Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdesdk/lokalize.po (revision 1525444) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdesdk/lokalize.po (revision 1525445) @@ -1,1359 +1,1341 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaider\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 02:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-28 09:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-28 09:21+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/sdk/doc/kaider/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 712676\n" "X-POFile-SpellExtra: project Up Shaforostoff Down Page Dolphin branches\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: ASUALÍNGUA stable ktp Lokalize xx trunk home ru\n" "X-POFile-SpellExtra: fuzzy shaforostoff gettext AT ze branch XLIFF\n" "X-POFile-SpellExtra: lokalize KBabel OpenDocument PROJECTDIR share gui rc\n" "X-POFile-SpellExtra: apps js Project usr RC check QSCRIPTABLE freelance\n" "X-POFile-SpellExtra: ODF swkothar svenkate redhat tmx Kothari Shankar\n" "X-POFile-SpellExtra: Sweta Prasad msgstr Portable msgid POT Object po PO\n" "X-POFile-SpellExtra: QA pot Template index MT kf\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &lokalize; Handbook" msgstr "O Manual do &lokalize;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "shaforostoff@kde.ru" msgstr "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
zepires@gmail.com
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. Tag: date #: index.docbook:29 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2018-08-27" +#, no-c-format msgid "2018-09-27" -msgstr "2018-08-27" +msgstr "2018-09-27" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2.0 (Applications 18.12)" msgstr "2.0 (Aplicações 18.12)" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; is a computer-aided translation system that focuses on " "productivity and quality assurance. It has components usually included in " "CAT tools like translation memory, glossary, and also a unique translation " "merging (synchronization) capability. It is targeted for software " "translation and also integrates external conversion tools for freelance " "office document translation." msgstr "" "O &lokalize; é um sistema de traduções auxiliadas pelo computador que se " "foca na produtividade e na garantia de qualidade. Tem os componentes normais " "neste tipo de ferramentas: memórias de traduções, glossários, assim como uma " "capacidade de junção de traduções única (a sincronização). Destina-se para a " "tradução de aplicações e também integra as ferramentas de conversão externa " "para tradução de documentos de escritório a regime 'freelance'." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&lokalize;" msgstr "&lokalize;" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "localization" msgstr "localização" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "l10n" msgstr "l10n" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "internationalization" msgstr "internacionalização" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "translation" msgstr "tradução" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "globalization" msgstr "globalização" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "g11n" msgstr "g11n" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gettext" msgstr "gettext" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Usually program messages and documentation are written in English. Using a " "framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your " "favorite applications speak your native non-English language. This process " "of adapting an application to a specific language is known as " "localization. The localization process includes " "translating the program's interfaces and documentation to the various " "languages users need and, in some countries or regions, making the inputs " "and outputs conform to particular conventions. &lokalize; is a tool which " "will assist you in the localization process to make an application's " "interface speaks many languages." msgstr "" "Normalmente as mensagens e documentação dos programas estão escritos em " "Inglês. Se usar uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e " "bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas a falar a sua " "língua nativa se não for o Inglês. Este processo de adaptação de uma " "aplicação para uma dada língua é denominado de localização. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da " "documentação do programa para as várias línguas que os utilizadores " "necessitam e, em alguns países e regiões, fazem com que os dados " "introduzidos e apresentados obedeçam a determinadas convenções. O &lokalize; " "é uma ferramenta que o irá ajudar no processo de localização para que a " "interface de uma dada aplicação fale várias línguas." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Every internationalization-aware program makes available for translation one " "or more message-catalog files. The extension of these files is .pot. POT is an acronym " "for Portable Object Template. &lokalize; is an advanced and " "easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a " "computer-aided translation system for translators, written from scratch " "using the &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files " "with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, " "translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many " "features like full navigation capabilities, extensive editing functionality, " "search functions, syntax checking and statistics functions." msgstr "" "Todos os programas que suportam a internacionalização disponibilizam para " "tradução um ou mais ficheiros de catálogos de mensagens. A extensão desses " "ficheiros é a .pot. O POT é um acrónimo para Portable Object Template. O " "&lokalize; é um editor avançado e simples de usar para ficheiros PO " "(catálogos de mensagens para o 'gettext' da &GNU;). É um sistema assistido " "por computador para a tradutores, feito do zero para a plataforma 4 do " "&kde;. Para além da edição básica de ficheiros PO com alguns detalhes " "interessantes, integra o suporte para glossários, memórias de tradução, " "modos de diferenças para QA, gestão de projectos &etc;. Tem muitas " "funcionalidades como a navegação completa, edição extensiva, funções de " "pesquisa, verificação sintáctica e funções estatísticas." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Portable Object (.po) files: Each translator takes a copy of one of these " "POT templates and begins to fill in the blanks: each message is translated " "into the language desired. The file containing the translated text is " "referred to as a PO (Portable Object) file." msgstr "" "Ficheiros 'Portable Object' (.po): Cada tradutor recebe uma cópia de um " "desses modelos POT e começa a preencher os espaços em branco: cada mensagem " "é traduzida para a língua desejada. O ficheiro que contém o texto traduzido " "é conhecido como o ficheiro PO (Portable Object - Objecto Portável)." #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "A Janela Principal" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-" "only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-" "file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field " "related to the msgid shown and here you can input or edit the translated " "text." msgstr "" "Por omissão, a janela principal contém seis partes. A área superior direita " "é apenas para leitura e contém o 'msgid' actual (texto original) do ficheiro " "PO aberto. O campo de edição imediatamente abaixo contém o 'msgstr' (texto " "de destino) que se relaciona com o 'msgid' apresentado, onde poderá " "introduzir ou editar o texto traduzido." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "The main default &lokalize; window" msgstr "A janela principal do &lokalize;" #. Tag: phrase #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "This shows the default window when a file is opened." msgstr "Isto mostra a janela predefinida quando é aberto um ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The top-left part of the main window shows the Translation Units. Below " "this, there is Unit Metadata section and it contains comments relevant to " "the currently displayed source text. In the lower-left, there is a " "Translation Memory section which shows the suggested translations from the " "translation memory database for the current source text entry. On the lower-" "right corner of the window, the glossary section is shown." msgstr "" "A parte superior esquerda da janela principal mostra as Unidades de " "Tradução. Por baixo, existe a secção de Meta-Dados Unitários, que contém " "comentários relevantes para o texto original apresentado. Na parte inferior " "esquerda, existe a secção de Memória das Traduções, que mostra as traduções " "sugeridas pela base de dados de traduções para o item do texto de origem. Na " "parte inferior direita da janela, é apresentada a secção do glossário." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Translation files are opened in separate tabs, with two big multi-line edits " "as well as a bunch of tool views. These views can be " "stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files " "consist of many English-target pairs called units. A " "unit typically correspond to a single string in the " "user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the " "first multi-line edit is to display the original part of the pair. The " "purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can " "navigate through the units via the " "Translation Units view or by using Page Down and Page Up." msgstr "" "Os ficheiros de traduções são abertos numa página separada, com dois " "editores multi-linhas grandes, assim como um conjunto de janelas ou " "áreas de ferramentas. Estas áreas poderão ser " "empilhadas (como se fossem páginas), mostradas em separado ou escondidas. Os " "ficheiros de traduções consistem em diversos pares Inglês-alvo chamadas " "unidades. As unidades correspondem " "tipicamente a um texto simples na interface do utilizador ou a um parágrafo " "na documentação. O intuito do primeiro campo multi-linhas é mostrar a parte " "original do par. O intuito do segundo é mostrar a tradução. O utilizador " "poderá navegar pelas unidades, através das " "Unidades de Tradução ou usando as teclas Page " "Down e Page Up." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "A unit may be translated or untranslated. A translation of a translated unit may be ready or not ready (also called fuzzy sometimes). If the unit is not ready, its translation is rendered " "in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file " "according to the state of their translation. See Go " "menu for the shortcuts. The status bar at the bottom of the window shows the " "current string number, total number of strings, total untranslated strings, " "total not ready (fuzzy) strings and status of the current string " "respectively. When navigating, untranslated units are treated as not ready. " "Also, you may use the filtering feature of Translation Units toolview. Pressing Page Down actually takes you " "to the next unit in filtered/sorted list of that tool view." msgstr "" "Uma unidade poderá estar traduzida ou não-" "traduzida. A tradução de uma unidade traduzida poderá estar " "aprovada ou não-aprovada (também " "chamada de aproximada ou fuzzy). " "Se a unidade não estiver aprovada, a sua tradução aparece a itálico. O " "&lokalize; permite-lhe navegar facilmente pelo estado da sua tradução. Veja " "o menu Ir para saber os atalhos. Ao navegar, as " "unidades não-traduzidas são tratadas como não-aprovadas. Do mesmo modo, " "poderá querer usar a funcionalidade de filtragem da área de ferramentas da " "Unidades de Tradução. Se carregar em Page Down, irá de facto para a unidade seguinte na lista de filtragens/" "ordenações dessa área de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:112 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The outdated TM entries will be deleted from the &lokalize; translation " -#| "memory on rescan or clicking a missing entry if you check the " -#| "Delete missing files from translation memory on Rescan or when " -#| "clicking a missing entry item on the page " -#| "Translation Memory of the configuration window which " -#| "can be opened by choosing the SettingsConfigure &lokalize;... " -#| "main menu item." +#, no-c-format msgid "" "To ease up translation of the console applications where spacers in messages " "are important you can check the Visualize separators such as " "spaces, tabs and new lines in the editor item on the page " "Editing of the configuration window which can be opened " "by choosing the SettingsConfigure &lokalize;... main " "menu item." -msgstr "" -"Os itens desactualizador da MT serão removidos da memória de traduções do " -"&lokalize; ao analisar de novo ou ao carregar num item em falta, caso " -"assinale a opção Apagar os ficheiros em falta da memória de " -"traduções ao sondar de novo ou ao carregar num item em falta na " -"página Memória de Traduções da janela de configuração, " -"que poderá ser aberta de novo ao escolher a opção do menu principal " -"ConfiguraçãoConfigurar o " -"&lokalize;...." +msgstr "Para facilitar a tradução das aplicações da consola, onde os espaços nas mensagens são importantes, poderá assinalar a opção Visualizar os separadores como os espaços, tabulações e mudanças de linha no editor na página Edição da janela de configuração, que poderá abrir se escolher a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar o &lokalize;...." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If you have no access to the original translation template file (it is a " "common practice on some commercial translation projects) then you can use a " "translation file from the related language. Just choose the " "FileClear all translated " "entries menu item or use &Ctrl;&Alt;" "D shortcut to clear all translation units." msgstr "" "Se não tiver acesso ao ficheiro-modelo original das traduções (é uma prática " "comum em alguns projectos de traduções comerciais), poderá então usar um " "ficheiro de traduções da língua relacionada. Basta escolher a opção do menu " "FicheiroLimpar todas as " "traduções ou usar a combinação &Ctrl;" "&Alt;D para limpar todos os elementos traduzidos." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "To the main window one can add many more sections like Alternate " "Translations, Primary Sync, " "Secondary Sync, Binary Units by " "using SettingsToolviews from the main menu." msgstr "" "Na janela principal, um utilizador poderá adicionar mais secções como as " "Traduções Alternativas, a Sincronização " "Primária, a Sincronização Secundária ou as " "Unidades Binárias, usando a opção " "ConfiguraçãoÁreas de " "Ferramentas do menu principal." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "You can add or remove actions in the toolbars using " "SettingsConfigure Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Poderá adicionar ou remover acções nas barras de ferramentas com a opção " "ConfiguraçãoConfigurar as Barras " "de Ferramentas... do menu principal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #. Tag: phrase #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Here you can configure the toolbars." msgstr "Aqui poderá configurar as barras de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "For more information read the section about Toolbars of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Para mais informações, leia a secção sobre as Barras de Ferramentas dos " "Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "You can save time by using shortcut keys during translation. To configure " "shortcut keys, use SettingsConfigure Shortcuts... from " "the main menu." msgstr "" "Se usar as teclas de atalho durante a tradução, poderá poupar algum tempo. " "Para configurar as teclas de atalho, use a opção do menu " "ConfiguraçãoConfigurar os " "Atalhos... do menu principal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Here you can configure the shortcut keys." msgstr "Aqui poderá configurar as teclas de atalho." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "For more information read the section about Shortcuts of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Para mais informações, leia a secção sobre os Atalhos nos Fundamentos do " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "General Tips" msgstr "Sugestões Gerais" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you are doing translations for &kde;, then either you will already have " "&lokalize; project file in your language folder (usually named " "index.lokalize), or you can select " "ProjectCreate new project and the wizard will download translation files for " "your language and will create project for you." msgstr "" "Se estiver a fazer traduções para o &kde;, então ou terá já um ficheiro de " "projecto do &lokalize; na sua pasta de línguas (normalmente chamado " "index.lokalize), ou então poderá seleccionar a opção " "ProjectoCriar um projecto novo, para que o assistente comece a transferir os " "ficheiros de traduções para a sua língua, criando depois um projecto para si." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the " "menus and toolbars for increased productivity. For example, use the " "&Ctrl;L to focus Quick " "search input line to filter the unit list in " "Translation Units view. Once you are done, press " "Page Down to start moving along the filtered list." msgstr "" "Recomenda-se que se habitue aos atalhos de teclado, em vez dos menus e das " "barras de ferramentas, para uma produtividade melhorada. Por exemplo, use a " "combinação de teclas &Ctrl;L para " "colocar em primeiro plano a linha de Pesquisa rápida " "para filtrar a lista de itens na área de Unidades de Tradução. Assim que terminar, poderá carregar em Page Down " "para começar a percorrer a lista filtrada." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "If you are working with translation files in XLIFF format (definitely the " "case when you translate OpenDocument), then extended states are available " "(new, needs review, " "approved, &etc;). You may select them in drop-down menu " "of Approved button in the toolbar. Classification of " "the state as ready or not ready " "depends on the current workflow phase " "(translation, review, " "approval). A default phase for you depends on your " "role in the project (set in project settings). Each " "unit usually contains information about phase it was changed last time, and " "for each phase its owner is logged to the file." msgstr "" "Se estiver a trabalhar com ficheiros de traduções no formato XLIFF (que será " "de facto o caso ao traduzir de ficheiros OpenDocument), então poderá ter " "outros estados possíveis (novo, necessita de " "revisão, aprovado, &etc;). A classificação " "do estado como estando pronto ou não-pronto depende da fase actual do fluxo " "(tradução, revisão, " "aprovação). Uma fase predefinida para si depende do seu " "papel no projecto (definido na configuração do mesmo). " "Cada unidade normalmente contém informações acerca da fase em que foi " "alterado da última vez, sendo também registado o dono de cada fase no " "ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Projects" msgstr "Projectos" #. Tag: title #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "General Notes" msgstr "Notas Gerais" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The projects are one of the main concepts in &lokalize;. A project is " "represented by a file that contains paths, folders with translations, " "templates, and other files: glossary file, automation scripts, translation " "memories. Whenever &lokalize; opens a file without a project loaded, it will " "search for a project file in the parent folders (up to four levels). " "Alternatively, you can specify the project file via the --" "project flag when starting &lokalize; from the command line." msgstr "" "Os projectos são um dos conceitos principais no &lokalize;. Um projecto é " "representado por um ficheiro que contém as pastas com as traduções, os " "modelos e outros ficheiros: o ficheiro do glossário, os programas de " "automação e as memórias de tradução. Sempre que o &lokalize; abre um " "ficheiro sem nenhum projecto carregado, irá procurar por um ficheiro de " "projecto nas pastas-mãe (até quatro níveis). Em alternativa, poderá indicar " "o ficheiro do projecto com a opção --project ao " "iniciar o &lokalize; a partir da linha de comandos." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "For each project you select your role in it (translator, reviewer, approver), " "which in turn affects the workflow phase &lokalize; automatically picks up " "for files you edit." msgstr "" "Para cada projecto no qual seleccione o seu papel nele (tradutor, revisor, aprovador), " "que irá afectar por sua vez uma fase do fluxo, o &lokalize; irá " "automaticamente recolher os ficheiros que editar." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define a word wrapping position on a project level. Just " "use the Project Configure " "project... menu item then go to the " "Advanced page." msgstr "" "É possível definir uma posição de mudança de linha ao nível do projecto. " "Basta usar o item de menu ProjectoConfigurar o Projecto... e " "vá depois à página Avançado." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Translation memories (unlike project files, glossary and scripts) are not " "shared between the translation team members, as they are created and stored " "under the user's home folder, meaning that the translation memories for all " "of the projects are stored in the same folder and thus can be used when " "other projects are opened." msgstr "" "As memórias de traduções (ao contrário dos ficheiros do projecto, o " "glossário e os programas) não são partilhadas entre os membros da equipa de " "tradução, dado que são criados e guardados na pasta pessoal do utilizador, o " "que significa que as memórias de tradução para todas as pessoas do projecto " "são guardadas na mesma pasta, pelo que poderão ser usadas quando abrir " "outros projectos." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Project Overview tab" msgstr "Página da Visão Geral do Projecto" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "When you start &lokalize; first time, you will see an empty " "Project Overview tab. Project Overview is a file " "manager view, which helps you keep an overview of your PO files. The " "&lokalize; suite will help you to translate quickly and also to keep " "translations consistent. &lokalize; workflow implies that you start with " "creating/opening a project. The Project Overview tab displays a file tree " "with statistics with current project, such as percentage of the translated " "units completed and the last translator. It allows you to open a selected " "file in a tab of current &lokalize; window." msgstr "" "Quando iniciar o &lokalize; pela primeira vez, irá ver uma página de " "Visão Geral do Projecto. Esta é uma área de gestão de " "ficheiros, que o ajuda a ter uma ideia geral dos seus ficheiros PO. O pacote " "do &lokalize; ajudá-lo-á a traduzir rapidamente e também a manter as " "traduções consistentes. O fluxo de trabalho do &lokalize; implica que comece " "com a criação/abertura de um projecto. A área de Visão Geral do Projecto " "mostra uma árvore de ficheiros com estatísticas sobre o projecto actual, " "como a percentagem das unidades traduzidas completas e o último tradutor. " "Permite-lhe abrir um ficheiro seleccionado numa página da janela actual do " "&lokalize;." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "To create a new project, use ProjectCreate new project. This " "will guide through the steps to create a new project. In Project menu you can also find options like Project overview, Configure project, " "Open project, and Open recent " "project." msgstr "" "Para criar um novo projecto, use a opção ProjectoCriar um novo projecto. Isto " "guiá-lo-á pelos passos de criação de um novo projecto. No menu " "Projecto, poderá também encontrar opções como a " "Visão geral do projecto, Configurar " "o projecto, Abrir um projecto, " "Abrir um projecto recente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Project Overview Tab" msgstr "Página da Visão Geral do Projecto" #. Tag: phrase #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Here you can configure the project." msgstr "Aqui poderá configurar o projecto." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The Project Overview tab displays a file tree with " "statistics for a current project, such as the percentage of translated units " "completed and the last translator. It allows you to open a selected file in " "a new tab of the current &lokalize;, window." msgstr "" "A página de Visão Geral do Projecto mostra uma árvore " "de ficheiros com estatísticas para o projecto actual, como a percentagem das " "unidades traduzidas e o último tradutor. Permite-lhe abrir um ficheiro " "seleccionado numa página nova da janela actual do &lokalize;." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "You can switch off the completely translated files from the " "Project Overview using the Hide completed " "items button on the main toolbar or &Ctrl;T default shortcut." msgstr "" "Poderá desligar os ficheiros completamente traduzidos na Visão " "Geral do Projecto se usar o botão Esconder os itens " "completos na barra de ferramentas principal ou no atalho " "predefinido &Ctrl;T." #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "When you start &lokalize; the next time it will show the last opened file by " "default. You can switch off this behavior with the Restore the " "previously opened files when opening &lokalize; item on the page " "General of the configuration window which can be opened " "by choosing the SettingsConfigure &lokalize;... main " "menu item. The same page can be used to configure &lokalize; behavior when " "you switch to the next/previous tab in it. It is possible to go through the " "tab list according to the tab positions or according to their activation " "order." -msgstr "" +msgstr "Quando iniciar o &lokalize; da próxima vez, ele irá mostrar o último ficheiro aberto por omissão. Poderá desligar este comportamento com a opção Repor os ficheiros abertos anteriormente ao abrir o &lokalize; na página Geral da janela de configuração, que pode ser aberta ao escolher a opção ConfiguraçãoConfigurar o &lokalize;... do menu principal. A mesma página pode ser usada para configurar o comportamento do &lokalize; quando mudar para a página seguinte/anterior nela. É possível percorrer a lista de páginas de acordo com a posição dos separadores das mesmas ou de acordo com a sua ordem de activação." #. Tag: title #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Have you ever become tired of typing the same long text sequence several " "times just because it would take more time to find its translation for a " "copy and paste? Now you will only have to find the (frequent) word sequence " "in the Glossary View, and then insert it by pressing a " "shortcut." msgstr "" "Já alguma vez se cansou de escrever a mesma sequência longa de texto várias " "vezes, simplesmente porque levaria mais tempo a procurar a sua tradução para " "a copiar e colar? Agora só terá de encontrar a sequência (frequente) de " "palavras na Área do Glossário e depois inseri-la com " "uma combinação de teclas." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Of course the glossary should be populated with word sequences first. " "&lokalize; has a handy glossary editor that allows an explicit search over " "the entire glossary." msgstr "" "Obviamente, o glossário já deverá estar preenchido primeiro com as tais " "sequências de palavras. O &lokalize; tem um editor de glossários útil que " "permite uma pesquisa explícita por todo o glossário." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Glossary view in the bottom right corner displays glossary " "entries appropriate for the current unit" msgstr "" "A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens " "do glossário adequados para a unidade actual" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries " "appropriate for the current unit" msgstr "" "A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens do " "glossário adequados para a unidade actual" #. Tag: title #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de Traduções" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Memory view allows you to drag and drop " "a folder with translation files from say &dolphin; into the view, and then, " "within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on " "the unit switch. To insert the translation suggestions into the file, use " "&Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion." msgstr "" "A área das Memórias de Traduções permite-lhe arrastar e " "largar uma pasta com ficheiros de traduções, proveniente por exemplo do " "Dolphin, sobre a área para que, ao fim de alguns minutos, apareçam as " "sugestões de traduções automaticamente para cada item de mensagem. Para " "inserir as sugestões de traduções no ficheiro, use a combinação " "&Ctrl;1, &Ctrl;2 e assim por diante, dependendo do número da sugestão." #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Use ToolsManage translation " "memories to add/manage projects to your " "Translation Memory. Here you can also import or export data from tmx file format." msgstr "" "Use a opção FerramentasGerir as " "memórias de traduções para adicionar/gerir " "projectos na sua Memória de Traduções. Aqui também poderá importar ou " "exportar dados a partir do formato de ficheiros tmx." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Pressing F7 will open " "Translation Memory tab, which allows you to query the " "TM freely. Clicking a search result will open the corresponding file and " "unit. If you want to quickly open some file in the project (and it is added " "to TM), then instead of browsing Project Overview you " "can just type its name into the File mask field, " "accompanied by '*'." msgstr "" "Se carregar em F7, irá abrir a página " "da Memória de Traduções, que lhe permite pesquisar à " "vontade nesta memória. Se carregar num resultado de uma pesquisa, irá abrir " "o ficheiro e item correspondentes. Se quiser abrir rapidamente um outro " "ficheiro no projecto (e o adicionar à memória de traduções), então em vez de " "seleccionar a Visão Geral do Projecto, poderá escrever " "o seu nome no campo Máscara de ficheiros, acompanhado " "por um '*'." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "The TM engine indexes all entries, including non-ready and untranslated " "ones. This allows it to completely replace the Search-in-Files feature which " "required scanning every file in the project each time a search is done." msgstr "" "O motor da memória de traduções indexa todos os itens, incluindo os " "aproximados e não-traduzidos. Isto permite-lhe substituir por completo a " "funcionalidade de Procurar-nos-Ficheiros, que obrigava a que cada ficheiro " "fosse analisado no projecto, sempre que fosse feita uma pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "The outdated TM entries will be deleted from the &lokalize; translation " "memory on rescan or clicking a missing entry if you check the " "Delete missing files from translation memory on Rescan or when " "clicking a missing entry item on the page Translation " "Memory of the configuration window which can be opened by " "choosing the SettingsConfigure " "&lokalize;... main menu item." msgstr "" "Os itens desactualizador da MT serão removidos da memória de traduções do " "&lokalize; ao analisar de novo ou ao carregar num item em falta, caso " "assinale a opção Apagar os ficheiros em falta da memória de " "traduções ao sondar de novo ou ao carregar num item em falta na " "página Memória de Traduções da janela de configuração, " "que poderá ser aberta de novo ao escolher a opção do menu principal " "ConfiguraçãoConfigurar o " "&lokalize;...." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; with translation memory search results for the " "current unit" msgstr "" "O &lokalize; com o resultado das pesquisa na memória de " "traduções para a unidade actual" #. Tag: phrase #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; with translation memory search results for the current " "unit" msgstr "" "O &lokalize; com o resultado das pesquisa na memória de traduções " "para a unidade actual" #. Tag: term #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Batch Translation:" msgstr "Tradução em Lote:" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "To insert the exactly matching suggestion automatically from the translation " "memory database, use ToolsFill " "in all exact suggestions OR Fill in " "all exact suggestions and mark as fuzzy. This feature is " "similar rough translation feature in &kbabel;." msgstr "" "Para inserir a sugestão com correspondência exacta na base de dados da " "memória de traduções, use a opção FerramentasPreencher todas as sugestões exactas OU Preencher todas as sugestões exactas e marcar " "como aproximadas. Isto é funcionalmente semelhante à tradução " "lata do &kbabel;." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Translation Synchronization Capabilities" msgstr "Capacidades de Sincronização das Traduções" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The Sync Mode (previously known as Merge " "Mode) saves a great deal of time for the editors, and for cases " "when two or more translators are working simultaneously on the same file, or " "when one has to maintain translations for several branches of software." msgstr "" "O Modo de Sincronização (anteriormente conhecido como " "Modo de Reunião) poupa bastante tempo para os editores " "e para os casos em que dois ou mais tradutores estão a trabalhar em " "simultâneo no mesmo ficheiro ou a manter traduções ramificadas em várias " "versões." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; allows quick navigation through units that differ, and displays " "word-by-word differences. Also, &lokalize; has two Sync views - " "Primary Sync and Secondary Sync. " "They are identical, but the former is usually used to merge translations and " "second to keep in sync translations for two software branches." msgstr "" "O &lokalize; permite a navegação rápida pelas unidades que diferem, " "mostrando as diferenças palavra por palavra. Do mesmo modo, o &lokalize; tem " "duas áreas de Sincronização - Sincronização Primária e " "Sincronização Secundária. São idênticas, mas a primeira " "é normalmente usada para reunir as traduções e a segunda para sincronizar as " "traduções entre duas ramificações do 'software'." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "After you copied translation from auxiliary file (synchronized it), any subsequent changes made to this unit will be replicated " "back to auxiliary file." msgstr "" "Depois de ter copiado a tradução do ficheiro auxiliar (a ter " "sincronizado), todas as alterações subsequentes nesta " "unidade replicar-se-ão no ficheiro auxiliar." #. Tag: title #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Merging" msgstr "Reunião" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "One use of Sync Mode is reviewing changes made by (new) " "contributors, when you cannot be sure of the quality of the work done." msgstr "" "Uma utilização do Modo de Sincronização é a revisão das " "alterações feitas pelos (novos) contribuintes, na altura em que não se pode " "certificar da qualidade do trabalho feito." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "Open a base file, then drop its changed version into the Primary " "Sync view, followed by &Alt;Down or &Alt; Up (remember that " "shortcuts may be modified in a usual way for all &kde; applications) to " "navigate through entries that are different." msgstr "" "Abra um ficheiro de base, depois largue a sua versão alterada na área " "Sincronização Primária, seguida de &Alt;" "Baixo ou &Alt; Cima (lembre-se que as combinações de teclas podem ser, como acontece " "nas outras aplicações do &kde;, alteradas a seu gosto) para navegar pelos " "itens que são diferentes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; used for merging changes in translation" msgstr "" "O &lokalize; usado para reunir as alterações na tradução" #. Tag: phrase #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&lokalize; used for merging changes in translation" msgstr "" "O &lokalize; usado para reunir as alterações na tradução" #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Replication" msgstr "Replicação" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Sync Mode may also be used to make changes to " "translation for two branches simultaneously. Set Branch folder path in your project options to the path that corresponds to base " "folder of the branch, and Secondary Sync view will " "automatically open files from branch. Then, each time you make changes in " "files of your main branch, they will automatically be replicated to the " "branch (of course, if it contains the same English string)." msgstr "" "O Modo de Sincronização também pode ser usado para " "efectuar alterações nas traduções de duas ramificações em simultâneo. Defina " "a Pasta da Ramificação nas suas opções de projecto como " "sendo a pasta de base da ramificação, para que a área de " "Sincronização Secundária abra automaticamente os " "ficheiros da ramificação. A partir daí, sempre que alterar os ficheiros na " "sua ramificação principal, estes serão automaticamente replicados na " "ramificação (obviamente, se esta conter o mesmo texto em Inglês)." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to " "/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/" "branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: " "/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/" "stable/l10n-kf5/YOUR_LANG, then work via this project, and commit " "changes in both trunk and branch folders." msgstr "" "Por exemplo, se trabalhar nas traduções do &kde;, poderá transferir o " "'trunk' para /home/ze/trabalho/kde/trunk/l10n-" "kde4/A_SUA_LÍNGUA e a ramificação estável 'branch' para /home/ze/trabalho/kde/branches/stable/l10n-kf5/" "A_SUA_LÍNGUA. Crie o projecto do &lokalize;: /home/ze/" "trabalho/kde/trunk/l10n-kf5/A_SUA_LÍNGUA/projecto.ktp e definida " "a BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/" "A_SUA_LÍNGUA, podendo depois trabalhar através deste projecto e " "efectuar as alterações em ambas as pastas." #. Tag: title #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduções Alternativas" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Each unit may have several alternate translations " "associated with it. Such translations may appear during file update, when " "the source string is slightly changed. In this case the old translation with " "it's (old) source is moved to alternate translations list, so that they are " "not lost." msgstr "" "Cada unidade poderá ter várias traduções alternativas " "associadas a ele. Essas traduções poderão aparecer durante a actualização " "dos ficheiros, quando o texto original é ligeiramente alterado. Nesse caso, " "a tradução antiga, em conjunto com o seu texto original (antigo) passará " "para a lista de traduções alternativas, para que estas não se percam." #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "When translating software, usually gettext tools are used to prepare " "translation files. When original text changes, gettext tools update " "translation files and mark entries with changed original text as " "fuzzy (or non-ready in other " "terminology). They store previous original text so that translators could " "see what changes exactly were made. &lokalize; simplifies the life of the " "translator and highlights parts of the original text that were changed in " "the Alternate Translations view." msgstr "" "Ao traduzir das aplicações, normalmente são usadas as ferramentas do " "'gettext' para preparar os ficheiros de traduções. Quando o texto original " "muda, as ferramentas do 'gettext' actualizam os ficheiros das traduções e " "marcam os seus elementos com o texto original alterado como sendo " "fuzzy (ou aproximada noutra " "terminologia). Eles guardam o texto original, para que os tradutores possam " "ver as alterações que foram exactamente feitas ao certo. O &lokalize; " "simplifica a vida do tradutor e realça as partes do texto original que foram " "alteradas na área de Traduções Alternativas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; highlighting parts of original text that were changed " "since translation was last reviewed" msgstr "" "O &lokalize; a realçar as partes do texto original que foram " "alteradas desde que a tradução foi revista da última vez" #. Tag: phrase #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; highlighting parts of original text that were changed " "since translation was last reviewed" msgstr "" "O &lokalize; a realçar as partes do texto original que foram " "alteradas desde que a tradução foi revista da última vez" #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Scripting &lokalize;" msgstr "Programar o &lokalize;" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, " "including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the " "&lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). " "The location and name of the menu entry for the script is defined in its " "accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans " "PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and " "adds them to a cache file called PROJECTDIR/" "lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to " "add it project's version control system). RC files also contain script " "paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts " "folder - they both are tried (though they should be " "kept in a relative location if you want to share them with other people in " "your project). For example, you can specify ../../scripts/lokalize/" "opensrc.py to load a script from the global kde4-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language)." msgstr "" "O &lokalize; é extensível através de programas feitos em várias linguagens " "interpretadas, incluindo o Python e o JavaScript. Os programas são " "normalmente integrados na interface do &lokalize; como itens do menu (para " "os quais poderá ter atribuído um atalho do teclado). A localização e o nome " "do item do menu para o programa é definida no seu ficheiro '.rc' associado. " "Em cada projecto aberto, o &lokalize; analisa a pasta PROJECTDIR/" "lokalize-scripts à procura de ficheiros '.rc' e adiciona-os a um " "ficheiro de cache chamado PROJECTDIR/lokalize-" "scripts/scripts.rc (de modo a que não o adicione ao sistema de " "controlo de versões do projecto). Os ficheiros RC também contêm localizações " "de programas, os quais poderão ser relativos à pasta do ficheiro '.rc' ou a " "uma dada pasta de programas do sistema - ambos os casos serão tentados (de " "facto, eles deverão ser relativos, se quiser partilhar " "o ficheiro '.rc' com outras pessoas no seu projecto). Por exemplo, poderá " "indicar ../../scripts/lokalize/opensrc.py para carregar " "o programa da pasta global de programas do 'l10n-kf5' (&ie;, não sendo " "específico para a sua língua)." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually " "/usr/share/lokalize/scripts/) and in the &kde; " "repository. Here you can find more script examples, " "including &javascript;-based check-gui.js that runs " "automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc " "file). If you're familiar with Python or &javascript;, the code should be " "self-explanatory." msgstr "" "Poderá encontrar alguns exemplos de ficheiros '.rc' na pasta de instalação " "do &lokalize; (normalmente em /usr/share/lokalize/scripts/) e no repositório do KDE. Aqui poderá encontrar mais " "exemplos de programas, incluindo o programa check-gui.js, em JavaScript, que é executado automaticamente na gravação de " "cada ficheiro. Se estiver à vontade com o Python ou o JavaScript, o código " "deverá ser intuitivo o suficiente." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Below are links to API references. Everything marked as " "Q_SCRIPTABLE may be used from scripts." msgstr "" "Por baixo, estão as referências à API. Tudo o que estiver marcado como " "Q_SCRIPTABLE poderá ser usado a partir dos programas." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Editor object API reference" msgstr "" "Referência da API do objecto Editor" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; object API reference" msgstr "" "Referência da API do objecto &lokalize;" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Project object API reference" msgstr "" "Referência da API do objecto Project" #. Tag: title #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "&lokalize;" msgstr "&lokalize;" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007-2015, Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" msgstr "" "Programa com 'copyright' © 2007-2015 de Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Some code was taken from &kbabel;, the &lokalize; predecessor." msgstr "Algum código foi retirado do &kbabel;, o antecessor do &lokalize;." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2007-2009 Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" msgstr "" "Documentação com 'copyright' © 2007-2009 de Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Nick Shaforostoff shaforostoff AT kde.ru; Shankar Prasad " "svenkate AT redhat.com; Sweta Kothari swkothar AT " "redhat.com" msgstr "" "Nick Shaforostoff shaforostoff AT kde.ru; Shankar Prasad " "svenkate AT redhat.com; Sweta Kothari swkothar AT " "redhat.com" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "See the &lokalize; homepage for more details." msgstr "" "Veja a página pessoal do " "&lokalize; para mais detalhes." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires zepires@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1525444) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1525445) @@ -1,16286 +1,16284 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LabPlot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-27 09:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-28 09:14+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Weight:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: BIC\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: short\n" "X-POFile-SpellExtra: pt int Ent Máx Semke Return log min Mín Stefan sqrt\n" "X-POFile-SpellExtra: Gerlach vert DLE fileDataSource iMin branc LabPlot XY\n" "X-POFile-SpellExtra: lml Poisson horiz SciDAVis CDF name Labplot LML iMax\n" "X-POFile-SpellExtra: NETCDF Alexander Akima version Gravável mín máx\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: bars\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: out\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: UNLIMITED\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: in\n" "X-POFile-SpellExtra: cbyte cbytes Fourier Lorentz Cauchy Levy Dirichlet\n" "X-POFile-SpellExtra: Rayleigh Multinomial Weibull Landau Hiper Gumbel\n" "X-POFile-SpellExtra: Pareto adj ms Kainz Andreas boomerangue Yuri\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: cross\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: bar\n" "X-POFile-SpellExtra: Chornoivan HDF XYZ XYRGB NetCDF DatapickerCurve rad\n" "X-POFile-SpellExtra: deltax deltay px deltaX deltaY Tam DatapickerPoint\n" "X-POFile-SpellExtra: Ref DatapickerPoints MAXRAND iy Therm co arcsinh OF\n" "X-POFile-SpellExtra: Parsec Gengenbauer cosh roentgen Pochhammer il Shi\n" "X-POFile-SpellExtra: Airy zeta stokes Bessel GSL Pl RD Laplaciano Legendre\n" "X-POFile-SpellExtra: Rydberg Di sincrotrão fathom Ql ésima lambert RF\n" "X-POFile-SpellExtra: hiper angstrom RC Avogadro barn sin ésimo lux Debye\n" "X-POFile-SpellExtra: atan di Sincrotrão torr of Kn bi arctanh Ei sinh Co\n" "X-POFile-SpellExtra: Boltzman Dawson Eigen tri muão dípolo Clausen\n" "X-POFile-SpellExtra: Gegenbauer Jnu Laguerre hidrogénico Carlson Dyne kl\n" "X-POFile-SpellExtra: Hurwitz eta RJ exp In Zeta arccosh gamma stilb\n" "X-POFile-SpellExtra: Chebyshev Butterworth Steffen Curtose Rom Kochanek\n" "X-POFile-SpellExtra: Hermite Bartels PCH Catmull TCB quártica\n" "X-POFile-SpellExtra: Epanechnikov Golay Savitzky Buffering FITS TABBINARIA\n" "X-POFile-SpellExtra: TABASCII fits Log Gompertz Visvalingam Lang Parzen\n" "X-POFile-SpellExtra: Hann Peucker Opheim Reumann Lanczos dB quártico\n" "X-POFile-SpellExtra: Harris Welch Nuttall Hamming Blackman Bartlett Witkam\n" "X-POFile-SpellExtra: Whyatt aj dvips convert buffering Frechet Student\n" "X-POFile-SpellExtra: Sigmoidal sech erf gd Gudermann sigmoidal Galton\n" "X-POFile-SpellExtra: Snedecor Wigner Fisher Breit theta Heavyside CAS\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: visible\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: enabled\n" "X-POFile-SpellExtra: Khatri PanelPluginHandle Garvit KF MAE determ RMSE SD\n" "X-POFile-SpellExtra: Interv interv Origin opj OPJ DateTime MMMM MMM zzz ap\n" "X-POFile-SpellExtra: ss am dd AM HH Seg AP hh pm dddd Jan yy yyyy PM ddd\n" "X-POFile-SpellExtra: big little SPARC endian Rice Sturgis pipe\n" "X-POFile-SpellExtra: liveDataSource NaN CIB CIA Akaike Bayesiano\n" "X-POFile-SpellExtra: factorização Jacobianos fts fit ix Voigt erfc\n" "X-POFile-SpellExtra: Faddeeva erfi Horiz Vert Semi CERN ROOT Roick\n" "X-POFile-SpellExtra: Kristóf Christoph Pipe tex labplot dat Szabolcs col\n" "X-POFile-SpellExtra: TH rc Fábián txt csv JSON MQTT QdS Desubscrever LWT\n" "X-POFile-SpellExtra: Ngspice QoS FFT Des Euclideano acausal Incr des\n" -"X-POFile-SpellExtra: Lorentziano Norm coef\n" +"X-POFile-SpellExtra: Lorentziano Norm coef Sturges Doane\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum PanelPluginHandle para o Componente do Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:256 #: src/backend/core/column/Column.cpp:810 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:524 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:548 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:465 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1627 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:557 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:778 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:124 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:844 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1203 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:186 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:278 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1056 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2028 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2729 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1009 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:417 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1580 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:220 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2237 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2235 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:438 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:711 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:817 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "O atributo '%1' está em falta ou em branc; foi usado o valor predefinido" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:288 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Este projecto tem conteúdos do Cantor, mas não foram encontrados nenhuns " "'plugins' do Cantor. Verifique por favor a sua instalação. O projecto será " "fechado." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:301 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:852 src/backend/core/Folder.cpp:110 #: src/backend/core/Project.cpp:353 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:626 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:810 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:544 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:972 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1380 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:220 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:343 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1200 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2123 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:481 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:540 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:812 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:940 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento desconhecido '%1'" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "O nome pretendido \"%1\" divergiu para \"%2\" para evitar o conflito de " "nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: mudar o nome para %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: mudar o comentário" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: mudar o estado de escondido" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: adicionar o %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\" para evitar conflitos de nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: inserir o %2 antes de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: inserir o %2 antes do fim" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: remover o %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: remover todos os filhos" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Falta o atributo 'name' ou está em branco." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "A hora de criação de '%1' é inválida. A usar a hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir 1 linha" msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: remover 1 linha" msgstr[1] "%1: remover %2 linhas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:701 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "a linha inicial ou final é inválida ou está em falta" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: limpar as máscaras" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: mascarar as células" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: remover as máscaras das células" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Ent%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar os Dados" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Do Ficheiro" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:115 src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Da Base de Dados SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Repor" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:132 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:137 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "Origem de %1 (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo de filtro incompatível" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mover o %2 para %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:169 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:171 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:173 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (dados não-gráficos)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (dados não-numéricos)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (sem valores)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Erro em X" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Erro em X +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Erro em X -" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Erro em Y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:229 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Erro em Y +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:232 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Erro em Y -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usado em" #: src/backend/core/column/Column.cpp:162 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: mudar o tipo da coluna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:957 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "índice da linha inválido ou em falta" #: src/backend/core/column/Column.cpp:966 #: src/backend/core/column/Column.cpp:975 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valor da linha inválido" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: mudar os valores das células" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1745 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: mudar a designação do gráfico" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: limpar a coluna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: mudar a fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: mudar a fórmula da célula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: limpar todas as fórmulas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: mudar o texto da linha %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: mudar o valor da linha %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituir os textos das linhas %2 a %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1112 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1176 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituir os valores das linhas %2 a %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: mudar o formato de data-hora para o %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "mudar o formato de data-hora para %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "atributo de formato inválido ou em falta" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: mudar o formato numérico para '%2'" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "mudar o formato numérico para '%1'" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: mudar as casas decimais para %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "mudar as casas decimais para %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:256 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "foi encontrado o elemento desconhecido '%1'" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Ainda não carregado." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:106 src/backend/core/Project.cpp:117 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Infelizmente, não é possível aceder ao ficheiro para leitura." #: src/backend/core/Project.cpp:279 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "O ficheiro do projecto está vazio." #: src/backend/core/Project.cpp:279 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Erro ao abrir o projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:294 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Erro ao abrir o projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:299 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "Ocorreram os seguintes problemas ao carregar o ficheiro do projecto:\n" #: src/backend/core/Project.cpp:329 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta o atributo 'version'." #: src/backend/core/Project.cpp:429 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "não foi encontrado o elemento do projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:431 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "não foi encontrado nenhum documento em XML válido" #: src/backend/core/Project.cpp:448 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Falta o nome do ficheiro do projecto." #: src/backend/core/Project.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "A hora de modificação do projecto é inválida. A usar a hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento de folha de trabalho desconhecido '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva activa \"%2\"" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: adicionar um novo ponto" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: adicionar o novo ponto %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Ponto %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento do selector de dados desconhecido '%1'" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:100 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Actualizar a Folha de Cálculo" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:128 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:191 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:849 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:211 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: mudar o tipo de erros em XY" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: definir a coluna da posição em X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: definir a coluna da posição em Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: definir a coluna da posição em Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: definir a coluna do +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: definir a coluna do -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: definir a coluna do +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: definir a coluna do -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: mudar o estilo do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:320 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: mudar o tamanho do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:327 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: rodar o ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:334 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: mudar o preenchimento do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:341 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: mudar o estilo do contorno" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:348 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:355 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: mudar o tamanho da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:362 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: mudar o preenchimento da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: mudar o estilo do contorno da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:376 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:217 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: mudar para visível" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:376 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:217 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: mudar para invisível" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: actualização da folha de cálculo" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimir a Imagem do Selector de Dados" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: enviar uma nova imagem" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: enviar uma imagem" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: mudar o ângulo da rotação" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: mudar os pontos do eixo" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: mudar a configuração do editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: mudar o tamanho mínimo do segmento" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: remover todos os pontos do eixo" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:260 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: mudar a posição" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: mudar a posição do +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: mudar a posição do +delta em X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: mudar a posição do -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: mudar a posição do +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: mudar a posição do -delta_Y" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: desenhar pontos sobre o segmento" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:130 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dados em ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:131 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dados binários" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:132 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Formato de Dados Hierárquicos 5 (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Formato Comum de Dados na Rede (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" "Formato de Dados de Sistema para o Transporte de Imagens Flexível (FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Dados em JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogramas do ROOT (CERN)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Número de colunas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de linhas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:570 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:690 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1417 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:313 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:428 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:690 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:694 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1419 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1553 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1570 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1587 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "não foi possível aceder ao dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:304 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selecção de dados vazia" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imagens: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabelas: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1044 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1569 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:57 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Cabeçalho primário" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1046 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMAGEM #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1049 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "TAB_ASCII #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1052 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "TAB_BINARIA #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1562 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1586 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1028 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1081 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "a posição = %1 ainda não é suportada" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1087 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conjunto de dados" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "ligação a %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1120 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "ligação forte" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1183 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1245 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Sem conjunto de dados seleccionado" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "a posição = 0 ainda não está implementada para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1437 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1453 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1480 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "a posição = 1 ainda não está implementada para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1590 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1604 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1618 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "a posição 2 ainda não está implementada para o tipo %1, tamanho = %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1632 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "a posição = 2 ainda não está implementada para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1642 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "a posição = %1 ainda não está implementada para o tipo %2" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriz (tons de cinzento)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (tons de cinzento)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:241 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dados numéricos, %1 elemento" msgstr[1] "dados numéricos, %1 elementos" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atributo global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "atributo %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "length" msgstr "duração" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensão" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variável" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Sem variáveis seleccionadas" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "zero dimensões" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "os dados de %1 dimensões do tipo %2 ainda não são suportados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkCenter) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro do Grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLow) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:278 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Extremo Inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkContent) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:280 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:102 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkError) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:85 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:135 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:138 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:867 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Ligar o ficheiro" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:142 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:202 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Dados do gráfico" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:728 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Erro na Porta Série" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo. Verifique por favor as suas " "permissões para esse dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "O dispositivo já está aberto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "O dispositivo não está aberto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Não foi possível ler os dados." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Não foi possível ler os dados. O dispositivo foi removido." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Expirou o tempo-limite de acesso ao dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:729 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ocorreu o seguinte erro: %1." #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Gráfico%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "legend" msgstr "legenda" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importar de %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Falha" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "A iteração não convergiu" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Erro no domínio de entrada, p.ex. sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Erro no domínio de saída, p.ex. