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Impossibile aprire il file" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con Kexi e non " "può essere aperto. È un file SQLite creato usando altri strumenti." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Impossibile creare il progetto %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Versione principale del progetto" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Sotto versione del progetto" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Titolo del progetto" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Descrizione del progetto" #: core/kexiproject.cpp:824 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Could not load data from table or query." +#, kde-kuit-format msgid "Could not load list of tables." -msgstr "Impossibile caricare i dati dalla tabella o interrogazione." +msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle tabelle." #: core/kexiproject.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Apertura dell'oggetto %1 non riuscita.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Questo progetto è aperto in sola lettura." #: core/kexiproject.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Impossibile eliminare i dati utente dell'oggetto." #: core/kexiproject.cpp:1178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Attenzione: tutti i dati del progetto saranno rimossi." #: core/kexiproject.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Il progetto %1 esiste già.Vuoi sostituirlo con uno nuovo " "e vuoto?%2" #: core/kexiproject.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: core/kexiproject.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Vuoi eliminare il progetto %1?%2" #: core/kexiproject.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Elimina progetto" #: core/kexiproject.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Impossibile eliminare questo progetto. La connessione alla banca dati per il " "progetto è stata aperta in sola lettura." #: core/kexiproject.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Apri in sola lettura" #: core/kexiproject.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 in lettura e " "scrittura.Vuoi aprire il file in sola lettura?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (connessione %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "" "Il file %1 non contiene informazioni di connessione." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "Il file %1 non contiene il gruppo %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Valore di tipo non valido %1 specificato nel gruppo " "%2 del file %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Valore non valido per il campo «engine» nel gruppo %1 " "del file %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Impossibile creare la cartella %1 per memorizzare le " "informazioni sui progetti recenti." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordina i dati in ordine ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordina i dati in ordine ascendente (dalla A alla Z e da 0 a 9). Per il " "riordino sono usati i dati della colonna selezionata." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Discendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordina i dati in ordine discendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordina i dati in ordine discendente (dalla Z alla A e da 9 a 0). Per il " "riordino sono usati i dati della colonna selezionata." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Nome del file di progetto della banca dati, o nome di file scorciatoia, o " "nome della banca dati su un server, da aprire." #: core/KexiView.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Switch to visual design view" msgstr "Passa alla vista della progettazione visuale" #: core/KexiView.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Switches to visual design view." msgstr "Passa alla vista della progettazione visuale." #: core/KexiView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Passa alla vista testo" #: core/KexiView.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Passa alla vista testo." #: core/KexiView.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu for %1" msgstr "Menu per %1" #: core/KexiView.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Shows context menu for the current view." msgstr "Mostra il menu contestuale della vista corrente." #: core/KexiView.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Salva la progettazione attuale" #: core/KexiView.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Salva le modifiche fatte alla progettazione attuale." #: core/KexiView.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Visual Design" msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Impossibile creare un nuovo oggetto." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Non cambiare vista" #: core/KexiWindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate nell'oggetto %1.Vuoi salvare queste modifiche prima di passare a un'altra vista?" #: core/KexiWindow.cpp:457 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Conferma salvataggio modifiche" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Il progetto è stato cambiato. Devi salvarlo prima di passare a un'altra " "vista." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Passaggio ad altra vista non riuscito (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Salvataggio della definizione dell'oggetto non riuscito." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Salvataggio dei dati dell'oggetto non riuscito." #: formeditor/commands.cpp:165 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Modifica la proprietà %1 per più oggetti" #: formeditor/commands.cpp:169 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Modifica la proprietà %1 per il l'oggetto %2" #: formeditor/commands.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Sposta oggetti multipli" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Allinea gli oggetti alla griglia" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Allinea gli oggetti a sinistra" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Allinea gli oggetti a destra" #: formeditor/commands.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Allinea gli oggetti in alto" #: formeditor/commands.cpp:455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Allinea gli oggetti in basso" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Ridimensiona gli oggetti alla griglia" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Ridimensiona gli oggetti per adattarsi al contenuto" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più stretto" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più largo" #: formeditor/commands.cpp:630 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più corto" #: formeditor/commands.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più alto" #: formeditor/commands.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Inserisci un oggetto %1" #: formeditor/commands.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Inserisci oggetto" #: formeditor/commands.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Impossibile inserire oggetto di tipo %1. Si è " "verificato un problema nella creazione dell'oggetto." #: formeditor/commands.cpp:1127 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: formeditor/commands.cpp:1413 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Elimina oggetto" #: formeditor/commands.cpp:1521 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplica oggetto" #: formeditor/commands.cpp:1580 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: formeditor/commands.cpp:1813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #: formeditor/commands.cpp:1860 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: formeditor/commands.cpp:1968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Modifica connessioni del modulo" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nuova connessione" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Elimina connessione" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "OK?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Correttezza della connessione" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "La connessione è a posto." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "La connessione non è valida." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Non hai selezionato un elemento: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Gli argomenti di segnali e slot non sono compatibili." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Vuoi eliminare questa connessione?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Elimina connessione" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Modifica contenuti della vista a elenco" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Aggiungi elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nuovo &sottoelemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Elimina elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Sposta elemento in &alto" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Sposta elemento in &basso" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1858 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Titolo" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Possibile farci clic" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Larghezza massima" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nuova colonna" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Sottoelemento" #: formeditor/form.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Modulo" #: formeditor/form.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Modifica del tipo del campo %1 in %2 non riuscita." #: formeditor/form.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgid "Widget name could not be empty." msgstr "Il nome dell'oggetto non può essere vuoto." #: formeditor/form.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Impossibile rinominare l'oggetto %1 in %2 perché %3 non è un nome valido " "(identificativo) per un oggetto." #: formeditor/form.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare l'oggetto %1 in %2 perché esiste già un oggetto avente nome %3." #: formeditor/form.cpp:1465 formeditor/form.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Oggetti multipli (%1)" #: formeditor/form.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Modulo" #: formeditor/form.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Senza buddy" #: formeditor/form.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Allin. orizz." #: formeditor/form.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: formeditor/form.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Allin. vert." #: formeditor/form.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Titolo finestra" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap di sfondo" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Politica per le dimensioni" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Tipo carattere" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Colore di primo piano" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Riempi sfondo" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Politica per il fuoco" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Margine" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Foglio di stile" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Che cos'è?" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Larghezza del riquadro" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Larghezza del riquadro centrale" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Forma del riquadro" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Ombra del riquadro" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Nessuno sfondo" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Primo piano della tavolozza" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such " #| "as line1, line2 are generated. This string can be used to refer the " #| "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #| "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #| "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #| "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #| "this prefix as short as possible." #| msgid "line" msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "linea" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "A destra" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centrato" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "In alto" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Nessun riquadro" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Riquadro" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Pannello di Windows" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Linea orizzontale" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Linea verticale" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Con stile" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "A comparsa" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menu" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Casella di testo" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Oggetto scheda" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Riquadro di gruppo" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Semplice" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Innalzata" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Affondata" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Interno" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Senza fuoco" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Scheda" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Clic" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tab/clic" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tab/clic/rotellina del mouse" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre spento" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Sempre acceso" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Da destra a sinistra" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "File UI di Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Nessuna azione" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Azioni applicazione" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Attuale" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Apri nella vista dati" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Esporta in un file\n" "come tabella dati" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copia negli appunti\n" "come tabella dati" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Crea nuovo oggetto (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Apri nella vista progettazione" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Chiudi vista" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleziona l'azione da eseguire dopo il clic sul pulsante %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleziona la macro da eseguire dopo il clic sul pulsante %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleziona lo script da eseguire dopo il clic sul pulsante %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:385 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleziona l'oggetto da aprire dopo il clic sul pulsante %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Assegna azione al pulsante" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:477 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Categoria azione:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Azione da eseguire:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Assegna" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Assegna azione" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Modifica testo ricco" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Allinea a sinistra" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Allinea a destra" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Modifica l'ordine delle tabulazioni" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Sposta l'oggetto in alto" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Sposta l'oggetto in basso" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Gestisci automaticamente l'ordine dei tabulatori" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Modifica contenuti di %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Impossibile trovare nessuna estensione con oggetti per moduli." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not load Form Widgets plugin file %1 for " "%2." msgstr "" "Impossibile caricare il file estensione con oggetti per moduli %1 per %2." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open Form Widgets plugin %1 for " "%2." msgstr "" "Impossibile aprire l'estensione con oggetti per moduli %1 di %2." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Inserisci orizzontale" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Inserisci verticale" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:752 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Inserisci oggetto: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Pagina delle schede" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nome oggetto" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Successivo" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/style/KexiStyle.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find application style %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare lo stile per applicazioni %1." "Kexi non verrà eseguito. Verifica " "che Kexi sia installato correttamente." #: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Apri" #: kexiutils/utils.cpp:319 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: kexiutils/utils.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste già.Vuoi " "sovrascriverlo?" #: kexiutils/utils.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #: kexiutils/utils.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Collegamento ipertestuale %1 non valido" #: kexiutils/utils.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Eseguibile %1 non permesso." #: kexiutils/utils.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Collegamento ipertestuale remoto %1 non permesso." #: kexiutils/utils.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Vuoi eseguire questo file?L'avvio di eseguibili può essere " "pericoloso." #: kexiutils/utils.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Esegui" #: kexiutils/utils.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "modificato" #: kexiutils/utils.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Segnala un errore o una richiesta di nuova funzionalità" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Sistema operativo e piattaforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Altro" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Altro" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Tutti i campi)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Campo attuale)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Sostituisci in %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Trova" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Trova in %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Elemento cercato non trovato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "&Cerca in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "&Solo parole intere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Tro&va:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Sostituisci con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Dal cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "T&rova corrispondenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distingui maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Qualsiasi parte del campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Intero campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Inizio del campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Tutte le righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Welcome global view mode" msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Project global view mode (noun)" msgid "Project" msgstr "Progetto" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit global view mode (verb)" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Design global view mode (verb)" msgid "Design" msgstr "Progettazione" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Help global view mode (noun)" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: main/KexiMainWindow.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:460 #, kde-kuit-format msgid "&New Project..." msgstr "&Nuovo progetto..." #: main/KexiMainWindow.cpp:462 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:464 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Crea un nuovo progetto. Il progetto attualmente aperto non ne è influenzato." #: main/KexiMainWindow.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Apri progetto..." #: main/KexiMainWindow.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Apri un progetto esistente" #: main/KexiMainWindow.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Apre un progetto esistente. Il progetto attualmente aperto non ne è " "influenzato." #: main/KexiMainWindow.cpp:480 #, kde-kuit-format msgid "Open a project that was recently opened." msgstr "Apri un progetto recentemente aperto." #: main/KexiMainWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Opens a project that was recently opened." msgstr "Apre un progetto recentemente aperto." #: main/KexiMainWindow.cpp:486 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: main/KexiMainWindow.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto" #: main/KexiMainWindow.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Mostra la pagina di benvenuto con una lista di progetti aperti recentemente " "e altre informazioni." #: main/KexiMainWindow.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Salva le modifiche dell'oggetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "" "Salva le modifiche dell'oggetto dalla finestra attualmente selezionata." #: main/KexiMainWindow.cpp:502 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Salv&a come..." #: main/KexiMainWindow.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Salva l'oggetto come" #: main/KexiMainWindow.cpp:505 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Salva l'oggetto dalla finestra attualmente selezionata con un nuovo nome " "(all'interno dello stesso progetto)." #: main/KexiMainWindow.cpp:521 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importa, esporta o invia..." #: main/KexiMainWindow.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importa, esporta o invia progetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:524 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importa, esporta o invia un progetto." #: main/KexiMainWindow.cpp:530 #, kde-kuit-format msgid "&Close Project" msgstr "&Chiudi progetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:531 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Chiudi il progetto corrente" #: main/KexiMainWindow.cpp:532 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Chiude il progetto corrente." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits %1 application." msgstr "Chiude l'applicazione %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:555 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importa banca dati..." #: main/KexiMainWindow.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a KEXI project" msgstr "Importa intera banca dati come progetto KEXI" #: main/KexiMainWindow.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a KEXI project." msgstr "Importa intera banca dati come progetto KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importa tabelle..." #: main/KexiMainWindow.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importa dati da una fonte esterna in questo progetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:565 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importa dati da una fonte esterna in questo progetto." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compatta banca dati..." #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Compatta il progetto banca dati corrente" #: main/KexiMainWindow.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compatta il progetto banca dati corrente, così che occupi meno spazio e " "funzioni più velocemente." #: main/KexiMainWindow.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importa dati da &file..." #: main/KexiMainWindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importa tabella di dati da un file" #: main/KexiMainWindow.cpp:586 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa tabella di dati da un file." #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Esporta dati in un &file..." #: main/KexiMainWindow.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Esporta i dati dalla tabella o interrogazione attiva in un file" #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Esporta i dati dalla tabella o interrogazione attiva in un file." #: main/KexiMainWindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Incolla speciale..." #: main/KexiMainWindow.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Incolla gli appunti come tabella" #: main/KexiMainWindow.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Incolla gli appunti come tabella." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copia speciale..." #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copia la tabella o interrogazione selezionata negli appunti" #: main/KexiMainWindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia la tabella o interrogazione selezionata negli appunti." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Annulla la modifica più recente." #: main/KexiMainWindow.cpp:667 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Annulla l'annullamento più recente." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Trova successivo" #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Cerca la prima occorrenza di un frammento di testo." #: main/KexiMainWindow.cpp:683 #, kde-kuit-format msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: main/KexiMainWindow.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Elimina l'oggetto selezionato" #: main/KexiMainWindow.cpp:690 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Elimina l'oggetto attualmente selezionato." #: main/KexiMainWindow.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Elimina record" #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Elimina il record attuale" #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Elimina il record attuale." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Pulisci i contenuti della tabella..." #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Pulisci i contenuti della tabella" #: main/KexiMainWindow.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Pulisce i contenuti della tabella." #: main/KexiMainWindow.cpp:703 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Modifica elemento" #: main/KexiMainWindow.cpp:706 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato" #: main/KexiMainWindow.cpp:707 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato." #: main/KexiMainWindow.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Inserisci riga vuota" #: main/KexiMainWindow.cpp:713 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Inserisce una riga vuota sopra" #: main/KexiMainWindow.cpp:715 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "" "Inserisce una riga vuota sopra la riga attualmente selezionata nella tabella." #: main/KexiMainWindow.cpp:772 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Mostra il navigatore di progetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:775 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Mostra il pannello del navigatore di progetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:776 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Mostra il pannello del navigatore di progetto." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Attiva il navigatore di progetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Attiva il pannello del navigatore di progetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Attiva il pannello del navigatore di progetto. Se nascosto, lo mostra." #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Attiva l'area principale" #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Attiva l'area principale" #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Attiva l'area principale." #: main/KexiMainWindow.cpp:809 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Pane" msgstr "Mostra il pannello delle proprietà" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property pane" msgstr "Mostra il pannello delle proprietà" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property pane." msgstr "Mostra il pannello delle proprietà." #: main/KexiMainWindow.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Pane" msgstr "Attiva il pannello delle proprietà" #: main/KexiMainWindow.cpp:822 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property pane" msgstr "Attiva il pannello delle proprietà" #: main/KexiMainWindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Attiva il pannello delle proprietà. Se nascosto, lo mostra." #: main/KexiMainWindow.cpp:831 #, kde-kuit-format msgid "Locate..." msgstr "Localizza..." #: main/KexiMainWindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Locate box" msgstr "Passa alla casella della localizzazione globale" #: main/KexiMainWindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Locate box." msgstr "Passa alla casella della localizzazione globale." #: main/KexiMainWindow.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: main/KexiMainWindow.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Accept changes made to the current record" msgstr "Accetta le modifiche fatte al record attuale" #: main/KexiMainWindow.cpp:840 #, kde-kuit-format msgid "Accepts changes made to the current record." msgstr "Accetta le modifiche fatte al record attuale." #: main/KexiMainWindow.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: main/KexiMainWindow.cpp:846 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Annulla le modifiche fatte al record attuale" #: main/KexiMainWindow.cpp:848 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Annulla le modifiche fatte al record attuale." #: main/KexiMainWindow.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Tipo carattere..." #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Cambia tipo di carattere per l'oggetto selezionato" #: main/KexiMainWindow.cpp:875 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Cambia tipo di carattere per l'oggetto selezionato." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "Finestra successi&va" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Finestra successiva" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Passa alla prossima finestra." #: main/KexiMainWindow.cpp:889 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "Finestra &precedente" #: main/KexiMainWindow.cpp:890 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Finestra precedente" #: main/KexiMainWindow.cpp:891 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passa alla finestra precedente." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: main/KexiMainWindow.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Chiude la scheda corrente." #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Chiudi &tutte le schede" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #: main/KexiMainWindow.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Chiude tutte le schede." #: main/KexiMainWindow.cpp:956 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso di questa applicazione." #: main/KexiMainWindow.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "&File" msgstr "&File" #: main/KexiMainWindow.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: main/KexiMainWindow.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgid "&Find/Replace" msgstr "&Trova/sostituisci" #: main/KexiMainWindow.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: main/KexiMainWindow.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgid "&Data" msgstr "&Dati" #: main/KexiMainWindow.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: main/KexiMainWindow.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #: main/KexiMainWindow.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: main/KexiMainWindow.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for KEXI application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Segnala un &errore o una richiesta di nuova funzionalità..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for KEXI application." msgstr "" "Segnala un errore o una richiesta per una nuova funzionalità per " "l'applicazione KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Attiva lo strumento «Che cos'è?»." #: main/KexiMainWindow.cpp:1271 migration/importwizard.cpp:1106 #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111 #: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115 #: migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgid "Shows KEXI Handbook." msgstr "Mostra il manuale di KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KEXI application." msgstr "Mostra informazioni su KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Mostra informazioni su KDE." #: main/KexiMainWindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgid "
          (reason: %1)" msgstr "
          (motivo: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using " "%2.Do you want to import it as a new KEXI project?" msgstr "" "Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con " "%2.Vuoi importarlo in un nuovo progetto KEXI?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Seleziona la posizione del nuovo progetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "impossibile creare oggetto - tipo di oggetto «%1» sconosciuto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "tipo di oggetto sconosciuto «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "impossibile creare oggetto di tipo «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "in esecuzione" #: main/KexiMainWindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "apertura" #: main/KexiMainWindow.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "tabella non trovata" #: main/KexiMainWindow.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "interrogazione non trovata" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "macro non trovata" #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "script non trovato" #: main/KexiMainWindow.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "oggetto non trovato" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "impossibile eseguire oggetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "impossibile aprire oggetto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Hai richiesto di aprire o processare gli oggetti selezionati automaticamente " "all'avvio. Diversi oggetti non possono essere aperti o processati." #: main/KexiMainWindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (sola lettura)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Da file..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Da server..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "La vista selezionata non è supportata per l'oggetto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "La vista selezionata (%1) non è supportata da questo tipo di oggetto (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Impossibile salvare usando il nome originale." #: main/KexiMainWindow.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Salva" #: main/KexiMainWindow.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Salva oggetto come" #: main/KexiMainWindow.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Salvataggio dell'oggetto %1 non riuscito." #: main/KexiMainWindow.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: main/KexiMainWindow.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Salva tutte le modifiche recenti per l'oggetto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Scarta tutte le modifiche recenti per l'oggetto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "apertura non permessa in modalità «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Scheda per %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Scheda per %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente il seguente oggetto?%1 " "%2Se fai clic su Elimina non potrai annullare l'eliminazione." #: main/KexiMainWindow.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Elimina %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Impossibile eliminare l'oggetto." #: main/KexiMainWindow.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Prima di rinominare l'oggetto %1, questo deve " "essere chiuso.Vuoi chiuderlo?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Chiudi finestra e rinomina" #: main/KexiMainWindow.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Modifica del nome dell'oggetto %1 non riuscita." #: main/KexiMainWindow.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "" "Impostazione del titolo dell'oggetto %1 non riuscita." #: main/KexiMainWindow.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "Compattazione del file %1 non supportata." #: main/KexiMainWindow.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: main/KexiMainWindow.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il progetto corrente deve essere chiuso prima di compattare la banca dati. " "Verrà aperto di nuovo dopo la compattazione.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Il progetto dell'interrogazione %1 da cui vuoi " "esportare dei dati è stato cambiato e non è stato ancora salvato. Vuoi usare " "i dati dell'interrogazione modificata o dalla sua versione originale (non " "salvata)?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Usa l'interrogazione modificata" #: main/KexiMainWindow.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Usa l'interrogazione originale" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Barra degli strumenti per le attività. Raggruppa i comandi usando le schede." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:671 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Progettazione modulo" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:678 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Progettazione rapporto" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Comando %1 non riuscito." #: main/KexiMenuWidget.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" msgstr "Unisciti a noi su:" #: main/KexiMenuWidget.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Visita la pagina Facebook di KEXI all'indirizzo %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Visita la pagina Twitter di KEXI all'indirizzo %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visita la pagina web di Calligra all'indirizzo %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.%2 will not start. Please check if it " "is properly installed." msgstr "" "Impossibile aprire il file di risorse delle icone %1.%2 non verrà eseguito. " "Verifica che sia installato correttamente." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Ricerca tentata in %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" "Impossibile aprire il file di risorse delle icone %1. " "Verifica che %2 sia installato correttamente." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Tools->Locate textbox' placeholder text with shortcut" msgid "Locate (%1)" msgstr "Localizza (%1)" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Riprova" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 will create a new database project. Select " "blank database." msgstr "" "%1 creerà un nuovo progetto di banca dati. " "Seleziona una banca dati vuota." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Progetti vuoti" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Banca dati vuota" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Progetto di banca dati senza nessun oggetto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Catalogo di film" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Metodo di memorizzazione" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" "Seleziona un metodo di memorizzazione da usare per memorizzare il nuovo " "progetto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:199 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nuova banca dati" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Titolo e nome del file del progetto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Inserisci il titolo per il nuovo progetto. Il nome del file sarà generato " "automaticamente in base al titolo; è possibile modificarlo." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:263 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Inserisci il titolo del progetto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 è un percorso relativo. Inserisci il " "percorso assoluto del file da creare." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Inserisci un nome di file valido di progetto. Il file deve essere presente " "in questo computer." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 è un nome di cartella. Inserisci il nome " "del file da creare." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Impossibile creare la banca dati %1.Non sono disponibili i permessi per creare questo file. " "Seleziona un'altra cartella o cambia i permessi perché il file possa essere " "creato." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Creazione di progetto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Attenti mentre il progetto viene creato." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Connessione alla banca dati" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "KEXI project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Seleziona la connessione a un server banca dati che vuoi usare per " "creare un nuovo progetto KEXI.Qui puoi anche aggiungere, " "modificare o eliminare le connessioni dall'elenco." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Titolo del progetto e nome della banca dati" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Inserisci il titolo per il nuovo progetto. Il nome della banca dati sarà " "generato automaticamente in base al titolo; è possibile modificarlo." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Banche dati del progetto esistenti sul server %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Inserisci il nome della banca dati." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Esiste già una banca dati con questo nome. Vuoi eliminarla e crearne una " "nuova?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Elimina e crea nuova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing KEXI project file to open:\n" msgstr "Seleziona il file di progetto di KEXI esistente da aprire:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avanzate " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Fai clic sul pulsante «Avanzate» se vuoi trovare un progetto esistente su un " "server piuttosto che su un file." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Seleziona il progetto da aprire. Puoi scegliere un progetto memorizzato in " "un file o su server banca dati." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Progetti memorizzati su file" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Progetti memorizzati su server banca dati" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Seleziona la connessione a un server banca dati con un progetto che " "vuoi aprire.Qui puoi anche aggiungere, modificare o eliminare " "le connessioni dall'elenco." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Apri progetto sul server banca dati" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Seleziona un progetto da aprire sul server di banche dati %1 (%2):" #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Password della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nuovo progetto memorizzato in un file" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nuovo progetto memorizzato su un server banca dati" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Aperto da meno di un minuto" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Aperto un minuto fa" msgstr[1] "Aperto %1 minuti fa" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Aperto un'ora fa" msgstr[1] "Aperto %1 ore fa" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Aperto ieri" msgstr[1] "Aperto %1 giorni fa" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Aperto oltre un mese fa" msgstr[1] "Aperto %1 mesi fa" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Aperto un anno fa" msgstr[1] "Aperto %1 anni fa" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "sul server locale" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "sul server %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "File di banca dati %1." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "banca dati" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "Banca dati %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Titolo del progetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nome della banca dati del progetto:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "File:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No KEXI plugins found." msgstr "Nessuna estensione di KEXI trovata." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "KEXI plugins (%1):" msgstr "Estensioni di KEXI (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Nessuna estensione di tipo driver per banca dati KDb trovata." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Estensioni di tipo driver per banche dati KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Impossibile leggere informazioni dal file di scorciatoie di " "connessione %1.Controlla che il file " "abbia un contenuto valido." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 non è un valore valido per l'opzione a riga di comando " "--type. I possibili valori possono essere %2, " "%3 o %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Numero di porta %1 non valido specificato." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Impossibile aprire la banca dati. Nessun driver di banca dati specificato." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application this way." msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione %1 in questo " "modo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Sia createdb sia dropdb sono usate tra le " "opzioni di avvio." #: main/startup/KexiStartup.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Nessun nome di progetto specificato." #: main/startup/KexiStartup.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Hai usato entrambe le opzioni di avvio user-mode e " "design-mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Impossibile eliminare il progetto. Il file %1 non " "esiste." #: main/startup/KexiStartup.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Impossibile aprire il file di scorciatoia %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Impossibile aprire il file con i dati di connessione %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Hai specificato, tramite le opzioni di avvio, alcuni oggetti banca dati da " "aprire automaticamente.\n" "Queste opzioni saranno ignorate perché non sono disponibili quando si creano " "o si scartano progetti." #: main/startup/KexiStartup.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Progetto %1 creato con successo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "Progetto %1 buttato con successo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Impossibile aprire il file. Manca il nome del file." #: main/startup/KexiStartup.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "" "Impossibile aprire il file. Il file %1 non esiste." #: main/startup/KexiStartup.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 in lettura.Controlla i permessi del file e se è già aperto e bloccato " "da un'altra applicazione." #: main/startup/KexiStartup.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Impossibile aprire il progetto.Il file %1 non può essere letto. Controlla i permessi del file e se è già " "aperto e bloccato da un'altra applicazione." #: main/startup/KexiStartup.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a KEXI project?" msgstr "" "%1 è un file esterno di tipo %2.Vuoi importarlo in un progetto KEXI?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Apri file esterno" #: main/startup/KexiStartup.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Il file di progetto %1 è riconosciuto come compatibile " "con il driver di banca dati %2, mentre tu hai richiesto " "di usare il driver di banca dati %3.\n" "Vuoi usare il driver di banca dati %4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:953 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Problemi possibili: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "%2." msgstr "" "Il file %1 non è riconosciuto come supportato da " "%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Impossibile trovare l'estensione che supporta questo tipo di file.Il tipo MIME rilevato è %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Impossibile trovare l'estensione che supporta questo tipo di file.Il tipo MIME rilevato è %1%2." "%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Impossibile caricare la lista dei progetti disponibili per il server di " "banche dati %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Impossibile salvare i dati di connessione nel file %1." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Create Project" msgstr "Crea progetto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Open Existing Project" msgstr "Apri progetto esistente" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Choose Project" msgstr "Scegli progetto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Do not show me this dialog again" msgstr "Non mostrarmi più questa finestra" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Click OK button to proceed." msgstr "Fai clic su OK per proseguire." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Blank Database" msgstr "Banca dati vuota" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "New Blank Database Project" msgstr "Nuovo progetto da banca dati vuota" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi creerà un nuovo progetto di banca dati vuota." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database" msgstr "Importa banca dati esistente" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importa banca dati esistente in un nuovo progetto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi importerà la struttura ed i dati di una banca dati esistente in un " "nuovo progetto di banca dati." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to KEXI" msgstr "Benvenuto in KEXI" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Seleziona uno dei progetti usati di recente per aprirlo." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "KEXI may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the KEXI Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? KEXI will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to KEXI. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>KEXI può essere totalmente libero, ma il suo sviluppo è costoso.</" "title><para>Energia, hardware, spazio d'ufficio, accesso ad internet, viaggi " "per le riunioni - tutto costa.</para><para>Una donazione diretta è il modo " "più semplice e veloce per supportare in modo efficiente il Progetto KEXI. " "Tutti possono farlo, indipendentemente dal livello di partecipazione al " "progetto.</para><para>Cosa riceverai per la tua donazione? KEXI diventerà " "ancora più ricco di funzionalità e stabile perché i contributori potranno " "dedicarvi più tempo. Non solo puoi aspettarti nuove funzionalità, ma puoi " "anche influire su quali saranno aggiunte!</para><para>Attualmente accettiamo " "donazioni tramite <emphasis>BountySource</emphasis> (una piattaforma di " "raccolta fondi per software open source) tramite trasferimenti sicuri " "PayPal, Bitcoin e Google Wallet.</para><para>Contattaci tramite <link " "url='https://community.kde.org/Kexi/Contact'>https://community.kde.org/Kexi/" "Contact</link> per maggiori informazioni.</para><para>Grazie per il supporto!" "</para>" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Fai una donazione al progetto" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Vai alla pagina web delle donazioni" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Non ora" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "oggi" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (un giorno)" msgstr[1] "%1 (%2 giorni)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (grazie!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Chiave primaria" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opzioni di importazione avanzate" #: migration/importoptionsdlg.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Codifica testo per banche dati Microsoft Access\n" "Il file banca dati %1 sembra essere stato creato " "con una versione di Microsoft Access più vecchia della 2000.Per " "importare in modo appropriato i caratteri con codifiche diverse potresti " "dover scegliere una codifica adeguata se la banca dati è stata creata su un " "computer con un altro insieme di caratteri." #: migration/importoptionsdlg.cpp:74 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Usa sempre questa codifica in situazioni simili" #: migration/importtablewizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Il nome %1 è già usato da una tabella esistente. " "Inserisci un nome diverso per la tabella per continuare." #: migration/importtablewizard.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nome già utilizzato" #: migration/importtablewizard.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current KEXI project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di tabelle ti permette di importare " "una tabella da una banca dati esistente nel progetto attuale di KEXI.Fai clic sul pulsante Successivo per " "continuare o Annulla per uscire da questo assistente." "" #: migration/importtablewizard.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Benvenuto nell'assistente per l'importazione di tabelle" #: migration/importtablewizard.cpp:200 migration/importwizard.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Seleziona la posizione della banca dati sorgente" #: migration/importtablewizard.cpp:210 migration/importwizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Seleziona la banca dati sorgente" #: migration/importtablewizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Seleziona la tabella da importare" #: migration/importtablewizard.cpp:255 migration/importwizard.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: migration/importtablewizard.cpp:262 migration/importwizard.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importa" #: migration/importtablewizard.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Modifica il progetto della tabella rilevato" #: migration/importtablewizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Elaborazione importazione" #: migration/importtablewizard.cpp:319 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Apri la tabella importata" #: migration/importtablewizard.cpp:326 migration/importtablewizard.cpp:573 #: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Successo" #: migration/importtablewizard.cpp:383 migration/importwizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleziona la banca dati sorgente da importare:" #: migration/importtablewizard.cpp:465 migration/importtablewizard.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Impossibile importare la tabella %1. Seleziona una " "tabella diversa o annulla l'importazione." #: migration/importtablewizard.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Non sono stati trovati dati nella tabella %1. Seleziona " "una tabella diversa o annulla l'importazione." #: migration/importtablewizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie sono state raccolte. Fai clic su " "Successivo per iniziare l'importazione della tabella " "%1.L'operazione può richiedere un po' di " "tempo in base alle dimensioni della tabella." #: migration/importtablewizard.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Attenti mentre la tabella viene importata." #: migration/importtablewizard.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "La tabella %1 è stata importata." #: migration/importtablewizard.cpp:578 migration/importwizard.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Insuccesso" #: migration/importtablewizard.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: migration/importtablewizard.cpp:600 migration/importwizard.cpp:782 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Nessun driver di migrazione appropriato." #: migration/importtablewizard.cpp:696 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Nessun progetto disponibile." #: migration/importtablewizard.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Nessuna tabella selezionata per l'importazione." #: migration/importtablewizard.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Impossibile creare la tabella %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importa banca dati" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare la banca " "dati %1 (connessione %2) in un " "progetto di KEXI." #: migration/importwizard.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare il file " "%1 di tipo %2 in un progetto di " "KEXI." #: migration/importwizard.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di banche dati ti permette di importare una " "banca dati esistente in un progetto di KEXI." #: migration/importwizard.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "%1Fai clic sul pulsante Successivo " "per continuare o Annulla per terminare la procedura " "guidata." #: migration/importwizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Benvenuto nell'assistente per l'importazione di banche dati" #: migration/importwizard.cpp:327 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Tipo di banca dati di destinazione:" #: migration/importwizard.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Progetto memorizzato in un file" #: migration/importwizard.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Progetto memorizzato su un server" #: migration/importwizard.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Seleziona il tipo di banca dati di destinazione" #: migration/importwizard.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Titolo del progetto di destinazione:" #: migration/importwizard.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nome del progetto di destinazione:" #: migration/importwizard.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Seleziona il titolo del progetto di banca dati di destinazione" #: migration/importwizard.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Seleziona la posizione del progetto banca dati di destinazione" #: migration/importwizard.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struttura e dati" #: migration/importwizard.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Solo struttura" #: migration/importwizard.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Seleziona l'ambito dell'importazione" #: migration/importwizard.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Apri un progetto importato" #: migration/importwizard.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Non è stato inserito il nome della nuova banca dati." #: migration/importwizard.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1Banca dati sorgente uguale a quella di destinazione." #: migration/importwizard.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Sono stati rilevati i seguenti problemi nei dati inseriti: " "%1Fai clic sul pulsante Indietro e correggi " "questi errori." #: migration/importwizard.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic su " "Successivo per iniziare l'importazione.Può richiedere un po' di tempo in base alle dimensioni " "della banca dati." #: migration/importwizard.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "La banca dati %1 esiste già.Vuoi sostituirla con una " "nuova?" #: migration/importwizard.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: migration/importwizard.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Importazione non riuscita.%1%2Fai clic su Indietro per provare di nuovo." "" #: migration/importwizard.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Seleziona il nome di file della banca dati sorgente." #: migration/importwizard.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Seleziona la banca dati sorgente." #: migration/importwizard.cpp:966 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Impossibile importare la banca dati. Questo tipo non è supportato." #: migration/importwizard.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Impossibile importare la banca dati %1. Questo tipo non " "è supportato." #: migration/importwizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importazione in corso..." #: migration/importwizard.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into KEXI project %1." msgstr "" "La banca dati è stata importata nel progetto KEXI %1." #: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Nessun aiuto disponibile per questa pagina." #: migration/importwizard.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Qui puoi scegliere la posizione da cui importare dati." #: migration/importwizard.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Qui puoi scegliere la banca dati da cui importare dati." #: migration/importwizard.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Qui puoi scegliere la posizione in cui salvare i dati." #: migration/importwizard.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Qui puoi scegliere la posizione in cui salvare i dati e il nuovo nome della " "banca dati." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Impossibile creare la banca dati %1." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Impossibile connettersi alla banca dati «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "" "Impossibile trovare una lista di nomi di tabelle per la banca dati «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Non è stata trovata nessuna tabella nella banca dati «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Impossibile importare il progetto dalla banca dati «%1». Errore nella " "lettura della tabella %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Impossibile importare la tabella %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Impossibile importare il progetto dalla fonte dati «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Impossibile copiare la tabella %1 nella banca dati di " "destinazione." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Impossibile importare dati dalla fonte dati «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Tipo del campo" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Non è stato possibile determinare il tipo di dati di %1. Seleziona uno dei seguenti tipi di dati." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Impossibile trovare un driver per migrare la banca dati." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "[Can't assign to this widget]" msgstr "[Impossibile assegnare a questo oggetto]" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:51 #, kde-kuit-format msgid "[Can't assign to multiple widgets]" msgstr "[Impossibile assegnare ad oggetti multipli]" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Form data source - title" msgid "Data source" msgstr "Fonte dati" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Vai alla fonte dati del modulo selezionato" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Va alla fonte dati del modulo selezionato" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Forms's data source (table or query)" msgid "Form" msgstr "Modulo" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Widget's data source (table field or query field)" msgid "Widget" msgstr "Oggetto" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte dati" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Colore riquadro" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Stile" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Imposta lo stile della vista corrente." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostra il codice UI del modulo" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Imposta la fonte dati per il modulo a %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Codice UI del modulo" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Attuale" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Originale" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "modulo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Crea un nuovo modulo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Crea un nuovo modulo." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Pulisci i contenuti dell'oggetto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Modifica l'ordine delle tabulazioni..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Porta l'oggetto in primo piano" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Manda l'oggetto in fondo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Allinea la posizione degli oggetti" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "A sinistra" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "A destra" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "In alto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "In basso" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Alla griglia" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Regola la dimensione degli oggetti" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Adatta" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Al più corto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "Al più alto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "Al più stretto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "Al più largo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Il progetto del modulo %1 è stato modificato." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Il modulo %1 esiste già." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:365 plugins/reports/kexireportpart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Data source" msgstr "Fonte dati" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Da %1" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "modulo" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Fai clic per mostrare le azioni per questa immagine" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Fai clic per mostrare le azioni per l'immagine %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (non assegnato)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(non assegnato)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Modulo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Un semplice modulo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Casella di testo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "testo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare righe di testo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "editorDiTesto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Un editor di testo su più righe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etichetta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un oggetto per visualizzare del testo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Immagine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "immagine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un oggetto per visualizzare delle immagini" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "casellaCombinata" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Una casella combinata" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Casella" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "casella" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Una casella con etichetta testuale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "pulsante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Un pulsante per eseguire azioni" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Pulsante collegamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "pulsanteCollegamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Un pulsante con collegamento per eseguire azioni" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "cursore" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Un cursore" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra di avanzamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barraAvanzamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Una barra di avanzamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Linea" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "linea" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Una linea da usarsi come separatore" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Inserisci una linea &orizzontale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Inserisci una linea &verticale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Selettore di data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "selettoreData" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Un selettore di data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Modalità eco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Rientra" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Direzione del testo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Testo visibile" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Freccia visibile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Passo pagina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Passo singolo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Intervallo marcatori" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Posizione marcatori" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Mostra editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nome del modulo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opzione al clic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Ordine tabulazioni automatico" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "A capo a" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Modalità a capo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Lingua del correttore ortografico" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo di editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Testo su più righe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Elenco a discesa" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Immagine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Nessun marcatore" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Sopra" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Sotto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "A destra" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Entrambi i lati" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Contenuti ridimensionati" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Smussatura" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Pulsante\n" "a discesa visibile" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Marcato" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "A tre stati" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "No" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Acceso/Spento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Ripetizione automatica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Ritardo di ripetizione automatica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervallo di ripetizione automatica" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Collegamento ipertestuale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipo di collegamento ipertestuale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Strumento collegamento ipertestuale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Collegamento ipertestuale remoto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Collegamento ipertestuale eseguibile" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Nessun collegamento ipertestuale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statico" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dinamico" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Browser" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Invio di posta elettronica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Formato testo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Semplice" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Ipertesto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Registro" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Apri collegamenti esterni" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Testo segnaposto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Pulsante di cancellazione" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Modalità password" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Testo schiacciato" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Ampiezza tabulazione" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tab cambia il fuoco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Politica per a capo automatico" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Al confine delle parole" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Dovunque" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Al confine delle parole se possibile" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Ritorno a capo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Posizione a capo automatico" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Dimensione dell'oggetto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "In pixel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "In colonne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Collegamenti sottolineati" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Secondo necessità" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Sempre assente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Sempre presente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Testo ricco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Oggetto scheda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "oggettoScheda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Un oggetto per visualizzare diverse pagine usando delle schede" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "riquadro" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Un semplice riquadro" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Riquadro di gruppo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "riquadroDiGruppo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Un contenitore per raggruppare degli oggetti" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Nascondi schede automaticamente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Posizione scheda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Pagina attuale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Forma scheda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Modalità di elisione" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Pulsanti di scorrimento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Schede chiudibili" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Schede spostabili" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Modalità documento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Arrotondata" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangolare" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Assegna azione..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "predefinito" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Rinomina pagina..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Titolo della nuova pagina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Inserisci un nuovo titolo per la pagina attuale:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Aggiungi pagina..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Modifica testo ricco" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copia dalla tabella negli appunti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Copio dati dalla tabella:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Esporta dalla tabella ad un file CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Esportazione dati dalla tabella:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copia dall'interrogazione negli appunti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Esporta dall'interrogazione ad un file CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Esportazione dati dall'interrogazione:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Impossibile aprire i dati da esportare." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(righe: %1, colonne: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(colonne: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Inserisci il nome del file sul quale vuoi salvare i dati" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "In un file CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Negli appunti." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Mostra opzioni >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitatore:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Citazioni di testo:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Aggiungi i nomi delle colonne nella prima riga" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Usa sempre queste opzioni per la copia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Usa sempre queste opzioni per l'esportazione" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Copia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Esporta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Nascondi opzioni <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "no" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falso" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importa dati CSV da file" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Incolla dati CSV dagli appunti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "I dati non contengono righe. Vuoi importare una tabella vuota?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Nessuna connessione alla banca dati disponibile." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Scegli un altro nome." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "Caricamento dei dati CSV da %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Caricamento dei dati CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Seleziona il nome del file da importare." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Anteprima dati da file:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Anteprima dati dagli appunti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Simbolo dei commenti:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Chiave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignora i delimitatori doppi" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "La prima riga contiene i nomi delle colonne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opzioni di importazione" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nuova tabella" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Tabella &esistente" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Scegli la destinazione per i dati importati" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Seleziona una tabella esistente:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Anteprima della tabella:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Titolo:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Righe totali:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Colonne totali:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Campi:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Scegli il nome della tabella di destinazione" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Da un file CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Dagli appunti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Alla tabella:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Pronto per l'importazione" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Impossibile aprire il file di input %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Inizia alla riga (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Inizia alla riga:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Colonna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Si è verificato un errore durante l'inserimento del record." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Formato per la colonna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Chiave primaria (numerazione automatica) non definita.Deve essere definita automaticamente dopo l'importazione " "(raccomandato)?Una tabella importata senza chiave " "primaria potrebbe non essere modificabile (dipende dal tipo della banca " "dati)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Aggiungi chiave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non aggiungere" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Impossibile aggiungere una colonna." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Il numero totale dei campi non coincide.Scegli un'altra " "tabella." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importazione dati in corso..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Importazione è stata annullata." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "" "I dati sono stati importati con successo nella tabella %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Testo" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Numero" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(righe: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(righe: più di %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Non tutte le righe sono visibili in questa anteprima" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nome colonna " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opzioni di importazione CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Codifica testo" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Usa sempre questa codifica quando si importano file CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "giorno" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mese" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "anno" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (ad es %4/%5/%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Formato data:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Elimina spazi bianchi iniziali e finali dai valori di testo" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importa i dati testuali mancanti come testo vuoto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Virgola «,»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Punto e virgola «;»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulazione" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Spazio « »" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Cancelletto «#»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Colonne di interrogazione" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "No query column selected in the Query Designer" msgid "No column selected" msgstr "Nessuna colonna selezionata" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Descrive il nome del campo o l'espressione dell'interrogazione creata." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:374 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Descrive la tabella di un dato campo. Può essere vuota." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Descrive la visibilità di un dato campo o espressione." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Riordinamento" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Descrive un modo per ordinare un dato campo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:282 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Descrive i criteri di un dato campo o espressione." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Impossibile passare alla vista dati, perché il progetto dell'interrogazione " "è vuoto.\n" "Crea il tuo modello prima." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Seleziona una colonna per la tabella %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:450 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Criteri non validi %1." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:472 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:479 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:487 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Espressione non valida %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:707 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:721 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:743 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Caricamento della definizione dell'interrogazione non riuscito." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Il progetto dell'interrogazione potrebbe essere corrotto, per cui non è " "possibile aprirla neanche nella vista testo.\n" "Puoi cancellare l'interrogazione e ricrearla." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "espr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "L'alias di colonna inserito %1 non è un identificativo " "valido." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Gli identificatori dovrebbero cominciare con una lettera o il carattere '_'" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Impossibile impostare ordinamento per colonne multiple (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Impossibile impostare i criteri per %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Impossibile impostare criteri per un record vuoto" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Colonna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Testo dell'interrogazione SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Controlla interrogazione" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Controlla la validità dell'interrogazione." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "L'interrogazione è corretta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "L'interrogazione non è corretta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Inserisci la tua interrogazione ed esegui la funzione «Controlla " "interrogazione» per verificarla." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "L'interrogazione che hai inserito non è corretta.Vuoi " "scartare le modifiche effettuate al codice SQL e passare all'altra vista?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Scarta modifiche e cambia vista" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Non cambiare vista" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Questa interrogazione non è valida.Vuoi salvarla?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "interrogazione" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Crea una nuova query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Crea una nuova query." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button SQL query design view" msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip SQL query design view" msgid "Switch to SQL design view" msgstr "Passa alla vista progettazione SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Stai per rimuovere l'interrogazione %1, ma è " "usata nelle seguenti finestre aperte:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "" "Il progetto dell'interrogazione %1 è stato modificato." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "L'interrogazione %1 esiste già." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:260 plugins/tables/kexitablepart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:263 plugins/tables/kexitablepart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "" "Vuoi chiudere queste finestre e salvare il progetto o annullare il " "salvataggio?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:268 plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Chiudi finestre e salva" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:270 plugins/tables/kexitablepart.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Chiudi tutte le finestre e salva il progetto" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Interrogazione %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Esecuzione dell'interrogazione non riuscita." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Modifica sezioni..." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Innalza" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "rapporto" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Crea un nuovo rapporto" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Crea un nuovo rapporto." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Il progetto del rapporto %1 è stato modificato." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Il rapporto %1 esiste già." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Rapporto %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Numero della pagina attuale" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Numero di pagine" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Stampa rapporto" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Stampa il rapporto corrente." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "Esporta co&me" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Esporta:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Documento di testo..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "" "Esporta il rapporto come documento di testo (in formato OpenDocument Testo)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" "Esporta il rapporto come documento di testo (in formato OpenDocument Testo)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Esporta come PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Esporta il rapporto corrente come PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Foglio di calcolo..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Esporta il rapporto come foglio di calcolo (in formato OpenDocument " "Spreadsheet)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Esporta il rapporto come foglio di calcolo (in formato OpenDocument " "Spreadsheet)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Pagina web..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Esporta il rapporto come pagina web (in formato HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Esporta rapporto come pagina web (in formato HTML)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Stampa del rapporto non riuscita." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Stampa non riuscita" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Esporta rapporto come PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Esportazione non riuscita del rapporto come PDF in %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:217 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:273 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:298 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Esportazione non riuscita" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Vuoi aprire il documento esportato?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Salva il rapporto in un foglio di calcolo" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Impossibile esportare il rapporto come foglio di calcolo in %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Esporta il rapporto come documento di testo" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:297 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Esportazione non riuscita del rapporto come documento di testo in %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:308 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Esporta rapporto come pagina web" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Vuoi usare fogli di stile (Cascading Style Sheets, CSS) nella pagina " "web esportata, oppure tabelle HTML?I CSS forniscono un " "aspetto più simile all'originale." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Usa CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Usa tabella" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Esportazione non riuscita del rapporto come pagina web in %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Apertura non riuscita" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Lo schema del rapporto sembra essere non valido o rovinato" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Fonte dati del rapporto:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Esegui il codice dello script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Esegue il codice dello script:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Azioni di modifica" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Fornisce il menu «Modifica»." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Configura editor..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configura l'editor degli script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configura l'editor degli script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importa script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importa uno script da un file." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Esporta script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Esporta uno script in un file." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importa script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Esporta script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Impossibile scrivere %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Tipo script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Il tipo dello script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Esecuzione dello script %1 iniziata." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Eseguito correttamente. Tempo trascorso: %1ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Crea un nuovo script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Crea un nuovo script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Errore nell'esecuzione dello script alla riga %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "KEXI Script" msgstr "Script di KEXI" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Il progetto dello script %1 è stato modificato." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Lo script %1 esiste già." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Fonte record:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Vai alla fonte del record selezionato" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Colonna legata:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Colonna visibile:" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Modifica la proprietà %1 per il campo della tabella da " "%2 a %3" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Rimuovi il campo della tabella %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Elimina la riga vuota alla posizione %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Inserisci il campo «%1»" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "No table field selected in the Table Designer" msgid "No field selected" msgstr "Nessun campo selezionato" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Informazioni aggiuntive per il campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Titolo campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Descrive il titolo del campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo di dati" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Descrive il tipo di dati per il campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Descrive commenti aggiuntivi per il campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Imposta o elimina la chiave primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "" "Imposta o elimina la chiave primaria per il campo attualmente selezionato." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Sottotipo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Immagine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Numero senza segno" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Lunghezza massima" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precisione" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Cifre decimali visibili" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Larghezza predefinita" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Valore predefinito" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Univoco" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Richiesto" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Permetti\n" "dimensione nulla" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Numerazione automatica" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indicizzato" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Fonte record" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Tipo fonte\n" "record" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Colonna legata" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Colonna visibile" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Impossibile passare alla vista dati, perché il progetto della tabella è " "vuoto.\n" "Crea il tuo modello prima." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "È ora richiesto il salvataggio del progetto della tabella esistente .%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Salva progetto e elimina dati della tabella" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Scarta progetto" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Modifica il nome del campo %1 in %2 e il titolo da %3 a %4" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Modifica il tipo per il campo %1 in %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Impostare la numerazione automatica richiede che la chiave primaria " "sia impostata per il campo corrente." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "La chiave primaria precedente sarà eliminata." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Vuoi creare una chiave primaria per il campo corrente? Fai clic su " "Annulla per annullare l'impostazione del numero " "automatico." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Impostazione di un campo di numerazione automatico" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Crea chiave &primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:910 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Imposta numerazione automatica per il campo %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Elimina la numerazione automatica dal campo %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:933 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Imposta la proprietà %1 per il campo %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:974 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Modifica il tipo per il campo %1 in %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Imposta la chiave primaria per il campo %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Elimina chiave primaria per il campo %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Dovresti inserire il titolo del campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Non hai aggiunto nessun campo.\n" "Ogni tabella dovrebbe avere almeno un campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Hai aggiunto il nome di campo %1 due volte.I nomi di campo non possono essere ripetuti. Correggi il nome del " "campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "La tabella %1 non ha una chiave primaria definita." "Sebbene una chiave primaria non sia richiesta, è necessaria per " "creare relazioni tra le tabelle della banca dati. Vuoi aggiungere " "automaticamente una chiave primaria ora?Se vuoi " "aggiungere una chiave primaria a mano, premi Annulla " "per annullare il salvataggio del progetto della tabella." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Stai per modificare il progetto della tabella %1, " "ma sono aperti i seguenti oggetti che ne fanno uso:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Campo %1 della tabella" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Riga vuota" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Vuoi salvare il progetto ora?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabella" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Crea una nuova tabella" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Crea una nuova tabella." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Stai per eliminare la tabella %1, ma è usata " "nelle seguenti finestre aperte:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Stai per rinominare la tabella %1, ma è usata " "nelle seguenti finestre aperte:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Il progetto della tabella %1 è stato modificato." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "La tabella %1 esiste già." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Tutti i dati in questa tabella verranno eliminati al salvataggio " "del progetto!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Colonna di ricerca" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabella %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Errore: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "" "La condizione della colonna è dichiarata come NON NULLA (valore richiesto)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "La condizione della colonna è dichiarata come NON VUOTA (il testo deve " "essere riempito)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "La condizione della colonna è dichiarata come NON VUOTA e NON NULLA." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Vuoi eliminare il record selezionata?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Elimina record" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Vuoi pulire i contenuti della tabella %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "Pulisci &contenuti" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Record: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Correggi" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Correggi modifiche" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta modifiche" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Il limite di %2 caratteri per il campo %3 è stato " "superato di %1 carattere.\n" "Correggi il testo o questo sarà troncato in fase di salvataggio." msgstr[1] "" "Il limite di %2 caratteri per il campo %3 è stato " "superato di %1 caratteri.\n" "Correggi il testo o questo sarà troncato in fase di salvataggio." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NOME" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nome campo" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Tutte le colonne)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Predefinita:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing KEXI projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Seleziona una connessione al server banca dati dall'elenco " "sottostante\n" "Vedrai i progetti KEXI disponibili per la connessione selezionata. Qui " "puoi anche aggiungere, modificare o eliminare connessioni dall'elenco.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Elimina..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Aggiungi nuova connessione a banca dati" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Modifica connessione a banca dati selezionata" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Elimina le connessioni selezionate alla banca dati" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "File" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Aggiungi connessione a banca dati" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Aggiungi nuova connessione a banca dati" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Salva le modifiche fatte a questa connessione a banca dati" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Modifica connessione alla banca dati" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Vuoi eliminare la connessione a banca dati %1 dalla " "lista di connessioni disponibili?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Definisci query..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Scarica lista banche dati dal server" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Scarica la lista delle banche dati dal server, in modo da selezionarne una " "attraverso la casella Nome." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Salva tutte le modifiche fatte a questa connessione" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Salva tutte le modifiche fatte a questa connessione. In seguito potrai " "riusarla." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Prova connessione" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Prova connessione a banca dati" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Prova la connessione alla banca dati. Puoi verificare la correttezza delle " "informazioni di connessione." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Connessione alla banca dati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Apri banca dati" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Connetti ad un server di banche dati" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Apri connessione a banca dati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "

          Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

          Salva la password in un file di tipo scorciatoia di " "connessione .kexic o .kexis usando una semplice cifratura simile a " "ROT-47. Non garantisce sicurezza, ma semplicemente ne rende difficile la " "lettura per chiunque, quindi di solito non è sicuro rendere pubblicamente " "accessibili tali file.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Salva la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Titolo (opzionale):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Server di banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "Motor&e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Server locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Server remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nome &host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Usa &file socket invece di porta TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Apertura della banca dati" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Inserisci una password qui sotto." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Dettagli >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Server di banca dati:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(non specificato)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Titolo del progetto: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Nome file del progetto:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tutti i formati supportati" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Vai alla cartella superiore" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Seleziona una cartella" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Inserisci un nome file." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Inserisci un nome di file." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Il file %1 non è leggibile." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Vuoi sostituirlo?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Sostituisci oggetto" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "S&cegli un altro nome..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Titolo:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Inserisci il nome." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Inserisci il titolo." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Inserisci una password qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome della banca dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Ricorda la password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Progetti memorizzati in un file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Progetti memorizzati su un server banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are KEXI projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Ci sono progetti KEXI che hai aperto di recente. Seleziona quello che " "vuoi aprire:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nome del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "File (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Seleziona un progetto da aprire dal server di banche dati %1:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Inserisci valori del parametro" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "No" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Nessun driver per server di banche dati trovatoLa " "connessione ad un server di banche dati richiede un appropriato driver che " "non hai installato.DettagliPer ottenere il " "driver usa il tuo gestore dei pacchetti per cercare ed installare dei " "pacchetti con i cosiddetti driver KDb aventi nome " "simile a kexi-****-driver. Nota che i nomi dei " "pacchetti possono variare lievemente in base al sistema operativo che usi." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Questo file esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navigatore di progetto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Apri oggetto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Apre l'oggetto selezionato nella lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Elimina oggetto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Elimina l'oggetto selezionato nella lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Rinomina oggetto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato nella lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Progetto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Progettazione oggetto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Avvia la progettazione dell'oggetto selezionato nella lista." #. i18n, will be updated before use #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Progetta oggetto nella vista testo" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "" "Avvia la progettazione nella vista testo dell'oggetto selezionato nella " "lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Negli &appunti..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Esporta dati negli appunti" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "" "Esporta i dati dalla tabella o query attualmente selezionata negli appunti." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Su &file come tabella di dati..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Esporta dati in un file" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "" "Esporta i dati dalla tabella o query attualmente selezionata in un file." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Crea oggetto: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Crea oggetto..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "Rinomina %1:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "Rinomina %1" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Il tuo progetto è vuoto...Perché non creare qualcosa?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Nessun campo selezionato" #: widget/properties/KexiPropertyPaneWidget.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "No object selected" msgstr "Nessun oggetto selezionato" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Nascondi la tabella/interrogazione selezionata" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "&Elimina la relazione selezionata" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Apri la tabella/interrogazione selezionata" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Nascondi tabella" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Aggiungi campo" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Aggiungi campi" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Apri tabella" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Progetta tabella" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:391 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Fai clic per vedere le azioni disponibili per questa cella" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Contiene un puntatore al record attualmente selezionato." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navigatore record." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Colonna %1." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Annulla %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Rifai %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Inserisci da &file..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Pulisci" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Inserisci immagine da file" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Salva l'immagine su file" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Il file %1 esiste già.Vuoi " "sostituirlo con uno nuovo?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Non sostituire" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(automatica)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Record:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Numero di record attuale" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "di" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Numero di record" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Modifica indicatore" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Primo record" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Vai al primo record" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Vai al record precedente" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Record precedente" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Vai al record successivo" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Record successivo" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Vai all'ultimo record" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Ultimo record" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Vai al nuovo record" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Nuovo record" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Sposta il cursore sul primo record." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Sposta il cursore sul record precedente." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Sposta il cursore sul record successivo." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Sposta il cursore sull'ultimo record." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Sposta il cursore in uno nuovo record e abilita l'inserimento." #~ msgid "Switch to data view" #~ msgstr "Passa alla vista dati" #~ msgid "Switches to data view." #~ msgstr "Passa alla vista dati." #~ msgid "Menu for the current window" #~ msgstr "Menu per la finestra corrente" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dati" #~ msgid "Open in Text View" #~ msgstr "Apri nella vista testo" #~ msgctxt "Close Project" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "Switch to Global Search" #~ msgstr "Passa alla ricerca globale" #~ msgid "&Save Record" #~ msgstr "&Salva record" #~ msgid "Save changes made to the current record" #~ msgstr "Salva le modifiche fatte al record corrente" #~ msgid "Saves changes made to the current record." #~ msgstr "Salva le modifiche fatte al record corrente." #~ msgid "&Cancel Record Changes" #~ msgstr "Annulla le modifiche del re&cord" #~ msgid "&Next Tab" #~ msgstr "Scheda &successiva" #~ msgid "Next tab" #~ msgstr "Scheda successiva" #~ msgid "Switches to the next tab." #~ msgstr "Passa alla scheda successiva." #~ msgid "&Previous Tab" #~ msgstr "Scheda &precedente" #~ msgid "Previous tab" #~ msgstr "Scheda precedente" #~ msgid "Switches to the previous tab." #~ msgstr "Passa alla scheda precedente." #~ msgctxt "Help Menu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Show Help menu" #~ msgstr "Mostra menu aiuto" #~ msgid "Shows Help menu." #~ msgstr "Mostra menu aiuto." #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Editor delle proprietà" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Files a bug or wish for %1 application." #~ msgstr "" #~ "Segnala un errore o una richiesta di nuova funzionalità per " #~ "l'applicazione %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows %1 Handbook." #~ msgstr "Mostra il manuale di %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows information about %1 application." #~ msgstr "" #~ "Mostra informazioni sull'applicazione %1." #~ msgid "External Data" #~ msgstr "Dati esterni" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "No data source could be assigned for this widget." #~ msgstr "Impossibile assegnare una fonte dati a questo oggetto grafico." #~ msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." #~ msgstr "Impossibile assegnare una fonte dati agli oggetti grafici." #~ msgctxt "Table Field or Query Field" #~ msgid "Widget's data source:" #~ msgstr "Fonte dati per l'oggetto:" #~ msgid "Form's data source:" #~ msgstr "Fonte dati del modulo:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open Kexi plugin %1." #~ msgstr "Impossibile aprire l'estensione di Kexi %1." #~ msgid "Quits Kexi application." #~ msgstr "Esci dall'applicazione Kexi." #~ msgid "Could not start Kexi application this way." #~ msgstr "Impossibile avviare l'applicazione Kexi in questo modo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Vuoi chiudere tutte le finestre di questi oggetti?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Imposta dati" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interni" #~ msgid "External" #~ msgstr "Esterni" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Tipo fonte:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Fonte esterna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Rimuovi pagina" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "&Rimuovi connessione" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Rimuovi elemento" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Rimuovi pagina" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Rimuovi pagina" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non salvare" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Rimuovi..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interprete" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "L'interprete usato per lo script." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Seleziona il nome del file sorgente." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "I dati saranno aggiunti ad una nuova tabella" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "I dati saranno aggiunti ad una tabella esistente" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "L'interrogazione che hai inserito non è corretta." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Vuoi annullare ogni cambiamento fatto a questo testo SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Rispondere «No» ti permette di fare delle correzioni." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Vuoi salvare l'interrogazione non valida?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importazione in corso..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Divisione delle parole" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "modulo" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Un semplice modulo" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Modifica i contenuti dell'oggetto elenco" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Il file %1 non è leggibile." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Identificativo dei dati: «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile caricare il file di estensione di Kexi «%1»." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire l'estensione di Kexi «%1»." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto «%1»." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire il progetto «%1»." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile creare il progetto «%1»." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Apertura oggetto «%1» fallita.\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare il progetto «%1»?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Imposta la proprietà «%1» per l'oggetto «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Inserisci oggetto «%1»" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Rinomina dell'oggetto «%1» in «%2» non riuscita." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Scheda per «%1» (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Scheda per «%1»." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Rinomina dell'oggetto «%1» non riuscita." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "sul server «%1»" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "File banca dati %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere il progetto.\n" #~ "Il file «%1» non esiste." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file scorciatoia\n" #~ "«%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file con i dati di connessione\n" #~ "«%1»." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Seleziona colonna per la tabella «%1»" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Criterio non valido «%1»" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile impostare criteri per «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Modifica la proprietà «%1» per il campo da «%2» a «%3»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Rimuovi il campo «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Modifica il nome del campo «%1» con «%2» e il titolo da «%3» a «%4»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Modifica il tipo di dati per il campo «%1» con «%2»" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Stai per cambiare il progetto della tabella «%1» ma sono aperti i " #~ "seguenti oggetti che usano questa tabella:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Campo «%1»" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Il file «%1» non esiste." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Il file «%1» non è leggibile." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» esiste già.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Sono stati rilevati i seguenti problemi nei dati che hai inserito:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "La banca dati %1 esiste già.Vuoi sostituirla con una nuova?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile creare la banca dati «%1»." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile trovare tabelle da importare nella fonte dati «%1»." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "Importazione dati CSV da %1 nella tabella " #~ "%2..." #, fuzzy #~| msgid "Source Database Non-Unicode Encoding" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Codifica non-Unicode della banca dati sorgente" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il driver «%1» per importare/esportare la banca dati." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Versione incompatibile del driver di migrazione «%1»: trovata la versione " #~ "%2, attesa la versione %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il driver «%1» per importare/esportare la banca dati." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Test di migrazione Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Vai al navigatore di progetto" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Passa all'area principale" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Passa all'editor delle proprietà" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Nascondi il navigatore di progetto" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Nascondi l'editor delle proprietà" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Mostra menu visualizza" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Mostra il menu con le opzioni relative alla visualizzazione" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "&Navigatore del progetto" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Editor delle &proprietà" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(non assegnato)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Colonna di interrogazione" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Scegli la cartella dove installare la banca dati di esempio" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Imposta la fonte dati per il modulo a «%1»" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Fonte interna:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 esiste già.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi esportare usando un foglio di stile (Cascading Style Sheet, CSS) che " #~ "produrrà un risultato molto simile all'originale, o usando una tabella " #~ "HTML che produrrà un formato più semplice?" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Salva nuovo progetto come" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Opzioni relative ai progetti interi:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Driver da usare per connettersi\n" #~ "a un progetto di banca dati.\n" #~ "(SQLite è il driver predefinito).\n" #~ "Ignorato se viene dato un nome\n" #~ "file di scorciatoia." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Opzioni relative all'apertura di oggetti in un progetto:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apri l'Anteprima di stampa per l'oggetto\n" #~ "di tipo 'tipo_oggetto' e nome 'nome_oggetto'\n" #~ "dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione.\n" #~ "Vedi --print per ulteriori dettagli." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Opzioni relative ai server di banche dati:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nome utente da usare\n" #~ "per connettersi a un progetto di banca\n" #~ "dati. Ignorato se viene dato un nome\n" #~ "file di scorciatoia." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Versione incompatibile dell'estensione %1: trovata " #~ "la versione %2, attesa la versione %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Errore nel caricare l'estensione %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Nessun tipo di servizio %1 installato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "La configurazione predefinita dell'applicazione è mancante o non valida. " #~ "La chiave %1 non è presente." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(connessione %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Messaggio per il clic" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Versione incompatibile del driver di banca dati per «%1»: trovata la " #~ "versione %2, attesa la versione %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Il valore della colonna «%1» deve essere un identificativo." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "«%1» non è un identificativo valido." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "ragione:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importa..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Argomento %1 non valido specificato per l'opzione da riga " #~ "di comando type." #~ msgid "