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Ponteiro inválido" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Foi indicado um argumento inválido" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Erro geral" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "A factorização falhou" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema com a função indicada" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "O processo iterativo está fora de controlo" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Foi ultrapassado o número máximo de iterações" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Tentou-se uma divisão por zero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Foi indicada uma tolerância inválida" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Não foi possível atingir a tolerância indicada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Limite inferior atingido" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Limite superior atingido" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Perda de precisão" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Falhou por um erro de arredondamento" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Os tamanhos das matrizes, vectores não são compatíveis" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "A matriz não é quadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Foi detectada uma singularidade aparente" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "O integral ou a série é divergente" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "A funcionalidade pedida não é suportada pelo 'hardware'" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "A funcionalidade pedida (ainda) não está implementada" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Foi atingido o limite da 'cache'" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Foi atingido o limite da tabela" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "A iteração não está a convergir para a solução" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "As avaliações dos Jacobianos não estão a melhorar a solução" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada no gradiente" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fim do ficheiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funções-Padrão Matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funções Matemáticas do Airy e Derivadas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funções de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funções de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funções de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funções de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funções de Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Di-Logaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrais Elípticos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funções de Erros e Relacionadas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funções de Erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funções Exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrais Exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Função de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funções Gama e Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funções de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinómios e Funções de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funções Hiper-Geométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funções de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funções W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funções de Legendre e Harmónicas Esféricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Funções Logarítmicas e Relacionadas" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funções de Potência" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Função Psi (Di-Gama)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funções de Sincrotrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funções de Transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funções Trigonométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funções Zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribuição Gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribuição Exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribuição de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribuição de Potência Exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribuição de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribuição de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribuição de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribuição Gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribuição Plana (Uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribuição Normal-Logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribuição Chi-Quadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribuição-F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribuição-t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribuição Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribuição Logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribuição de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribuição de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribuição de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribuição de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribuição de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribuição Binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribuição de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribuição Geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribuição Hiper-Geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribuição Logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "inteiro pseudo-aleatório [0,MAX_RAND]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0," "MAX_RAND]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Menor valor integral não-inferior" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto (módulo)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo de base 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Função de potência [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Raiz-quadrada não negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Função de sinal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Função theta de Heavyside" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Função de membro harmónico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Raiz cúbica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Extracção do expoente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arredondamento a um valor inteiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arredondamento ao inteiro mais próximo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Função de Airy do primeiro tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Função de Airy do segundo tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero com escala " "exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem com escala " "exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem com escala " "exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero com escala " "exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem com " "escala exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem com escala " "exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel esférica regular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel esférica regular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Função de Bessel esférica regular de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Função de Bessel esférica regular de l-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de l-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem zero, exp(-|" "x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de primeira ordem, " "exp(-|x|) i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de segunda ordem, " "exp(-|x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem 'l', exp(-|" "x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem zero, " "exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de primeira ordem, " "exp(x) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de segunda ordem, " "exp(x) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem 'l', " "exp(x) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel regular modificada de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel regular modificada com escala de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritmo da função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel irregular modificada com escala de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Função de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Função de onda radial com estado hidrogénico normalizado de menor ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "função de onda radial de estado associado normalizada de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Função de Debye de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Função de Debye de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Função de Debye de terceira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Função de Debye de quarta ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Função de Debye de quinta ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Função de Debye de sexta ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Di-logaritmo de um argumento real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Função de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Função de erro complementar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo da função de erro complementar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Função de densidade probabilística Gaussiana Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Extremo superior da função de probabilidade Gaussiana Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Função de risco da distribuição normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Função de composição por defeito exp(x^2) erfc(x) para 'x' real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Função de erro imaginário erfi(x) = -i erf(ix) para um 'x' real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Parte imaginária da função de erro complexo com escala de Faddeeva w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) para um 'x' real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Perfil de Voigt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Perfil Pseudo-Voigt (mesma largura)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Função exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "expoente de 'x' e multiplicação por 'y'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponencial n-Relativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral Exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial de ordem-n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integral exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbólico Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbólico Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de terceira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral do seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral do co-seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral da arco-tangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice inteiro 'j'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleto com índice zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Função 'gamma'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo da função gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Função gama regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproco da função gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Factorial duplo n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo do factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo do factorial duplo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinatório" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo do factor combinatório" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficiente de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo do símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo relativo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Função gama incompleta e normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada complementar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Função Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo da função beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Função beta incompleta e normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_4" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versão física do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versão probabilística do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funções de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivadas da versão física do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivadas da versão probabilística do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivadas das funções de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Distribuição hiper-geométrica OF1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros inteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros gerais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Função hiper-geométrica confluente U para parâmetros inteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Função hiper-geométrica confluente U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Função hiper-geométrica 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 com parâmetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada com parâmetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Função hiper-geométrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Ramo principal da função de Lambert W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Ramo secundário de valor real da função de Lambert W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinómio de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinómio de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinómio de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinómio de Legendre P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Função de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Função de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Função de Legendre Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómio de Legendre associado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómio de Legendre associado e normalizado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Função cónica esférica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Função cónica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Função cónica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Função cónica cilíndrica regular P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Função de Eigen radial de ordem zero do Laplaciano no espaço hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Função de Eigen radial de primeira ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Função de Eigen radial de l-ésima ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo da magnitude" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n para um inteiro 'n' com uma estimativa de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Função di-gama do inteiro positivo 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Função di-gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte real da função di-gama na linha '1+iy'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Função tri-gama psi' para o inteiro positivo 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Função tri-gama psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Função poli-gama psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primeira função do sincrotrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Segunda função do sincrotrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Função de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Co-seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tangente inversa com sinal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Co-seno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Função de sincronização sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Função da hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Função da hipotenusa de três componentes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "restrição a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "restrição a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Função zeta de Riemann para o inteiro 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Função zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 para o inteiro 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Função zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Função eta para o inteiro 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Função eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana unitária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana nos extremos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana unitária nos extremos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana bi-variável" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de potência exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Função da distribuição acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição lateral de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição normal-logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição chi-quadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição hiper-geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constantes matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constantes fundamentais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia e Astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física Atómica e Nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Medição do Tempo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unidades Imperiais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unidades de Velocidade e Náuticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unidades de Impressoras" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, Área e Tamanho" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa e Peso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia Térmica e Potência" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosidade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luz e Iluminação" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioactividade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Força e Energia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base das exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Constante de Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocidade da luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilidade do vácuo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permissividade do vácuo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constante de Planck reduzida" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante de Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gás molar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume-padrão do gás" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unidade astronómica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constante gravitacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Ano-luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Aceleração gravítica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carga do electrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia de 1 electrão-volt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atómica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa do electrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa do muão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa do protão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa do neutrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constante das estruturas finas electromagnéticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constante de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raio de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Comprimento de 1 angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Área de 1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetão de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetão Nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnético do electrão [valor absoluto]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnético do protão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Secção cruzada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento do dípolo eléctrico de 1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Número de segundos num minuto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Número de segundos numa hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Número de segundos num dia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Número de segundos numa semana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Comprimento de 1 polegada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Comprimento de 1 pé" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Comprimento de 1 jarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Comprimento de 1 milha" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Comprimento de 1 milésimo de polegada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocidade de 1 quilómetro por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocidade de 1 milha por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Comprimento de 1 milha náutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Comprimento de 1 fathom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocidade de 1 nó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Comprimento de 1 ponto da impressora [1/72 de polegada]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Comprimento de 1 ponto no TeX [1/72,27 de polegada]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Comprimento de 1 mícron" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Área de 1 hectare" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Área de 1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume of 1 litro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume of 1 galão dos EUA" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume of 1 galão do Canadá" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume of 1 galão britânico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume de 1 quartil" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume de 1 copo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa de 1 onça" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa de 1 tonelada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa de 1 tonelada métrica [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa de 1 tonelada britânica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa de 1 onça monetária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa de 1 quilate" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Força do peso de 1 grama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Força do peso de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Força do peso de 1 quilo-libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Força do peso de 1 quintal de libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia de 1 caloria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia de 1 Unidade Térmica Britânica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia de 1 Therm" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potência de 1 cavalo-vapor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressão de 1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressão de 1 atmosfera-padrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressão de 1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressão de 1 metro de mercúrio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressão de 1 polegada de mercúrio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressão de 1 polegada de água" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressão de 1 libra por polegada quadrada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosidade dinâmica de 1 poise" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosidade cinética de 1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminância de 1 stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Fluxo luminoso de 1 lúmen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Luminosidade de 1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Luminosidade de 1 fotão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Luminosidade de 1 vela" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminância de 1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminância de 1 lambert-pé" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Actividade de 1 curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposição de 1 roentgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose absorvida de 1 rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unidade SI de força" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Força de 1 Dyne" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unidade SI de energia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia de 1 erg" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:65 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "linha %1, coluna %2: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:75 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:84 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:99 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:110 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "atingiu-se o fim do ficheiro inesperadamente" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2110 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Imagem do FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2110 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabela do FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimir a Matriz" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: o X inicial foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: o X final foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: o Y inicial foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: o Y final foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: o formato numérico foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: a precisão foi modificada" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: mudar o tamanho da matriz para %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copiar o %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: adicionar %2 linha" msgstr[1] "%1: adicionar %2 linhas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: adicionar %2 coluna" msgstr[1] "%1: adicionar %2 colunas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: limpar" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir %2 coluna" msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir %2 linha" msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: mudar as coordenadas da matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: substituir os valores" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: remover %2 coluna" msgstr[1] "%1: remover %2 colunas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: remover %2 linha" msgstr[1] "%1: remover %2 linhas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: limpar a coluna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: mudar o valor da célula" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: mudar os valores das células" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transpor" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: espelho horizontal" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: espelho vertical" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimir a Folha de Trabalho" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "não foi encontrado o elemento de notas" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "directa (convolução)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "inversa (desconvolução)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "linear (preenchido com zeros)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "circular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "directa" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "soma" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclidiano" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "centro (acausal)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "média deslizante" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "suavização triangular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "suavização pseudo-Gaussiana" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "primeira derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "suavização da primeira derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segunda derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "terceira derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "quarta derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorentziano" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "ponderado" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "não ponderado" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coef" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potência" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte imaginária" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitude em dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitude normalizada em dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Magnitude ao quadrado" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Amplitude ao quadrado" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "em bruto" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primeira" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segunda" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "terceira" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quarta" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinta" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sexta" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passa-baixo" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passa-alto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passa-banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Corta-banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (L Óptimo)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funções básicas" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funções de pico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crescimento (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estatísticas (distribuições)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:171 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1533 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:512 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial inversa" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante hiperbólica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logística (sech-quadrado)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (mesma largura)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmóide algébrico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Função logística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Função de erro (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerância)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distância perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-ésimo ponto" #. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distância radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectangular (1 ponto)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezóide (2 pontos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Simpson (3 pontos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Simpson 3/8 (4 pontos)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "linear" msgstr "linear" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "curva cúbica (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "curva cúbica (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "curva Akima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "curva Akima (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "Curva de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Hermite cúbico às peças (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funções racionais" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferenças finitas" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardeal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "função" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (Normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussiana (Extremos)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potência Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh (Extremos)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Alfa-estável de Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Alfa-estável de Levy inclinada" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-quadrado" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de 'Student'" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logística (sech-quadrado)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel Tipo-1 (valor máximo; log-Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel Tipo-2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiper-geométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull inversa)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabólica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno elevado)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Topo plano" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "média deslizante (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "média deslizante (folgada)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolação" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "espelho" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "próximo" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periódico" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabólico (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "quártico (bi-ponderado)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "tri-ponderado" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tri-cúbico" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: remover 1 coluna" msgstr[1] "%1: remover %2 colunas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir 1 coluna" msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: limpar todas as máscaras" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mover a coluna %2 da posição %3 para a %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordenar as colunas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dados inteiros, %1 elemento" msgstr[1] "dados inteiros, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dados de texto, %1 elemento" msgstr[1] "dados de texto, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:916 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "dados do mês, %1 elemento" msgstr[1] "dados do mês, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "dados do dia, %1 elemento" msgstr[1] "dados do dia, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "dados de data e hora, %1 elemento" msgstr[1] "dados de data e hora, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, mascarada (ignorada em todas as operações)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "célula inválida, mascarada (ignorada em todas as operações)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "célula inválida (ignorada em todas as operações)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:880 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:875 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nomes dos Meses" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nomes dos Dias" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:410 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: mudar o preenchimento horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: mudar o preenchimento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:137 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:157 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:191 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:738 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:503 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:204 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:281 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: mudar a escala automática do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: mudar a orientação do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: mudar a posição do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: mudar a escala do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: mudar a posição do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: mudar o início do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: mudar o fim do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: mudar a posição do zero no eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: mudar o factor de escala do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: mudar a posição do título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:408 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: mudar o estilo da linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:331 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:415 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: mudar o tipo de seta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: mudar a posição da seta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: mudar o tamanho da seta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: mudar a direcção dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: mudar o tipo dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: mudar o número total dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: mudar o incremento dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: atribuir os valores aos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: mudar o estilo dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: mudar a direcção dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: mudar o tipo dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: mudar o número total dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: mudar o incremento dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: atribuir valores aos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: mudar o estilo dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: mudar o formato das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: mudar a precisão das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: mudar o formato das datas/horas das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: mudar a posição das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: mudar a posição adicional das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: mudar o ângulo de rotação das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: mudar a cor das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: mudar o prefixo das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: mudar o sufixo das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "curva em XY a partir de uma equação matemática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:393 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "curva em XY a partir de uma redução de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:394 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "curva em XY a partir de uma derivada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "curva em XY a partir de uma integração (integral)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "curva em XY a partir de uma interpolação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "curva em XY a partir de uma suavização" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "curva em XY a partir de um ajuste de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "curva em XY a partir de um filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "curva em XY a partir de uma transformada de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #, kde-format msgid "xy-curve from a (de-)convolution" msgstr "curva em XY a partir de uma (des-)convolução" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #, kde-format msgid "xy-curve from a correlation" msgstr "curva em XY a partir de uma correlação" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Eixo Horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:414 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Eixo Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1233 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1234 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta Textual" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Ponto Personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operação de Dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Reduzir os Dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:441 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Derivar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:442 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:443 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:444 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convolução/Desconvolução" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grau 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grau 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:476 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arco-Tangente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:480 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente Hiperbólica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:484 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Função de Erro" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:351 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Escala Automática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:507 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Escala Automática em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:508 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Escala Automática em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:509 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:511 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ampliação em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Redução em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ampliação em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Redução em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Desvio à Esquerda em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Desvio à Direita em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Desvio para Cima em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Desvio para Baixo em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:466 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:504 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Adicionar uma Nova" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:568 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:589 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:517 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulação de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:685 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:613 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:628 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:523 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplicar o Tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:835 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: mudar o rectângulo da geometria" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:869 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: mudar o tipo de intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:876 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: mudar o formato do intervalo-x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:883 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: mudar o formato do intervalo-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:890 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: mudar o intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: mudar o 'x' mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: mudar o 'x' máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: mudar a escala em 'x'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: quebras de escala em X activas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: quebras de escala em X modificadas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1023 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: mudar o 'y' mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1030 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: mudar o 'y' máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1037 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: mudar a escala em 'y'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: quebras de escala em Y activas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: quebras de escala em Y modificadas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1058 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carregar o tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1059 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: mudar o tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1063 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactivar os temas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1120 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: reduzir o '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1121 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Redução de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de redução dos dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1139 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: derivada do '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1140 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: adicionar uma curva da derivada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1158 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integral de '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1159 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integral de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1166 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de integração" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpolação de '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1178 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolação de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1185 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de interpolação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1196 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: suavização de %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1197 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Suavização de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1204 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de suavização" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1216 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: ajuste a '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1217 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ajuste a '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1240 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Filtro de Fourier de '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1252 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2450 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2466 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "de x=%1 até x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2457 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2475 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "de y=%1 até y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3042 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "o elemento de gráfico cartesiano '%1' é desconhecido" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: mudar a cor do texto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: mudar a ordem das colunas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: mudar a largura das linhas+símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: o tipo de fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:284 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: o estilo da cor de fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:291 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: o estilo da imagem de fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:298 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: o estilo de pincel do fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: mudar a primeira cor de fundo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: mudar a segunda cor de fundo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: mudar a imagem de fundo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:334 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: mudar o estilo do contorno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:356 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: mudar a margem superior da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:363 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: mudar a margem inferior da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:370 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: mudar a margem esquerda da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:377 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: mudar a margem direita da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:384 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: mudar o espaço vertical da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:391 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: mudar o espaço horizontal da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:398 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: mudar o número de colunas da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:339 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:445 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: mudar o estilo do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:346 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: mudar o tamanho do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:353 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:459 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: rodar os símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:360 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:466 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: mudar o preenchimento dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:367 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:473 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: mudar o estilo de contorno do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: definir a coluna de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: definir o tipo de histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:288 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: atribuir a orientação do histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: definir o método de agrupamento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:302 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: definir o número de grupos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:309 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: definir a largura do grupo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:380 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:374 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:382 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: mudar o tipo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:389 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:495 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: mudar a coluna dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:402 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:508 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: mudar a posição dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:409 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:515 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: mudar a distância dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:416 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:522 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: rodar os valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:423 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:432 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: mudar o prefixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:439 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:545 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: mudar o sufixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: mudar a cor dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:461 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:468 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: estilo da cor do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:482 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: estilo da imagem do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:489 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: estilo do pincel do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:602 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: modificar a primeira cor de preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:609 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: modificar a segunda cor de preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: modificar a imagem do preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: modificar a opacidade do preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:631 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: o tipo de erro em X foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: mudar o tamanho do extremo da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:704 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: o tipo da barra de erros foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: mudar o estilo da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:718 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triângulo equilátero" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triângulo recto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barras" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barras com picos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barras inclinadas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamantes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losangos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nós" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "nós pequenos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "mais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerangue" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "boomerangue pequeno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrela4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrela5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "cruz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: o tipo da fonte de dados foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: a curva da fonte de dados foi modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: atribuir dados em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: atribuir dados em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: atribuir os segundos dados em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a convolução" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:209 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Não tem pontos de dados suficientes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a correlação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:190 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navegar para \"%1\"" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: a fonte de dados em X foi modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: a fonte de dados em Y foi modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:387 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: definir a omissão das lacunas das linhas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: definir o X ascendente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:401 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: mudar o número de pontos de interpolação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:423 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:430 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: o estilo de linha foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:567 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posição do preenchimento modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:638 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:651 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: mudar a coluna do erro em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:664 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: o tipo de erro em Y foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:671 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:684 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: mudar a coluna do erro em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1125 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Erro: a interpolação numa curva Akima precisa de um mínimo de 5 pontos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1127 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Erro: Não foi possível inicializar a função da curva." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1142 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "Os valores em X devem ser monotonamente ascendentes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1145 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a redução de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1603 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "O número de pontos de dados em 'x' e 'y' deverá ser igual." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: mudar as opções e calcular a derivada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: mudar a equação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:684 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: atribuir o erro em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: atribuir o erro em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: mudar as opções de ajuste e efectuar o mesmo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1585 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "O modelo não tem parâmetros." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1613 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Não foram fornecidos pontos de dados de ponderação suficientes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1668 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Não tem pontos de dados disponíveis." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1677 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "O número de pontos de dados (%1) deverá ser maior ou igual ao número de " "parâmetros (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: mudar as opções do filtro e aplicar o filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: mudar as opções da transformada e aplicar a transformada de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: mudar as opções do integral e efectuar o mesmo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a mesma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a suavização" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: comutar o recorte" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: mudar o contorno da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: mudar o texto da legenda" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra principal do TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: mudar a cor do texto em TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: mudar a cor de fundo em TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: mudar o alinhamento horizontal" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: mudar o alinhamento vertical" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: mudar a propriedade \"dimensionar o conteúdo\"" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: mudar a disposição" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: mudar o número de linhas da disposição" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: mudar o tamanho da página" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordem de desenho" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Enviar para &trás" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Enviar para a &frente de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: enviar para trás de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: enviar para a frente de %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:54 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Não foi possível inicializar o %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar a Infra-Estrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:67 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:70 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avaliar o Item" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserir um Item de Comando" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:78 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserir um Item de Texto" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:81 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserir um Item de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserir uma Quebra de Página" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Remover o Item Actual" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:90 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular os Vectores de Eigen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:93 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Criar uma Matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:96 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular os Valores de Eigen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter a Matriz" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:102 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Derivada" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:105 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integração" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:108 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resolução de Equações" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:127 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de Linha" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:131 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:135 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Formatação em LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Completação de Sintaxe" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Ajustar à Altura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleccionar e Editar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleccionar e Ampliar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Seleccionar e Mover" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Definir os Pontos do Eixo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Definir os Pontos da Curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleccionar os Segmentos da Curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nova Curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desvio à Esquerda" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desvio à Direita" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desvio para Cima" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desvio para Baixo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sem Ampliação" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ampliação 2x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ampliação 3x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ampliação 4x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ampliação 5x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo do Rato" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Modo de Introdução de Dados" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Ampliar a Área" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mover para o Último Ponto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva activa \"%2\": %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: mudar a posição dos DatapickerPoints seleccionados." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: adicionar uma nova curva." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Col&ar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "&Limpar a Selecção" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valores da Função" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valores Constantes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Limpar a Matriz" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Ir para a Célula" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transpor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Espelhar &Horizontalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Espelhar &Verticalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Linhas e Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valores-XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Linhas, Colunas e Valores-XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Adicionar Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserir Colunas Vazias" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Remo&ver as Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "&Limpar as Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Adicionar Linhas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserir Linhas Vazias" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Remo&ver as Linhas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Limpa&r as Linhas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Gerar os Dados" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato do Cabeçalho" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1999 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2002 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Ir para a Célula" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1999 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Indicar a coluna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2002 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Indicar a linha" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Preencher a matriz com um valor constante" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: cortar a(s) célula(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:644 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1197 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: colar da área de transferência" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:712 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: limpar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:833 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserir coluna(s) vazia(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:854 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: remover a(s) coluna(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:863 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:888 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserir linha(s) vazia(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:909 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: remover a(s) linha(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:922 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Procurar/Filtrar:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Texto de pesquisa/filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Corresponder à Palavra Completa" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Expandir a Selecção" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Recolher a Selecção" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Esconder as Opções de Pesquisa/Filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostrar/Esconder as colunas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostrar as Opções de Pesquisa/Filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Deseja realmente apagar o objecto seleccionado?" msgstr[1] "Deseja realmente apagar os %1 objectos seleccionados?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Apagar o objecto seleccionado" msgstr[1] "Apagar os objectos seleccionados" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Explorador do Projecto: apagar %1 objecto seleccionado" msgstr[1] "Explorador do Projecto: apagar os %1 objectos seleccionados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Mascarar a Selecção" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Retirar a Máscara da Selecção" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de Linha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valores Aleatórios Uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valores Aleatórios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores Equidistantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:779 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar os Comentários" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Limpar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Limpar as Máscaras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordenar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir uma Coluna à Esquerda" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir uma Coluna à Direita" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Remover as Colunas Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Limpar as Colunas Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Erro em X menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Erro em X mais" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Erro em Y menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Erro em Y mais" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Largar os Valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Mascarar os Valores" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizar a Selecção" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colunas &Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas das Colunas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir uma Linha Acima" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir uma Linha Abaixo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Remo&ver as Linhas Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Limpa&r as Linhas Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas das Linhas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva em XY" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponencial Inversa" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:508 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Preencher a Se&lecção Com" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:382 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Desenhar os Dados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analisar e Criar um Gráfico dos Dados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Configurar a Coluna Como" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:462 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:777 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Esconder os Comentários" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1131 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: cortar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1308 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: mascarar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1324 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: retirar a máscara das células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1357 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: preencher as células com os números de linha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1410 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os números de linha" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os números de linha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1450 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: preencher as células com valores aleatórios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1545 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: preencher as células com valores constantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1552 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1569 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1586 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Preencher a selecção com um valor constante" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1626 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1666 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: inserir uma coluna vazia" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1707 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: remover as colunas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1761 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverter a coluna" msgstr[1] "%1: inverter as colunas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1796 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizar as colunas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1815 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizar a selecção" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1896 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1911 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: inserir linhas vazias" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1926 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: remover as linhas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1938 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1973 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: limpar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimir a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Adicionar uma Nova Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Adicionar uma nova Matriz" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:359 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1233 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:267 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:314 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:353 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1212 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Ajustar à Selecção" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Gráfico em Caixa, Quatro Eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Gráfico em Caixa, Dois Eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Dois Eixos, Centrado" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Dois Eixos, Cruzado na Origem" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfico de Barras" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposição Vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposição Horizontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Disposição em Grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Quebrar a Disposição" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Sem Grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Grelha de Linhas Densas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Grelha de Linhas Esparsas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Grelha de Pontos Densos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Grelha de Pontos Esparsos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Grelha Personalizada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostrar no Modo de Apresentação" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Gráficos Seleccionados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Todos os Gráficos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleccionar a Região e Ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar a Região em X e Ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar a Região em Y e Ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Equação Matemática" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve From a Data Operation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Operação de Dados" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "xy-curve From a Data Reduction" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Redução de Dados" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "xy-curve From a Differentiation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Derivada" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "xy-curve From an Integration" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Integração (Integral)" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "xy-curve From a (De-)Convolution" msgstr "Curva em XY a Partir de uma (Des-)Convolução" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "xy-curve From a Correlation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Correlação" #. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Interpolação" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "xy-curve From a Smooth" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Suavização" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fit to Data" msgstr "Curva em XY a Partir de um Ajuste de Dados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fourier Filter" msgstr "Curva em XY a Partir de um Filtro de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fourier Transform" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Transformada de Fourier" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Redução de Dados" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolução/Desconvolução" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "Data Fitting" msgstr "Ajuste de Dados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:400 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1226 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "gráfico em XY" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:456 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico Cartesiano" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Ampliar/Navegar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:506 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Aplicar as Acções a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1298 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Remover os elementos seleccionados da folha de trabalho." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1785 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1797 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Adicionar uma curva a %2 gráficos" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos " "para números." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "No 'Formato do C', é usado um ponto como separador decimal e uma vírgula " "para o separador dos milhares.
Algumas representações válidas de " "números são:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.