          Could not open project.

          " #~ msgstr "

          Impossibile aprire il progetto.

          " #~ msgid "

          The file \"%1\" is not readable.

          " #~ msgstr "

          Il file «%1» non è leggibile.

          " #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Controlla i permessi del file e se è già aperto e bloccato da un'altra " #~ "applicazione." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "È stata rilevata una versione precedente del formato di file di banca " #~ "dati («%1») nel file di progetto %2.\n" #~ "Vuoi convertire il progetto a un nuovo formato «%3» (scelta raccomandata)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Conversione del file di progetto «%1» a un nuovo formato «%2» non " #~ "riuscita.\n" #~ "Il formato del file rimane inalterato." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "Salvataggio del file di progetto «%1» in un nuovo formato di banca dati " #~ "«%2»..." #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Seleziona il nome del file da importare" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Chiudi finestre" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Non puoi usare il nome «%1» per il tuo oggetto. È riservato per gli " #~ "oggetti interni di Kexi. Scegli un altro nome." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "I nomi degli oggetti interni di Kexi iniziano per «kexi__»." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Progettazione relazioni di Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Una forma per la progettazione di relazioni di Kexi" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Apri banca dati" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Strumento progettazione relazioni" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Apri file CSV" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nome della tabella" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic sul " #~ "pulsante Successivo per iniziare l'importazione.Può richiedere un po' di tempo in base alle dimensioni delle " #~ "tabelle.Hai scelto di importare la seguente tabella:" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Salta la finestra di dialogo di avvio.\n" #~ "Se non si specifica il nome di un progetto da aprire,\n" #~ "apparirà una finestra dell'applicazione vuota." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Aggiungi chiave primaria" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Creazione di banche dati per tutti\n" #~ "\n" #~ "Questa applicazione è parte della suite Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Responsabile e sviluppatore del progetto, progettazione, KexiDB, versione " #~ "supportata commercialmente, versione per MS Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correzione di bug" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Impossibile avviare il progetto «%1» in modalità Finale." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Nessun dato per la modalità Finale trovato." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Errore durante la lettura dei dati per la modalità Finale." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Salva password nel file scorciatoia" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Il modulo «%1» esiste già." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "L'interrogazione «%1» esiste già." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Il rapporto \"%1\" esiste già." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Lo script «%1» esiste già." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "La tabella «%1» esiste già." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimo" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Nessuna estensione per la classe «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Cambia lo schema dell'oggetto «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Raggruppa oggetti orizzontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Raggruppa oggetti verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti in una griglia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti orizzontalmente in un divisore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti verticalmente in un divisore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti per riga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti verticalmente per colonna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Raggruppa oggetti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Spezza lo schema: «%1»" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Contenitore di base" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "contenitore" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Un contenitore vuoto senza riquadri" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Un semplice riquadro contenitore" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Pila di oggetti" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "pilaDiOggetti" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Un contenitore con più pagine" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Riquadro orizzontale" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "riquadroOrizzontale" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti orizzontalmente" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Riquadro verticale" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "riquadroVerticale" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti verticalmente" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Riquadro con griglia" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "riquadroConGriglia" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti in una griglia" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Divisore" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "divisore" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Un contenitore che permette all'utente di ridimensionarne i figli" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Schema per righe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "schemaRighe" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti in righe" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Schema per colonne" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "schemaColonne" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti in colonne" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Sottomodulo" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "sottoModulo" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Un oggetto per moduli incluso in un altro modulo" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Oggetto personalizzato" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "oggettoPersonalizzato" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Un oggetto personalizzato o non supportato" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Etichetta di testo" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Un oggetto per visualizzare del testo" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Etichetta per immagini" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Un oggetto per visualizzare delle immagini" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Casella di testo" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "casellaTesto" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Un oggetto per inserire del testo" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Molla" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "molla" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Una molla da mettere tra gli oggetti" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Inserisci una molla &orizzontale" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Inserisci una molla &verticale" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Un semplice pulsante per eseguire azioni" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Pulsante di opzione" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "pulsanteOpzione" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Un pulsante di opzione con etichetta testuale o grafica" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Una casella con etichetta testuale o grafica" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Casella numerica" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "casellaNumerica" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Una casella numerica" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Casella elenco" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "casellaElenco" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Un semplice oggetto elenco" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Oggetto elenco" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "oggettoElenco" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Un oggetto elenco (o albero)" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Un semplice editor di testo ricco a pagina singola" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Un cursore orizzontale" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Un indicatore di avanzamento" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Oggetto data" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "oggettoData" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare una data" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Oggetto ora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "oggettoOra" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare l'ora" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Oggetto data/ora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "oggettoDataOra" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare l'ora e la data" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Commuta" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Marcabile" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Predefinito automatico" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Tipo dimensione" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Sempre assente" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre presente" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Colonna 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare lo schema.\n" #~ "Tutti gli oggetti selezionati devono avere lo stesso genitore." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Schema del contenitore" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Margine dello schema" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Spaziatura dello schema" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Direzione dello schema" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Mostra impostazione pagina" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La banca dati «%1» non esiste." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Errore sconosciuto." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "" #~ "Nessuna connessione specificata per l'operazione di apertura del cursore" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Dati non impostati per la migrazione" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Impossibile esportare verso la banca dati di destinazione" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare una tabella nella destinazione «%1». Errore nella " #~ "lettura della tabella «%2»." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile esportare dati verso «%1»." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Sostituisci in «%1»" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Trova in «%1»" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "Scarica banche &dati di esempio..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Scarica banche dati di esempio da Internet" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Scarica banche dati di esempio da Internet." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Proprietà del progetto" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relazioni..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relazioni del progetto" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Mostra le relazioni del progetto." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attiva" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attiva." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Mostra anteprima di stampa della tabella o interrogazione attiva" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Mostra anteprima di stampa della tabella o interrogazione attiva." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "I&mpostazione pagina..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'impostazione pagina per la stampa della tabella o interrogazione " #~ "attiva" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Mostra la pagina di impostazione per la stampa della tabella o " #~ "interrogazione attiva." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Incolla gli appunti come tabella." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Elimina il record attualmente selezionato." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Impostazioni..." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Impostazioni di Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Ti permette di vedere e cambiare le impostazioni di Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Fornisci feedback..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Mostra menu aiuto" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "creazione anteprima di stampa per" #~ msgid "printing" #~ msgstr "stampa" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "impossibile stampare oggetto" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "impossibile creare anteprima di stampa per l'oggetto" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Il modulo componente specificato non esiste." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Impossibile aprire l'oggetto specificato." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Premendo questo pulsante ignorerai tutte le modifiche non salvate per " #~ "l'oggetto «%1»." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima della stampa?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima dell'anteprima di stampa?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima di vedere l'impostazione di pagina?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Modelli per ufficio" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Banca dati per raccogliere e gestire contatti" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Banca dati per raccogliere film" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Titolo del progetto:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Hai specificato un argomento non valido («%1») per l'opzione da riga di " #~ "comando «type»." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Hai specificato un numero di porta non valido «%1»." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "Hai usato entrambe le opzioni di avviamento «createdb» e «dropdb»." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Apri un progetto recente" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Esiste già un oggetto con questo nome, cambia il nome della tabella per " #~ "continuare." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Il nome dell'oggetto esiste" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "L'assistente per l'importazione di tabelle ti permette di importare una " #~ "tabella da una banca dati esistente nella banca dati attuale di Kexi." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Impossibile creare la tabella [%1]" #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "La banca dati sorgente ha una codifica non-Unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Crea un nuovo modulo automatico" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Crea un nuovo modulo automatico." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Record" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Pulisci la fonte dati per l'oggetto" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Pulisci la fonte dati del modulo" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i campi dalla lista sottostante e trascinali in un modulo o fai " #~ "clic sul pulsante «Inserisci»" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Campi disponibili" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Inserisci campi selezionati nel modulo" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Inserisce i campi selezionati nel modulo" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "modulo" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Un modulo data-aware" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta di testo" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Campo auto" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "campoAuto" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Un oggetto contenente un editor selezionato automaticamente ed " #~ "un'etichetta per modificare il valore di un qualsiasi tipo di campo di " #~ "una banca dati." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Ombra abilitata" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Attivo" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Etichetta automatica" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Colore testo etichetta" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Colore sfondo\n" #~ "etichetta" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Posizione etichetta" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Nessuna etichetta" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Connetti segnali e slot" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Disponi gli oggetti" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Orizzontalmente" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Verticalmente" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "In una &griglia" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Verti&calmente in un divisore" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "Spe&zza lo schema" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Altri oggetti" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Inserisci %1 oggetti CampoAuto" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Inserisci oggetto CampoAuto" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (non assegnato)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Fai clic per mostrare le azione per l'immagine «%1»" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totali" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Descrive un modo per calcolare i totali di un dato campo o espressione." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Raggruppa per" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Questa nota apparirà per l'utente nel codice sorgente dello script come " #~ "commento. Mantieni le righe non più lunghe di 60 caratteri e usa '\n" #~ ".'" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eseguire lo script «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Gli script ottenuti da fonti sconosciute potrebbero contenere codice " #~ "pericoloso." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Esegui script?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Assegna numero automatico al campo «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Imposta la proprietà «%1» per il campo «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Modifica tipo per il campo «%1» con «%2»" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Stampa..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Stampa dati" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "" #~ "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attualmente selezionata." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Imposta pagina..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Imposta pagina per i dati" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Carica l'icona di KDE per nome" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Grandissima" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Modifica la raccolta di pixmap: %1" #~ msgid "&Add File" #~ msgstr "&Aggiungi file" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Aggiungi un'icona" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Rimuovi l'elemento selezionato" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento «%1» dalla raccolta «%2»?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Rinomina elemento" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Rimuovi elemento" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Seleziona un pixmap da %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Modifica raccolta..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Gruppo di pulsanti" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "gruppoPulsanti" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare pulsanti" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Regola la dimensione" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Aggiungi record" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Rimuovi record" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Non è installato nessun servizio di tipo «%1. " #~ "Controlla la tua installazione di %2. " #~ "L'applicazione verrà chiusa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "La configurazione predefinita di %1 è mancante " #~ "o non valida (la chiave %2 non è presente). " #~ "Controlla la tua installazione di %2. " #~ "L'applicazione verrà chiusa." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Ti fa configurare i tasti di scorciatoia." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Crea da modello" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Nuovo progetto da modello" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi creerà un nuovo progetto banca dati usando il modello selezionato.\n" #~ "Seleziona un modello e premi «OK» per procedere." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Area esterna" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Area\n" #~ "esterna" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "server di banca dati locale" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Per piacere inserisci la password." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome utente: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Puoi correggere i dati in questo record o usare la funzione «Annulla le " #~ "modifiche del record»." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Il valore «%1» deve essere inserito." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "La colonna «%1» richiede che sia inserito un valore." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Inserimento del record non riuscito." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Modifica del record non riuscita." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Eliminazione del record non riuscita." #~ msgid "Export as Spreadsheet" #~ msgstr "Esporta come foglio di calcolo" #~ msgid "" #~ "

          The file \"%1\" does not exist or is not readable.

          " #~ msgstr "

          Il file «%1» non esiste o non è leggibile.

          " #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non è installato nessun servizio di tipo «%1». Controlla la tua " #~ "installazione di Kexi. Chiusura in corso." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Salvataggio del nuovo oggetto «%1» non riuscito." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Informazioni importanti" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opzioni" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Importazione dati CSV in corso" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Azioni sui file" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Larghezza della colonna" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "Mostra la cronologia SQL" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Mostra o nasconde la cronologia dell'editor SQL." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Cronologia delle interrogazioni SQL" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Torna all'interrogazione selezionata" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Pulisci la cronologia" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Errore: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "state_data" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "state_edit" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "state_sql" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Contenuti della banca dati non validi. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "È un oggetto di sistema." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Connessione già stabilita." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Impossibile connettersi al server di banca dati «%1»." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non connesso al server della banca dati." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Attualmente non è in uso nessuna banca dati." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Il file di banca dati «%1» non esiste." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Il file di banca dati «%1» non è leggibile." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Il file di banca dati «%1» non è scrivibile." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "La banca dati «%1» è stata creata, ma non è stato possibile chiuderla " #~ "dopo la sua creazione." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "La banca dati «%1» esiste già." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la banca dati «%1». Questo nome è riservato per la " #~ "banca dati di sistema." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Errore durante la creazione della banca dati «%1» sul server." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "La banca dati «%1» è stata creata, ma non può essere aperta." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Apertura della banca dati «%1» non riuscita." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "La versione della banca dati (%1) non corrisponde alla versione " #~ "dell'applicazione Kexi (%2)" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Impossibile trovare una banca dati per connessioni temporanee." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'avvio della connessione temporanea usando «%1» come nome " #~ "della banca dati." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Impossibile rimuovere la banca dati: nome non specificato." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Impossibile eliminare la banca dati: nome non specificato." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile eliminare la banca dati di sistema «%1»." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della dichiarazione SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Creazione della tabella non riuscita." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Impossibile creare una tabella senza campi." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "" #~ "Il nome di sistema «%1» non può essere usato come nome di una tabella." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Il nome di sistema «%1» non può essere usato come un campo della tabella " #~ "«%2»." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Impossibile creare la stessa tabella «%1» due volte." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Impossibile rimuovere la tabella «%1».\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nome o identificativo inatteso." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La tabella «%1» non esiste." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Impossibile modificare la tabella «%1» usando la stessa tabella." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Tabella sconosciuta «%1»" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Nome di tabella non valido «%1»" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Impossibile rinominare la tabella «%1» usando lo stesso nome." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare la tabella «%1» a «%2». La tabella «%3» esiste già." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "L'interrogazione «%1» non esiste." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Le transazioni non sono supportate per il driver «%1»." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Inizio di transazione non riuscito" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Transazione già cominciata." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Transazione non cominciata." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Errore durante una transazione di deposito" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Errore durante l'annullamento di una transazione" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Nome di oggetto non valido «%1»" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "La colonna %1 non esiste per l'interrogazione." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento delle informazioni estese dello schema di " #~ "tabella." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Dati XML non validi: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Errore nei dati XML: «%1» alla riga %2, colonna %3.\n" #~ "Dati XML: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "La tabella non ha campi definiti." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la definizione dell'interrogazione «%1». Si consiglia " #~ "di rimuoverla." #~ msgid "" #~ "

          Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
          %2

          \n" #~ "

          You can open this query in Text View and correct it.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Impossibile caricare la definizione dell'interrogazione «%1». " #~ "Istruzione SQL non valida:
          %2

          \n" #~ "

          Puoi aprire l'interrogazione nella Vista testo e correggerla.

          " #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare il record perché non è stata definita una tabella " #~ "principale." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare il record perché non è stata definita una chiave " #~ "primaria per la tabella principale." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare il record perché non contiene la chiave primaria " #~ "di tutta la tabella principale." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Il campo di chiave primaria «%1» non può essere vuoto." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Aggiornamento del record sul server non riuscito." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inserire il record perché non è stata definita una tabella " #~ "principale." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inserire il record perché non è stata definita una chiave " #~ "primaria per la tabella principale." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inserire il record perché non contiene la chiave primaria di " #~ "tutta la tabella principale." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare il record perché non è stata definita una tabella " #~ "principale." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare il record perché non è stata definita una chiave " #~ "primaria per la tabella principale." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare il record perché non contiene la chiave primaria di " #~ "tutta la tabella principale." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Eliminazione del record sul server non riuscita." #~ msgid "file" #~ msgstr "file" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Nessuna dichiarazione o schema di interrogazione definito." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "La dichiarazione di interrogazione è vuota." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Errore durante l'apertura del cursore della banca dati." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Impossibile recuperare il record successivo." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile impostare il valore della proprietà «%1»." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile impostare la descrizione della proprietà «%1»." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile leggere la proprietà «%1»." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Impossibile leggere la proprietà." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Implementazione non valida per il driver di banca dati per «%1»:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Il valore di «%1» non è inizializzato per il driver." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Ci si aspetta un nome file per il driver di banca dati basata su file." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Versione della libreria del client" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Codifica dei caratteri predefinita sul server" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME della banca dati basata su file" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transazioni singole" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transazioni multiple" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Transazioni annidate" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Supporto transazioni singole" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Supporto transazioni multiple" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Supporto transazioni annidate" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Versione del driver KexiDB" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile trovare il driver per banca dati «%1»." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile caricare il driver per banca dati «%1»." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Nessun servizio driver: «%1»." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile compattare la banca dati «%1»." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Vuoi aprire il file «%1» in sola lettura?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "" #~ "Probabilmente il file è già aperto su questo o su un altro computer." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Impossibile ottenere accesso esclusivo in scrittura per il file." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Impossibile chiudere la banca dati occupata." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Compattazione banca dati in corso" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Compattazione banca dati «%1» in corso..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "La banca dati è stata compattata. La dimensione corrente è diminuita del " #~ "%1% a %2." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nome campo ambiguo" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Sia la tabella «%1» che «%2» hanno definito il campo «%3». Usa la " #~ "notazione «.%4» per specificare il nome della tabella." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Campo non trovato" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "La tabella contenente il campo «%1» non è stata trovata" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "La tabella «%1» è coperta da alias. Invece di «%2», puoi scrivere «%3»" #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Tabella non trovata" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Espressione «%1.*» ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Sono stati definiti più di una tabella «%1» o alias" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "La tabella «%1» non ha un campo «%2»" #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Espressione «%1.%2» ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "Più di una tabella «%1» o alias definiti contengono il campo «%2»" #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Tipo non valido" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Numero intero corto" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Numero intero" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Numero intero grande" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Valore sì/no" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Numero a precisione singola" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Numero a precisione doppia" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Testo lungo" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Gruppo non valido" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Numero a virgola mobile" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Sì/no" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/ora" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Riscontrato errore non specificato" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "ci si aspettava un identificatore" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Errore di sintassi" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "«%1» è una parola chiave riservata" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Errore di sintassi vicino a «%1»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Nessuna interrogazione specificata" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "«*» non può essere usato se non sono specificate delle tabelle" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "La tabella «%1» non esiste" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Definizione di alias non valida per la colonna «%1»" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Definizione di colonna «%1» non valida" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile definire un ordinamento - nessuna colonna in posizione %1" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Impossibile definire un ordinamento - nome della colonna o alias «%1» " #~ "inesistente" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "espr" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Nome host (server)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Numero porta del server" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Nome del file socket locale del server" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Inserisci la password per %1: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Messaggio dal server:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "Dichiarazione SQL:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Risultato del server:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Prova connessione" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Tentativo connessione al server di banca dati %1..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Connessione di prova al server banca dati %1 fallita. Il " #~ "server non risponde." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Connessione di prova al server banca dati %1 stabilita con " #~ "successo." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Numero intero non valido" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Questo numero intero potrebbe essere troppo grande." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Identificativo non valido" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Apri nella vista &testo" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Apri oggetto nella vista testo" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Apre l'oggetto selezionato nella lista nella vista testo." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Errori durante il caricamento dei moduli componente:" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Documentazione per Kexi 2" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Salva in Words" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Salva il rapporto in un documento dell'applicazione Words" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Salva il rapporto in un documento dell'applicazione Words." #~ msgid "Save the report to a spreadsheet" #~ msgstr "Salva il rapporto in un foglio di calcolo" #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Salva il rapporto attuale in un foglio di calcolo." #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Salva in una pagina web" #~ msgid "Save the report as web page" #~ msgstr "Salva il rapporto come pagina web" #~ msgid "Saves the report to a web page file." #~ msgstr "Salva il rapporto in un documento di tipo pagina web." #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Salva rapporto in..." #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Impossibile aprire %1 nell'applicazione Tables." #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Apertura nell'applicazione Tables non riuscita" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "Impossibile salvare %1 nell'applicazione Words" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Salvataggio nell'applicazione Words non riuscito." #~ msgid "Save Report as Web Page" #~ msgstr "Salva rapporto come pagina web" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet which will give " #~ "output closer to the original, or export using a Table which outputs a " #~ "much simpler format." #~ msgstr "" #~ "Vuoi esportare usando un foglio di stile (Cascading Style Sheet) che " #~ "produrrà un risultato molto simile all'originale, o usando una tabella " #~ "che produrrà un formato più semplice?" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Salvataggio rapporto in %1 non riuscito" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Salvataggio non riuscito." #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Rapporto salvato in %1" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Salvataggio riuscito" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #, fuzzy #~| msgid "KexiDB driver version" #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "Versione del driver KexiDB" #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Informazioni sul server" #, fuzzy #~| msgid "Number of records" #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Numero di record" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Formato data:" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Formato data:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Project" #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Scegli progetto" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Creazione di banche dati per tutti" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserisci" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importa" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Incolla &speciale" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Chiudi la scheda corrente" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "La modalità interfaccia utente verrà cambiata a IDEAl al prossimo avvio " #~ "dell'applicazione %1." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "La modalità interfaccia utente verrà cambiata a Finestre annidate al " #~ "prossimo avvio dell'applicazione %1." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Aiuto contestuale" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Qui sarà mostrato un aiuto in base alle tue azioni" #, fuzzy #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Apertura oggetto \"%1\" fallita." #, fuzzy #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Esporta" #, fuzzy #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Salvataggio dell'oggetto \"%1\" non riuscito." #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Pagina %1 di %2" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Sì booleano (vero)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "No booleano (falso)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 - Anteprima di stampa - %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumenta zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Diminuisci zoom" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Prima pagina" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Ultima pagina" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Anteprima di s&tampa..." #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Cambia tipo carattere per il titolo." #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Apri questa interrogazione" #~ msgid "

          Page setup for printing \"%1\" query data

          " #~ msgstr "

          Imposta pagina per la stampa dati interrogazione «%1»

          " #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "" #~ "Mostra i dati della tabella o interrogazione associati a questa " #~ "impostazione pagina." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Salva impostazioni come predefinite." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Aggiunge data ed ora all'intestazione." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Aggiunge numeri di pagina al piè di pagina." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Aggiunge i bordi alle tabelle." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Modifica la dimensione ed i margini della pagina." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Orizzontale" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "margini:" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Apri un progetto recente" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Apri un progetto recente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Apre un progetto esistente. Il progetto attualmente aperto non ne è " #~ "influenzato." #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Area principale" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Diminuisci zoom" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Esporta moduli Kexi come pagine HTML standard" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Porta in ascolto" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "Radice sito web (usata anche come directory radice dei template)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "Percorso del certificato SSL (codificato come PEM)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Percorso per il file della base di Kexi" #, fuzzy #~| msgid "Database driver name" #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "Nome driver della banca dati" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

          Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

          " #~ msgstr "

          Impostazione pagina per la stampa della tabella dati «%1»

          " #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Imposta tipo carattere..." #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Titolo della pagina:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Aggiungi numeri di pagina" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Dimensione pagina && margini" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Salva impostazione come predefinita" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Apri questa tabella" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Azioni collegate:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Aggiungi data e ora" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Aggiungi bordi alla tabella" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Inserisci un nuovo nome file del progetto Kexi:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Seleziona la posizione del progetto" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Seleziona la connessione a un server per un nuovo progetto." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "&Crea progetto" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "Apri progetto &esistente" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "Apri un progetto &recente" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recente" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "Chiude l'applicazione Kexi. Kexi chiederà se salvare i cambiamenti." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Ti fa configurare Kexi." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Banche dati aperte di recente" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Connessioni recenti ai server delle banche dati" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Modifica lista di elementi" #~ msgid "Row: %1" #~ msgstr "Riga: %1" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Riga:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Interrogazione" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Il componente specificato non esiste" #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Apri oggetto" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Chiudi oggetto" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Elimina oggetto" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tab %1" #~ msgstr "Scheda" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgctxt "Tab widget's tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Scheda" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Pulsante di comando" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Rapporto" #, fuzzy #~| msgid "Page title:" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Titolo della pagina:" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Rapporto" #, fuzzy #~| msgid "No action" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Nessuna azione" #, fuzzy #~| msgid "Property Editor" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Modifica delle proprietà" #, fuzzy #~| msgid "Column" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Colonna" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Riordina" #, fuzzy #~| msgid "Closes the current project." #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Chiude il progetto corrente." #, fuzzy #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "&Esporta" #, fuzzy #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "&Salva riga" #, fuzzy #~ msgid "Shape" #~ msgstr "&Salva riga" #, fuzzy #~| msgid "Check Box" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Casella" #, fuzzy #~| msgid "Unspecified error encountered" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Riscontrato errore non specificato" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Dettagli" #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Crea" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Commenti" #, fuzzy #~| msgid "To Right" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "A destra" #, fuzzy #~| msgid "Port:" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Porta:" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Stampa" #, fuzzy #~| msgid "Row" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Riga" #, fuzzy #~| msgid "Row" #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Riga" #, fuzzy #~| msgid "Clear form's data source" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Pulisci sorgente dati del modulo" #, fuzzy #~| msgid "Clear form's data source" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Pulisci sorgente dati del modulo" #, fuzzy #~| msgctxt "Label Position" #~| msgid "Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #, fuzzy #~| msgid "To Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "In basso" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapporto" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Rapporto" #, fuzzy #~| msgid "Discard Changes" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Scarta modifiche" #, fuzzy #~| msgid "Row Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente riga" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere accesso esclusivo in lettura e scrittura per il file." #, fuzzy #~| msgid "Design" #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Design" #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Tabella di dati da &file..." #~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." #~ msgid "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Tabella o interrogazione su &file..." #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Come &tabella di dati..." #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Tabella o interrogazione come tabella dati..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Numero del risultato del server:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Riga" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr " (non assegnato)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Progetto" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Nessuna vista" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Formato" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Migrazione" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "Altr&o" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "A<re licenze" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #, fuzzy #~| msgid "Column %1" #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Colonna %1" #, fuzzy #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "Proprietà del progetto" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Errore: %1" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Commenti" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "stampa" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "&Verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "&Orizzontalmente" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Dimensione" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "&Verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "&Orizzontalmente" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Stampa" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgid "..." #~ msgstr "&Nuovo..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Image From File" #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Inserisci immagine da file" #, fuzzy #~| msgid "Insert Image From File" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Inserisci immagine da file" #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Modifica..." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~| msgid "autoField" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "campoAuto" #, fuzzy #~| msgid "Exporting" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Esporta" #, fuzzy #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Crea" #, fuzzy #~| msgid "To Right" #~ msgid "Height" #~ msgstr "A destra" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "&Orizzontalmente" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Verti&calmente in un divisore" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Verti&calmente in un divisore" #, fuzzy #~| msgid "Save changes" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Salva le modifiche" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Errore: %1" #, fuzzy #~| msgid "Text Editor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Editor di testo" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "&Verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "&Orizzontalmente" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Dimensione" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Dimensione" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "&Verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "&Orizzontalmente" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Stampa" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Apri un progetto recente" #, fuzzy #~| msgid "Close windows" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Chiudi finestre" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "&Nuovo..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Image From File" #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Inserisci immagine da file" #, fuzzy #~| msgid "Set Font..." #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Imposta tipo carattere..." #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "&Orizzontalmente" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "&Verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "&Verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametro" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parametri:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Aggiungi parametro" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Parametri dell'interrogazione" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relazioni" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Pulisci sorgente riga" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Pulisci colonna visibile" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Inserimento campi" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Commenti" #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "" #~ "This is standalone version of the application distributed outside of " #~ "KOffice suite." #~ msgstr "" #~ "Questa è la versione autonoma dell'applicazione, distribuita al di fuori " #~ "della suite KOffice." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" #~| "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2007, la squadra di Kexi\n" #~ "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers, with additional assistance and support\n" #~ "from the OpenOffice Polska company.\n" #~ "\n" #~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgstr "" #~ "Questo software è stato sviluppato dalla squadra di Kexi - un gruppo " #~ "internazionale\n" #~ "di sviluppatori indipendenti, con l'assistenza aggiuntiva ed il\n" #~ "supporto della compagnia OpenOffice Polska.\n" #~ "\n" #~ "Visita il sito della compagnia: http://www.openoffice.com.pl" #, fuzzy #~| msgid "Text Editor" #~ msgid "Script Editor" #~ msgstr "Editor di testo" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "&Orizzontalmente" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Verti&calmente in un divisore" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Verti&calmente in un divisore" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Verti&calmente in un divisore" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Verti&calmente in un divisore" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgid "HTTPS listen port" #~ msgstr "Rapporto" #, fuzzy #~| msgid "Select source database filename." #~ msgid "Path to SSL key file" #~ msgstr "Seleziona il nome di file della banca dati sorgente." #~ msgid "number" #~ msgstr "numero" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "time" #~ msgstr "ora" #~ msgid "date/time" #~ msgstr "data/ora" #, fuzzy #~| msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting" #~ msgstr "L'interrogazione \"%1\" non esiste." #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgid "Report not saved " #~ msgstr "Rapporto" #~ msgid "A report" #~ msgstr "Un rapporto" #~ msgid "A label to display text" #~ msgstr "Un'etichetta per visualizzare del testo" #~ msgid "A label to display images or icons" #~ msgstr "Un'etichetta per visualizzare immagini o icone" #~ msgid "A simple line" #~ msgstr "Una linea semplice" #~ msgid "A report embedded in another report" #~ msgstr "Un rapporto incorporato in un altro rapporto" #, fuzzy #~ msgid "&SQL View" #~ msgstr "Nessuna vista" #~ msgid "Data View" #~ msgstr "Vista dati" #~ msgid "Design View" #~ msgstr "Vista design" #~ msgid "Create object: %1" #~ msgstr "Crea oggetto: %1" #~ msgid "Creates a new object: %1" #~ msgstr "Crea un nuovo oggetto: %1" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crea oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Editable combobox" #~ msgstr "Modificabile" #, fuzzy #~ msgid "Current form's actions" #~ msgstr "Informazioni importanti" #, fuzzy #~ msgid "Table Field or Query Field" #~ msgstr "Tabella o interrogazione su &file..." #, fuzzy #~ msgid "Insert selected field into form" #~ msgstr "Inserisci campi selezionati nel modulo" #, fuzzy #~ msgid "Unbound Image Box" #~ msgstr "Immagine" #, fuzzy #~ msgid "Unbound Auto Field" #~ msgstr "Campo auto" #, fuzzy #~ msgid "Numeric type for column" #~ msgstr "Colonna di interrogazione" #~ msgid "Task Bar" #~ msgstr "Barra delle applicazioni" #~ msgid "Lets you configure toolbars." #~ msgstr "Ti fa configurare le barre degli strumenti di configurazione." #~ msgid "Show Context Help" #~ msgstr "Mostra la guida contestuale" #~ msgid "Hide Context Help" #~ msgstr "Nascondi la guida contestuale" #~ msgctxt "Boolean Yes (true)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Open in design view" #~ msgstr "Apri nella vista design" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "report" #~ msgstr "rapporto" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subReport" #~ msgstr "sottorapporto" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodo" #~ msgid "Data Table" #~ msgstr "Tabella di dati" #~ msgid "No such item \"%1\"" #~ msgstr "Nessun elemento \"%1\"" #~ msgid "No such method \"%1\"" #~ msgstr "Nessun metodo \"%1\"" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviga" #~ msgid "No window active." #~ msgstr "Nessuna finestra attiva." #~ msgid "The view for \"%1\" could not handle data." #~ msgstr "La vista per \"%1\" non può gestire i dati." #~ msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." #~ msgstr "Record \"%1\" sconosciuto nella vista per \"%2\"." #~ msgid "No such mimetype \"%1\"" #~ msgstr "Nessun tipo MIME \"%1\"" #~ msgid "No project loaded." #~ msgstr "Nessun progetto caricato." #~ msgid "No such object \"%1.%2\"." #~ msgstr "Nessun oggetto \"%1.%2\"." #~ msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." #~ msgstr "Nessuna modalità di visualizzazione \"%1\" nell'oggetto \"%2.%3\"." #~ msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." #~ msgstr "Impossibile aprire l'oggetto \"%1.%2\"." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "" #~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " #~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.." #~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word." #~ msgid "macro" #~ msgstr "macro" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." #~ msgstr "Il design della macro \"%1\" è stato modificato." Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1525623) @@ -1,7190 +1,7187 @@ # translation of kdevplatform.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-16 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 15:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:01+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri," "Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,," #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sporco" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Non ancora trovati" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "hit successivi" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Il breakpoint è attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Raggiunto %1 volta" msgstr[1] "Raggiunto %1 volte" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Il breakpoint ha degli errori" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

          Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

          " msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger

          I breakpoint " "in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a " "GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la " "funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un " "breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se " "la libreria è caricata.

          " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

          The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

          " msgstr "" "Il breakpoint è in attesa del debugger

          Il breakpoint non è ancora " "stato passato al debugger.

          " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breakpoint non trovato" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Disabilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Abilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Stato attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Breakpoint del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su " "un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al " "sorgente nella finestra dell'editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Dettagli del breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nuovo breakpoint ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Aggiungi la condizione ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Codice" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Scrittura dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lettu&ra dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accesso dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Disabilit&a tutti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Abilita t&utti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Rimuovi tutto" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (crash)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 a %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Frame stackSpesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale " "funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare " "il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i " "valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Thread:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() a %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Breakpoint raggiunto: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Watchpoint raggiunto: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Percorso remoto" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Percorso locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:504 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Sorveglia questo" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variabili del debugger" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
          Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
          To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
          " msgstr "" "Albero variabiliL'albero delle variabili permette di vedere i valori " "delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario.
          Le " "variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate " "all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che " "specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un " "aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate " "automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. " "Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo " "clic sul nome della colonna.
          Per cambiare il valore di una variabile o " "di un'espressione, fai clic sul valore.
          " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Elemento espressioneDigita nell'espressione per avviare il controllo." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Ottale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Rimuove variabile da controllare" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copia valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Espressioni recenti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Rivaluta tutti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Ricorda valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Controlla variabile" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Rivaluta espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Rimuovi espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Breakpoint di scrittura dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:223 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Cerca nel testo..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 shell/debugcontroller.cpp:383 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:141 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Rifattorizza" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:143 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizza il file corrente con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:144 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizza il progetto corrente con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
          The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia " "installato e che sia in esecuzione.
          L'estensione non funzionerà fino a " "quando il problema non sarà risolto." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analisi: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizzatore in background" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:312 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:315 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il file." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:318 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2" msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Tutte le classi dei progetti" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classi di base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classi derivate" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classi nel progetto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:107 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Rinomina «%1» ..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:230 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:236 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Rinomina «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usi" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informazioni sulla dichiarazione" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:309 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:342 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nuovo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

          \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

          " msgstr "" "

          \"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni " "sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:171 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato" #: language/codegen/codegenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:186 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:194 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Errore nel generare il codice: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:340 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:360 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-" ">«%6»@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Rifattorizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 come %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Alias %1 perduto" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(mancante)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importa %1 come %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importa %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
          lost declaration
          " msgstr "
          dichiarazione persa
          " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
          " msgstr "Indietro a %1
          " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumeratore" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "namespace %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumerazione %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "possibile risoluzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Ritorna:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contenitore: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ambito: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accesso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo : %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stato: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra usi" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:338 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostra la documentazione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:440 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:455 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Sovrascrivi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:456 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:457 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477 #, kde-format msgid " from " msgstr " da " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Nascondi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:496 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Sovrascrivi in" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ereditato da" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:721 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definizione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "avanti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:757 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "costante" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "un byte" msgstr[1] "%1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:803 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "un bit" msgstr[1] "%1 bit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Classes in project %1" +#, kde-format msgid "offset in parent: %1" -msgstr "Classi nel progetto %1" +msgstr "scostamento nel livello superiore: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:808 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "dimensione: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:812 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "allineato a: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Dichiarazioni:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "non ancora analizzato" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includi" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluso da" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:454 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:457 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:459 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:461 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:466 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importa namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:468 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:475 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Dichiarazione anticipata" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, " "attiva premendo il tasto Invio)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, kde-format msgid "
          See: " msgstr "
          Vedi: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Soluzione (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Usi di " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Usi di %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:213 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contesto sconosciuto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:386 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Dichiarazione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: un uso" msgstr[1] "%2: %1 usi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:480 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Richiudi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Un uso trovato" msgstr[1] "%1 usi trovati" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Richiudi tutto" #: language/duchain/problem.cpp:206 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: language/duchain/problem.cpp:208 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: language/duchain/problem.cpp:217 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:219 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #: language/duchain/problem.cpp:221 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:223 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizzatore" #: language/duchain/problem.cpp:225 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use Chain" #: language/duchain/problem.cpp:227 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analisi semantica" #: language/duchain/problem.cpp:229 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Da-fare" #: language/duchain/problem.cpp:232 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/problem.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)" #: language/duchain/problem.cpp:247 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 di %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è " "previsto" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "stampa l'albero AST generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "stampa il flusso di token generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "codice da analizzare" #: outputview/outputexecutejob.cpp:181 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione." #: outputview/outputexecutejob.cpp:183 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:204 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:288 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:312 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** processo interrotto ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:316 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "impossibile avviare %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 è andato in crash" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:349 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "In attesa che il processo vada in time out" #: outputview/outputexecutejob.cpp:353 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Codice di uscita %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Errore: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finito ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di " "fuori di KDevelop.\n" "Il progetto deve essere chiuso." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Cartella del progetto cancellata." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà " "nascosto.\n" "Vuoi continuare?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compila" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "pulisci" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configura" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installa" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "elimina" #: project/builderjob.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Elementi vari" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importazione progetto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importazione progetto cancellata." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "nessun ramo" #: project/projectchangesmodel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Seleziona un elemento..." #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non " "dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere " "prima che l'applicazione venga eseguita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco." #: serialization/itemrepository.h:208 serialization/itemrepository.h:1943 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash." msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sessione in crash" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n" "\n" "Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi " "Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
          An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Esegue azioni per cambiare l'area.
          Un'area è una strumento visivo di " "configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare " "all'area di codifica predefinita." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Torna al codice" #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "In esecuzione %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n" "Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Piattaforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2018, Gli sviluppatori di KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti " "QMake " #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrazione GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "supporto astyle e indent" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, " "prestazioni, sito web" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti " "all'interfaccia utente" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

          Could not find any plugins during startup.
          Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

          Refer to this article for more information." msgstr "" "

          Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.
          Assicurati che " "QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.

          Fai riferimento a questo articolo per " "ulteriori informazioni." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Frame Stack" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: shell/debugcontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: shell/debugcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Riavvia il programma" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio." #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompi l'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Esegui fino al &cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Esegui fino al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Salta al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:225 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Passa &oltre" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Passa alla prossima riga" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene " "una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma " "viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Passa oltre l'is&truzione" #: shell/debugcontroller.cpp:237 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Passa oltre l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è " "una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il " "programma è entrato nella funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne" #: shell/debugcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Passa dentro l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Esci f&uori" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Esci dalla funzione corrente" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il " "debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se " "l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), " "questa operazione non ha effetto." #: shell/debugcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente." #: shell/debugcontroller.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Documentation" +#, kde-format msgid "Show Current Line" -msgstr "Mostra la documentazione" +msgstr "Mostra la riga attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Step out of the current function" +#, kde-format msgid "Show the current execution position" -msgstr "Esci dalla funzione corrente" +msgstr "Mostra il punto di esecuzione attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." -msgstr "" +msgstr "Passa alla riga in esecuzione nell'editor." #: shell/debugcontroller.cpp:433 shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Debug del lancio" #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Fai il debug del lancio attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente " "quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato " "un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del debugger" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|File di testo\n" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n" "Vuoi aprirlo come testo normale?" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Impossibile trovare l'editor" #: shell/documentcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: shell/documentcontroller.cpp:596 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri il file" #: shell/documentcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Apre un file per la modifica." #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli " "facilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Sa&lva tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salva tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:615 shell/mainwindow_p.cpp:382 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Ricarica tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:617 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del " "salvataggio." #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: shell/documentcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #: shell/documentcontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Chiude il file corrente." #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Chi&udi tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Chiudi tutti gli al&tri" #: shell/documentcontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Salva tutti gli altri documenti" #: shell/documentcontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo." #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostra annota sul documento corrente" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: shell/documentcontroller.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto " "controllo di versione." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configura editor di testo" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurazioni di lancio" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche " "estensione di tipo Esecuzione?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Rinomina la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Cancella la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi " "salvarle?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
          or click the \"Add\" " "button to add a new one.
          " msgstr "" "Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,
          o fai clic su " "«Aggiungi» per aggiungerne una nuova
          " #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modifica %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:286 shell/mainwindow_p.cpp:249 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Estensioni caricate" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Estensioni caricate da %1" #: shell/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Lascia personalizzare %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configura notifiche..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche." #: shell/mainwindow_p.cpp:242 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma " "KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni " "caricate." #: shell/mainwindow_p.cpp:254 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "P&rossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Prossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Passa alla prossima finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:262 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Finestra &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Finestra precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passa alla finestra precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Salta al prossimo segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Salta al precedente segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi vista al&to/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Divide orizzontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi vista &sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Divide verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide verticalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:298 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vista divisa &successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vista divisa successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Passa alla vista divisa successiva." #: shell/mainwindow_p.cpp:306 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vista divisa &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vista divisa precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Passa alla vista divisa precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:318 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un file vuoto." #: shell/mainwindow_p.cpp:327 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Aggiungi vista strumento..." #: shell/mainwindow_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti" #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:366 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:369 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:379 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: shell/mainwindow_p.cpp:422 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Aggiungi vista strumento" #: shell/mainwindow_p.cpp:445 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Evita che il pannello si nasconda" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona il sorgente" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un " "progetto\n" "di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informazioni sul progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Apri %1 come progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL selezionato non è valido" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Apri file esistente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista" #: shell/partdocument.cpp:112 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?" #: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #: shell/partdocument.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un " "processo esterno.\n" "Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Estensione" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Generatore di Duchain" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Origine" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "File" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Riga" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Caricamento progetto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
          The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Impossibile caricare il file di progetto: %1.
          Il progetto è stato rimosso " "dalla sessione." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
          Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1.
          " "Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output " "della console per maggiori informazioni." #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:403 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #: shell/project.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Impossibile salvare la configurazione del progetto\n" "Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse." #: shell/projectcontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configura il progetto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Posizione non valida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Il progetto è già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo" #: shell/projectcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sovrascrivi" #: shell/projectcontroller.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto " "appena fornito." #: shell/projectcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Apri file esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto " "esitente." #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annulla e non aprire il progetto." #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n" "Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?" #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Riapro il progetto?" #: shell/projectcontroller.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Apri / Importa progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Apre o importa un progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in " "KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di " "KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre " "una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di " "KDevelop 4, il file verrà creato." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Preleva progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Recupera progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Chiudi progetto(i)" #: shell/projectcontroller.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati" #: shell/projectcontroller.cpp:591 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..." #: shell/projectcontroller.cpp:598 vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Esegui il commit..." #: shell/projectcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Apre un progetto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Apre un progetto aperto di recente." #: shell/projectcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Apri progetto dal file corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:749 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Progetto già aperto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:752 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Nessun documento attivo" #: shell/projectcontroller.cpp:826 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Progetto già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
          What do you want to do?" msgstr "" "Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra " "sessione.
          Cosa vuoi fare?" #: shell/projectcontroller.cpp:833 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:837 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Apri la sessione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:895 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestore del progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Dai un nome al progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Dal file system" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare " "un progetto" #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto" #: shell/projectsourcepage.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" "È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleziona la cartella da usare..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Ottieni" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:414 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configura lanci..." #: shell/runcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio " "o per modificare quelle esistenti." #: shell/runcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Esegui lancio" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Esegue il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Esegui il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva." #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Esegue il debug del lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Ferma i job" #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutto" #: shell/runcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione" #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati." #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato " "esegui." #: shell/runcontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Job senza nome" #: shell/runcontroller.cpp:708 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Errore del processo" #: shell/runcontroller.cpp:941 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nuovo lanciatore per %1" #: shell/runcontroller.cpp:975 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Come..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema host" #: shell/runtimecontroller.cpp:95 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permette di selezionare un runtime" #: shell/runtimecontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Runtime: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Vuoi salvare i file modificati?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non salvare nulla" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(nessun progetto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Scegliere una sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessione attiva.\n" "pid %1, app %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Impossibile eliminare la sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

          Cannot delete a locked session." msgstr "

          Impossibile eliminare una sessione bloccata." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

          The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

          La sessione è bloccata da %1 su %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. I " "progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nome nuova sessione:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestore della sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Rinomina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Elimina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: shell/sessioncontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crea una nuova sessione" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile " "invece di eseguirne una nuova." #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in " "crash o sospesa." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1, è già bloccata da %2 a %3 (PID " "%4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non " "disponibile)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

          Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

          " msgstr "" "

          Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione " "da lanciare.

          " #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Riprova l'avvio" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Scegli un'altra sessione" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configura gli analizzatori" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configura l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

          Enables or disables the background parser.
          If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

          " msgstr "" "

          Abilita o disabilita l'analizzatore in background.
          Se non sei sicuro " "lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background " "disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.

          " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Abilita l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo " "modifichi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore " "in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " thread" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configura la documentazione" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profilo predefinito)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Inserisci la variabile..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica in blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profilo ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Aggiungi profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clona profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Rimuovi variabile" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " file" msgstr[1] " file" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" "Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completamento codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

          The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
          Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

          " msgstr "" "

          L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità " "minimale e una modalità dettagliata.
          Scegli in quali casi sarà " "visualizzato il completamento del codice completo.

          " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Quando è invocato manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completamento dettagliato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Abilita l'invocazione automatica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Evidenzia la semantica del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

          This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

          " msgstr "" "

          Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili " "locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi locali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

          This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

          " msgstr "" "

          Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi " "accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni " "ecc.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

          Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

          " msgstr "" "

          Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o " "inacessibili.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Evidenzia problemi semantici:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

          When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

          " msgstr "" "

          Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le " "loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Evidenzia righe problematiche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Parole che indicano un TODO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

          Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

          " msgstr "" "

          Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle " "classi, funzioni, variabili locali, ecc.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analisi del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

          When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

          " msgstr "" "

          Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n" "analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la " "raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le " "capacità di apertura rapida saranno ridotte.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestione del progetto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Altro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto " "con il supporto al linguaggio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n" " il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con " "il linguaggio appropriato.\n" " Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n" " essere più lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configura i progetti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Cartella base dei progetti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configura runtime" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formattatore di sorgenti" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configura il formattatore di sorgenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di " "formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo " "lo stile di formattazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Stili di formattazione" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configura i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carica il modello dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Ottieni altri modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Condividi i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clona il modello" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

          Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

          " msgstr "" "

          Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio " "a sinistra, o da quella in basso.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

          Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

          " msgstr "" "

          Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a " "destra, o da quella in basso.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Area d'aggancio a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Area d'aggancio in basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Area d'aggancio a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione a schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n" "Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte " "superiore dell'editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostra schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Colorazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base " "all'affiliazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto" #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configura l'intefaccia utente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Riformatta sorgente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Riformatta riga" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:137 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Riformatta file..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:145 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:653 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Riformatta i file?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:658 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Riformattazione" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Riformatta file" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Riformattazione di un file" msgstr[1] "Riformattazione di %1 file" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n" "%2.\n" "Sei sicuro di volerlo eliminare?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Lo stile è stato cancellato" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nuovo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nessun linguaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Linguaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formattatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: shell/textdocument.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n" "\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)" #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" #: shell/textdocument.cpp:633 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #: shell/uicontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Working set attivo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Working set" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documenti:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000" #: sublime/container.cpp:326 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti" #: sublime/container.cpp:338 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)" #: sublime/container.cpp:665 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copia nome del file" #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Chiudi tutti gli altri" #: sublime/container.cpp:672 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posizione vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Destra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Staccata" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Assegna scorciatoia..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli " "strumenti." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Rimuovi vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modalità concentrazione" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che " "conta." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor focus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista degli strumenti successiva" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista degli strumenti precedente" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Viste strumenti" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti inferiore" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Applicazione generatore DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "file o cartella" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostra avvertimenti" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug" #: util/duchainify/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a " "tutti i file inclusi" #: util/duchainify/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Numero di thread da usare" #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili " "semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, " "tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con " "successo" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i " "dettagli della dichiarazione" #: util/duchainify/main.cpp:297 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi" #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non esiste)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Attività interrotta" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Esegui tutti i test in %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi " "di scrittura per il proprietario prima di salvare?" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita." #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Processo «%1» terminato con stato %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Comando concluso con errore %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Comando terminato con valore %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Rami..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestore ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nuovo ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome del nuovo ramo:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» esiste già.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Attualmente sul ramo «%1».\n" "Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Già sul ramo «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» non esiste.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:308 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossibile ottenere le differenze." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non ci sono differenze già depositate." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Supporto VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Lo stesso come git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

          Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

          " msgstr "" "

          Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se " "non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Confronta con il ramo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Scarica il ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Cartella sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Il ramo «%1» esiste già." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Presenta dei conflitti" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aggiornato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filename" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Posizione sorgente" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisione sorgente" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostra differenze..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ritorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotazione..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostra diff..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostra diff (tutti i file)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pull" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non ci sono differenze." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Impossibile ottenere la differenza." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Cronologia %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::" "AnnotationInterface dell'editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato " "trovato, o non è un documento di testo:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copia ID della revisione" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Inserire l'URL del deposito..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleziona i file per il commit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Esegui il commit dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Vecchi messaggi" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di " "controllo versione." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossibile fare il commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Commit fallito" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
            %1
          \n" "With message:\n" "
          %2
          " msgstr "" "File di cui sarà fatto il commit:\n" "
            %1
          \n" "Con messaggio:\n" "
          %2
          " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:268 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Differenza con revisione precedente" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Differenza con i precedenti" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista log" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copia il numero di revisione" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatta i file" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Chiudi file" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Chiudi gli altri file" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Chiudi tutti i file" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Cancella breakpoint" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartella %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Progetto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autore: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Messaggio di commit: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controllo versione" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clone di %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clona gruppo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Rimuovi" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Grafico revisione..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è " #~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato " #~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o " #~ "inferiore." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Riga %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema di compilazione:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configura sessioni..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare " #~ "una nuova sessione attiva." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configura le sessioni" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendi attivo" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrotto ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 compilato" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "linking di %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creazione di %1" #, fuzzy #~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~| msgid "generating %1 (%2)" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Aggiungi variabili multiple" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file " #~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ripristino da crash" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua " #~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede " #~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi " #~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Ripristino dall'errore" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generazione in corso" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata " #~ "disabilitata.\n" #~ "Motivo: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Salva &selezionato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Salva tutti i file selezionati" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Esempio 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Example 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh " #~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire " #~ "tunneling." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi " #~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di " #~ "passare la password dalla linea di comando di ssh." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Hostname da connettere" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Comando di subversion da chiamare" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opzione svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, " #~ "operazione interrotta." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticazione ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Password o passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chiave pubblica:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chiave p&rivata:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password autenticazione" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleziona chiavi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare KTextEditor::Factory, controlla la tua " #~ "installazione.\n" #~ "Assicurati che Kate sia installto, KDEDIRS sia impostato correttamente e " #~ "di aver eseguito kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Errore di configurazione di sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n" #~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE." #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Impostazioni ambiente" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Selezione estensione" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Impostazioni progetto" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Impossibile leggere %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Impossibile scrivere %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificatori: %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Guarda questo" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Ferma quando cambia" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Generatore wrapper dal C++ a Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Gli sviluppatori di KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "file di input .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "includi le cartelle per l'analisi (separate da due punti)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "includi le cartelle che avrà il file di implementazione generato " #~ "(separate da due punti)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "compila la cartella dove viene aggiunto il makefile d'ingresso" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "il nome del file da utilizzare per i file .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il file .h di output" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il codice d'uscita" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è " #~ "stato trovato, non aveva una versione o non era un documento di testo:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "errore" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Doppio clic per creare un nuovo breakpoint nel codice" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "&Rimuovi tutto" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sessione in crash %1 volta di fila" #~ msgstr[1] "Sessione in crash %1 volte di fila" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome variabile:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valore variabile:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Sottrai tutto" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Visualizza differenze" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto: %1" #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 nascosto)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventi:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Dettaglio eventi:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profile del lancio" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Esegue il profile del lancio attuale" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Fai il profile del lancio attuale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di " #~ "lancio attualmente attiva all'interno di un analizzatore di prestazioni." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Scambia area" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostra testo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione è obsoleto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del file di blocco della sessione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione ha un altro proprietario." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

          Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
          Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

          Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vuoi rimuovere il file di blocco e forzare una nuova istanza di %1?
          Attenzione: prosegui solo se sei certo che non ci sia " #~ "in esecuzione alcun processo che usa la sessione.

          In caso " #~ "contrario, chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegline " #~ "un'altra da lanciare.

          " #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recente" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Cartella di lavoro:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Chiudi working set (clic sinistro)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplica working set" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Carica working set (clic sinistro)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Elimina working set" #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Nascondi annotazione" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Impossibile mostrare il gestore dei rami, il ramo corrente non è " #~ "disponibile." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Close File

          Closes current file.

          " #~ msgstr "Chiudi file

          Chiude il file corrente.

          " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

          Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

          " #~ msgstr "" #~ "Informazioni sulla piattaforma KDevelop

          Mostra una finestra di " #~ "dialogo con informazioni sulla piattaforma KDevelop.

          " #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Seleziona il progetto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

          Opens recently opened project.

          " #~ msgstr "" #~ "Apri un progetto recente

          Apre un progetto aperto di recente.

          " #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configurazione di lancio attuale" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Job uscito normalmente" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Elenco dei log dei file non riuscita" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nessuna informazione di log trovata" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Deposita" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "" #~ "Per questo progetto non è supportato alcun sistema di controllo versione." #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "I file che saranno depositati:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Con messaggio:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Riga %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contesto" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 uso)" #~ msgstr[1] "(%1 usi)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "File: %2 (1 uso)" #~ msgstr[1] "File: %2 (%1 usi)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Ritardo in millisecondi" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Usa il completamento minimo quando il completamento è automatico, e il " #~ "completamento totale quando è attivato manualmente" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Completamento automatico minimo" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata, la casella di completamento mostrerà sempre tipo-" #~ "informazione e argomento-sugerimenti complete" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Sempre completamento totale" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Non mostrare tipo-informazione o argomenti-suggerimenti" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Sempre completamento minimo" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in basso a sinistra" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mappatura percorso" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Crea una nuova classe in %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Classe di base" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Sovrascrivi i metodi" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "La licenza specificata esiste già. Si prega di fornire un nome diverso." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opzioni classe" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Classe astratta (consente le virtuali pure)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Disabilita la copia" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Condivisione implicita" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Puntatore D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Puntatore D condiviso in stile Qt" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtual Hook" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Ragruppare per specificatore d'acesso (publico / privato etc)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Tipo di licenza:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Clicca qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Salva licenza" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identificatore:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "Ere&ditarietà:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in &alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in &basso" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "I&ntestazione:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementazione:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nomi file in minuscolo" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superclasse -> Funzione" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Segnale" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selezion&a tutto" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "&Deseleziona tutto" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... nascondere %1 filtrato" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nuova configurazione %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione. " #~ "Scegliere un'altra sessione o chiudere l'istanza in esecuzione." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Impossibile bloccare la sessione %1, probabilmente è già attiva in " #~ "un'altra istanza in esecuzione." #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Cronologia revisione" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Configurazioni di lancio:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nuova classe" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Sovrascrivi le funzioni virtuali" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Annulla &tutto" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Percorso remoto" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Blocca lo strumento" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

          When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

          " #~ msgstr "" #~ "Blocca lo strumento

          Quando uno strumento viene sbloccato, sarà " #~ "automaticamente nascosto quando si fa clic al di fuori di esso. Un " #~ "strumento bloccato rimarrà visibile fino a quando non lo nascondi " #~ "esplicitamente, o passi a un altro strumento.