Ao usar a 'Localização do sistema', será usada a configuração do " "sistema. P.ex., para Portugal, algumas representações válidas de números são:" "
  • 1234,56
  • 1 234,56
  • etc.
" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos " "para datas do calendário, i.e., os números do ano, mês e dia no calendário " "Gregoriano, bem como as horas." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "As expressões que poderão ser usadas para a componente da data do texto do " "formato:

As expressões que poderão ser usadas para a componente de hora " "no texto do formato:
do dia como um número sem o zero inicial (1 " "a 31).
ddo dia como um número com um zero inicial " "(01 a 31).
dddo nome do dia abreviado no formato " "local (p.ex. 'Seg' até 'Dom'). Usa a região do sistema para localizar o nome." "
ddddo nome do dia por extenso no formato local (p." "ex. 'Segunda' a 'Domingo'). Usa a região do sistema para localizar o nome.
Mo mês como um número sem o zero inicial (1 a 12).
MMo mês como um número com o zero inicial (01 a 12)." "
MMMo nome do mês abreviado no formato local (p." "ex. 'Jan' a 'Dez'). Usa a região do sistema para localizar o nome.
MMMMo nome do mês por extenso no formato local (p.ex., " "'Janeiro' a 'Dezembro'). Usa a região do sistema para localizar o nome.
yyo ano como um número de dois algarismos (00 a 99)." "
yyyyo ano como um número de quatro algarismos. Se " "o ano for negativo, é antecedido um sinal de menos ao valor.
ha hora sem o zero inicial (0 a " "23 ou 1 a 12, no caso do formato AM/PM)
hha hora " "com o zero inicial (00 a 23 ou 01 a 12, no caso do formato AM/PM)
Ha hora sem o zero inicial (0 a 23, mesmo no formato AM/" "PM)
HHa hora com o zero inicial (00 a 23, mesmo no " "formato AM/PM)
mo minuto sem o zero inicial (0 a " "59)
mmo minuto com o zero inicial (00 a 59)
so segundo sem o zero inicial (0 a 59)
sso segundo com o zero inicial (00 a 59)
zos milisegundos sem os zeros iniciais (0 a 999)
zzzos milisegundos com os zeros iniciais (000 a 999)
AP ou Ainterpretar como uma hora no formato AM/PM. " "O AP deverá ser igual a 'AM' ou 'PM'.
ap ou aInterpretar como uma hora no formato AM/PM. O ap deverá ser igual a " "'am' ou 'pm'.