          " #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Rimuovi lo strumento" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

          Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

          " #~ msgstr "" #~ "Rimuovi lo strumento

          Remuove questo strumento completamente. È " #~ "possibile aggiungere lo strumento nuovamente usando il comando Vista-" #~ ">Aggiungi Strumento vista.

          " #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Sblocca vista degli strumenti." #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Blocca vista degli strumenti" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Mostra l'area di aggancio in alto" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Rimuovi vista" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Ancora l'area di aggancio corrente" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Massimizza l'area d'aggancio corrente" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a sinistra" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a destra" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Area d'aggancio in alto" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Confronta principale..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Insert commit message here

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Inserire il messaggio di deposito qui

          " #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Messaggio precedente:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il lanciatore per il nome «%1». Controlla la " #~ "configurazione di lancio." #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione è andata in crash alle %1, ma le copie di recupero dei " #~ "seguenti file modificati sono disponibili.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Continua per recuperare i file modificati.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Annulla per perdere le modifiche." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Nessun progetto" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Estensione per unit-test" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Azione 1 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Azione 2 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Azione 3 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Azione 4 dell'assistente" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "&Nascondi l'assistente" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[in esecuzione, processo %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~| msgid "Edit Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Cannot show the differences because there were none." #~ msgstr "Impossibile mostrare le differenze perché non ce n'erano." #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "A Marshalltown, Iowa ai cavalli è vietato mangiare gli idranti." #~ msgid "" #~ "The branch is going to be renamed from\n" #~ "%1 to %2.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Si stà per rinominare il ramo da\n" #~ "%1 a %2.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "About to remove the branch \"%1\".\n" #~ "Once removed, it cannot be restored.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Riguardo all'eliminazione del ramo «%1».\n" #~ "Una volta rimosso, non può essere ripristinato.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&ggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Elimina tutti" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Non può essere cambiato il nome di «%1»" #~| msgid "" #~| "Do you want to remove the directory %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really want to remove the directory %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere la cartella %1 anche dal filesystem?" #~| msgid "Do you want to remove the file %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1 anche dal filesystem?" #~ msgid "Add Comment Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di commento" #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nuova finestra" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rimuovi" #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiato" #~| msgid "Private" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Privato" #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Lascia attivare/disattivare la barra dei menu." #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Elimina tutti" #~| msgid "Enter a name for the target" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Stile personalizzato" #~| msgid "" #~| "If this option is set all open documents will be automatically saved " #~| "before any build is started." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then any project that is opened will " #~ "automatically be added to the buildset." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " #~ "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argomenti" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Avvia in un terminale" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Esegui prima" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Elemento da eseguire" #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Esegui obiettivi:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Esegui impostazioni" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Inserisci qui il percorso dell'obiettivo" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Inserisci l'obiettivo qui..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Ambi&ente:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Avvia in un terminale esterno:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&omenti:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti della riga di comando passati al programma principale " #~ "quando in esecuzione" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Obiettivi:" #~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..." #~ msgstr "Inserisci qui le dipendenze di compilazione di cui hai bisogno..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Prima di eseguire:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "Build & Install" #~ msgstr "Compila e installa" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Compila e installa (come super utente)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Ferma il debugger" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

          Kills the executable and exits the debugger.

          " #~ msgstr "" #~ "Ferma il debugger

          Termina l'eseguibile ed esce dal debugger.

          " #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo " #~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Il documento è stato modificato" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Aggiunto (nell'indice)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Cancellato (nell'indice)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Modificato (nell'indice)" #~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile resettare i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere file da depositare. %1 non ha restituito alcun job " #~ "da eseguire." #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Aggiunta file da depositare non riuscita" #~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Impossibile rimuovere i file" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "Area %1" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti" #~ msgid "" #~ "Close all projects

          Closes all of the currently open projects.

          " #~ msgstr "Chiudi progetti

          Chiude tutti i progetti aperti.

          " #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Riapri i progetti all'avvio:" #~ msgid "" #~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown " #~ "on the next startup." #~ msgstr "" #~ "Riapri automaticamente al prossimo riavvio tutti i progetti che erano " #~ "aperti quando KDevelop è stato chiuso." #~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup" #~ msgstr "Apri gli ultimi progetti che sono stati caricati all'avvio" #~ msgid "" #~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n" #~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no " #~ "project\n" #~ " will be loaded during KDevelop startup" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata, KDevelop riaprirà i progetti che\n" #~ " erano aperti quando KDevelop è stato chiuso. Se questa opzione " #~ "non è impostata, nessun progetto\n" #~ " sarà caricato all'avvio di KDevelop" #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti aperti" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Prossima fi&nestra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

          Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

          " #~ msgstr "" #~ "Nuova finestra

          Crea una nuova finestra con un duplicato " #~ "dell'area corrente.

          " #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Non c'è ancora alcuna documentazione selezionata" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostra barra di &stato" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "Show status bar

          Hides or shows the status bar.

          " #~ msgstr "" #~ "Mostra barra di stato

          Nasconde o mostra la barra di stato.

          " #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nuovo file" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "&Chiudi file" #~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione Vista progetti, annullamento." #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, integrazione QTest" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nome test" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numero riga" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Output dettagliato" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del ru&nner" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Avvia" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "E&sci" #~ msgid "Launch Mode:" #~ msgstr "Modo di lancio:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Riquadri" #~ msgid "Could not fetch information for remote url: %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni dal collegamento remoto: %1" #~ msgid "Open project

          Opens a KDevelop 4 project.

          " #~ msgstr "Apri progetto

          Apre un progetto KDevelop 4

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Working Set %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Esegue programma" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1525623) @@ -1,1107 +1,1107 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mauro Panzeri , 2013. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-27 20:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 08:34+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Notifiche telefoniche" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Invia notifiche per le chiamate in ingresso" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Livello batteria" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Comunica periodicamente lo stato della batteria" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Esposizione filesystem" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Consente di navigare da remoto il filesystem del dispositivo" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Sincronizzazione appunti" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Condividi il contenuto degli appunti" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Impulso remoto" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Usa il tuo telefono o il tablet come touchpad e tastiera" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Presentation remote" msgstr "Telecomando della presentazione" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "" "Utilizza il tuo dispositivo per cambiare le diapositive in una presentazione" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Ricevi pressioni dei tasti da remoto" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Ricevi eventi di pressione dei tasti da dispositivi remoti" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Controlli multimediali" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Fornisce un controllo remoto per il tuo lettore multimediale" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Esegui comandi remoti dal tuo telefono o tablet" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Sincronizzazione contatti" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Consenti la sincronizzazione della rubrica del dispositivo" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Invia e ricevi ping" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Sincronizzazione notifiche" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Consenti l'accesso alle notifiche dagli altri dispositivi" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Ricevi notifiche" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Ricevi notifiche da altri dispositivi e le visualizza su Android" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Condividi e ricevi" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Condividi file e URL tra i dispositivi" msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Questa funzionalità non è disponibile sulla tua versione di Android" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Nessun dispositivo" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Apri impostazioni" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Devi concedere i permessi per l'accesso alle notifiche" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Per poter controllare i tuoi lettori multimediali devi accordare l'accesso " "alle notifiche" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Invia ping" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Controllo multimediale" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Gestisci i tasti remoti solo durante la modifica" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Non c'è una connessione attiva della tastiera remota, stabiliscine una da " "kdeconnect" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "La connessione della tastiera remota è attiva" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Ci sono più connessioni di tastiere remote, seleziona il dispositivo da " "configurare" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Impulso remoto" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Muovi un dito sullo schermo per spostare il puntatore del mouse. Tocca per " "un clic e usa due/tre dita per i pulsanti destro e centrale. Utilizza 2 dita " "per scorrere. Utilizza una pressione lunga per trascinare e rilasciare." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Imposta azione per il tocco a due dita" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Imposta azione per il tocco a tre dita" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Imposta la sensibilità del touchpad" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Imposta accelerazione del puntatore" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Inverti direzione di scorrimento" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Clic destro" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Clic centrale" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Niente" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Minima" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Più veloce" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Predefinita" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Superiore a predefinita" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Massima" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Nessuna accelerazione" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "La più debole" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Più debole" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Media" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Più forte" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "La più forte" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Dispositivi connessi" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Dispositivi disponibili" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Dispositivi memorizzati" msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "" "Impossibile caricare alcune estensioni (tocca per maggiori informazioni):" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Impostazioni estensioni" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Disassocia" msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Dispositivo associato non raggiungibile" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Associa nuovo dispositivo" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Dispositivo fuori portata" msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Richiesta già inviata" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Dispositivo già associato" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Impossibile inviare i dati" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Richiesta scaduta" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Annullata dall'utente" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Annullata dal dispositivo remoto" msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Ricevuta chiave non valida" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Informazioni di cifratura" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "L'altro dispositivo non utilizza una versione recente di KDE Connect, " "utilizzando il metodo di cifratura precedente." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo è:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo remoto è:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Richiesta di associazione" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Richiesta associazione da %1s" #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Collegamento ricevuto da %1s" #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tocca per aprire «%1s»" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Incoming file from %1s" msgstr "File in ingresso da %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Invio file a %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Invio file a %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "Inviato %1$d file" msgstr[1] "Inviati %1$d di %2$d file" #, c-format msgctxt "received_file_title" msgid "Received file from %1s" msgstr "File ricevuto da %1s" #, c-format msgctxt "received_file_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1s" msgstr "Ricezione file da %1s non riuscita" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tocca per aprire «%1s»" #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "File inviato a %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Invio del file a %1s non riuscito" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Tocca per rispondere" msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Invia clic tasto destro" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Invia clic tasto centrale" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostra tastiera" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Dispositivo non associato" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Richiedi associazione" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Accetta" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Associa dispositivo" msgctxt "remote_control" msgid "Remote control" msgstr "Telecomando" msgctxt "settings" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Impostazioni" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Riproduci" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Precedente" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Avanti veloce" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Successivo" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Impostazioni multimediali" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Pulsanti di avanzamento/riavvolgimento" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "" "Regola l'ora per avanzare rapidamente o riavvolgere in caso di pressione" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 secondi" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 secondi" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondi" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Mostra la notifica del controllo multimediale" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "" "Consenti di controllare i lettori multimediali senza aprire KDE Connect" msgctxt "share_to" msgid "Share To..." msgstr "Condividi…" msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Questo dispositivo usa una vecchia versione del protocollo di rete" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Questo dispositivo usa una nuova versione del protocollo di rete" msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Impostazioni di %s" msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Nome dispositivo" #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nome dispositivo non valido" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Testo ricevuto, salvato negli appunti" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Elenco dispositivi personalizzato" msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Associa un nuovo dispositivo" #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Disassocia %s" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Aggiungi dispositivi per IP" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Notifiche rumorose" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibra e riproduci un suono alla ricezione di un file" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Personalizza la cartella di destinazione" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "I file ricevuti saranno visualizzati in Downloads" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "I file saranno memorizzati nella cartella seguente" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Cartella di destinazione" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Condividi" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Condividi «%s»" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtro delle notifiche" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Le notifiche saranno sincronizzate per le applicazioni selezionate." msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Archiviazione interna" msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Scheda SD %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Scheda SD" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(sola lettura)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Immagini fotocamera" msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Aggiungi host/IP" msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Nome host o IP" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Nessun lettore trovato" msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "" "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP " "address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch " "an existing item to remove it from the list." msgstr "" "Usa questa opzione solo se il tuo dispositivo non è rilevato " "automaticamente. Digita l'indirizzo IP o il nome host in basso e tocca il " "pulsante per aggiungerlo all'elenco. Tocca un elemento esistente per " "rimuoverlo dall'elenco." #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Invia file" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Dispositivi KDE Connect" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Altri dispositivi che eseguono KDE Connect nella tua stessa rete dovrebbero " "apparire qui." msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Dispositivo associato" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Rinomina dispositivo" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Questo dispositivo associato non è raggiungibile. Assicurati che sia " "connesso alla tua stessa rete." msgctxt "on_data_message" msgid "" "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on " "local networks." msgstr "" "Sembra che tu stia utilizzando una connessione dati mobile. KDE Connect " "funziona solo su reti locali." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Non ci sono navigatori di file installati." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Invia SMS" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Invia messaggi di testo dal tuo desktop" msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Questa estensione non è supportata dal dispositivo" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Trova il mio telefono" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Trova il mio tablet" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Trova il mio televisore" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Fa squillare questo dispositivo per trovarlo" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Trovato" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Apri" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Chiudi" msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Devi concedere i permessi per l'accesso all'archiviazione" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Alcune estensioni hanno bisogno di permessi per funzionare (tocca per " "maggiori informazioni):" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Questa estensione ha bisogno di permessi per funzionare" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Devi concedere permessi aggiuntivi per abilitare tutte le funzioni" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Alcune estensioni hanno funzioni disabilitate per una mancanza di permessi " "(tocca per maggiori informazioni):" msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "" "To access your files from your PC the app needs permission to access your " "phone's storage" msgstr "" "Per accedere ai tuoi file dal tuo PC, l'applicazione ha bisogno " "dell'autorizzazione di accesso alla memoria del telefono" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Per condividere i file tra il telefono e il tuo desktop devi dare accesso " "alla memoria del telefono" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Per leggere e scrivere SMS dal tuo desktop, devi concedere l'autorizzazione " "per SMS" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to " "phone calls and SMS" msgstr "" "Per vedere le chiamate telefoniche e gli SMS dal desktop devi dare " "l'autorizzazione per telefonate e SMS" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Per vedere il nome di un contatto invece del numero di telefono devi dare " "accesso alla rubrica del telefono" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Per condividere la tua rubrica con il desktop, devi concedere " "l'autorizzazione per i contatti" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Seleziona una suoneria" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Numeri bloccati" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Non mostrare le chiamate e gli SMS da questi numeri. Specifica un numero per " "riga" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Copertina del media attuale" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Icona dispositivo" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Icona impostazioni" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Esci dalla presentazione" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons" msgstr "" "Puoi bloccare il tuo dispositivo per utilizzare i tasti del volume come " "pulsanti di indietro/avanti" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Aggiungi un comando" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Non ci sono comandi registrati" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "" "Puoi aggiungere nuovi comandi nelle impostazioni di sistema di KDE Connect" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Puoi aggiungere comandi sul desktop" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Controllo lettore multimediale" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "" "Controlla i lettori multimediali del tuo telefono da un altro dispositivo" msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Tema scuro" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Ferma il lettore attuale" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia l'URL negli appunti" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiato negli appunti" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Il dispositivo non è raggiungibile" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Il dispositivo non è associato" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Non c'è alcun dispositivo" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Questo dispositivo non ha l'estensione Esegui comando abilitata" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Trova il dispositivo remoto" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Fai squillare il dispositivo remoto" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Squilla" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Volume di sistema" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Controlla il volume di sistema dal dispositivo remoto" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Silenzia" msgctxt "all" msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Tutto" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Inviati %1$d di %2$d file" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "destra" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "centro" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinita" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video dal telefono" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Esegue un comando sul tuo sistema" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Salva i file in ingresso nella memoria del telefono" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Apri telecomando" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Apri controllo del touchpad" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor" #~ msgstr "Sposta un dito sullo schermo per spostare il cursore del mouse" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "mpris_time_settings_title" #~ msgid "Interval Time" #~ msgstr "Tempo di intervallo" #, fuzzy #~| msgctxt "device_list_empty" #~| msgid "No devices" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Nessun dispositivo" #, fuzzy #~| msgctxt "device_list_empty" #~| msgid "No devices" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Nessun dispositivo" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Dispositivi non associati" #, fuzzy #~| msgctxt "remote_control" #~| msgid "Remote control" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Telecomando" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1525623) @@ -1,281 +1,281 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2015, 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-28 19:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-01 20:08+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: kdeconnect-cli.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Connect CLI tool" msgstr "Strumento CLI di KDE Connect" #: kdeconnect-cli.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:48 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-cli.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #: kdeconnect-cli.cpp:51 #, kde-format msgid "List all devices" msgstr "Elenca tutti i dispositivi" #: kdeconnect-cli.cpp:52 #, kde-format msgid "List available (paired and reachable) devices" msgstr "Elenca i dispositivi disponibili (associati e raggiungibili)" #: kdeconnect-cli.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease " "scripting" msgstr "" "Fa stampare a --list-devices o --list-available solo gli identificatori dei " "dispositivi, per facilitare la creazione di script" #: kdeconnect-cli.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease " "scripting" msgstr "" "Fa stampare a --list-devices o --list-available solo il nome dei " "dispositivi, per facilitare la creazione di script" #: kdeconnect-cli.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, " "to ease scripting" msgstr "" "Fa stampare a --list-devices o --list-available solo gli identificatori e il " "nome dei dispositivi, per facilitare la creazione di script" #: kdeconnect-cli.cpp:56 #, kde-format msgid "Search for devices in the network and re-establish connections" msgstr "Ricerca i dispositivi nella rete e ripristina le connessioni" #: kdeconnect-cli.cpp:57 #, kde-format msgid "Request pairing to a said device" msgstr "Richiedi l'associazione a un dispositivo specificato" #: kdeconnect-cli.cpp:58 #, kde-format msgid "Find the said device by ringing it." msgstr "Trova il dispositivo facendolo squillare." #: kdeconnect-cli.cpp:59 #, kde-format msgid "Stop pairing to a said device" msgstr "Interrompi l'associazione a un dispositivo specificato" #: kdeconnect-cli.cpp:60 #, kde-format msgid "Sends a ping to said device" msgstr "Invia un ping a un dispositivo specificato" #: kdeconnect-cli.cpp:61 #, kde-format msgid "Same as ping but you can set the message to display" msgstr "Come il ping, ma puoi impostare il messaggio da visualizzare" #: kdeconnect-cli.cpp:61 kdeconnect-cli.cpp:65 #, kde-format msgid "message" msgstr "messaggio" #: kdeconnect-cli.cpp:62 #, kde-format msgid "Share a file to a said device" msgstr "Condividi un file con un dispositivo specificato" #: kdeconnect-cli.cpp:63 #, kde-format msgid "Display the notifications on a said device" msgstr "Visualizza le notifiche su un dispositivo specificato" #: kdeconnect-cli.cpp:64 #, kde-format msgid "Lock the specified device" msgstr "Blocca il dispositivo specificato" #: kdeconnect-cli.cpp:65 #, kde-format msgid "Sends an SMS. Requires destination" msgstr "Invia un SMS. Richiede la destinazione" #: kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "Phone number to send the message" msgstr "Numero di telefono per inviare il messaggio" #: kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "phone number" msgstr "numero di telefono" #: kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "ID dispositivo" #: kdeconnect-cli.cpp:68 #, kde-format msgid "Device Name" msgstr "Nome dispositivo" #: kdeconnect-cli.cpp:69 #, kde-format msgid "Get encryption info about said device" msgstr "Ottieni le informazioni di cifratura su un dispositivo specificato" #: kdeconnect-cli.cpp:70 #, kde-format msgid "Lists remote commands and their ids" msgstr "Elenca i comandi remoti e i loro ID" #: kdeconnect-cli.cpp:71 #, kde-format msgid "Executes a remote command by id" msgstr "Esegue un comando remoto per ID" #: kdeconnect-cli.cpp:72 #, kde-format msgid "Sends keys to a said device" msgstr "Invia tasti a un dispositivo specificato" #: kdeconnect-cli.cpp:73 #, kde-format msgid "Display this device's id and exit" msgstr "Visualizzare l'ID di questo dispositivo ed esci" #: kdeconnect-cli.cpp:114 #, kde-format msgid "(paired and reachable)" msgstr "(associato e raggiungibile)" #: kdeconnect-cli.cpp:116 #, kde-format msgid "(reachable)" msgstr "(raggiungibile)" #: kdeconnect-cli.cpp:118 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(associato)" #: kdeconnect-cli.cpp:125 #, kde-format msgid "1 device found" msgid_plural "%1 devices found" msgstr[0] "Un dispositivo trovato" msgstr[1] "%1 dispositivi trovati" #: kdeconnect-cli.cpp:127 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Nessun dispositivo trovato" #: kdeconnect-cli.cpp:145 #, kde-format msgid "No device specified" msgstr "Nessun dispositivo specificato" #: kdeconnect-cli.cpp:164 #, kde-format msgid "Shared %1" -msgstr "" +msgstr "%1 condiviso" #: kdeconnect-cli.cpp:171 #, kde-format msgid "waiting for device..." msgstr "in attesa di un dispositivo..." #: kdeconnect-cli.cpp:185 #, kde-format msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo non trovato" #: kdeconnect-cli.cpp:187 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "Già associato" #: kdeconnect-cli.cpp:189 #, kde-format msgid "Pair requested" msgstr "Accoppiamento richiesto" #: kdeconnect-cli.cpp:196 #, kde-format msgid "Already not paired" msgstr "Già disassociato" #: kdeconnect-cli.cpp:198 #, kde-format msgid "Unpaired" msgstr "Disassociato" #: kdeconnect-cli.cpp:214 #, kde-format msgid "" "error: should specify the SMS's recipient by passing --destination " msgstr "" "errore: dovresti specificare il destinatario del SMS fornendo --destination " "" #: kdeconnect-cli.cpp:261 #, kde-format msgid "Nothing to be done" msgstr "Niente da fare" #~ msgid "Can't find the file: %1" #~ msgstr "Impossibile trovare il file: %1" #~ msgid "Sent %1" #~ msgstr "Inviato %1" #~ msgid "Device does not exist" #~ msgstr "Il dispositivo non esiste" #~ msgid "Couldn't share %1" #~ msgstr "Impossibile condividere %1" #~ msgid "error: " #~ msgstr "errore: " Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1525623) @@ -1,5612 +1,5617 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marcello Romani , 2010. # Vincenzo Reale , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesvn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-17 20:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-29 17:20+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Marcello Romani" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass per kdesvn" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Digita qui sotto la password." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" msgstr "Password" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Crea e apri un nuovo deposito" #: src/kdesvn.cpp:110 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Creare e apre un nuovo deposito Subversion locale" #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Dump del deposito su file" #: src/kdesvn.cpp:116 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Dump di un deposito Subversion su un file" #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copia a caldo un deposito" #: src/kdesvn.cpp:122 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Copia a caldo di un deposito Subversion in una nuova cartella" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Carica dump in un deposito" #: src/kdesvn.cpp:128 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carica un file di dump in un deposito." #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Aggiungi le identità ssh a ssh-agent" #: src/kdesvn.cpp:134 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Forza l'aggiunta delle identità ssh a ssh-agent per impieghi futuri." #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Informazioni su kdesvn part" #: src/kdesvn.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "Mostra informazioni sull'estensione kdesvn e non sull'applicazione." #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Mostra il contenuto del database" #: src/kdesvn.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Mostra il contenuto della banca dati della cache dei log" #: src/kdesvn.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile caricare il componente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile trovare il componente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "Impossibile aprire l'URL %1" #: src/kdesvn.cpp:222 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "URL aperti di recente" #: src/kdesvn.cpp:231 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Carica l'ultimo URL aperto all'avvio" #: src/kdesvn.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "" "Ricarica l'ultimo URL aperto se non ne viene fornito alcuno nella riga di " "comando" #: src/kdesvn.cpp:316 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "I log seguono le modifiche ai nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostra i file ignorati" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Mostra file sconosciuti" #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Nascondi i file non modificati" #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Lavora in linea" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Configura Kdesvn..." #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "Informazioni su kdesvn part" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Manuale di Kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Compilato con la libreria Subversion: %1\n" "In esecuzione con la libreria subversion: %2" #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "kdesvn Part" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Un client Subversion di KDE (componente Part dinamico)" #: src/kdesvn_part.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" -#| "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" +#, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgstr "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" -"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" +"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Autore originale e manutentore" #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Impostazioni di Subversion" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Attività temporizzate" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Impostazioni per le attività temporizzate" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Diff e unione" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Impostazioni per diff e unione" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configurazione dei colori" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Impostazioni per l'albero delle revisioni" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Albero delle revisioni" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "KIO / Riga di comando" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "Impostazioni per la riga di comando e l'esecuzione di KIO" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Impostazioni Subversion" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Impostazioni rapide" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Copia di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Deposito" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Cache dei log" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153 #: src/kdesvn_part.rc:161 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Subversion" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Password for Realm %1" msgstr "Digita la password per il dominio %1" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Apri un file con un certificato #PKCS12" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Attività attuale" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Trasferimento attuale" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Amministrazione Subversion" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Deposito aperto" #: src/kdesvnview.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Impossibile aprire il deposito" #: src/kdesvnview.cpp:197 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Nessun deposito aperto" #: src/kdesvnview.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hotcopy a Repository" msgstr "Copia a caldo un deposito" #: src/kdesvnview.cpp:275 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Copia a caldo terminata." #: src/kdesvnview.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load a Repository From an svndump" msgstr "Carica un deposito da un svndump" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Dump" msgstr "Carica dump" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Caricamento di un dump in un deposito." #: src/kdesvnview.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Caricamento del dump terminato." #: src/kdesvnview.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump a Repository" msgstr "Dump di un deposito" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump" msgstr "Dump" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Dump di un deposito" #: src/kdesvnview.cpp:388 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Dump completato." #: src/kdesvnview.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Inserite %v voci di registro in cache di %m." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "Ripristinato %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "Annullato %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" +"Annullamento di %1 non riuscito.\n" +"Prova invece ad aggiornare." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Destinazione mancante %1 saltata." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "Saltato %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Terminato alla revisione %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Aggiornamento terminato." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Elemento completato alla revisione %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "Esterno completato." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Recupero elemento esterno in %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Stato rispetto alla revisione: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Esecuzione dello stato su elemento esterno in %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "Invio di %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Aggiunta (bin) di %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Aggiunta di %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Eliminazione di %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Sostituzione di %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Trasmissione dei dati del file " #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Possibile scrivere solo sulla revisione HEAD." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 successful" msgstr "Rinomina di %1 in %2 avvenuta" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "" "La sovrascrittura degli elementi esistenti è disabilitata nelle impostazioni." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Avvia il checkout in una cartella temporanea" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "Checkout di %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Checkout temporaneo eseguito." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Impossibile scrivere su un elemento esistente." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Impossibile recuperare i dati per la scrittura." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "Deposito di %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "Scrivi %1 nel deposito" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "Copiato %1 in %2" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Revisione %1 depositata." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Niente da depositare" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Log vuoti" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Memorizza le password (in KDE Wallet)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Memorizza la password (nell'archiviazione semplice di Subversion)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Digita le informazioni di autenticazione per %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Messaggio di deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisione degli elementi interessati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Nascondi i nuovi elementi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Marca tutti gli elementi nuovi ad es. senza versione per l'aggiunta e il " "deposito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Seleziona i nuovi elementi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi senza versione in modo da ignorarli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Deseleziona i nuovi elementi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Annulla elemento evidenziato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Annulla elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Genera e visualizza le differenze dell'elemento selezionato nel deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Differenze dell'elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Digita un messaggio di log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Ultimo messaggio di log utilizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "O inserisci uno degli ultimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219 #, kde-format msgid "Insert Text File..." msgstr "Inserisci file di testo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Se selezionata, il deposito non rilascerà i blocchi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Mantieni i blocchi" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Log" msgstr "Registro dei depositi" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Mostra i nuovi elementi" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Text File to Insert" msgstr "Seleziona file di testo da inserire" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483 #, kde-format msgid "Select text file to insert:" msgstr "Seleziona file di testo da inserire:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1563 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Vuoi davvero eliminare queste voci?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Forza l'eliminazione degli elementi modificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Mantieni le copie locali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Seleziona la profondità dell'operazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "

          Kind of depth:

          \n" "

          empty depth
          \n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present.

          \n" "

          Files depth
          Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "

          \n" "

          Immediate depth
          Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty.

          \n" "

          \n" "Infinity depth
          Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.
          Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.

          " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Profondità vuota" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Profondità file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profondità immediata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profondità infinita (ricorsione)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F per cercare, F3 o Maiusc-F3 per cercare ancora." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Display differences between files

          You may search inside text with " "Ctrl-F.

          F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

          You may save the (original) output with Ctrl-S.

          " msgstr "" "Visualizza le differenze tra file

          Puoi cercare il testo all'interno " "con Ctrl-F.

          F3 per cercare nuovamente in avanti, Maiusc-F3 per cercare " "nuovamente all'indietro.

          Puoi salvare il risultato (originale) con " "Ctrl-S.