Alguns exemplos:
dd.MM." "yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yyDom Julho 20 " "69
'O dia é' ddddO dia é Domingo
" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opção define o tipo de dados usado com os dados importados enquanto são " "convertidos para números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opção define a ordem de 'bytes' dos dados importados ao serem " "convertidos para números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
little endianordem de 'bytes' típica nos " "processadores x86 da Intel.
big endianordem de " "'bytes' típica nas Mainframes (IBM) e nos processadores SPARC/PowerPC/" "Motorola.
" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL [Modificado]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação a base de dados" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Apagar a ligação à base de dados seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Abrir o ficheiro da base de dados" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Testar a ligação à base de dados seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccionar o ficheiro da base de dados" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar a ligação '%1'?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Apagar a Ligação" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:192 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "A Ligação Falhou" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "A ligação à base de dados '%1' decorreu com sucesso." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Ligação com Sucesso" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:430 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:579 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nova ligação" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "não é possível abrir" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo de ficheiro: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "no" msgstr "não" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Legível: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Gravável: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Executável: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Criado: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificação: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 'cbyte'" msgstr[1] "%1 'cbytes'" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "Esta opção define como é que a imagem é convertida na importação." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nova Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nova Matriz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importar para" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contentor de dados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Adicionar um novo contentor de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteceder" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar uma %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nome da %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importar os Dados para uma Folha de Cálculo/Matriz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Adicionar uma Nova Fonte de Dados em Directo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:330 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:308 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Esconder as Opções" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:330 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostrar as Opções" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "A fonte de dados em directo foi criada em %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Sem dados para importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sem Dados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "O ficheiro %1 foi importado em %2 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:349 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:391 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:412 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:432 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:453 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:483 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:500 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Fecha a janela e importa os dados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:351 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Não é possível importar para uma matriz, dado que os dados contêm dados não-" "numéricos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:363 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "" "Seleccione um contentor de dados para onde têm de ser importados os dados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Indique um ficheiro existente." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Não foi possível contactar o 'socket' local indicado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "O 'socket' local seleccionado não existe." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Não foi possível contactar o 'socket' de TCP indicado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:441 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Falta o nome da máquina ou o número do porto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Não foi possível contactar o 'socket' de UDP indicado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Não foi possível contactar a porta série indicada." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Falta o número da porta série." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Ou não existe nenhuma ligação, ou não foram feitas quaisquer subscrições, ou " "o filtro de ficheiros não está em ASCII." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "ASCII em Bruto do Ngspice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:147 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Binário em Bruto do Ngspice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:171 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1532 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Ficheiro inteiro" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:81 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Subscrever os tópicos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:218 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Desubscrever os tópicos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gerir as ligações MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:222 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gerir a configuração dos pedidos de ligação do MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleccionar a Fonte de Dados do Ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1434 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Gravar a Configuração do Filtro Como" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1435 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1435 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "novo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1469 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:540 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dos dados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1470 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1471 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:651 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "A porção de dados a ler" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1500 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato && antevisão dos dados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2323 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Não foi possível subscrever" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2323 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong" msgstr "Não foi possível subscrever. Aconteceu algo de errado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2376 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2465 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2467 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2477 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2376 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2477 #, kde-format msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" msgstr "Não seleccionou nenhum item da Árvore" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2465 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Já subscreveu um tópico que contém este" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2467 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Já subscreveu este tópico" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2754 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2757 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2754 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Utilizador ou senha errados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2757 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "O ID do cliente não foi aceite" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2760 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2760 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Não foi possível contactar o mediador." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2763 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2763 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "O cliente não tem autorização para se ligar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2766 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Erro de MQTT desconhecido" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2766 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "Expirou o tempo-limite de ligação ao servidor indicado! Tente modificar a " "configuração" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Adicionar uma nova pasta" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importar um Projecto do LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importar um Projecto do Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "O objecto indicado abaixo já existe na pasta de destino e será substituído:" msgstr[1] "" "Os objectos indicados abaixo já existem na pasta de destino e serão " "substituídos:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Deseja continuar?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Substituir os objectos existentes?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Os dados do projecto foram importados em %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Fecha a janela e importa os objectos seleccionados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleccione os objectos a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Abrir um Projecto do LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:357 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:955 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Projectos do LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Abrir um Projecto do Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Projectos do Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Os dados foram importados em %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleccione um objecto de bases de dados válido (tabela ou resultados de " "pesquisa) que tem de ser importado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Pesquisa personalizada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gerir as ligações" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'. Verifique por favor a " "configuração da base de dados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:231 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Não Foi Possível Executar a Pesquisa" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Ligações MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Ligações MQTT [Modificado]" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação de MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Apagar a ligação MQTT seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:652 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1' was successful." msgstr "A ligação ao mediador '%1' decorreu com sucesso." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1'." msgstr "Não foi possível ligar-se ao mediador '%1'." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:635 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:192 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Sem seta" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Simples, Pequena" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Simples, Grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Preenchida, Pequena" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Preenchida, Grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Semi-Preenchida, Pequena" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Semi-Preenchida, Grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Entrada e Saída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incremento" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Coluna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Sem legendas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notação decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notação científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potências de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potências de 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potências de 'e'" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiplos de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O limite inferior dos eixos tem um valor não-positivo. Será usado o valor " "mínimo por omissão." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor-limite inferior inválido" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O limite inferior dos eixos tem um valor negativo. Será usado o valor mínimo " "por omissão." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 eixos: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1787 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1413 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:964 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:851 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2103 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "data-hora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:286 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Cor Única" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:287 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente Diagonal (a Partir do Topo-Esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente Diagonal (a Partir do Fundo-Esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente Radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Escalado e Recortado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Escalado Proporcionalmente" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Lado-a-Lado Centrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:936 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:988 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:419 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1060 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1084 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1112 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1416 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:977 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:926 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:940 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:992 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:423 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:475 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1064 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1116 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:426 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primeira cor:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1053 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:536 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1485 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccionar o ficheiro da imagem" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1053 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:536 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1485 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imagens (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1411 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 gráficos cartesianos: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "Coluna Maior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "Linha Maior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:962 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 legendas do gráfico cartesiano: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:871 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:660 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:872 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científico (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:873 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científico (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automático (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automático (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:883 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:889 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:678 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Número sem Zeros Iniciais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:884 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:890 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:679 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Número com Zeros Iniciais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:885 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nome do Mês Abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:886 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nome do Mês Completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:891 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:680 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nome do Dia Abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:892 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:681 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nome do Dia Completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: visibilidade modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: tamanho modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: rotação modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: opacidade modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo de preenchimento modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: cor de preenchimento modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo do contorno modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: cor do contorno modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: espessura do contorno modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 pontos personalizados: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:190 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Pelo Número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Pela Largura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Square-root Rule" +#, kde-format msgid "Square-root" -msgstr "Regra da Raiz-Quadrada" +msgstr "Raiz-quadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rice Rule" +#, kde-format msgid "Rice" -msgstr "Regra de Rice" +msgstr "Rice" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sturgis Rule" msgid "Sturges" -msgstr "Regra de Sturgis" +msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195 #, kde-format msgid "Doane" -msgstr "" +msgstr "Doane" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196 #, kde-format msgid "Scott" -msgstr "" +msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma Ordinário" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma Acumulativo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:287 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Linhas Descaídas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Sem Valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Coluna Personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Acima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Por Baixo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente Linear Horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente Linear Vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente Linear Diagonal (a Partir do Topo-Esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente Linear Diagonal (a Partir do Fundo-Esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barras com Extremos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Sem Erros" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:874 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:663 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automático (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:875 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automático (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2101 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curvas em XY: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continuar a ler" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Pausar a leitura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:500 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continuar a Ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:196 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Pausar a Leitura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrizes: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 folhas de cálculo: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Tamanho da Área" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 folhas de trabalho: o estilo da cor de fundo foi modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:849 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 folhas de trabalho: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva-XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "ou Núcleo/Tamanho:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:304 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "com o Núcleo/Tamanho:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:494 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convolução" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:493 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Desconvolução" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:530 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Estado da convolução: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Estado da desconvolução: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:563 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:452 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "estado: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:571 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:954 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo de cálculo: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:573 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:956 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo de cálculo: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Estado da correlação: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Início Horiz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Início Vert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Ponto Central Horiz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Ponto Central Vert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Curva Cúbica (Natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Curva Cúbica (Periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Curva Akima (Natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Curva Akima (Periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Sem Linhas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Linhas Descaídas, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Linhas Descaídas, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Linhas Descaídas, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Linhas Descaídas de X ao Zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "linhas Descaídas de X ao Mínimo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "linhas Descaídas de X ao Máximo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Linha de Base ao Zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simétricos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Assimétrico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:776 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:777 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Ligar os pontos de dados apenas nos valores estritamente ascendentes do X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1534 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1603 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dados, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1541 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1610 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dados, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Este método é muito mais lento que outro qualquer" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolerância (distância):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Número de pontos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Repetições:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolerância (área):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolerância mínima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolerância máxima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Região da pesquisa:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Estado da redução de dados: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "número de pontos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "erro ao quadrado da posição: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "erro da área: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Estado da derivada: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesianas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:936 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reduzido" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:158 #, kde-format msgid "test" msgstr "teste" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:548 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Grau" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Número de picos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:820 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Estado do ajuste: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:904 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:921 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "estatística de 't':" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:922 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valor de 'p':" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:923 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "interv. de confiança:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108 #, kde-format msgid "too small" msgstr "demasiado pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:933 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Qualidade do ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "soma dos resíduos ao quadrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:937 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "erro da raiz da média ao quadrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:938 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinação" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:939 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficiente aj. de determinação" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:942 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:943 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "Estatística de F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:361 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:946 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "erro absoluto da média:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:947 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Critério de informação de Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:948 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Critério de informação Bayesiano:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:950 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:951 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iterações:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:952 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerância:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "graus de liberdade:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:958 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "número de parâmetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:959 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "intervalo do ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:961 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:978 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:984 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:990 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar a Selecção" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:979 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:985 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:991 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copiar Tudo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Erro, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "Estatística 't'" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Interv. de Confiança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Corte inferior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Corte superior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "A largura de banda é <= 0, porque o valor de corte inferior não é menor que " "o valor superior. Por favor, corrija isto." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "largura de banda <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Estado do filtro de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Estado da transformada de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Estado do integral: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valor: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Automáticos (5x pontos de dados)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "múltiplo dos pontos de dados" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Estado da interpolação: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Estado da suavização: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:125 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:139 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:643 src/kdefrontend/MainWin.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico Cartesiano" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva em XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Equação em XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Redução de Dados" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Derivada" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integração" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Ajuste" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolução/Desconvolução" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propriedades do Histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta Textual" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Ponto Personalizado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva do Selector de Dados" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Selector de Dados" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades do %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propriedades do CAS" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:578 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:603 #, kde-format msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fonte de Dados MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte de Dados em Directo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Sem Linha" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "linha Sólida" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Linha Tracejada" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Linha Pontilhada" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto-Ponto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Extremamente Denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Muito Denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Ligeiramente Denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Meio-Denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Ligeiramente esparso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Muito Esparso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Extremamente Esparso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Linhas Horizontais" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Linhas Cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Linhas Diagonais para Trás" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Linhas Diagonais para a Frente" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho-Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermelho Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cíano Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cíano Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Laranja Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Cinzento Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Cinzento" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Cinzento Claro" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Uma lista com todos os passos/acções efectuados.\n" "Seleccione um item na lista para ir para o passo correspondente." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Histórico do Desfazer/Refazer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Limpa o histórico para desfazer/refazer acções. Os comandos não são mais " "desfeitos/refeitos; o estado do projecto permanece sem alterações." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Deseja realmente limpar o histórico para desfazer/refazer acções?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "O LabPlot2 é uma aplicação do KDE para gráficos interactivos e para a " "análise de dados científicos." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2018" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "desenvolvimento" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Desenho do ícone" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Ajuda em diversas questões sobre a infra-estrutura do KDE e em tópicos " "relacionados com as traduções" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Migração do LabPlot2 para o KF5 e Integração com o Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Suporte da importação dos histogramas TH1 do ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "desactivar o ecrã inicial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "iniciar no modo de apresentação" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "abrir um ficheiro de projecto" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'. Carregue em 'Continuar' para " "prosseguir com o início ou em 'Cancelar' para sair da aplicação." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Não foi Possível Aceder" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:364 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1254 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1205 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Selector de Dados" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:529 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Gráfico Cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "Folha de &Cálculo" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Folha de Trabalho" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Análise" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Selector de &Dados" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Desenho" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Programa" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:201 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Não estão definidas folhas de trabalho no projecto. O modo de apresentação " "não será iniciado." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bem-vindo ao LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:255 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "O ficheiro de configuração da GUI não foi encontrado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:255 #, kde-format msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation." msgstr "" "O ficheiro 'labplot2ui.rc' não foi encontrado. Verifique por favor a sua " "instalação." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:369 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1262 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:377 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte de Dados em Directo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:396 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Projecto do LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Projecto Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Histórico do Desfazer/Refazer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Fecha a janela activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Fech&ar Tudo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Fecha todas as janelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Lado-a-Lado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:447 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:448 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Coloca as janelas em cascata" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Segui&nte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Passa a janela seguinte para primeiro plano" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:457 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Passa a janela anterior para primeiro plano" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:471 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Apenas a &Pasta Actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:475 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Pasta Actual e &Sub-Pastas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:479 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:489 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador do Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:494 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorador de Propriedades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Política de Visibilidade das Janelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:563 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:567 src/kdefrontend/MainWin.cpp:568 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Tema de Cores" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:614 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "O projecto actual %1 foi modificado. Deseja gravá-lo?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:615 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gravar o Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador do Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:942 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: criado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 src/kdefrontend/MainWin.cpp:974 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:953 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "Projectos do LabPlot (%1);;Projectos do Origin (%2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:974 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "O ficheiro do projecto %1 já está aberto." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1005 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: aberto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1012 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "O projecto foi aberto com sucesso (em %1 segundos)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1070 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Gravar o Projecto Como" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Projectos do LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML." "BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1117 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "O projecto foi gravado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1132 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Infelizmente, não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1163 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1176 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "A preparar a impressão de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 impresso" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1398 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificado]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1904 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1911 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Ficheiros FITS gravados" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1923 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Cliente de MQTT%1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1947 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fonte de dados em directo %1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valores da Função" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valores" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Gerar valores da função" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: preencher a matriz com os valores da função" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:647 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Todas as definições passarão a ter os seus valores predefinidos. Deseja " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferências [Modificadas]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Criar um novo projecto vazio" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Criar um novo projecto com folha de trabalho" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carregar o último projecto usado" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista em sub-janelas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista em páginas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual e das suas sub-pastas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostrar todas as janelas" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Não foi encontrada ou seleccionada nenhuma instalação de LaTeX. A formatação " "em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Não foi encontrado o 'convert'. A formatação em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Não foi encontrado o 'dvips'. A formatação em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Não foi encontrado o Ghostscript. A formatação em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Largar os Valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Entre (Incluindo os Extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Entre (Excluindo os Extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Maior ou Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Menor Que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Menor ou Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Máscara" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Mascarar os valores na região indicada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Mascarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Mascarar os Valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Largar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Largar os valores na região indicada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: mascarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: largar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores Equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Gerar valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números equidistantes" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar a Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Exportar a Selecção" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Esta opção define como converter os números para texto." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar a Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exportar a Matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exportar a matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja realmente substituí-lo?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Ficheiros binários (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Ficheiros de LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:330 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Ficheiros FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportar para um ficheiro" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Adicionar uma nova variável" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Apagar a variável" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:264 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os valores da função" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os valores da função" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Gráfico dos Dados da Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Gráfico dos dados seleccionados" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "dados em Y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Adicionar a Curva a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Dados do Histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Adicionar o Histograma a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Posicionamento do Histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Todos os histogramas num gráfico" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Um gráfico por histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Adicionar os Histogramas a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:362 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:369 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:373 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:412 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Gráfico dos dados de %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:508 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Gráfico de %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de '%1'" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "novo gráfico numa folha de trabalho existente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:646 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "novo gráfico numa nova folha de trabalho" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:651 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "novos gráficos numa folha de trabalho existente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:652 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "novos gráficos numa nova folha de trabalho" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:676 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Sem dados seleccionados para desenhar." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:681 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Tem de seleccionar um gráfico já existente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Tem de seleccionar uma folha de trabalho já existente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Fecha a janela e desenha o gráfico dos dados." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valores Aleatórios" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Gerar valores aleatórios de acordo com a distribuição seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números aleatórios não-uniformes" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números aleatórios não-uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordenar as Colunas" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Medidas de localização" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Média aritmética" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Média geométrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Média harmónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Média contra-harmónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Medidas de dispersão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variância" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio-padrão" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desvio médio absoluto em torno da média" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desvio médio absoluto em torno da mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desvio absoluto à média" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Medidas de forma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Obliquidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carregar as propriedades a partir de um modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Gravar as propriedades actuais como um modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Gravar as propriedades actuais por omissão" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copiar as propriedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Colar as propriedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load From" msgstr "Carregar de" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "O modelo \"%1\" foi carregado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Novo:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "O novo modelo \"%1\" foi gravado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "O modelo \"%1\" foi gravado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Foi gravado o novo modelo predefinido." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplicar o tema [activo '%1']" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:99 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "O tema '%1' está activo. Carregue no botão para modificar o tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" "Não está nenhum tema activo. Carregue no botão para seleccionar um tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:113 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "O tema \"%1\" foi carregado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "O suporte de temas foi desactivado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Indique aqui o termo de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo do Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo do erro em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo do erro em Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1461 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:711 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:960 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:254 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1043 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1053 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1063 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1001 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:714 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:421 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:447 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:480 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1214 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1335 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:906 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1041 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:766 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "A opacidade vai de 0 a 100, onde o 0 é completamente transparente e o 100 é " "completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1044 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:994 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:601 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:487 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra de Erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:511 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:957 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:893 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1017 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indique o nome do ficheiro da imagem." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro de imagem a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:87 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:777 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:654 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:993 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separação dos pontos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Pontos de Referência" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbolo dos Pontos de Ref. " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Editar a Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:369 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:392 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posição vertical em relação ao item-pai da legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Imagem actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Ignorar as partes vazias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa a primeira linha para dar o nome aos vectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato de DateTime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomes dos vectores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Remove os espaços em branco do início e do fim, substituindo cada sequência " "de espaços internos por um único espaço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplificar os espaços em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato numérico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomes dos vectores, separados por espaços. P.ex., \"x y\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Texto separador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carácter de comentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converter o NaN para 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Criar a coluna do índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Remover as aspas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "'Bytes' a Ignorar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "O número de vectores no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo de dados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "'Bytes' a ignorar no início do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "'Bytes' a ignorar após cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Ignorar os 'bytes' iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordem dos 'bytes':" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de dados:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Testar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Número de linhas na antevisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:624 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:52 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lwContent) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF5 file" msgstr "Mostra o conteúdo de um ficheiro HDF5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importar como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Escolha como importar a imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessage) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:42 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Tópicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:94 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Ligação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:102 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Ficheiro ou 'Pipe' com Nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:107 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "'Socket' de Rede TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "'Socket' de Rede UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:117 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "'Socket' Local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porta Série" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:180 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Taxa de dados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:196 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar a informação do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:236 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gerir os filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:246 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indique o nome do ficheiro a importar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "QOS level:" msgstr "Nível de QdS:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:226 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:236 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopicSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubscriptionSearch) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:134 #, kde-format msgid "Scroll to root:" msgstr "Deslocar para a raiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:440 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscrita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:477 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Grava as definições actuais do filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:512 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Opções do Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Linha de início:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Indique a linha final da importação; -1 corresponde à última linha de todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:680 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Coluna de início:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:687 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indique a coluna inicial da importação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indique a linha inicial da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Coluna de fim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Indique a coluna final da importação; -1 corresponde à última coluna de todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Linha de fim:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:824 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opções de Actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:830 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:241 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Manter os últimos valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:837 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:210 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:851 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:298 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periódica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:856 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:303 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Com Novos Dados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:864 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, apenas é guardada a ligação ao ficheiro do " "projecto e não o seu conteúdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:189 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Actualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:156 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualização:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:267 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:907 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:248 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:924 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:218 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Fixa e Contínua" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:929 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:223 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Do Fim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:934 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:228 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Até ao Fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:942 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:277 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Tamanho da amostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:810 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1010 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Objectos a Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "importar um objecto não usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importar de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato do DateTime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Importar os nomes dos objectos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gerir as ligações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID do Cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Definir o ID do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usar a autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Interpretar a retenção de mensagens" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Elemento de Erros do MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Efectuar as Modificações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Mostra o conteúdo de um ficheiro NetCDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Number of bins to preview:" msgstr "Número de grupos da antevisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Dados a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:149 #, kde-format msgid "First Bin:" msgstr "Primeiro Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:156 #, kde-format msgid "Last Bin:" msgstr "Último Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "A posição do eixo na direcção perpendicular ao eixo, em unidades lógicas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Ajuste automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Início:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Posição do zero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de escala:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Seta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Traços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direcção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Traços principais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Traços secundários" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Legendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:810 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de casas decimais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Definir automaticamente o número de casas decimais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:916 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:882 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:899 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1262 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Grelha principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1379 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Grelha secundária" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:311 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1018 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:350 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:395 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:201 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalo-X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:321 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalo-Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Topo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Quebras do Intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervalo-X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:356 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Activa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Adicionar uma nova quebra na escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Remover a quebra na escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:674 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Quebra da escala actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:684 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Até:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervalo-Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Área do Gráfico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1083 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Segunda cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1011 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Raio do canto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1095 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostrar as ú<imas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostrar o pr&imeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalos livres" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Largura da Linha+Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:321 #, kde-format msgid "x:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:372 #, kde-format msgid "y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Margem superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Margem inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Margem esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Margem direita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espaço horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espaço vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Margens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipo de formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designação do gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:318 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posição horizontal em relação ao item-pai da legenda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1194 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:161 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Número de Grupos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:181 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Largura do Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:207 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:687 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1142 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barras de Erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Tamanho do extremo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:17 #, kde-format msgid "Manage Will Settings:" msgstr "Gerir a Configuração do Pedido:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbManageSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gerir as Subscrições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Available topics" msgstr "Tópicos disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bSubscribe) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUnsubscribe) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:112 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar Subscrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:145 #, kde-format msgid "Subscribed topics" msgstr "Tópicos subscritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:169 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Actualizar a Mensagem do Pedido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:203 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Actualizar Agora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:233 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Ler o Ficheiro Inteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "y-Inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "y-Final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "x-Inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "x-Final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versão do LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Comentários da coluna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Escala do conteúdo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Se estiver assinalado, ajusta a escala do conteúdo da folha de trabalho, em " "caso de mudança no tamanho. Caso contrário, muda apenas o tamanho da área de " "desenho.\n" "De notar que o conteúdo é automaticamente esticado/encolhido se tiver uma " "disposição activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Sinal dos Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:566 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(Des-)Convolução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Resposta da Envolvente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Resposta dos Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Resposta Norm.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Dados em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervalo de Amostragem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Sinal 2 dos Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Sinal 1 dos Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Pontos intermédios:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "pontos intermédios a avaliar entre cada dois pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip gaps:" msgstr "Ignorar as lacunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Linhas descaídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Incr. monótono de X:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barras de erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "Erro em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo do erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Dados, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Dados, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "Erro em Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "dados-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "dados-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:708 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Simplificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Ordem da precisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type:" msgstr "Tipo de equação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:813 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:823 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:84 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:164 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:203 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Qualidade do ajuste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Soma dos resíduos ao quadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:266 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Erro da média ao quadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:281 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Erro da raiz da média ao quadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:286 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:296 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficiente de determinação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:311 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficiente aj. de determ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Teste F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:371 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Erro absoluto da média" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:376 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:386 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Critério de informação de Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:391 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "CIA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:401 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Critério de informação Bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:406 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "CIB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:420 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:464 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:534 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iterações" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:484 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerância" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:494 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Tempo de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:504 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de liberdade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:514 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número de parâmetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:524 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo em X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:592 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opções de ajuste avançadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:602 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:639 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Indique os parâmetros e as suas propriedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:889 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:915 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Corte2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Escala do eixo do X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Dois lados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Desviado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Área absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Ponderação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Avaliar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Pontos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "o número deverá ser maior que o número de pontos de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Ordem do polinómio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modo de preenchimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valor esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valor direito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Ajuste robusto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Máx. iterações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:94 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:117 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para activar e desactivar a utilização dos erros " "de dados indicados ao efectuar o ajuste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usar os erros de dados indicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Ajuste automático do intervalo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:151 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Se estiver seleccionado, os parâmetros do ajuste resultante são definidos " "como os novos valores iniciais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usar os resultados como novos valores iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:164 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Pontos avaliados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "" "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points " "and not only for the given x-range." msgstr "" "Se estiver seleccionado, a função de ajuste é avaliada para a gama completa " "de pontos de dados e não apenas para o intervalo em X indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervalo de avaliação automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Fechar o Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:178 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modo do TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Tipo de letra principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:408 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:418 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:434 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:444 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distância às legendas dos traços do eixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Deslocamento em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:437 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Deslocamento em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:460 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Alinhamento horiz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:470 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Alinhamento vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Desvio médio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Desvio médio em torno da mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:148 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Desvio da mediana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQos) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:212 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Tipo de actualização:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:252 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de Tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:257 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao Carregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervalo de tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:272 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:279 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo de mensagem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:293 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Mensagem Própria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:303 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Última Mensagem Recebida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:311 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Mensagem própria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:321 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "Estatísticas do pedido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Finish managing the will settings" msgstr "Terminar a configuração dos pedidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:342 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Retenção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mapa de cores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Criar um novo mapa de cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Abrir um mapa de cores existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Número de níveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Cor da linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Auto-Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posição da página:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilidade da sub-janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A FAZER" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Activar o 'buffering-duplo'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motor de formatação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Largar os Valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Correcção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Exportar o cabeçalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Exportar o cabeçalho vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exportar o cabeçalho horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Linhas da grelha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Títulos da tabela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Cabeçalhos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Ignorar as linhas vazias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Área a exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exportar para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Comentários como unidades das colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Função:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Dados em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posicionamento da Curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Todas as curvas num gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Um &gráfico por curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Adicionar as Curvas a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Gráfico e&xistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Novo gráfico numa folha de trabalho existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Novo gráfico numa no&va folha de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Criar uma curva para os dados originais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribuição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordenar as colunas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Em separado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Em conjunto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Coluna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Assinale esta opção se deseja exportar o fundo da folha de trabalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Exportar o fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sem Erros" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de tons.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de saturações.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de valores (grau de luminosidade da cor).\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de intensidades.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo das cores que não fazem parte da cor de fundo.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmico (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmico (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternário (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imagem Original" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imagem Processada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Adicionar uma Nova Unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Indique aqui o nome da unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS [Modificado]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Adicionar uma Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Indique a Nova Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Indique o nome" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Indique o valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Indique o comentário" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Não é possível adicionar uma palavra-chave sem a chave; deseja tentar de " "novo?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Não é possível adicionar uma chave em branco" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Remover a palavra-chave seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Adicionar uma unidade à palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Fechar o ficheiro" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Abrir o ficheiro FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro, por já estar aberto." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Ficheiro já aberto" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Adicionar uma Nova Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Remover a Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Adicionar uma Unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Não é possível adicionar a palavra-chave, por já ter sido adicionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Não é Possível Adicionar a Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" "Não é possível adicionar a palavra-chave obrigatória, por já estar presente" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a palavra-chave '%1'?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a Remoção" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Não é possível remover a palavra-chave obrigatória." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "A Remover a Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:362 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "A formatação em LaTeX não é possível. Verifique por favor a configuração." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Área envolvente do objecto" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecção actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Folha de trabalho total" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (ecrã)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exportar a Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Formato Portável de Dados (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Gráficos Vectoriais Escaláveis (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Gráficos Portáveis na Rede (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Grelha Personalizada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espaço horizontal:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espaço vertical:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Sair da Apresentação" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1525444) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1525445) @@ -1,17390 +1,17327 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-14 12:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-28 09:13+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Trackers\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Processing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Schedule\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Shares\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Share\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Point\n" "X-POFile-SpellExtra: BURE pre USD CTRL XXX Yahoo wrap vs Stephane\n" "X-POFile-SpellExtra: blank Guillaume space QIF factory MANKOWSKI\n" "X-POFile-SpellExtra: skg white TXT EURUSD Georges DAUCOURT BankPerfect\n" "X-POFile-SpellExtra: sobrepo refundSetting OFX about xxxSetting triggers\n" "X-POFile-SpellExtra: Thierry monthlySetting printSetting ms Skrooge\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: dashboardSetting Retornos Localizadores NASDAQ load\n" "X-POFile-SpellExtra: BEF getObject DJIA DEM GBP CAC setParameter\n" "X-POFile-SpellExtra: SKGObjectBase save Jones saveAs FRF ESP\n" "X-POFile-SpellExtra: copySqliteDatabase repô Dow EUR ITL endTransaction\n" "X-POFile-SpellExtra: SBF SKGDocument Ebenezer Scrooge Dickens desagrupada\n" "X-POFile-SpellExtra: SEK Skroogóides Trimestres Alimónio dist Int Invest\n" "X-POFile-SpellExtra: Automóvel Empregador AMT Propinas Donations\n" "X-POFile-SpellExtra: Propriedades Comissão Anuidades Mercearias PMI Mín\n" "X-POFile-SpellExtra: Máx Enter GNUCASH GnuCash Blablabla SKGMyAppliTest\n" "X-POFile-SpellExtra: Grisbi idgrupo idtransaccao TextLabel AES ossl libqca\n" "X-POFile-SpellExtra: Sqlite KSqueezedTextLabel subtexto qca drag drop\n" "X-POFile-SpellExtra: Idgrupo Idtransaccao ODT Money Manager Coef MT AM PEG\n" "X-POFile-SpellExtra: Percent EPS EBITDA out in krunner Krunner reaberta\n" "X-POFile-SpellExtra: FTSE NIKKEI SP HANG SENG TIMES STRAITS DAX XHB GNC\n" "X-POFile-SpellExtra: SKG GSB KMY MMB SHARMA Code Siddharth Of Summer txt\n" "X-POFile-SpellExtra: main JSON sub Sub expreg estruturaA estruturaB cfomb\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" "X-POFile-SpellExtra: AFB FI sunriise pareto TIME Intuit abc def col val\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-SpellExtra: Amount Sqlcipher sqlcipher SQLCipher QML GB info\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Graph\n" "X-POFile-SpellExtra: transacao núm cat ro transação transaccao gor att\n" "X-POFile-SpellExtra: mín máx\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Conselhos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os conselhos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Actualização automática" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Os avisos levam muito tempo a calcular" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Para melhorar a performance, deverá mudar o elemento para 'Actualização " "manual' (ver o menu de contexto)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "

Priority %1:%2

" msgstr "

Prioridade %1:%2

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Ignorar" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Ignorar no mês actual" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Ignorar este tipo" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Ignorar este tipo no mês actual" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Mostrar todos os conselhos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Mostrar menos conselhos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Actualizar os conselhos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Aplicar todas as correcções recomendadas" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os conselhos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "O conselho foi activado." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "A activação do conselho foi mal-sucedida" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Ignorar o conselho" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "O conselho foi ignorado." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Não foi possível ignorar o conselho" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Conselho" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Dica do dia" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Conselho" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Conselho" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

" msgstr "" "

... o Skrooge lhe pode dar conselhos sobre a gestão das suas contas. Veja " "o quadro geral.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

" msgstr "" "

... o Skrooge pode aplicar automaticamente as correcções recomendadas. " "Veja o quadro geral.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Dica do dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabia que ...?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Painéis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fixar os favoritos de topo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Se estiver assinalado, os favoritos de topo serão fixos." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os favoritos-padrão" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

" msgstr "" "

... poderá abrir automaticamente alguns favoritos quando a aplicação é " "lançada.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

" msgstr "

... pode reorganizar os favoritos se os arrastar e largar.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

" msgstr "" "

... ao fazer duplo-click numa pasta de favoritos, irá abrir todos os " "favoritos que esta contém.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import standard " "bookmarks.

" msgstr "" "

... pode importar " "favoritos normais ou padrão.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os favoritos-padrão" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Relatório > Receita vs Despesa nos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Relatório > Percentagem de categorias nos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Relatório > Histórico" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Os favoritos-padrão foram importados." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "A importação dos favoritos-padrão foi mal-sucedida" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "O favorito foi criado" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Abrir tudo" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Adicionar a página actual aos favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Fechar tudo" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Adicionar a página actual aos favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Adicionar todas as páginas aos favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Adicionar um grupo de favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Auto-Arrancar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Remover o Arranque Automático" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Mudar o ícone..." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Arrancar automaticamente os favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Não arrancar automaticamente os favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "O estado de Auto-Arranque do favorito '%1' foi modificado" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Arrancar automaticamente os favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Não arrancar automaticamente os favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Criação da pasta de favoritos '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Foi adicionada a pasta de favoritos '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "O grupo de favoritos foi criado" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Criação dos favoritos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Foi adicionado o favorito '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Os favoritos foram criados" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Criação do favorito '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Mudança de ícone do favorito" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Foi modificado o ícone do favorito '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "O ícone do favorito foi alterado" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Apagar o favorito" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "O favorito foi apagado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open bookmarked pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

esta lista permite-lhe " "abrir as páginas marcadas como favoritos

\n" "

Ctrl para abrir numa página nova

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "esta lista permite-lhe abrir as páginas marcadas como favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Painel no modo em QML (Experimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Se estiver assinalado, o painel ficará no modo em QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

" msgstr "" "

... o painel existe para lhe dar " "um resumo da sua situação.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

" msgstr "" "

... o painel de controlo pode ser " "organizado se arrastar e largar os elementos do mesmo.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some widgets of the dashboard " "have parameters.

" msgstr "" "

... alguns elementos do painel de " "controlo têm parâmetros.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Bem-vindo ao %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Reiniciar a análise de performance" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Abrir a análise de performance" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Útil para a depuração" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explicar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Explicar o plano de consulta" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Executar o programa [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Comando de SQL do 'plugin' de depuração" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Tempo de execução: %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Comando de SQL a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "O programa a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Executar numa transacção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Actualizar a Base de Dados (vistas, índices, 'triggers')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Actualizar a Base de Dados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Resultado em SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Nível de de&talhe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Seleccionar o nível de detalhe dos resultados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activar ou desactivar a análise de performance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activar a análise de performance" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Deseja forçar a remoção ?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Os objectos foram apagados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Abrir o último ficheiro no arranque" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, o Skrooge irá iniciar automaticamente com o " "último ficheiro usado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Gravar ao fechar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, o Skrooge irá gravar automaticamente o " "documento actual ao fechar." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Guardar as senhas na Carteira do KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Se estiver assinalado, o Skrooge irá obter/guardar as senhas a partir da " "carteira do KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Carteira Seleccionada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "A carteira seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activar as cópias de segurança" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, o Skrooge irá criar automaticamente uma cópia " "de segurança." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "O prefixo do ficheiro da cópia de segurança." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "O sufixo do ficheiro da cópia de segurança." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Modificar a senha..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:125 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "A abrir o ficheiro %1..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Gestão de ficheiros" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

" msgstr "" "

... o último ficheiro aberto poderá ser aberto automaticamente quando a aplicação for lançada." "

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can secure your document with a password.

" msgstr "" "

... poderá tornar o seu documento seguro com uma senha.

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "O documento foi criado com sucesso." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "A criação do documento foi mal-sucedida." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "O ficheiro foi gravado com sucesso." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Não é possível gravar o ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Documento %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "O ficheiro '%1' foi gravado." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "Documento %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "O seu documento foi recuperado a partir do seu ficheiro temporário. Poderá " "optar por reabrir o documento original." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Reabrir" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Este ficheiro parece estar protegido.\n" "Introduza por favor a senha respectiva." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:464 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "A senha está errada.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "O ficheiro '%1' foi aberto." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Não foi possível aceder a '%1'." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Tentar uma recuperação" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "O seu documento foi recuperado para aqui: %1\n" "Tenha em atenção que a recuperação pode não ter sido perfeita" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Abrir o ficheiro recuperado" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Tenha cuidado; se perder a sua senha, então será impossível abrir o seu documento. Atenção: esta acção não poderá ser anulada a " "menos que altere a senha de novo." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "A modificação da senha foi cancelada." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "A senha foi alterada." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Não foi possível mudar a senha." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Salvaguarde o seu documento" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "Não se esqueça de salvaguardar o seu documento noutro dispositivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Guardar as senhas na Carteira do KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Salvaguardar ao gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

The following key words can be used in prefix and " "suffix:
<DATE>: to add the current date in the backuped file
<TIME>: to add the current time in the backuped file

By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
(example: /backup/)

" msgstr "" "

As seguintes palavras-chave podem ser usadas nos " "prefixos e sufixos:
<DATE>: adicionar a data actual ao ficheiro " "guardado
<TIME>: adicionar a hora actual ao ficheiro gravado

Por omissão, a cópia de segurança é guardada na mesma pasta que o " "ficheiro gravado.
Contudo, poderá forçar a pasta das cópias de segurança " "se definir uma localização absoluta no prefixo.
(exemplo: /" "salvaguarda/)

" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Mudar de realce" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Mudar de fecho" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Fecho" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Foi modificado o estado de fecho de '%1'" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Fechado." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "O fecho foi mal-sucedido." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Foi modificado o estado de realce de '%1'" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Realçado." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "O realce foi mal-sucedido" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "O ficheiro '%1/html/main.txt' não foi encontrado" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Relatório mensal" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can generate a monthly report.

" msgstr "" "

... pode gerar um relatório mensal." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more monthly report templates.

" msgstr "" "

... pode obter mais modelos de relatórios mensais.

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create and share your own monthly report template.

" msgstr "" "

... pode criar e partilhar os seus próprios modelos de relatórios mensais.

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Não é possível copiar o ficheiro de '%1' para '%2'" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "A remoção do '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Calcular o relatório mensal para '%1'" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "O meu modelo favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Relatório de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mês do relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Actualizar o relatório mensal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "O modelo a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Apagar a fonte seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obter mais modelos" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimir para um ficheiro HTML" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "imprimir" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can print all opened pages.

" msgstr "" "

... pode imprimir todas as páginas " "abertas.

" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "A impressão foi feita com sucesso." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "A impressão foi mal-sucedida" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Adicionar uma propriedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Criação da propriedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "A propriedade foi criada" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2353 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2678 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2685 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "A seguinte linha de comandos foi mal-sucedida com o código %2:\n" "'%1'" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Pedro" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Adicionar %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma propriedade. Deverá criar primeiro uma " "propriedade a partir da área acoplável." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Obter uma lista de todas as contas disponíveis em curso..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Mais..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Obter e adicionar o %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can manage properties on all objects.

" msgstr "

... pode gerir as propriedades de todos os objectos.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can add files or Internet links as property.

" msgstr "" "

... pode adicionar ficheiros e endereços da Internet como propriedades." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

" msgstr "" "

... pode obter automaticamente e adicionar contas como propriedades, " "usando o %1.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Deseja copiar ou criar uma ligação para o ficheiro?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Criar uma Ligação" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A abertura do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Mudar o nome da propriedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "A propriedade mudou de nome" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar um ficheiro" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "As propriedades foram removidas." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "A remoção falhou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:44 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "O nome da propriedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:66 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Mudar o nome da propriedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:82 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Adicionar uma propriedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "O valor da propriedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:121 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Seleccionar um ficheiro como propriedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:137 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:140 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Remover a propriedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:155 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:206 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:209 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Lista de propriedades" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:74 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Selecção: %1 linhas de %2 (mín: %3, média: %4, máx: %5)" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Selecção: %1 linha de %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:138 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selecção: %1 linha" msgstr[1] "Selecção: %1 linhas" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Número máximo de anulações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Limpar o histórico ao gravar" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Reverter o documento" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Limpar o histórico" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Desfazer a operação '%1'." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refazer a operação '%1'." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can undo and redo your modifications.

" msgstr "

... pode desfazer e refazer as suas modificações.

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

" msgstr "" "

... poderá modificar o número máximo de operações desfeitas/refeitas na " "configuração.

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "O histórico é demasiado grande" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Poderá melhorar a performance se reduzir o tamanho do seu histórico na " "configuração." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Abra o painel de configuração" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "A limpeza do histórico foi feita com sucesso." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "A limpeza do histórico foi mal-sucedida" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "A operação foi desfeita com sucesso." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Não foi possível desfazer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "A operação foi refeita com sucesso." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Não foi possível refazer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "A operação foi desfeita com sucesso." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "A operação foi refeita com sucesso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Histórico de modificações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Limpar o histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Número máximo de anulações:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

" msgstr "" "\n" "\n" "

O número de acções " "anuláveis a manter no histórico. Se quiser manter todas as acções no histórico, defina este valor como " "-1, mas tenha atenção que o tamanho " "do ficheiro irá aumentar de forma abrupta.