          " #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Salva differenze" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "File di patch (*.diff *. patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Il file %1 esiste, vuoi sovrascriverlo?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "È stata raggiunta la fine del documento.\n" "Vuoi continuare dall'inizio?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Raggiunto l'inizio del documento.\n" "Vuoi continuare dalla fine?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Seleziona la codifica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "UTF-8 predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Modifica (contenuto o proprietà)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "Blocca/Sblocca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Annulla voci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Accetta definitivamente" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Accetta temporaneamente" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Errore di convalida del certificato server per «%1»" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Cause dell'errore" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valido da" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valido fino a" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Nome dell'emittente" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "Considera affidabile il certificato SSL" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Un client di Subversion di KDE (applicazione indipendente)" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgstr "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Esegui singolo comando Subversion su una revisione(-intervallo) specifica " #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "startrev[:endrev]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Chiedi la revisione quando esegui un comando singolo" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Forza l'operazione" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Salva il risultato del comando Subversion (ad es. «cat») nel file " #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to " msgstr "Limita il testo del log a " #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Esegui comando Subversion («exec help» per ulteriori informazioni)" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Mostra una piccola finestra contenente il log dopo l'esecuzione del comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostra log dopo l'esecuzione di un commando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Num. minimo di righe di log da mostrare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "Il minimo che il risultato del registro deve contenere prima che kdesvn " "mostri una finestra unica di registro" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Nessun minimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Se impostata, kdesvn non mostrerà un menu all'interno del menu «Azione» di " "Konqueror" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Non visualizzare il menu contestuale in Konqueror" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Se impostata, kdesvn non mostrerà alcune azioni aggiuntive nel menu «Azione» " "di Konqueror/Dolphin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Non visualizzare le voci nel menu principale delle azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "Le operazioni KIO utilizzano un messaggio di log standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Messaggio standard:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "KIO può sovrascrivere i file esistenti?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Se questo argomento è impostato, avrai un supporto semplice di scrittura per " "gli elementi esistenti. Ad es., puoi aprire file nel tuo editor e salvarli " "direttamente senza eseguire prima il loro checkout (kdesvn lo farà sullo " "sfondo).\n" "\n" "Usa questa funzione solo se sai cosa stai facendo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO può sovrascrivere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Se impostata, KIO mostra informazioni dettagliate sull'operazione attuale in " "Plasma di KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "

          If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.
          \n" "Error messages of KIO will always displayed and can not switched off." "

          " msgstr "" "

          Se impostata, il KIO di kdesvn mostra messaggi dettagliati nell'area di " "controllo di Plasma di KDE.
          \n" "I messaggi di errore del KIO saranno visualizzati sempre e non " "possono essere disattivati.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "KIO mostra i messaggi di avanzamento" #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr " righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Diff ignora il tipo di contenuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "Diff nell'albero delle revisioni è ricorsivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Diff ignora le modifiche di spazi bianchi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Diff ignora tutti gli spazi bianchi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Se kdesvn dovrebbe utilizzare un visualizzatore e/o generatore di " "differenze. Se non marcata, utilizzerà il visualizzatore interno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Utilizza un visualizzatore esterno delle differenze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Impostala se preferisci un programma esterno per l'unione alla funzione di " "Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Preferisci programma di unione esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Utilizza il formato delle differenze di Git" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Mostra copie come aggiunte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programma di risoluzione conflitti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Programma esterno di unione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Imposta un programma esterno per la risoluzione dei conflitti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          \n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

          \n" "<program> <programoptions>\n" "

          \n" "

          \n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

          \n" "The substitutions means:
          \n" "%o Old version
          \n" "%m Mine or local edit version
          \n" "%n Newest version
          \n" "%t The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "

          \n" "

          \n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

          " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Visualizzatore esterno differenze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Imposta un programma esterno per l'unione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          \n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

          \n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

          \n" "The substitutions means:
          \n" "%s1 Source one for merge
          \n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
          \n" "%t Local target for merge.\n" "

          " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          \n" "Enter an external program in form\n" "

          \n" "<program> <param> %f\n" "

          \n" "or\n" "

          \n" "<program> <param>\n" "

          \n" "or\n" "

          \n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

          \n" "
          \n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "
          \n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "

          " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "vedi «Cos'è» per i dettagli" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Impostazione colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Elementi da bloccare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementi bloccati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementi senza controllo di revisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Elementi remoti modificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Elementi aggiunti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Elementi eliminati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Elementi in conflitto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Elementi mancanti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Elementi modificati localmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Elemento richiede il blocco:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Dimensione delle icone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marca gli stati di Subversion con un'icona sovra-impressa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

          \n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

          " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marca lo stato degli elementi con un'icona sovra-impressa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue tra maiuscole e minuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Numero massimo di messaggi di log nella cronologia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Qui puoi controllare se, quando sposti il mouse su un file, vuoi che sia " "mostra una piccola finestra a comparsa con informazioni aggiuntive sul file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Visualizza le annotazioni colorate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Utilizza il pannello di navigazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Imposta se l'ordinamento degli elementi deve distinguere le maiuscole o meno" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Dimensione delle icone" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Mostra informazioni sul file nel suggerimento" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "" "Usa un programma esterno per la visualizzazione/generazione delle differenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Usa programma esterno per la visualizzazione delle differenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Diff ignora tutti gli spazi bianchi" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Mostra le differenze nel formato Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Numero massimo di messaggi di log" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Visualizza righe di blame colorate" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Visualizza le icone sovra-impresse" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Ottieni informazioni sugli elementi ricorsivamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Rivedi gli elementi prima del deposito" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Nascondi i file non modificati con versione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Log segue i cambiamenti di nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "Il log legge sempre l'elenco dei file modificati" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'apertura di una copia di lavoro" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "Inizia a salvare in cache gli ultimi log all'apertura o al deposito" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Ottieni informazioni dettagliate durante l'elencazione remota" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Ottieni le proprietà di elementi selezionati sui protocolli di rete" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Usa proprietà come bugtraq:url nelle elencazioni dei depositi" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Controlla la proprietà svn:needs-lock in fase di elencazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Memorizza le password delle connessioni remote" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "Memorizza le password in KDE Wallet invece che in Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Utilizza cache delle password interna" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Il supporto di rete è abilitato" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" -msgstr "" +msgstr "Le aggiunte locali risultano come modifiche invece che conflitti" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Quale programma utilizzare per le unioni esterne" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Programma per la risoluzione dei conflitti" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Visualizza con colori gli stati diversi dal normale" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Localizzazione per visualizzazione blame" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "" "Controlla lo stato della cache dei log quando avvi l'albero delle revisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Direzione dell'albero delle revisioni" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Colore degli elementi aggiunti" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Colore degli elementi eliminati" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Colore degli elementi copiati" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Colore degli elementi rinominati" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Colore degli elementi modificati" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Altezza della vista dettagliata nell'albero" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "Le differenze dall'albero delle revisioni sono ricorsive" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Konqueror non dovrebbe visualizzare i menu contestuali per kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "" "Konqueror non dovrebbe visualizzare le voci di kdesvn nel menu principale " "delle azioni?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Mostra una piccola finestra di log dopo l'esecuzione di un comando." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "Il log deve contenere almeno righe da mostrare" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "Le operazioni KIO::svn utilizzano un messaggio di log standard" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "Il messaggio di log standard da utilizzare con KIO se non richiesto." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Supporta la sovrascrittura per il modulo KIO" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Visualizza i messaggi di avanzamento nell'area di aggancio di KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Controlla gli elementi modificati ogni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Se impostata, controlla la presenza di aggiornamenti in una copia di lavoro " "quando la rete è abilitata regolarmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Controlla gli elementi aggiornati ogni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "Dal basso verso l'alto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "Dall'alto in basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Colore degli elementi aggiunti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Colore degli elementi copiati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Colore degli elementi rinominati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Colore degli elementi modificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Colore degli elementi eliminati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Se kdesvn deve controllare il contenuto della cache dei log prima di avviare " "l'albero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Controlla la cache dei log prima di leggere l'albero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Seleziona se kdesvn dovrebbe controllare gli aggiornamenti quando apri una " "copia di lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'apertura di una copia di lavoro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Inizia ad aggiornare la cache dei log del deposito quando viene abilitata la " "rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Inizia a scrivere la cache dei log all'avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Durante l'elencazione delle copie di lavoro kdesvn può controllare questa " "proprietà" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
          But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "" "Controlla se gli elementi hanno \"svn:needs-lock\" impostato correttamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Decidi se ottenere o meno i dettagli relativi agli elementi durante " "l'elencazione del deposito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "

          When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

          \n" "

          Be careful: This may let listings REAL slow.

          " msgstr "" +"

          Se selezionata, kdesvn ottiene informazioni più " +"dettagliate sugli elementi dei file quando crea l'elenco dei depositi " +"remoti. Potresti vedere dei blocchi remoti nel riepilogo.\n" +"

          \n" +"

          Fai attenzione: ciò potrebbe rendere l'elencazione " +"MOLTO lenta.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Ottieni i dettagli dei file durante l'elencazione remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Ottieni informazioni sugli elementi ricorsivamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "kdesvn dovrebbe recuperare le proprietà sull'elemento selezionato nei " "depositi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Ottieni sempre le proprietà per i depositi di rete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "Subversion dovrebbe memorizzare le password in modo predefinito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "Quando salvi le password, vuoi farlo in KDE Wallet anziché nell'archivio di " "Subversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "

          Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.

          \n" "

          This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).

          \n" "

          If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.

          " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Memorizza le password in KDE Wallet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Utilizza una cache interna delle password" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Leggi l'elenco dettagliato delle modifiche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "La lettura dell'elenco dei file modificati potrebbe a volte rallentare le " "operazioni. Se però questa funzionalità è disattivata, kdesvn potrebbe non " "riuscire a generare le differenze tra le modifiche dei nodi nel " "visualizzatore dei log." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Elenca gli elementi che il prossimo deposito invierà o meno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Gli elementi senza versione dovrebbero essere visualizzati nella finestra di " "deposito o meno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Nascondi i nuovi elementi nel riquadro di deposito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "

          If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.

          " msgstr "" "

          Se impostata, un'aggiunta locale nello stesso percorso " "di un'aggiunta dello stesso nodo risulta in un nodo normale con una " "possibile modifica locale, invece che un conflitto di albero.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Aggiorna le modifiche invece dei conflitti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "

          If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty

          " msgstr "" "

          Se impostata, crea qualsiasi cartella superiore che " "non esiste anche tramite il checkout a depth=empty

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "L'aggiornamento crea parenti mancanti" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Non riempio la cache dei log perché disabilitata nelle impostazioni di " "questo deposito." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Riempimento sullo sfondo della cache dei log." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Riempimento della cache annullato." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "Cache è riempita fino alla revisione %1." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Riempimento della cache dei log sullo sfondo terminato." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 di %2 trasferiti." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "%1 trasferiti." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Messaggio di log per la revisione" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Vai alla riga" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Mostra linea" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Mostra numero di linea" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Messaggio di log per la revisione %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Aggiungi a controllo di revisione" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Ripristina i mancanti" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annulla" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "Annullamento non riuscito" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Risolto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunti" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Aggiornamento completato" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Aggiorna modulo esterno" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Stato su esterno" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Deposito modificato" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Deposito aggiunto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Deposito eliminato" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Deposito sostituito" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Blocco" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccato" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Sblocco non riuscito" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "non modificato" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "l'elemento non era presente" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" -msgstr "" +msgstr "un elemento senza versione ha intralciato il lavoro" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Digita la password per il dominio %1" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "Il certificato non è emesso da un'autorità affidabile. Utilizza l'impronta " "digitale per convalidare manualmente il certificato." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Il nome host del certificato non coincide." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Il certificato non è ancora valido." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Il certificato ha un errore sconosciuto." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Vuoi davvero memorizzare la password come testo semplice?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Salva la password" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Il comando \"%1\" non è implementato o è sconosciuto" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1005 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Errore SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "\"GET\" richiede un file di destinazione" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Puoi scambiare (\"switch\") un solo URL alla volta" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Scambio (\"switch\") solo sulle copie di lavoro!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copia / Sposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Rinomina/sposta" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Sposta/Rinomina file/cartella" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Copia file/cartella" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Crea un nuovo deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Disabilita fsync al deposito (solo BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Percorso del deposito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleziona il tipo di archiviazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Seleziona il tipo di archiviazione del deposito (FSFS o Berkley DB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "Crea le cartelle trunk, tag e branch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Se è impostata, la struttura di base (/trunk,/branch e " "/tag) sarà creata dopo l'apertura di un nuovo deposito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Crea le cartelle principali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "" "Il deposito creato è compatibile con Subversion precedente la versione 1.6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Se impostata, il deposito creato sarà compatibile con Subversion precedente " "la versione 1.6. Ciò è utile solo quando svnqt è in esecuzione con " "Subversion 1.6 o superiore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Compatibile con Subversion precedente la 1.6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Disabilita rimozione automatica file di log (solo BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo di deposito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "" "Il deposito creato è compatibile con Subversion precedente la versione 1.5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Se impostata, il deposito creato sarà compatibile con Subversion precedente " "la versione 1.5. Ciò è utile solo quando svnqt è in esecuzione con " "Subversion 1.5 o superiore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Compatibile con Subversion precedente la 1.5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "" "Il deposito creato è compatibile con Subversion precedente la versione 1.8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Se impostata, il deposito creato sarà compatibile con Subversion precedente " "la versione 1.8. Ciò è utile solo quando svnqt è in esecuzione con " "Subversion 1.8 o superiore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Compatibile con Subversion precedente la 1.8" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "La cache dei log contiene %1 voci e occupa %2 sul disco." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Vuoi davvero cancellare la cache per il deposito\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Pulisci la cache del deposito" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Vuoi davvero pulire la cache e i dati per il deposito\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Elimina il deposito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Panoramica del contenuto del database della cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Depositi conosciuti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "Elimina le voci della cache per il deposito attualmente selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Elimina cache" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Elimina tutte le voci e impostazioni per il deposito selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Impostazioni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Statistiche per il deposito" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Impostazioni per %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Impostazione della cache dei log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Non aggiornare la cache dei log all'apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Prefissi per filtrare l'albero delle revisioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Impostazioni dei log e delle statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Nascondi i log che contengono le parole seguenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Non visualizzare i depositi dai seguenti utenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Non visualizzare i commit degli utenti elencati nella finestra di log e " "nella vista delle statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Non visualizzare i depositi senza autore" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Esporta il deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Utilizza i delta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 per START" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Revisione finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Dump incrementale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Intervallo di revisione dump" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Dump in:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 per HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisione iniziale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Deposito da esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Modelli da aggiungere o rimuovere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Rimuovi modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Profondità per ignorare" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Aggiungi proprietà" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "Uno dei seguenti: 'nativo', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.
          This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Se presente, rendi il file eseguibile.
          Questa proprietà non può essere " "impostata su una cartella. Un tentativo non ricorsivo non riuscirà, e un " "tentativo ricorsivo imposterà la proprietà solo sui file contenuti nella " "cartella." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
          They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.
          Valid keywords are:
          URL/HeadURL The URL for " "the head revision of the project.
          Author/LastChangedBy The last " "person to change the file.
          Date/LastChangedDate The date/time the " "object was last modified.
          Revision/Rev/LastChangedRevision The " "last revision the object changed.
          Id A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Le parole chiave che devono essere sostituite nei contenuti di un file.
          Possono essere inserite nei documenti tramite un'ancora scritta secondo il " "modello $ParolaChiave.
          Le parole chiave valide sono:
          URL/HeadURL La URL per la revisione HEAD del progetto.
          Author/LastChangedBy L'ultima persona che ha modificato il file.
          Date/LastChangeDate La data/ora dell'ultima modifica all'oggetto.
          Revision/Rev/" "LastChangedRevision L'ultima revisione in cui l'oggetto ha subito " "modifiche.
          Id Un riassunto delle precedenti 4 parole chiave." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
          The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Impostalo a un valore qualsiasi (ad es. '*') per forzare il blocco di " "questo file.
          Il file sarà marcato come in sola lettura al checkout o " "all'aggiornamento, per indicare che un utente deve acquisire un blocco sul " "file prima di poterlo modificare e depositare le modifiche." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Il tipo mime del file. Utilizzato per determinare se è possibile unire il " "file e come apache dovrebbe inviarlo. Un tipo mime che inizia con " "'text/' (o non presente) è considerato testo. Qualsiasi altro tipo è " "trattato come binario." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
          foo http://example.com/repos/projectA
          foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Un elenco di moduli separati dal carattere di fine riga, ciascuno " "comprendente il percorso relativo di una cartella, flag di revisione " "opzionali, e un URL. Ad esempio:
          foo http://esempio.com/repos/" "progettoA
          foo/bar -r 1234 http://esempio.com/repos/" "progettoB" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Una lista separata da carattere di fine riga di modelli da ignorare." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Testo descrittivo da mostrare per la casella di modifica dove l'utente " "inserisce il numero di issue." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
          http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL che punta al sistema di tracciamento dei bug. Deve contenere %BUGID% che viene sostituito con il numero del bug. Esempio:
          http://" "esempio.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Stringa che viene accodata a un messaggio di log quando si inserisce un " "numero di issue. La stringa deve contenere %BUGID% che viene " "sostituita dal numero di issue del bug." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
          'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Imposta a 'yes' se dovrà essere mostrato un avviso se non viene " "digitato alcun messaggio nella finestra di deposito. I valori possibili sono:" "
          'false'/'yes' o 'false'/'no'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
          Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Imposta a 'false' se il tuo sistema di tracciamento dei bug ha " "elementi non individuabili con numeri.
          I valori possibili sono: " "'true' o 'false'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Imposta a 'false' se desideri che l'identificativo del tuo sistema di " "tracciamento dei bug sia inserito nella parte alta del messaggio di log. " "L'impostazione predefinita è 'true' che significa che " "l'identificativo è aggiunto al messaggio di log." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
          The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Due espressioni regolari separate da una nuova riga.
          La prima " "espressione è utilizzata per trovare una stringa che si riferisce a un " "problema, la seconda è utilizzata per estrarre solo l'ID del bug da quella " "stringa." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Select or enter new property" msgstr "Seleziona o digita la nuova proprietà" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Nessuna guida disponibile per questa proprietà" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Modifica la proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Nome della proprietà:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Valore della proprietà:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Fai clic per una breve descrizione sul nome della proprietà predefinita" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Informazioni di checkout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleziona la cartella di destinazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Digita l'URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignora esterni durante l'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignora esterni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "" "Gli elementi non sottoposti al controllo di versione possono essere " "sovrascritti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Sovrascrivi l'esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Ignora le parole chiave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Aggiungi il nome dell'URL sorgente alla sottocartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Apri dopo l'operazione" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Questa proprietà non può essere impostata dagli utenti.\n" "Respinta." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Proprietà protetta" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Una proprietà con quel nome esiste già.\n" "Respinta." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Proprietà duplicata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Revisioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Inizia con la revisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "N&umero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Seleziona le modifiche della copia di lavoro attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Ferma con la revisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "START" msgstr "START" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Revisions" msgstr "Seleziona revisioni" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Seleziona la revisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Impossibile eseguire il processo \"%1\".\n" "\n" "Processo fermato con messaggio:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Errore durante l'esecuzione dello strumento di struttura dei grafici.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Controlla che «dot» sia installato (pacchetto GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Eliminato alla revisione %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Aggiunto alla revisione %1 come %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiato in %1 alla revisione %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Rinominato in %1 alla revisione %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificato alla revisione %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Sostituito alla revisione %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Revisione %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %1 in scrittura." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561 #, kde-format msgid "
          Revision: %1
          Author: %2
          Date: %3
          Log: %4" msgstr "
          Revisione: %1
          Autore: %2
          Data: %3
          Log: %4" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisione%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570 #, kde-format msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autore%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571 #, kde-format msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572 #, kde-format msgid "Log%1%2%3" msgstr "Log%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Differenze con il precedente" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Differenze con l'elemento selezionato" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Mostra questa versione" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:852 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Deseleziona l'elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Seleziona l'elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Visualizza i dettagli" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:861 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:867 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Salva l'albero come PNG" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Immagine (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Logs" msgstr "Log" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Recupero log - premi Annulla per interrompere" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile recuperare i log, motivo:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Scansione dei log per %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning logs" msgstr "Scansione dei log" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312 #, kde-format msgid "%1
          Check change entry %2 of %3" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Deposito da copiare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Cancella i log" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Non ignorare" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Set selezionato, aggiungi file o cartelle che corrispondono ai modelli da " "ignorare" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignora i tipi di nodo sconosciuti" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "I file con tipi di nodo sconosciuti dovrebbero essere ignorati" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignora i file il cui tipo di nodo è sconosciuto, come i file di dispositivo " "e le pipe" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(Ultima parte)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Crea la sottocartella %1 in fase di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "Carica nel deposito:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Azione uuid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usa hook pre-commit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usa hook post-commit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Percorso in cui caricare il dump (vedi la guida contestuale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "Carica nella cartella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "File di dump:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Convalida le proprietà al caricamento (solo Subversion 1.7 o successiva)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Convalida le proprietà" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "URL di rete da aprire, ma la rete è disabilitata." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Storia dell'elemento" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "History" msgstr "Storia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Mostra lo storico dei log dell'elemento selezionato" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Storia dell'elemento ignorando le copie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "" "Mostra lo storico dei log dell'elemento selezionato senza seguire le copie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Albero delle revisioni completo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Mostra la storia dell'elemento come albero collegato" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Albero delle revisioni parziale" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "" "Mostra la storia dell'elemento come albero collegato per un intervallo di " "revisioni" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Mostra le proprietà" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Mostra le ultime modifiche" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Mostra le ultime modifiche come differenza rispetto all'ultimo commit." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Mostra i dettagli dell'elemento selezionato" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Sposta o rinomina l'elemento corrente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Crea una copia dell'elemento corrente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controlla la presenza di aggiornamenti" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Controlla se la copia di lavoro corrente contiene elementi che hanno una " "versione più recente nel deposito" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Controlla gli aggiornamenti" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Blame" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Mostra il contenuto dei file o delle URL specificate insieme alle " "informazioni sulla revisione e sull'autore" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Intervallo blame" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Mostra la testa" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Mostra il contenuto dei file o delle URL specificate." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Mostra la revisione..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Mostra il contenuto dei file o delle URL specificate ad una specifica " "revisione." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Blocca gli elementi correnti" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "" "Prova a bloccare l'elemento corrente contro le modifiche di altri utenti" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Sblocca gli elementi correnti" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Libera il blocco esistente sull'elemento corrente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Cambia il deposito (\"switch\")" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Cambia il percorso nel deposito dell'attuale percorso nella copia di lavoro " "(\"svn switch\")" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Trasferisci l'URL della copia di lavoro attuale" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "" "Trasferisci l'URL dell'attuale percorso nella copia di lavoro a un altro URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Controlla la presenza di elementi privi di sotto controllo versione" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Privo di controllo versione" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Sfogliare la cartella cercando elementi privi di controllo versione ed " "aggiungerli se desiderato." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "" "Apre il deposito dal quale è stata scaricata la copia di lavoro corrente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Pulizia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Pulisci ricorsivamente la copia di lavoro, rimuovendo i blocchi, riprendendo " "le operazioni non terminate, ecc." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Importa cartelle nell'attuale" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Importa il contenuto delle cartelle nell'URL attuale" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Aggiungi i file e le cartelle selezionate" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Aggiunta al deposito dei file e delle cartelle selezionate" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Aggiungi i file e le cartelle selezionate ricorsivamente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Aggiunta al deposito dei file e delle cartelle selezionate e di tutti i " "sotto-elementi delle cartelle" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Elimina i file e le cartelle selezionate" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Eliminazione dei file e delle cartelle selezionate dal deposito" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Eliminazione delle cartelle selezionate dal deposito" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Annulla le attuali modifiche" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Marca come risolto" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marco i file o le cartelle come risolti" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Risolvi i conflitti" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignora / non ignorare l'elemento corrente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Aggiungi o rimuovi modello per ignorare" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Aggiorna a HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Aggiorna alla revisione..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Deposita" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Mostra le modifiche locali" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Mostra le modifiche della copia di lavoro rispetto a BASE (l'ultima " "revisione di cui è stato fatto il checkout) - non richiede accesso al " "deposito" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Mostra le modifiche rispetto a HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Mostra le modifiche della copia di lavoro rispetto a HEAD (l'ultima " "revisione di cui si è fatto il checkin) - richiede l'accesso al deposito" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Mostra le differenze tra gli elementi" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Mostra le differenze tra due elementi" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Unisci due revisioni" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unione" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Unisci due revisioni di questa registrazione su se stessa" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Unisci..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Scambia il percorso nel deposito dell'attuale percorso nella copia di lavoro " "(\"svn switch\")" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Esegui il checkout dell'attuale percorso del deposito" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Esegui il checkout" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Esporta l'attuale percorso del deposito" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Seleziona la revisione da sfogliare" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Esegui il checkout di un deposito" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Esporta un deposito" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Ricarica la vista" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Mostra le differenze tra revisioni" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Espandi l'albero dei file" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Apre tutti i rami dell'albero dei file" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Comprimi l'albero dei file" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Chiudi tutti i rami dell'albero dei file" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1786 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1802 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Aggiorna la cache dei log" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Aggiorna la cache dei log per il deposito attuale" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Imposta come ricorsiva la proprietà" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Impostazioni per il deposito attuale" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Ferma l'aggiornamento della cache dei log" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" msgstr "Modifica il modello da ignorare per «%1»" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Non è stato selezionato nulla da sbloccare" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lock Message" msgstr "Messaggio di blocco" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Rubare il blocco ?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Spezzare il blocco o ignorare i blocchi mancanti ?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Sblocco degli elementi" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Non è stato selezionato nulla da eliminare" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1819 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Schema base generato automaticamente da kdesvn" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Non si possono creare sottocartelle di un file" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1941 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Merge" msgstr "Unione" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1994 #, fuzzy, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Errore nel tentare di rilocare l'elemento" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2000 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Path %1" msgstr "Trasferisci percorso %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2014 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "URL fornito non valido!" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Trasferisci il percorso %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2052 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Importa file da cartella" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importa file" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Log" msgstr "Log importazione" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Non sono riuscito a recuperare il deposito della copia di lavoro." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Possibile solo nella copia di lavoro." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Possibile solo per una singola cartella" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Spiacente - errore interno" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2216 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Tieni premuto il tasto CTRL e fai clic su un elemento selezionato per " "deselezionarlo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2219 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Vedi il menu contestuale per un maggior numero di azioni" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2222 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Fai clic per navigare" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Impossibile recuperare il deposito." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Non ancora implementato" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Modifica ricorsivamente la proprietà" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "Impostazioni di unione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Origine 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Origine 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Risultato su:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Parametro di unione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Gestisci gli elementi non correlati come correlati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Forza l'eliminazione degli elementi modificati/senza revisione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Solo esecuzione secca senza modifiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Esecuzione secca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Scrivi solo mergeinfo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Registra solo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "Utilizza unificatore esterno non quello di Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Utilizza unificatore esterno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Merge Range" msgstr "Inserisci l'intervallo di unione" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 alla revisione %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Ultima revisione modificata" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Ultimo autore" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Data dell'ultima modifica" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Bloccato da" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Ripristina la proprietà" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Elimina la proprietà" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Collegamento SVN mancante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Visualizza e modifica le proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Aggiungi proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Modifica proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Elimina proprietà" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% di %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Nessun log" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Nessuna informazione." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History of %1" msgstr "Cronologia di %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Annotazione righe - premi Annulla per interrompere" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Nessuna annotazione" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content Get" msgstr "Recupero del contenuto" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Recupero contenuto - premi Annulla per interrompere" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Errore durante il recupero del contenuto" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Errore durante l'apertura del file temporaneo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content of %1" msgstr "Contenuto di %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Nessun contenuto." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Digita il nome della cartella:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Recupero informazioni - premi Annulla per interrompere" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "URL canonico del deposito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Codice di controllo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Assente" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Aggiunta" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Eliminazione" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Ultimo deposito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Ultima revisione" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Contenuto cambiato di recente" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Proprietà cambiata di recente" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nuova versione del file in conflitto" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Copia da URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Blocca token" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Bloccato il" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Commento del blocco" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Infolist" msgstr "Elenco informazioni" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying Properties" msgstr "Applicazione proprietà" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgid "
          Applying
          hit cancel for abort
          " msgstr "" "
          Applicazione in corso
          premi Annulla per interrompere
          " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:960 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Impossibile passare alla cartella %1\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Nessun deposito perché la rete è disabilitata" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Status / List" msgstr "Stato / Elenco" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Creazione elenco / controllo stato" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Elimina e deposita" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Aggiungi e deposita" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit" msgstr "Deposita" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Deposita - premi Annulla per interrompere" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Scarica - premi Annulla per interrompere" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Impossibile generare le differenze poiché la rete è disabilitata." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1158 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Le due voci sembrano essere identiche, impossibile eseguire diff" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1223 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "Il processo diff non può essere avviato, controlla il comando." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diffing" msgstr "Differenze" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Differenze - premi Annulla per interrompere" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1329 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Nessuna differenza da visualizzare" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Differenze - premi Annulla per interrompere" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1378 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "" "Il processo di visualizzazione non può essere avviato, controlla il comando." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Display" msgstr "Visualizza differenze" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Making update" msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento - premi Annulla per interrompere" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1529 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Quali file o cartelle vuoi aggiungere?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1536 #, kde-format msgid "
          The entry
          %1
          is versioned - break.
          " msgstr "" "
          La voce
          %1
          non è sottoposta a controllo di versione - " "interruzione.
          " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1565 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Elimina dal deposito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export a Repository" msgstr "Esporta un deposito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout a Repository" msgstr "Esegui il checkout di un deposito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Esporta il deposito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Vuoi esportare un file?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Vuoi effettuare il checkout di un file?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout" msgstr "Esegui checkout" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Esportazione" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Checkout" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1742 #, kde-format msgid "
          The entry
          %1
          is not versioned - break.
          " msgstr "" "
          La voce
          %1
          non è sottoposta a controllo di versione - " "interruzione.
          " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revert" msgstr "Annulla" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Annullamento elementi" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1866 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Switch URL" msgstr "Scambia URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "Scambio URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Repository" msgstr "Trasferisci deposito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Trasferisci il deposito a un nuovo URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1847 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Possibile scambiare solo un elemento alla volta" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1853 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "Scambia URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cleanup" msgstr "Pulizia" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Pulizia della cartella" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve" msgstr "Risolvi" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Marcatura come risolto" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni di conflitto - rinuncia." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Importazione elementi" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Niente da unire." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Nessuna destinazione per l'unione." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere delle stesso tipo." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "" "La destinazione dell'unione non può essere dello stesso tipo dell'origine." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "Le due voci sembrano essere uguali, non saranno unite." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "Il processo di unione non è stato avviato, controlla il comando." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Unione degli elementi" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Spostamento/Rinomina elementi" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Spostamento delle voci" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy / Move" msgstr "Copia / Sposta" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copia o sposta le voci" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Non è stato trovato alcun elemento senza revisione." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Unversioned Items" msgstr "Aggiungi elementi senza versione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2500 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "Trovato %1 elemento modificato" msgstr[1] "Trovati %1 elementi modificati" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Ci sono nuovi elementi nel deposito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2602 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "Non popolo la cache dei log perché la rete è disabilitata" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2644 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Nessun controllo degli aggiornamenti poiché la rete è disabilitata" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2651 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato sullo sfondo" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Privo di controllo versione" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Aggiunto al deposito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Necessita aggiornamento" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Modificato localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Proprietà modificata" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Aggiunto localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Esterno" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Proprietà in conflitto" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Unito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" -msgstr "" +msgstr "Intralciato" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "Log SVN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Revisione iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "Revisione finale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Ottieni log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Voci precedenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Mostra da HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Copia da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Diff con la precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Seleziona la seconda revisione con il pulsante destro del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Elenca le voci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log of %1" msgstr "Log SVN di %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log" msgstr "Log SVN" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Imposta la revisione al lato destro della diff" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Imposta la revisione al lato sinistro della diff" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Togli l'impostazione della revisione per la diff" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Annulla questo deposito" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Apri deposito / copia di lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Apri deposito o copia di lavoro" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Aggiungi proprietà" #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "Controlla se la localizzazione locale distingue le maiuscole o meno" #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Rendi ricorsiva l'operazione" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Versione datata del file in conflitto" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Versione di lavoro del file in conflitto" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Compatibile con Subversion precedente la 1.4" #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Modifica la proprietà" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Impossibile importare URL remoti" #, fuzzy #~| msgid "Make operation recursive." #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Rendi ricorsiva l'operazione" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Modifica le proprietà" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "La destinazione da unire deve essere locale." #~ msgid "/there/" #~ msgstr "/qui/" #, fuzzy #~| msgid "Relocate path %1" #~ msgid "Relocate URL" #~ msgstr "Riloca il percorso %1" #~ msgid "Send Bugreport for kdesvn" #~ msgstr "Segnala un problema in kdesvn" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1525623) @@ -1,1099 +1,1096 @@ # translation of desktop_kde-workspace.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2007, 2012, 2013. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Leonardo Finetti , 2008. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dario Panico , 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2012. # Valter Mura , 2012. # Vincenzo Reale , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-23 15:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-01 08:41+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Scambiafinestre circolare" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo dei desktop" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animazione del cubo dei desktop" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Griglia dei Desktop" # Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio. #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Finestra madre" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Scurisci le inattive" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "eye On Screen" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Risucchia le finestre nel desktop per mostrare l'ultima. Potrebbe ricordarti " "qualcosa." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Dissolvenza dei desktop" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Dissolvi" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono mostrate " "o nascoste" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Scambiafinestre a pila" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Desatura le applicazioni che non rispondono" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Desatura le finestre delle applicazione che non rispondono (bloccate)" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Plana" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effetto di KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Accesso" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Uscita" #: effects/logout/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Dissolvenza graduale alla schermata di uscita" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Specchio" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampada magica" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lente d'ingrandimento" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "" "Animazione per una finestra massimizzata o ripristinata dalla massimizzazione" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Massimizzazione" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Animazione in dissolvenza quando i suggerimenti e le notifiche cambiano la " "loro geometria" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Finestre a comparsa che si trasformano" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animazione del clic del mouse" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Pennarello" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Presenta le finestre" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: effects/scale/scale_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Mostra fotogrammi al secondo" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Mostra il ridisegno" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Scivola" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniature a fianco" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Trova il mouse" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucenza" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Rende le finestre translucide in certe condizioni" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Apertura delle finestre" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Sposta la finestra negli angoli quando mostri il desktop" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Geometria delle finestre" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Finestre tremolanti" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effetti del desktop" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effetti del desktop" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti " "del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre," "effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop," "animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering," "render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper," "effetto traccia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto " "dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura," "effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto " "disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di minimizzazione," "effetto marcatura mouse, effetto scalatura,effetto schermata,effetto foglio," "effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto miniature nella barra delle " "applicazioni,effetto miniatura su un lato,translucenza,effetto translucenza, " "trasparenza,effetto geometria finestra,effetto finestre tremolanti,effetto " "segnale di avvio,effetto finestra madre,effetto oscura finestra inattiva," "effetto oscura schermo,effetto scivola all'indietro,gradevole,effetto " "gradevole,effetto mostra FPS,effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto " "scambio copertina,effetto cubi del desktop,effetto animazione cubi del " "desktop,effetto griglia desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto " "riquadro,effetto finestra presente,effetto ridimensionamento finestra," "effetto contrasto dello sfondo" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositore" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Impostazioni del compositore per gli effetti del desktop" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL," "XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop,velocità " "delle animazioni" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effetti del gestore delle finestre" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Decorazioni delle finestre" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Aspetto dei titoli delle finestre" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,gestore,finestre,bordo,stile,tema,aspetto,disposizione,pulsante,gestore," "kwm,decorazione" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigazione, numero e disposizione dei desktop virtuali" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "desktop,numero,desktop virtuali,desktop multipli,cambiadesktop,oggetto " "cambiadesktop,applet cambiadesktop,impostazioni del cambiadesktop" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Azioni del mouse sulle finestre" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "ombra,massimizza,minimizza,abbassa,menu operazioni,barra del titolo," "ridimensiona" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Funzionalità avanzate della gestione delle finestre" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,affiancamento,schede,navigazione " "schede,finestre a schede,raggruppamento finestre,affiancamento finestre," "posizionamento finestre,posizionamento delle finestre,comportamento avanzato " "delle finestre" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Attivazione" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politica finestra attiva" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "fuoco,posizionamento,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con clic," "tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop,il fuco segue il mouse,impedisci il " "fuoco,mantieni il fuoco,regole fuoco,regole fuoco finestra,comportamento " "finestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Spostamento delle finestre" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "spostamento,intelligente,cascata,massimizza,zona di aggancio,agganciamento," "bordo" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento delle finestre" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Azioni e comportamento delle finestre" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fuoco,posizionamento,comportamento della finestra,azioni delle finestre," "animazione,sollevamento,sollevamento automatico,finestre,riquadro,barra del " "titolo,doppio clic" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Regole delle finestre" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportamento della singola finestra" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "dimensione,posizione,stato,comportamento della finestra,finestre,specifico," "espedienti,ricorda,regole" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Lati dello schermo" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Angoli e bordi attivi dello schermo" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi " "schermo kwin,bordi desktop,bordi schermo,massimizza finestre,affianca " "finestre,lato dello schermo,comportamento schermo,scambia desktop,desktop " "virtuale,angoli dello schermo" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Schermo a sfioramento" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Gesti dello schermo a sfioramento" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi " "desktop,bordi schermo,lato dello schermo,comportamento schermo,schermo a " "sfioramento" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Script kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gestione script kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Script del gestore delle finestre" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Disposizione scambiafinestre del gestore delle finestre" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Scambiafinestre" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigazione tra le finestre" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "finestra,finestre,scambiatore,scambiafinestre,scambio,scambio finestre," "alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestore delle finestre KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composizione è stata sospesa" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Azzeramento grafica" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Si è verificato un evento di azzeramento della grafica" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Aurorae di Kwin" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Decorazioni di KWin" #: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "KWin Effect" msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Effetto di KWin" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script di KWin" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Scambiafinestre di KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Decorazioni delle finestre Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Decorazione delle finestre di KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastica" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Il tema classico conosciuto da KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script kwin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Mostra lo scambia desktop" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un display sullo schermo che indica il cambio di desktop" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forza le decorazioni delle finestre GTK+" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Corregge i problemi funzionali delle finestre con decorazione lato client." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimizza tutto" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" "Aggiunge una scorciatoia per minimizzare e ripristinare tutte le finestre" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "" "Sincronizza Salta barra delle applicazioni con la barra delle applicazioni" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Nascondi tutte le finestre marcate come Salta barra delle applicazioni che " "sono escluse anche dallo scambiafinestre (es. Alt+Tab)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Parete video" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Distribuisci il lettore video a schermo pieno su tutti gli schermi per " "creare una parete video" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Disposizione scambiatore desktop KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposizione scambiafinestre KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Anima l'apparizione delle finestre" # Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icone grandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone grandi per " #~ "rappresentare le finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compatto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Una disposizione compatta dello scambiafinestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione informativa dello scambiafinestre che include il nome " #~ "del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra tutte le finestre come " #~ "miniature in una griglia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Icone piccole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone piccole per " #~ "rappresentare le finestre" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "File di testo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra solo i titoli delle " #~ "finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniature" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Una disposizione informativa dello scambiafinestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Una disposizione con anteprima dello scambiafinestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Scurisce le finestre inattive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Cadi a pezzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Evidenzia la finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce " #~ "della barra delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "" #~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animazione di minimizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crea un'animazione ogni volta che viene premuto un pulsante del mouse. " #~ "Utile per registrazioni dello schermo o presentazioni." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di " #~ "aggiornarne i contenuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bordo dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Fogli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Scivola indietro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando una nuova finestra appare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Centratore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Segnale di avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il " #~ "ridimensionamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Deforma le finestre quando vengono mosse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "" #~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1525623) @@ -1,282 +1,281 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2015, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-17 06:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-01 08:40+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org " #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" -msgstr "" +msgstr "Configura il volume audio" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autore" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:43 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profili di dispositivo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Nessun profilo di dispositivo disponibile" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:60 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configurazione di uscita avanzata" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:73 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Aggiungi il dispositivo virtuale per l'uscita simultanea su tutte le schede " "audio locali" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:84 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Commuta automaticamente tutti i flussi in riproduzione quando è disponibile " "una nuova uscita" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Richiede il modulo PulseAudio 'module-gconf'" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Posizionamento degli altoparlanti e test" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Uscita:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:148 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Anteriore sinistro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:159 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Anteriore centrale" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:170 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Anteriore destro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:181 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Laterale sinistro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:207 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Laterale destro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Posteriore sinistro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Posteriore destro" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Nessuna applicazione che riproduce audio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Nessuna applicazione che registra audio" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non disponibile)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (non collegata)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di uscita disponibile" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso disponibile" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." +#, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Silenzia l'audio" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Suoni delle notifiche" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Registrazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Nessuna configurazione aggiuntiva disponibile" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525623) @@ -1,1278 +1,1272 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package. -# Luigi Toscano , 2015, 2017. +# Luigi Toscano , 2015, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-18 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 18:58+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo " "modulo di impostazioni." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al " "dispositivo per il touchpad %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossibile collegarsi al server X" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nessun touchpad trovato" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM Touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Error while loading values. See logs for more informations. Please " -#| "restart this configuration module." +#, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please " -#| "restart this configuration module and try again." +#, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile " "impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e " "riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Trascinami" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tutti i bordi" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Angolo in basso a sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo sinistro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Angolo in alto a sinistra" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la gestione " "del touchpad" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Usabilità, test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Ha aiutato un po'" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Sviluppatore di synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n" "Stai vedendo le impostazioni salvate." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostra le impostazioni attive" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Scorciatoie da tastiera:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n" "numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n" "Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic con " "i pulsanti fisici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivi ignorati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n" "Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando " "vengono collegati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Velocità minima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocità massima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movimento basato sulla pressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Fattore di pressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pressione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Fattore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione di " "movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di pressione " "di movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancellazione del rumore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Scorrimento ai bordi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in qualsiasi " "punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in " "qualsiasi punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Scorrimento con due dita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Scorrimento inverso:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distanza di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocità minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " scorrimenti/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Decelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " scorrimenti/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si " "sofferma in un angolo del bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa regione " "di attivazione.\n" "Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del " "touchpad\n" "provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso " "antiorario farà scorrere in alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Regione di attivazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di " "scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco " "dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di " "continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pressione per rilevare un tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera " "come un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo " "considera come un rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo richiede " "il supporto dell'hardware/firmware del touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Rilevamento del palmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Larghezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tocchi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" -msgstr "" +msgstr "Clic al tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito fuori dagli angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Due dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tre dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Angoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "In alto a sinistra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "In basso a sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "In alto a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "In basso a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito effettuando " "un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi toccando " "nuovamente e spostando il dito sul touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gesto tocca-e-trascina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. Se " "attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o finché " "non passa un certo intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Trascinamenti bloccati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica della " "modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato dal " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Rilevamento del tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movimento massimo del dito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "" "Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Fai clic qua" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse" #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Abilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Disabilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Cambia lo stato del touchpad" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulazione del clic del mouse" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Motore Synaptics non trovato" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Motore Libinput non trovato" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1525623) @@ -1,2501 +1,2499 @@ # translation of kwin_effects.po to Italian # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Federico Zenith , 2010. # Vincenzo Reale , 2015, 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 04:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 17:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-01 08:42+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Intensità della sfocatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Leggera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Intensità del rumore:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleziona un posizione per la selezione del colore con il clic del tasto " "sinistro o premendo Invio.\n" "Esc o il clic del tasto destro per annullare." #: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Mostra &titoli delle finestre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Definisce quanto lontana debba apparire la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Vicino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lontano" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Anima scambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animazione all'apertura dello scambiafinestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animazione alla chiusura dello scambiafinestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Durata dell'animazione:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/scale_config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisecondi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Riflessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Colore posteriore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Colore anteriore" #: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo dei desktop" #: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cilindro dei desktop" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Sfera dei desktop" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Base" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: showpaint/showpaint_config.cpp:47 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Sfondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Attivazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Mostra il nome del desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Riflessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Durata della rotazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Le finestre fluttuano sopra al cubo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Non cambiare l'opacità delle finestre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Scheda 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Estremità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Mostra estremità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "&Colore estremità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Mostra immagini sugli estremità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Definisci quanto lontano debba apparire l'oggetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Opzioni aggiuntive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato il " "cubo col mouse,\n" "altrimenti resterà attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Chiudi dopo trascinamento del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Usa questo effetto per scorrere i desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverti i tasti freccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverti il mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformazione delle estremità della sfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Sfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Non animare le finestre su tutti i desktop" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Non animare i pannelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Usa la disposizione del cambiadesktop per l'animazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "" "Avvia l'animazione quando si spostano le finestre verso i bordi dello schermo" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostra la griglia dei desktop" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Al centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Durata dello zoom:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Larghe&zza del bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Allineamento del &nome del desktop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Moda&lità di disposizione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Cambiadesktop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "N&umero di righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Usa l'effetto «Presenta finestre» per disporre le finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostra i pulsanti per modificare il conteggio dei desktop virtuali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Intensità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Dim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Aree di aggancio e pannelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Sempre in primo piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Per gruppo di finestre" #: effect_builtins.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: effect_builtins.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Sfoca lo sfondo dietro a finestre semitrasparenti" #: effect_builtins.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selettore del colore" #: effect_builtins.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Supporta la selezione di un colore" #: effect_builtins.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contrasto dello sfondo" #: effect_builtins.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Migliora il contrasto e la leggibilità dietro a finestre semitrasparenti" #: effect_builtins.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Scambiafinestre circolare" #: effect_builtins.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre alt+tab" #: effect_builtins.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo dei desktop" #: effect_builtins.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo" #: effect_builtins.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animazione Cubo dei desktop" #: effect_builtins.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo" #: effect_builtins.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Griglia dei desktop" #: effect_builtins.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia" #: effect_builtins.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Scurisci le inattive" #: effect_builtins.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Scurisci le finestre inattive" #: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa" #: effect_builtins.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root" #: effect_builtins.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Cadi a pezzi" #: effect_builtins.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura" #: effect_builtins.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Scambiafinestre a pila" #: effect_builtins.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab" #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Plana" #: effect_builtins.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" msgstr "Planata delle finestre quando appaiono o scompaiono" #: effect_builtins.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Evidenzia le finestre" #: effect_builtins.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Evidenzia la finestra appropriata quando passi sugli elementi della barra " "delle applicazioni" #: effect_builtins.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: effect_builtins.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre" #: effect_builtins.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Effetto di assistenza per KScreen" #: effect_builtins.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Specchio" #: effect_builtins.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce" #: effect_builtins.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampada magica" #: effect_builtins.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre" #: effect_builtins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lente d'ingrandimento" #: effect_builtins.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "" "Ingrandisce la sezione dello schermo nei pressi del puntatore del mouse" #: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animazione di minimizzazione" #: effect_builtins.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre" #: effect_builtins.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animazione del clic del mouse" #: effect_builtins.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea un'animazione nel momento in cui viene premuto un pulsante del mouse. " "Ciò è utile per la registrazione dello schermo o per le presentazioni." #: effect_builtins.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Pennarello" #: effect_builtins.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Consente di tracciare linee sul desktop" #: effect_builtins.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presenta le finestre" #: effect_builtins.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco" #: effect_builtins.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: effect_builtins.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di " "aggiornarne i contenuti" #: effect_builtins.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: effect_builtins.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Ridimensiona le finestre dolcemente quando sono mostrate o nascoste" #: effect_builtins.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Bordo dello schermo" #: effect_builtins.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini" #: effect_builtins.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: effect_builtins.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Effetto di assistenza per KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Foglio" #: effect_builtins.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono" #: effect_builtins.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Mostra FPS" #: effect_builtins.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Visualizza le prestazioni di KWin in un angolo dello schermo" #: effect_builtins.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Mostra il ridisegno" #: effect_builtins.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Evidenzia aree del desktop che sono state aggiornate di recente" #: effect_builtins.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Scivola" #: effect_builtins.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Fai scorrere i desktop quando cambi i desktop virtuali" #: effect_builtins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Scivola indietro" #: effect_builtins.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "" "Fai scivolare indietro le altre finestre quando un'altra finestra viene " "portata in primo piano" #: effect_builtins.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Finestre a comparsa che scivolano" #: effect_builtins.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animazione di scivolamento delle finestre a comparsa di Plasma" #: effect_builtins.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Centratore" #: effect_builtins.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Ti aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra" #: effect_builtins.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Segnale di avvio" #: effect_builtins.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio" #: effect_builtins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniature a fianco" #: effect_builtins.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Visualizza anteprime delle finestre sul bordo delle schermo" #: effect_builtins.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Punti di tocco" #: effect_builtins.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualizza i punti di tocco" #: effect_builtins.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Traccia il mouse" #: effect_builtins.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "" "Visualizza un effetto di posizionamento del puntatore del mouse quando è " "attivato" #: effect_builtins.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria della finestra" #: effect_builtins.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "" "Visualizza la geometria delle finestre in caso di spostamento/" "ridimensionamento" #: effect_builtins.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Finestre traballanti" #: effect_builtins.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deforma le finestre durante il loro spostamento" #: effect_builtins.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: effect_builtins.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Ingrandisce l'intero desktop" #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Attiva/disattiva scambiafinestre a pila (Desktop attuale)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Attiva/disattiva scambiafinestre a pila (Tutti i desktop)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Durata dell'animazione del ribaltamento:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Posizione orizzontale dell'anteriore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Posizione verticale dell'anteriore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/scale_config.ui:17 slide/slide_config.ui:19 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/scale_config.ui:30 slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animazione di apertura della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Bordo di rotazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Angolo di rotazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animazione di chiusura della finestra" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Sfuma sul nero (solo le schermate di avvio a pieno schermo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Raggio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Attiva/disattiva effetto del clic del mouse" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Sinistro" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Destro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Colore del tasto sinistro del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Colore del tasto centrale del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Colore del tasto destro del mouse:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Anelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Spessore linea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Durata degli anelli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Raggio degli anelli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Numero di anelli:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostra testo:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Pulisci le tracce del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Larg&hezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Disegna con il mouse tenendo premuto Shift+Meta e spostando il mouse." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Desktop attuale)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Tutti i desktop)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Classe di finestre)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtro:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Impostazioni per la disposizione naturale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Riempi gli spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Veloce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Elegante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Tasto sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Attiva finestra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Fine effetto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Porta la finestra al desktop attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Metti la finestra su tutti i desktop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(De-)Minimizza finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Tasto centrale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Tasto destro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Mostra desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modalità di disposizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Mostra le &icone delle finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignora finestre minimizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Mostra i &pannelli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Griglia regolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Griglia flessibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fornisci i pulsanti per chiudere le finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Scala finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostra contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/scale_config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Scala di apertura della finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/scale_config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Scala di chiusura della finestra:" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Schermata salvata in %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleziona la finestra da acquisire con il clic del tasto sinistro o premendo " "Invio.\n" "Esc o il clic del tasto destro per annullare." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Crea una schermata con il clic del tasto sinistro o premendo Invio.\n" "Esc o il clic del tasto destro per annullare." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Questo effetto non è un benchmark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posizione del testo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Grafico all'interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Da nessuna parte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Caratteri del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Alfa del testo:" #: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Name of a KWin Effect" -#| msgid "Show Paint" +#, kde-format msgid "Toggle Show Paint" -msgstr "Mostra il ridisegno" +msgstr "Commuta Mostra il ridisegno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Divario tra i desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Scorri le aree di aggancio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:112 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Scorri lo sfondo del desktop" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Ampie&zza massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacità:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Insegui il mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Attiva effetto con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Scorciatoia da tastiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Tasti modificatori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Semitrasparenza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Impostazioni generali della trasparenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Menu dei pulsanti combinati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Finestre di dialogo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Finestre in movimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Finestre inattive:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Imposta indipendentemente la trasparenza dei menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menu a discesa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menu a comparsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menu staccati:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "" "Attiva/disattiva la visualizzazione della geometria della finestra (solo " "effetti)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione della geometria di KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Mostra per le finestre in movimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Mostra per le finestre ridimensionate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "R&igidità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Resistenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Fattore di &movimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Traballa durante &spostamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Traballa durante &ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Abilita modalità &avanzata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Traballamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Di meno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Di più" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Sposta l'area ingrandita a sinistra" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Sposta l'area ingrandita a destra" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Sposta l'area ingrandita in alto" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Sposta l'area ingrandita in basso" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Sposta il mouse sul fuoco" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Sposta il mouse al centro" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Sposta a destra" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Durante l'ingrandimento e la riduzione, cambia lo zoom del fattore dato." # XXX Magari ci sta fattore d'ingrandimento, da rivedere #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Fattore di zoom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Attiva l'inseguimento della posizione focalizzata. È necessario attivare " "QAccessible per ciascun'applicazione (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Attiva l'inseguimento del punto focale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Quando cambia il fuoco, sposta l'area ingrandita sulla posizione che è a " "fuoco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Segui il fuoco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Puntatore del mouse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilità del puntatore del mouse." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Segui gli spostamenti del mouse." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Sposta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Inseguimento del mouse:" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Attiva in base a" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Applica l'effetto ai &pannelli" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Applica l'effetto al desk&top" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Applica l'effetto alle finestre «sempre in primo piano»" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Applica l'effetto ai &gruppi" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Effetto di scivolamento:" #~ msgid "In" #~ msgstr "Dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fuori" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Angolo di scivolamento:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Intensità dell'effetto:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Utilizza sfocamento semplice a schermo intero" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Salva i risultati intermedi del rendering." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Termina la sessione" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Luminosità dello sfondo:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Più scuro" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Più chiaro" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturazione dello sfondo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Durata della sfumatura:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "L'effetto di sfocatura dev'essere abilitato prima di poterlo usare." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Applica l'effetto sfocato allo sfondo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Cruscotto" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decorazioni:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "&Opacità delle finestre di sfondo:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "&Eleva la finestra selezionata" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "&Anima lo scorrimento fra finestre" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Usa barra miniature aggiuntiva" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "Mostra la barra delle miniature solo se c'è almeno il numero specificato " #~ "di finestre" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Modalità dinamica" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Numero di finestre:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Attiva/disattiva registrazione video" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Percorso di salvataggio del video:" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Scivola quando cambia scheda" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di nitidezza" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Attiva/disattiva la neve sul desktop" #~ msgid " pixel/frame" #~ msgid_plural " pixels/frame" #~ msgstr[0] " px/quadro" #~ msgstr[1] " px/quadro" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Scostamento &X:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Scostamento &Y:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Fuzziness:" #~ msgstr "&Sfumatura:" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgid "&Active windows have stronger shadows" #~ msgstr "Le finestre &attive hanno ombre più intense" #~ msgid "&Number of snowflakes:" #~ msgstr "&Numero di fiocchi:" #~ msgid "M&inimum size of snowflake:" #~ msgstr "Dimensione m&inima dei fiocchi:" #~ msgid "M&aximum size of snowflake:" #~ msgstr "Dimensione m&assima dei fiocchi:" #~ msgid "Maximum &vertical speed:" #~ msgstr "Velocità massima &verticale" #~ msgid "Maximum &horizontal speed:" #~ msgstr "Velocità massima &orizzontale" #~ msgid "Snow &behind windows" #~ msgstr "Neve &dietro le finestre" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel " #~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "Width: %1 (%3)\n" #~ "Height: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "Larghezza: %1 (%3)\n" #~ "Altezza: %2 (%4)" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates " #~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgstr "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, " #~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like " #~ "'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Tieni premuti i tasti Ctrl+Meta per vedere dove si trova il puntatore del " #~ "mouse." #~ msgid "Rearrange &duration:" #~ msgstr "&Durata ridisposizione:" #~ msgctxt "Duration of rearrangement" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgid "Animate &flip" #~ msgstr "Anima ri&baltamento" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizzato..." #~ msgid "Default Shadow" #~ msgstr "Ombra predefinita" #~ msgid "Decoration Shadows" #~ msgstr "Ombra delle decorazioni" #~ msgid "&Decorated windows" #~ msgstr "Finestre &decorate" #~ msgid "Force default shadows for:" #~ msgstr "Costringi l'uso dell'ombra predefinita per:" #~ msgid "&Undecorated normal windows" #~ msgstr "Finestre normali &non decorate" #~ msgid "" #~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, " #~ "otherwise\n" #~ "the cube will only be displayed on a single screen" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attiva, il cubo è mostrato su tutti i desktop di una " #~ "postazione multischermo, altrimenti\n" #~ "il cubo sarà mostrato su uno schermo singolo" #~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup" #~ msgstr "Mostra il cubo su tutti gli schermi di una postazione multischermo" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder " #~ "with the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato " #~ "il cilindro col mouse,\n" #~ "altrimenti resterà attivo" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato " #~ "la sfera col mouse,\n" #~ "altrimenti resterà attivo" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Attiva quando il puntatore è su un lato o angolo specifico dello schermo:" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione (incl. altri desktop)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Dimensione dell'ombra (relativa alla finestra):" #~ msgid "Advanced opacity settings for menus:" #~ msgstr "Impostazioni avanzate per l'opacità dei menu:" #~ msgid "Set individual opacity for different menu types" #~ msgstr "Imposta l'opacità individualmente per i vari tipi di menu" #, fuzzy #~ msgid "Background brightness" #~ msgstr "Sfondo" #, fuzzy #~ msgid "Background saturation" #~ msgstr "Sfondo" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Fine effetto" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1525623) @@ -1,186 +1,186 @@ # translation of mailfilteragent.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the mailfilteragent package. -# Luigi Toscano , 2011, 2012, 2013, 2014. +# Luigi Toscano , 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfilteragent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-13 00:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:02+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: filterlogdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" #: filterlogdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Share..." -msgstr "" +msgstr "Condividi..." #: filterlogdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Log filter activities" msgstr "Registra attività dei fi<ri" #: filterlogdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei dati relativi " "all'attività dei filtri. Naturalmente, questi dati vengono registrati e " "visualizzati solo quando la registrazione è attivata. " #: filterlogdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Logging Details" msgstr "Dettagli registrazione" #: filterlogdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Log pattern description" msgstr "Registra la descrizione dei pattern" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Registra l'esecuzione delle ®ole di filtro" #: filterlogdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Puoi controllare, nelle registrazioni, le informazioni relative " "all'esecuzione delle regole di filtro applicate: quando l'opzione è " "abilitata, produrrà un resoconto dettagliato per ogni singola regola di " "filtro; in alternativa, puoi avere il risultato dell'elaborazione di tutte " "le regole di un solo filtro." #: filterlogdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Registra l'esecuzione dei pattern dei filtri" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Log filter actions" msgstr "Registra le azioni di filtro" #: filterlogdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Log size limit:" msgstr "Dimensione massima log:" #: filterlogdialog.cpp:180 #, kde-format msgid " KB" msgstr " KB" #: filterlogdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #: filterlogdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare " "temporaneamente i dati; qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: " "se la dimensione dei dati accumulati eccede questo limite, i dati più vecchi " "verranno cancellati fino a che la dimensione totale non raggiunga il limite " "impostato. " #: filterlogdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Impossibile scrivere il file %1:\n" "«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore." #: filterlogdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #: filtermanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" #: filtermanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Error applying mail filter move" msgstr "Errore applicando uno filtro di spostamento" #: filtermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Error applying mail filter delete" msgstr "Errore applicando uno filtro di eliminazione" #: filtermanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Error applying mail filter modifications" msgstr "Errore applicando un filtro di modifica" #: filtermanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Esecuzione regole di filtro: " #: filtermanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Filter rules have matched." msgstr "Regole di filtro corrispondenti." #: filtermanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" msgstr "Inizio del filtraggio del messaggio «%1» da «%2» a «%3»:" #: filtermanager.cpp:607 filtermanager.cpp:635 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtraggio dei messaggi" #: mailfilteragent.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Notification when the filter log was enabled" msgid "Mail Filter Log Enabled" msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #: mailfilteragent.cpp:188 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mailfilteragent.cpp:275 #, kde-format msgid "Filtering in %1" msgstr "Filtraggio in %1" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po (revision 1525623) @@ -1,666 +1,663 @@ # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-30 04:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-13 22:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:03+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Importatore da PMail" #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Importatore da Evolution1" #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Importatore da TheBat" #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Importatore da Opera" #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Importatore da Nylas Mail" #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Importatore da Geary" #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Importatore da MailApp" #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Importatore da Evolution2" #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Importatore da OE" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Registra attività" #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Antispam" #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Estensione per esperti" #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Apri un compositore esterno" #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Verifica prima di inviare" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Conferma indirizzo" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Aggiunge automaticamente i contatti" #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Ingrandisci testo" #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" -msgstr "" +msgstr "Condividi testo" #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Inserisci messaggi di posta" #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio insecabile" #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserisci carattere speciale" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Inserisci URL abbreviato" #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Inserisci comando di modello..." #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "Trasporto della posta SendMail" #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Controlla il Gravatar" #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Invia vCard" #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Invia posta elettronica" #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Unisci contatti" #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Cerca contatti duplicati" #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Importa/esporta GMX" #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Importa/esporta contatti LDAP" #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Importa/esporta vCard" #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Importa/esporta CSV" #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Importa/esporta LDIF" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Espandi URL" #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Crea cosa da fare" #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Script esterno" #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Stile con intestazioni eleganti" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Stile con intestazioni compatte" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Stile con intestazioni lunghe" #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Stile con intestazioni aziendali" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Stile con intestazioni standard" #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Estensione eventi di PIM" #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Non tenere traccia" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Questa estensione permette di registrare le attività di KMail." #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "" "Questa estensione permette di configurare il servizio antivirus in KMail." #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "" "Questa estensione permette di configurare il servizio anti-spam in KMail." #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Questa estensione attiva alcune azioni per esperti." #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Questa estensione permette di usare un compositore esterno." #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Questa estensione permette di controllare le impostazioni di un messaggio di " "posta prima di inviarlo." #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "" "Questa estensione permette di controllare un messaggio di posta prima di " "inviarlo" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Questa estensione permette di aggiungere automaticamente degli indirizzo di " "posta alla rubrica." #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare il fattore di ingrandimento nel " "compositore." #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare tra maiuscole e minuscole nel testo " "selezionato." #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "This plugin allows you to translate text." msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." -msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." +msgstr "Questa estensione permette di condividere del testo." #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire dei caratteri speciali nel " "compositore." #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di selezionare un messaggio di posta elettronica " "e inserirlo nel compositore." #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Questa estensione permette di aggiungere uno spazio insecabile. È utile per " "la lingua francese." #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire dei caratteri speciali nel " "compositore." #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Questa estensione permette di generare un URL abbreviato." #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Questa estensione permette di generare HTML dal linguaggio Markdown" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire un comando di modello nel compositore." #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Questa estensione permette di verificare le immagini Gravatar." #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "Questa estensione permette di inviare vCard dai contatti selezionati." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Questa estensione permette di inviare messaggi di posta direttamente ai " "contatti selezionati." #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Questa estensione permette di unire dei contatti." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Questa estensione permette di cercare contatti duplicati." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare GMX." #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare contatti LDAP." #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare vCard." #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare CSV." #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare LDIF." #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare una nota da un messaggio." #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo selezionato." #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Questa estensione espande URL." #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare un evento da un messaggio." #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare una cosa da fare da un messaggio." #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Questa estensione permette di usare uno script esterno nel visualizzatore di " "messaggi." #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "" "Questa estensione fornisce uno stile di intestazioni eleganti per la posta." #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "" "Questa estensione riduce le intestazioni dei messaggi di posta al minimo " "indispensabile." #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "" "Questa estensione permette di mostrare tutte le intestazioni dei messaggi di " "posta." #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "" "Questa estensione definisce uno stile di intestazioni di tipo aziendale per " "la posta." #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "" "Questa estensione definisce lo stile di intestazioni predefinito per la " "posta." #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Questa estensione ti permette di usare uno stile di intestazioni per la " "posta basato su Grantlee." #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "Estensione calendario per mostrare gli eventi dai calendari di KDE PIM" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Questa estensione permette di bloccare la pubblicità." #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "" "Questa estensione aggiunge il supporto per il blocco del tracciamento («Do " "not track»)." #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stile con tutte le intestazioni" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione mostra tutte le intestazioni dei messaggi di posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that " #~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "" #~ "ROT13 (ruota di 13 posizioni) è un semplice cifrario a sostituzione per " #~ "lettere che sostituisce una lettera con quella che la segue 13 posizioni " #~ "dopo nell'alfabeto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL breve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Questa estensione permette di espandere URL." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Folder Completion" #~ msgstr "Completamento della cartella IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export gmx." #~ msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export ldif." #~ msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee predefinite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rot13" #~ msgstr "Rot13" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-base/peruse.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-base/peruse.po (revision 1525622) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-base/peruse.po (revision 1525623) @@ -1,1307 +1,1311 @@ # Copyright (C) 2018 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the peruse package. # Pino Toscano , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: peruse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 03:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-28 18:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-30 00:05+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear the metainfo cache and perform a full rescan." msgstr "Cancella la cache dei metadati ed effettua una scansione completa." #: app/qml/Book.qml:181 #, kde-format msgctxt "Enter full screen mode on a touch-based device" msgid "Go Full Screen" msgstr "Vai a tutto schermo" #: app/qml/Book.qml:181 #, kde-format msgctxt "Exit full sceen mode on a touch based device" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Esci da tutto schermo" #: app/qml/Book.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "Action used on touch devices to close the currently open book and return to " "whatever page was most recently shown" msgid "Close Book" msgstr "Chiudi libro" #: app/qml/Book.qml:196 #, kde-format msgctxt "" "Top level entry leading to a submenu with options for the book display" msgid "View Options" msgstr "Opzioni della vista" #: app/qml/Book.qml:240 #, kde-format msgctxt "Go to the previous frame on the current page" msgid "Previous Frame" -msgstr "Cornice precedente" +msgstr "Quadro precedente" #: app/qml/Book.qml:247 #, kde-format msgctxt "Go to the next frame on the current page" msgid "Next Frame" -msgstr "Cornice successiva" +msgstr "Quadro successivo" #: app/qml/Book.qml:254 #, kde-format msgctxt "Go to the previous page in the book" msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: app/qml/Book.qml:261 #, kde-format msgctxt "Go to the next page in the book" msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: app/qml/Book.qml:268 #, kde-format msgctxt "Enter full screen mode on a non-touch-based device" msgid "Go Full Screen" msgstr "Vai a tutto schermo" #: app/qml/Book.qml:268 #, kde-format msgctxt "Exit full sceen mode on a non-touch based device" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Esci da tutto schermo" #: app/qml/Book.qml:275 #, kde-format msgctxt "" "Action used on non-touch devices to close the currently open book and return " "to whatever page was most recently shown" msgid "Close Book" msgstr "Chiudi libro" #: app/qml/Book.qml:308 #, kde-format msgctxt "Enter full screen mode on any device type" msgid "Go Full Screen" msgstr "Vai a tutto schermo" #: app/qml/Book.qml:308 #, kde-format msgctxt "Exit full screen mode on any device type" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Esci da tutto schermo" #: app/qml/Book.qml:315 #, kde-format msgctxt "Closes the book information drawer" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: app/qml/BookDetails.qml:50 #, kde-format msgctxt "Label for the author field" msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: app/qml/BookDetails.qml:51 #, kde-format msgctxt "Label for the publisher field" msgid "Publisher:" msgstr "Editore:" #: app/qml/BookDetails.qml:52 #, kde-format msgctxt "Label for the series field" msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: app/qml/BookDetails.qml:53 #, kde-format msgctxt "Label for the filename field" msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: app/qml/BookDetails.qml:148 app/qml/listcomponents/BookTile.qml:372 #, kde-format msgctxt "Spawn inline dialog box to confirm permanent removal of this book" msgid "Delete from Device" msgstr "Elimina dal dispositivo" #: app/qml/BookDetails.qml:175 app/qml/listcomponents/BookTile.qml:400 #, kde-format msgctxt "Dialog text for delete book dialog" msgid "Are you sure you want to delete this from your device?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminarlo dal tuo dispositivo?" #: app/qml/BookDetails.qml:185 app/qml/listcomponents/BookTile.qml:410 #, kde-format msgctxt "Confirmation button for book delete dialog" msgid "Yes, Really Delete" msgstr "Sì, elimina" #: app/qml/BookDetails.qml:199 app/qml/listcomponents/BookTile.qml:421 #, kde-format msgctxt "Cancellation button or book delete dialog" msgid "No, Cancel Delete" msgstr "No, non eliminare" #: app/qml/Bookshelf.qml:73 #, kde-format msgctxt "Navigate one page back" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: app/qml/Bookshelf.qml:94 #, kde-format msgctxt "Open the book which is currently selected in the list" msgid "Open Selected Book" msgstr "Apri libro selezionato" #: app/qml/Bookshelf.qml:107 app/qml/WelcomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "search in the list of books (not inside the books)" msgid "Search Books" msgstr "Cerca libri" #: app/qml/Bookshelf.qml:114 #, kde-format msgid "Closes the book details drawer" msgstr "Chiude il cassetto dei dettagli del libro" #: app/qml/Bookshelf.qml:166 app/qml/SearchBox.qml:120 #, kde-format msgctxt "used for the author data in book lists if author is empty" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:149 #, kde-format msgctxt "Label for authors" msgid "Author(s)" msgstr "Autore/i" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:172 #, kde-format msgctxt "Label for publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:212 #, kde-format msgctxt "label for rating widget" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:274 #, kde-format msgctxt "label for tags field" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:290 #, kde-format msgctxt "Placeholder tag field" msgid "(No tags)" msgstr "(Nessuna etichetta)" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:309 #, kde-format msgctxt "label for comment field" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:325 #, kde-format msgctxt "Placeholder comment field" msgid "(No comment)" msgstr "(Nessun commento)" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:347 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder text for the book description field when no description is set" msgid "(no description available for this book)" msgstr "(nessuna descrizione disponibile per questo libro)" #: app/qml/Main.qml:37 #, kde-format msgctxt "" "@title:window standard file open dialog used to open a book not in the " "collection" msgid "Please Choose a Comic to Open" msgstr "Scegli un libro da aprire" #: app/qml/MobileMain.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "Title of a page which lets you open comics not in your collection by using a " "standard touch-friendly dig-down style filesystem browser" msgid "Open Comics not in Your Collection" msgstr "Apri fumetti non nella tua collezione" #: app/qml/PeruseContextDrawer.qml:36 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: app/qml/PeruseContextDrawer.qml:170 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: app/qml/PeruseMain.qml:110 #, kde-format msgctxt "application title for the sidebar" msgid "Peruse" msgstr "Peruse" #: app/qml/PeruseMain.qml:118 creator/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgctxt "Switch to the welcome page" msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: app/qml/PeruseMain.qml:129 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing the most recently discovered books" msgid "Recently Added Books" msgstr "Libri aggiunti di recente" #: app/qml/PeruseMain.qml:135 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing items grouped by title" msgid "Group by Title" msgstr "Raggruppa per titolo" #: app/qml/PeruseMain.qml:141 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing items grouped by author" msgid "Group by Author" msgstr "Raggruppa per autore" #: app/qml/PeruseMain.qml:147 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing items grouped by series" msgid "Group by Series" msgstr "Raggruppa per serie" #: app/qml/PeruseMain.qml:153 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing items grouped by publisher" msgid "Group by Publisher" msgstr "Raggruppa per editore" #: app/qml/PeruseMain.qml:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Switch to the listing page showing items grouped by series" -#| msgid "Group by Series" +#, kde-format msgctxt "" "Switch to the listing page showing items grouped by keywords, characters or " "genres" msgid "Group by Keywords" -msgstr "Raggruppa per serie" +msgstr "Raggruppa per parole chiave" #: app/qml/PeruseMain.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "Switch to the listing page showing items grouped by their filesystem folder" msgid "Filter by Folder" msgstr "Filtra per cartella" #: app/qml/PeruseMain.qml:173 creator/qml/Main.qml:88 #, kde-format msgctxt "" "Open a book from somewhere on disk (uses the open dialog, or a drilldown on " "touch devices)" msgid "Open Other..." msgstr "Apri un altro..." #: app/qml/PeruseMain.qml:178 #, kde-format msgctxt "Switch to the book store page" msgid "Get Hot New Books" msgstr "Scarica nuovi libri" #: app/qml/PeruseMain.qml:186 creator/qml/Main.qml:95 #, kde-format msgctxt "Open the settings page" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: app/qml/PeruseMain.qml:217 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by the title start letters" msgid "Group by Title" msgstr "Raggruppa per titolo" #: app/qml/PeruseMain.qml:227 #, kde-format msgctxt "" "Title of the page with all books ordered by which was added most recently" msgid "Recently Added Books" msgstr "Libri aggiunti di recente" #: app/qml/PeruseMain.qml:239 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by what series they are in" msgid "Group by Series" msgstr "Raggruppa per serie" #: app/qml/PeruseMain.qml:249 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by author" msgid "Group by Author" msgstr "Raggruppa per autore" #: app/qml/PeruseMain.qml:259 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by who published them" msgid "Group by Publisher" msgstr "Raggruppa per editore" #: app/qml/PeruseMain.qml:269 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by keywords, character or genres" msgid "Group by Keywords, Characters and Genres" -msgstr "" +msgstr "Raggruppa per parole chiave, personaggi e generi" #: app/qml/PeruseMain.qml:279 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by what folder they are in" msgid "Filter by Folder" msgstr "Filtra per cartella" #: app/qml/SearchBox.qml:57 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the search field" msgid "Tap and type to search" -msgstr "" +msgstr "Tocca e scrivi per cercare" #: app/qml/Settings.qml:40 creator/qml/Settings.qml:31 #, kde-format msgctxt "title of the settings page" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: app/qml/Settings.qml:56 #, kde-format msgctxt "title of the list of search folders" msgid "Search Folders" msgstr "Cartelle in cui cercare" #: app/qml/Settings.qml:86 #, kde-format msgctxt "remove the search folder from the list" msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: app/qml/Settings.qml:125 app/qml/WelcomePage.qml:504 #, kde-format msgctxt "shown with a throbber when searching for books on the device" msgid "Please wait while we find your books..." msgstr "Attendi mentre cerchiamo i tuoi libri..." #: app/qml/Settings.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title:window dialogue used to add a new search folder" msgid "Select a Folder" msgstr "Scegli una cartella" #: app/qml/Store.qml:38 #, kde-format msgctxt "title of the book store page" msgid "Book Store" msgstr "Negozio di libri" #: app/qml/WelcomePage.qml:46 creator/qml/WelcomePage.qml:39 #, kde-format msgctxt "title of the welcome page" msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: app/qml/WelcomePage.qml:55 #, kde-format msgid "Open Selected Book" msgstr "Apri libro selezionato" #: app/qml/WelcomePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "select the previous book entry in the list" msgid "Previous Book" msgstr "Libro precedente" #: app/qml/WelcomePage.qml:69 #, kde-format msgctxt "select the next book entry in the list" msgid "Next Book" msgstr "Libro successivo" #: app/qml/WelcomePage.qml:128 #, kde-format msgctxt "application subtitle" msgid "Comic Book Reader" msgstr "Lettore di fumetti" #: app/qml/WelcomePage.qml:223 #, kde-format msgctxt "title of list of recently opened books" msgid "Continue Reading" msgstr "Continua a leggere" #: app/qml/WelcomePage.qml:323 #, kde-format msgctxt "title of list of recently discovered books" msgid "Recently Added" msgstr "Aggiunti di recente" #: app/qml/WelcomePage.qml:331 #, kde-format msgctxt "" "description text for the recently discovered list, shown when no items exist " "in the search paths" msgid "" "You have no comics on your device. Please put some into your Documents or " "Downloads folder (for example by downloading some) and they will show up " "here." msgstr "" "Non hai fumetti nel dispositivo. Aggiungine nella cartella «Documenti» o " "«Scaricati» (ad esempio scaricandoli) e saranno mostrati qui." #: creator/qml/AddPageArea.qml:74 #, kde-format msgctxt "title text for the add page area sheet" msgid "Add Page Area" msgstr "Aggiungi area della pagina" #: creator/qml/AddPageArea.qml:129 #, kde-format msgid "Text Rotation Guide" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:140 #, kde-format msgctxt "label for the page area combobox" msgid "Page area type:" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:145 #, kde-format msgid "Frame" -msgstr "Cornice" +msgstr "Quadro" #: creator/qml/AddPageArea.qml:145 #, kde-format msgid "Textarea" msgstr "Area di testo" #: creator/qml/AddPageArea.qml:145 #, kde-format msgid "Jump" msgstr "Salto" #: creator/qml/AddPageArea.qml:162 creator/qml/AddPageArea.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label from frame background color." #| msgid "Background Color:" msgctxt "Label for background color button" msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: creator/qml/AddPageArea.qml:185 creator/qml/AddPageArea.qml:229 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose the background color for this frame" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:250 #, kde-format msgctxt "Label for text rotation slider" msgid "Text-rotation:" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:265 #, kde-format msgctxt "Label for text type combobox" msgid "Type:" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:279 #, kde-format msgctxt "Place holder text for text area" msgid "Type to input text for text area here" msgstr "" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:42 #, kde-format msgctxt "title text for the add page sheet" msgid "Add a Page?" msgstr "Aggiungere una pagina?" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:47 #, kde-format msgctxt "help text for the add page sheet" msgid "" "Please select the method you want to add the new page. No changes will be " "made outside of the project by performing these actions." msgstr "" "Scegli come aggiungere la nuova pagina. Eseguendo queste azioni non sarà " "effettuata alcuna modifica al di fuori del progetto." #: creator/qml/AddPageSheet.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "@action:button add a page by finding an image on the filesystem and copying " "it into the book" msgid "Copy Image from Device" msgstr "Copia un'immagine dal dispositivo" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:61 #, kde-format msgctxt "" "@title:window standard file open dialog used to find a page to add to the " "book" msgid "Please Choose an Image to Add" msgstr "Scegli un'immagine da aggiungere" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "@action:button add a page by creating a new image using an image editor" msgid "Create a New Image Using an Image Editor" msgstr "Crea una nuova immagine usando un editor di immagini" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:button add a page by taking a photo with a camera" msgid "Take a Photo and Add That" msgstr "Fai una foto e aggiungila" #: creator/qml/Book.qml:39 #, kde-format msgctxt "title of the main book editor page" msgid "Editing %1" msgstr "Modifica di %1" #: creator/qml/Book.qml:49 #, kde-format msgctxt "Saves the book to a file on disk" msgid "Save Book" msgstr "Salva libro" #: creator/qml/Book.qml:56 #, kde-format msgctxt "adds a new page at the end of the book" msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #: creator/qml/Book.qml:62 #, kde-format msgctxt "" "causes a dialog to show in which the user can edit the meta information for " "the entire book" msgid "Edit Metainfo" -msgstr "" +msgstr "Modifica metainformazioni" #: creator/qml/Book.qml:68 #, kde-format msgctxt "closes the the add page sheet" msgid "Do not Add a Page" msgstr "Non aggiungere una pagina" #: creator/qml/Book.qml:112 #, kde-format msgctxt "swap the position of this page with the previous one" msgid "Move Up" msgstr "Muovi su" #: creator/qml/Book.qml:119 #, kde-format msgctxt "swap the position of this page with the next one" msgid "Move Down" msgstr "Muovi giù" #: creator/qml/Book.qml:126 #, kde-format msgctxt "remove the page from the book" msgid "Delete Page" msgstr "Cancella pagina" #: creator/qml/Book.qml:131 #, kde-format msgctxt "add a page to the book after this one" msgid "Add Page After This" msgstr "Aggiungi pagina dopo questa" #: creator/qml/Book.qml:136 #, kde-format msgctxt "Edit page data such as title, frames, etc." msgid "Edit Page" msgstr "Modifica pagina" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "title text for the book meta information editor sheet" msgid "Edit Meta Information" -msgstr "" +msgstr "Modifica le informazioni aggiuntive" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Saves the remaining unsaved edited fields and closes the metainfo editor" msgid "Save and Close Editor" msgstr "Salva e chiudi editor" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:77 creator/qml/CreateNewBook.qml:66 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the book title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "placeholder text for default title text-input" msgid "Write to add default title" msgstr "Scrivi per aggiungere il titolo predefinito" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the default annotation" msgid "Annotation" msgstr "Annotazioni" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "placeholder text for default annotiation text-area" msgid "Write to add default annotation" msgstr "Scrivi per aggiungere le annotazioni predefinite" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the keyword list" msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new keyword text entry" msgid "Write a comma separated list of keywords." msgstr "Scrivi una lista di parole chiave separate da virgola." #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the author list" msgid "Authors (%1)" msgstr "Autori (%1)" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:162 creator/qml/BookMetainfoPage.qml:832 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new author text entry" msgid "Write to add new author (nickname)" msgstr "Scrivi per aggiungere un nuovo autore (nick)" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the genre list" msgid "Genres" msgstr "Generi" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the character list" msgid "Characters" msgstr "Personaggi" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new character text entry" msgid "Write to add new character" msgstr "Scrivi per aggiungere un nuovo personaggio" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:327 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the sequence list" msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "Label for sequence number" msgid "Number:" msgstr "Numero:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:379 #, kde-format msgctxt "Label for sequence volume" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:426 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new series text entry" msgid "Write to add new series" msgstr "Scrivi per aggiungere una nuova serie" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:454 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the database reference list" msgid "Database References" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:495 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add reference type text entry" msgid "Write to add reference type" -msgstr "" +msgstr "Scrivi per aggiungere un tipo di riferimento" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:532 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new reference text entry" msgid "Write to add new reference" -msgstr "" +msgstr "Scrivi per aggiungere un nuovo riferimento" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:542 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add databasename text entry" msgid "Write to add database name for new reference." msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:563 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the content rating list" msgid "Content Ratings" msgstr "Valutazioni del contenuto" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:581 creator/qml/BookMetainfoPage.qml:627 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add content rating text entry" msgid "Write to add rating label." msgstr "Scrivi per aggiungere un'etichetta di valutazioni." #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:592 creator/qml/BookMetainfoPage.qml:637 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add content rating system text entry" msgid "Write to add rating system." msgstr "Scrivi per aggiungere un sistema di valutazioni." #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:657 #, kde-format msgctxt "label text for the form for reading direction." msgid "Reading Direction" msgstr "Direzione di lettura" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:661 #, kde-format msgctxt "label text for right to left checkbox." msgid "Right to left." msgstr "Da destra a sinistra." #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:669 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the publishing info list" msgid "Publisher Info" msgstr "Informazioni dell'editore" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:672 #, kde-format msgctxt "Label for publisher" msgid "Publisher:" msgstr "Editore:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:677 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the publisher entry" msgid "Write to add publisher" msgstr "Scrivi per aggiungere un editore" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:687 #, kde-format msgctxt "Label for publishing date" msgid "Publishing Date:" msgstr "Data di pubblicazione:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:737 #, kde-format msgctxt "Label for city" msgid "City:" msgstr "Città:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:742 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the publishing city entry" msgid "Write to add city" msgstr "Scrivi per aggiungere una città" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:752 #, kde-format msgctxt "Label for ISBN" msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:758 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the publishing ISBN entry" msgid "Write to add ISBN" msgstr "Scrivi per aggiungere un ISBN" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:768 #, kde-format msgctxt "Label for license" msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:773 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the publishing license entry" msgid "Write to add license" msgstr "Scrivi per aggiungere una licenza" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:785 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the document info list" msgid "Document Authors" msgstr "Autori del documento" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:861 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the sources list" msgid "Document Sources" msgstr "Fonti del documento" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:923 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the history list" msgid "Document History" msgstr "Cronologia del documento" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:988 #, kde-format msgctxt "Label for the document version spinbox" msgid "Document Version:" msgstr "Versione del documento:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:1030 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the body background color." msgid "General Page Background Color" msgstr "Colore di sfondo della pagina generale" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:1067 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose the general background color for this comic" msgstr "" #: creator/qml/BookPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "title of the page editing sub-page for the book editor" msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: creator/qml/BookPage.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "title of the page editing sub-page for the book editor" #| msgid "Page %1" msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: creator/qml/BookPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "Saves the remaining unsaved edited fields and closes the page editor" msgid "Save and Close Page" msgstr "Salva e chiudi pagina" #: creator/qml/BookPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "Edit the page data in detail" msgid "Edit Page Data" msgstr "Modifica dati della pagina" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:37 #, kde-format msgctxt "title of the new book creation page" msgid "Create New Book" msgstr "Crea un nuovo libro" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:41 #, kde-format msgctxt "Accept button which will create a new book" msgid "Create Book" msgstr "Crea libro" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:71 #, kde-format msgctxt "Default name for new books" msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "label text for the edit field for the file system location for the book" msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:window folder dialog used to select the location of a new book" msgid "Please Choose the Location for the Book" msgstr "Scegli dove salvare il libro" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:103 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the cover image for the book" msgid "Cover Image" msgstr "Immagine di copertina" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:116 #, kde-format msgctxt "" "@title:window file dialog used to select the cover image for a new book" msgid "Please Choose Your Cover Image" msgstr "Scegli la tua immagine di copertina" #: creator/qml/Main.qml:66 #, kde-format msgctxt "application title for the sidebar" msgid "Peruse Creator" msgstr "Peruse Creator" #: creator/qml/Main.qml:83 #, kde-format msgctxt "Create a book" msgid "Create a New Book..." msgstr "Crea un nuovo libro..." #: creator/qml/Main.qml:142 #, kde-format msgctxt "" "@title:window standard file open dialog used to open a book not in the " "collection" msgid "Please Choose a Book to Open" msgstr "Scegli un libro da aprire" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:73 #, kde-format msgctxt "title text for the edit author sheet" msgid "Edit Author" msgstr "Modifica autore" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:98 #, kde-format msgctxt "help text for the edit author sheet" msgid "Please complete the information for this author." msgstr "Completa le informazioni di questo autore." #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:109 #, kde-format msgctxt "label for the activity field" msgid "Activity:" msgstr "Attività:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:122 #, kde-format msgctxt "label for the language field" msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:128 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the language field" msgid "Language" msgstr "Lingua" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:135 #, kde-format msgctxt "label for the first name field" msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:141 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the first name field" msgid "First Name" msgstr "Nome" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:148 #, kde-format msgctxt "label for the middle name field" msgid "Middle name:" msgstr "Secondo nome:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:154 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the middle name field" msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:161 #, kde-format msgctxt "label for the last name field" msgid "Last name:" msgstr "Cognome:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:167 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the last name field" msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:174 #, kde-format msgctxt "label for the nickname field" msgid "Nickname:" msgstr "Nick:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:180 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the nickname field" msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:187 #, kde-format msgctxt "label for the homepage field" msgid "Homepage addresses:" msgstr "Indirizzi delle pagine web" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:216 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the homepage field" msgid "Add Homepage" msgstr "Aggiungi pagina web" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:243 #, kde-format msgctxt "label for the email field" msgid "Email addresses:" msgstr "Indirizzi di posta elettronica:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:272 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the email field" msgid "Add Email address" msgstr "Aggiungi indirizzo di posta elettronica" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:34 #, kde-format msgctxt "title text for the page meta information editor sheet" msgid "Edit Page Information" msgstr "Modifica le informazioni della pagina" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:44 #, kde-format msgctxt "" "Saves the remaining unsaved edited fields and closes the metainfo editor" msgid "Close Editor" msgstr "Chiudi editor" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:62 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:69 #, kde-format msgctxt "placeholder text for default page text-input" msgid "Write to add default title" msgstr "Scrivi per aggiungere il titolo predefinito" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:76 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page transition type" msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:92 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page background color" msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose the background color for page" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:125 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page frames" msgid "Frames" -msgstr "Cornici" +msgstr "Quadri" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:138 #, kde-format msgctxt "swap the position of this frame with the previous one" msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:145 #, kde-format msgctxt "swap the position of this frame with the next one" msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:152 #, kde-format msgctxt "remove the frame from the page" msgid "Delete Frame" -msgstr "Cancella cornice" +msgstr "Cancella quadro" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:161 #, kde-format msgctxt "Comic book panel frame name." msgid "Frame %1" -msgstr "Cornice %1" +msgstr "Quadro %1" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:171 #, kde-format msgctxt "Label from frame background color." msgid "Background Color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:192 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose background color for this frame" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:204 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page textareas" msgid "Text Areas" msgstr "Aree di testo" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:211 #, kde-format msgctxt "Label from textlayer background color." msgid "Background Color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose the background color for all textareas on this page" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:249 #, kde-format msgctxt "swap the position of this text area with the previous one" msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:256 #, kde-format msgctxt "swap the position of this text area with the next one" msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:263 #, kde-format msgctxt "remove the text area from the page" msgid "Delete Text Area" msgstr "Cancella area di testo" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:272 #, kde-format msgctxt "Comic book panel textarea name." msgid "Text Area %1" msgstr "Area di testo %1" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:289 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page jumps" msgid "Jumps" msgstr "Salti" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:301 #, kde-format msgctxt "swap the position of this jump with the previous one" msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:308 #, kde-format msgctxt "swap the position of this jump with the next one" msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:315 #, kde-format msgctxt "remove the jump from the page" msgid "Delete Jump" msgstr "Cancella salto" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:324 #, kde-format msgctxt "Comic book panel jump name." msgid "Jump %1" msgstr "Salto %1" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:333 #, kde-format msgctxt "Label from jump page index." msgid "Page Index:" msgstr "Indice della pagina:" #: creator/qml/WelcomePage.qml:70 #, kde-format msgctxt "application subtitle" msgid "Comic Book Creation Tool" msgstr "Strumento di creazione di fumetti" #: creator/qml/WelcomePage.qml:102 #, kde-format msgctxt "Longer introduction text used on the welcome page" msgid "" "Welcome to Peruse Creator, a tool designed to assist you in creating comic " "book archives which can be read with any cbz capable comic book reader app. " "You can either create entirely new comic book archives from scratch, create " "one from a set of pictures, or editing existing archives. Once you have " "created them, you can even publish them directly to the online comic book " "archive at the KDE Store from within the application, or just share the " "files with your friends." msgstr "" +"Benvenuto in Peruse Creator, uno strumento progettato per assisterti nella " +"creazione di archivi di fumetti che possono essere letti con qualsiasi " +"lettore di file cbz. Puoi sia creare nuovi archivi di fumetti da zero, sia " +"crearne da un insieme di immagini, sia modificare archivi esistenti. Una " +"volta che li hai creati, puoi pubblicarli nell'archivio di fumetti su KDE " +"Store direttamente dall'applicazione, oppure condividerli con i tuoi amici." #: creator/qml/WelcomePage.qml:123 #, kde-format msgctxt "" "@action:button continue working on the most recently opened comic book " "archive" msgid "Continue %1" msgstr "Continua con %1" #: creator/qml/WelcomePage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button open existing comic book archive" msgid "Open Existing..." msgstr "Apri esistente..." #: creator/qml/WelcomePage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new, empty comic book archive" msgid "Create Blank" msgstr "Crea vuoto" #: creator/qml/WelcomePage.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@action:button create a new comic book archive by copying in a bunch of " "pictures" msgid "Create from Images..." msgstr "Crea da immagini..."