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 para ilimitado" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:764 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:846 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A abertura do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:424 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importar as operações" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "A usar a conta '%1' para a importação" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Foi encontrada mais de uma conta possível." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "A conta predefinida '%1' foi criada para a importação" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:736 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "O saldo inicial de '%1' não foi definido, porque algumas operações já existem" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "O saldo inicial de '%1' foi definido com o conteúdo do ficheiro AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Ficheiro AFB120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "ATENÇÃO: O comando %1 foi mal-sucedido com o código %2 (Repetição %3)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "" "ATENÇÃO: O comando %1 foi mal-sucedido por expirar o tempo-limite (Repetição " "%2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importar com o %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Não foi possível encontrar o ID da conta com a expressão regular '%1' na " "linha '%2'" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Obter as operações" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "A sua infra-estrutura '%1' não parece estar bem configurada, porque não foi " "encontrada nenhuma conta." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Não foram obtidas nenhumas contas com o seguinte comando:\n" "%1\n" "Verifique a instalação da sua infra-estrutura." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Algumas contas não foram transferidas. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importar uma conta com o %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^data" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^conta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^núm?ro|^num?ro" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^modo|^tipo" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^beneficiário|^destinatário" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "^comentário|^observações?|^detalhe|^info" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^estado" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "^favorito" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^cat\\w*gor\\w*" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "^valor|^montante|^quantia|^preço|^crédito|^débito" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^quantidade" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^unidade" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^sinal|^menos" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^-|^débito|^levantamento" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^grupo" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^transacção|^transaccao|^transação|^transacao" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "As colunas do beneficiário e categoria não foram encontradas. Defina os " "parâmetros de importação na configuração (Configurar o Skrooge... / Importar/" "Exportar / CSV / Editar as expressões regulares...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "As colunas da data e quantia não foram encontradas. Defina os parâmetros de " "importação na configuração (Configurar o Skrooge... / Importar/Exportar / " "CSV / Editar as expressões regulares...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:836 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Usar a pesquisa automática das colunas" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Mapeamento usado: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "O cabeçalho não foi encontrado no ficheiro CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:408 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:885 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "O formato da data não é suportado" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:416 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importação de '%1' com o código '%2' e o formato da data '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Número de colunas inválido na linha %1. Eram esperadas %2, mas foram " "encontradas %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:511 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:513 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Débito directo" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:515 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:517 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:519 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Retorno" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:521 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Levantamento" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:523 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Cartão" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:525 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:527 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:531 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Depósito de dinheiro" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Resumo do cartão" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:535 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Cartão de crédito" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:620 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Banco para a importação %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:624 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Foi criado um banco predefinido '%1' para a importação" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:733 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "O saldo inicial de '%1' foi definido" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:789 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Apenas as operações e contas seleccionadas foram exportadas" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:795 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:63 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2156 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2755 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2772 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1236 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1285 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "A gravação do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:817 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Ficheiro CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:827 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:895 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:887 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importação de '%1' com o código '%2' e o formato da data '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:941 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:990 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importar as regras" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:982 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importação de '%1' com o formato '%2'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "O ficheiro tem um conteúdo em XML inválido '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importar os bancos e contas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importar as operações agendadas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Documento do GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "A versão do documento Grisbi é inválida. Deverá ser >= 0.6.0" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importar os beneficiários" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importar o modo de pagamento" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorias" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Alocação orçamental" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Ficheiro do Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exportar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exportar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exportar as categorias" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exportar os beneficiários" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exportar as operações" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Ficheiro no formato de intercâmbio do Intuit" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Ficheiro JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "A conta com o identificador %1 não foi encontrada" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importar os orçamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:105 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exportar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exportar os orçamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exportar as operações agendadas" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exportar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Documento do KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Conta" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Não definida" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:241 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Ficheiro de livro de registo" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importar as acções" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importar os activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Documento do Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Erro durante o processamento de '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "O ficheiro %1 não parece ter permissões de leitura" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "A aplicação Java não está instalada. Tem de a instalar manualmente." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "A aplicação 'sunriise' é necessária para a importação do Microsoft Money, " "mas não está instalada em '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "A operação '%1' foi reparada, porque o seu montante não era igual à soma dos " "montantes das suas parcelas" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "A execução do '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "A extracção do documento do Microsoft Money '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Documento do Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "O saldo inicial de '%1' foi definido com o conteúdo do ficheiro MT940" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Ficheiro MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "A importação do ficheiro OFX '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "Importação do OFX mal-sucedida" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Débito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Juros" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "taxa de FI" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Cobrança do serviço" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "MB" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Ponto de venda" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Pagamento recorrente" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:509 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:524 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Ficheiro OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "A factura %1 não foi importada, porque não foi reconhecida (Lista de " "extracções reconhecidas: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Ficheiro PDF (factura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "As categorias foram encontradas e importadas" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Os preços das unidades foram encontrados e importados" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operação reparada automaticamente" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "O montante total da operação (%1) era diferente do somatório das sub-" "operações (%2). A operação foi reparada." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Ficheiro QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importar os seguimentos" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importar os favoritos" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Os favoritos foram importados" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importar os juros" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "A base de dados 'sqlcipher' foi protegida com a mesma senha que o seu " "documento" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A criação do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Documento do Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Documento do SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Documento do SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Documento de banca 'online'" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Ficheiro XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "comprar" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Adicionar uma nova operação no Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "montante beneficiário" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 computador" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Adicionar a operação '%1'" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "A operação foi criada" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "A criação do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Apenas as realçadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Apenas as operações passadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Poupança" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensão" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Carteira" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Outra" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Primeiro, terá de criar pelo menos uma conta
na página " "\"Banco e Conta\" ou nas operações de importação." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Contas (Resumida)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Contas (Completa)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancos (Resumida)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancos (Completa)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Abrir o relatório..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Gerir as suas contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can associate a logo with your banks.

" msgstr "" "

... poderá associar um logótipo aos seus bancos.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... accounts can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

... as contas poderão ser " "reunidas por arrastamento ('drag & drop').

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

" msgstr "" "

... pode definir um limite máximo e mínimo sobre as suas contas. Isto irá despoletar um alarme.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "O banco '%1' não tem contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Não se esqueça de remover os bancos não-usados" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Apagar o '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "A conta fechada '%1' ainda tem dinheiro" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Isto pode não ser normal" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Reabrir a '%1'." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Criar uma operação falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Apagar os bancos não usados" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "O banco não usado foi removido" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Não foi possível remover o banco não usado" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Reabrir a conta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "A conta foi reaberta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "a reabertura da conta foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Criar uma operação falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operação falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1633 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2432 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "A operação '%1' foi adicionada" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "A operação falsa foi criada." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "A criação da operação foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:476 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:477 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Aberto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Apenas os realçados" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostrar o painel de edição da conta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operações da conta " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:811 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:829 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:854 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:872 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:891 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:908 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:925 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:942 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:969 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:997 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:238 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:269 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:283 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:297 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:334 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Seleccionar um ícone de banco" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imagem" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Criação da conta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "A conta '%1' foi adicionada" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "A conta '%1' foi criada" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "A criação da conta foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Actualização da conta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" "Está a tentar modificar os nomes das contas seleccionadas para uma conta " "existente. Estas foram reunidas." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Está a tentar modificar todos os nomes das contas seleccionadas. Estas foram " "reunidas." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "A conta '%1' foi modificada" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Está a tentar modificar o nome do banco para a conta '%1'.\n" "Deseja fazer esta modificação para todas as contas deste banco?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "A conta foi actualizada." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "A actualização foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1674 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "A calcular..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "" "Saldo de hoje: %1 Saldo: %2 Verificado: %3 A verificar: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

Today balance : %1 < / p >

Balance : %2 < / p >

Checked : %3 < / p " ">

To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

Saldo de hoje: %1

Saldo: %2

Verificado: %3

A verificar: " "%4

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "A calcular..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Ícone do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Amount of the operation.\n" "

You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

" msgstr "" "\n" "\n" "

O montante da operação.\n" "

Poderá introduzir as " "expressões aqui, como por exemplo 3+4*2, para que o Skrooge calcule o resultado (11)

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Saldo inicial da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unidade do saldo inicial da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Montante máximo da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Endereço da agência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Comentário sobre a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nome do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Montante mínimo da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Número da agência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Número do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Adicionar um banco e uma conta (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os bancos e contas seleccionados (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Bancos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Processar as regras do orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarme de orçamento para '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
%1.
%2 / %3" msgstr "Tenha atenção ao seu orçamento.
%1.
%2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Abra as operações correspondentes a este orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Tratamento de orçamentos antigos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "O orçamento não foi tratado durante pelo menos um mês." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Processar as regras do orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "As regras do orçamento foram processadas" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "As regras do orçamento foram mal-sucedidas" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Nada" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Actuais" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mês actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Mostrar o painel de edição para o orçamento-padrão" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Mostrar o painel de edição para os orçamentos automáticos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Mostrar o painel de edição para as regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Remover os orçamentos existentes de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Criação da regra do orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "A regra do orçamento '%1' foi adicionada" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "A regra do orçamento foi criada" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "A criação da regra do orçamento foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Criação do orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "O orçamento '%1' foi adicionado" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "O orçamento foi criado" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "A criação do orçamento foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Actualização da regra do orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "A regra do orçamento '%1' foi modificada" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "A regra do orçamento foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "A actualização da regra do orçamento foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Actualização do orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "O orçamento foi actualizado" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "A actualização do orçamento foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Selecção: %1 orçamento para %2" msgstr[1] "Selecção: %1 orçamentos para %2" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Selecção: nada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Período do orçamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Ano do orçamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mês do orçamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Montante do orçamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Categoria do orçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incluindo as sub-categorias" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activar a criação automática de orçamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Criação automática com base nas operações de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "A determinar o saldo de cada orçamento mensal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "A determinar o saldo do orçamento anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Usar as operações agendadas para uma melhor criação automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Usar as operações agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Para os orçamentos que têm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Quando o delta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modificar o orçamento" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activar a condição no ano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Ano da condição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condição para transferir o delta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mês da condição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Montante da transferência" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activar a condição na categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Categoria da condição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Categoria da transferência" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activar a condição no mês" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Criar um novo orçamento (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar o orçamento seleccionado (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Processar as regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Processar" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Juros estimados" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulações" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can use the calculator for many things

" msgstr "" "

... pode usar a calculadora para diversas operações

" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Não está definida a taxa de juro da conta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "A sua conta de investimento '%1' não tem uma taxa de juro definida" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Abrir a página de juros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quinze" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Dia +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Dia -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quinze" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 dias" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 dias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Juros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculadora dos juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Tabela de Amortizações" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculadora da tabela de amortizações do financiamento" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Juro anual=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Criação do parâmetro de juros da conta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "O parâmetro do juro '%1' foi adicionado" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Foi criado o parâmetro de juros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "A criação do parâmetro de juros foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Actualização do parâmetro de juros da conta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Foi actualizado o parâmetro de juros '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Foi actualizado o parâmetro de juros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "A actualização do parâmetro de juros foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Número de pagamentos:\t%1\n" "Pagamento mensal: \t%2\n" "Seguro mensal: %3\n" "Capital pago total: \t%4\n" "Juros pagos totais: \t%5\n" "Seguros pagos totais: \t%6\n" "Total de pagamentos:\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Conta apresentada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Ano do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Resultado dos Juros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Resultado do cálculo dos juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valores dos Juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Definir o Valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parâmetros para o cálculo dos juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data da cotação dos juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Taxa (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data de valor do crédito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "O modo de cálculo da data de valor do crédito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data de valor do débito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "O modo de cálculo da data de valor do débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Cálculo de &base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "A base do cálculo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "A taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Taxa de juro anual (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Montante do financiamento (capital):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Duração (anos):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Montante do financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unidade do financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Resumo dos Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Resumo do Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Taxa de seguros(%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Duração do financiamento em anos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Taxa anual do financiamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "A taxa de seguros do financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Seguros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Criar um novo parâmetro dos juros (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os parâmetros dos juros (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorias" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar as categorias-padrão" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importar as categorias [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Apagar as categorias não-usadas" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Abrir as categorias semelhantes..." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categorias semelhantes" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorias principais de despesas" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 variações principais" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 variações principais (títulos)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "As categorias foram importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "A importação das categorias foi mal-sucedida." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set " -#| "the list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be " -#| "used to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." -#| msgid "" -#| "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " -#| "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;" -#| "Bank Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;" -#| "Bills > Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;" -#| "Bills > TV;Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;" -#| "Business > Auto;Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;" -#| "Business > Office Rent;Business > Office Supplies;Business > Other;" -#| "Business > Revenue;Business > Taxes;Business > Travel;Business > " -#| "Utilities;Business > Wages & Salary;Car;Car > Fuel;Car > Insurance;Car > " -#| "Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > Service;Cash Withdrawal;Charity;" -#| "Charity > Donations;Child Care;Child Support;Clothing;Disability;Div " -#| "Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock dividend;Education;" -#| "Education > Board;Education > Books;Education > Fees;Education > Loans;" -#| "Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;Employment > Foreign;" -#| "Employment > Lump sums;Employment > Other employ;Employment > Salary & " -#| "wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;Gardening;Gift Received;" -#| "Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > Doctor;Healthcare > " -#| "Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > Prescriptions;Holidays;" -#| "Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;Household > " -#| "Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;Insurance > " -#| "Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;Insurance > " -#| "Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc > Net;Int " -#| "Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;Invest. " -#| "income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other savings;" -#| "Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" -#| "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " -#| "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " -#| "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " -#| "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" -#| "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal " -#| "Fees;Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > " -#| "Films & Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure " -#| "> Sports Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;" -#| "Leisure > Toys & Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;" -#| "Mortgage;Mortgage > Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;" -#| "Motor > Fuel;Motor > Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > " -#| "Unknown;Other Income;Other Income > Child Support;Other Income > Employee " -#| "Share Option;Other Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal " -#| "Received;Other Income > Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > " -#| "Student loan;Other Income > Tax Refund;Other Income > Unemployment " -#| "Benefit;Pension;Pension > Employer;Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;" -#| "Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's Bills;Recreation;Retirement Accounts;" -#| "Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan Contributions;Retirement Accounts " -#| "> 529 Plan Contributions;Retirement Accounts > IRA Contributions;" -#| "Retirement Income;Retirement Income > 401(k);Retirement Income > 401(k) > " -#| "403(b) Distributions;Retirement Income > IRA Distributions;Retirement " -#| "Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > State Pension Benefits;" -#| "Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;Taxes;Taxes > AMT;Taxes " -#| "> Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local Tax;Taxes > Local Taxes;" -#| "Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > Property Taxes;Taxes > " -#| "Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;Travel;Travel > " -#| "Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;Utilities > " -#| "Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;Utilities > " -#| "Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;Wages & " -#| "Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" -#| "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross " -#| "Pay;Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " -#| "Workman's Comp" +#, kde-format msgctxt "" "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate category and sub category (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Alimónio;Automóvel;Automóvel > Combustível;Automóvel > Seguro;Automóvel > " "Aluguer;Automóvel > Empréstimo;Automóvel > Registo;Automóvel > Serviço;" "Encargos Bancários;Encargos Bancários > Juros Pagos;Encargos Bancários > " "Encargo de Serviço;Contas;Contas > Electricidade;Contas > Combustíveis;" "Contas > Impostos Locais;Contas > Hipoteca;Contas > Gás Natural;Contas > " "Renda;Contas > TV;Contas > Telefone;Contas > Água & Saneamento;Bónus;" "Negócios;Negócios > Automóvel;Negócios > Bens Capitais;Negócios > Despesas " "Legais;Negócios > Aluguer do Escritório;Negócios > Fornecimentos do " "Escritório;Negócios > Outro;Negócios > Retorno;Negócios > Impostos;Negócios " "> Viagens;Negócios > Utilitários;Negócios > Salários;Carro;Carro > " "Combustível;Carro > Seguro;Carro > Aluguer;Carro > Empréstimo;Carro > " "Registo;Carro > Serviço;Levantamento de Dinheiro;Caridade;Caridade > Doações;" "Cuidados Infantis;Suporte Infantil;Roupas;Invalidez;Receitas Dividendos;" "Receitas Dividendos > Dividendos ordinários;Receitas Dividendos > Dividendos " "de acções;Educação;Educação > Quadro;Educação > Livros;Educação > Propinas;" "Educação > Empréstimos;Educação > Formação;Emprego;Emprego > Benefícios;" "Emprego > Estrangeiro;Emprego > Somas acrescidas;Emprego > Outro emprego;" "Emprego > Salário;Alimentação;Alimentação > Jantar Fora;Alimentação > " "Mercearias;Jardins;Prenda Recebida;Oferta;Saúde;Saúde > Dentista;Saúde > " "Médico;Saúde > Hospital;Saúde > Oftalmologia;Saúde > Prescrições;Férias;" "Férias > Alojamento;Férias > Viagem;Doméstico;Doméstico > Provisões;" "Doméstico > Reparações;Seguros;Seguros > Automóvel;Seguros > Invalidez;" "Seguros > Casa e Recheio;Seguros > Vida;Seguros > Saúde;Receita Int.;Receita " "Int. > Juros do Banco;Receita Int. > Bruta;Receita Int. > Líquida;Receita " "Int. > Outras poupanças;Receita Invest.;Receita Invest. > 1a opção;Receita " "Invest. > Dividendo;Receita Invest. > Estrangeiro;Receita Invest. > Outras " "poupanças;Receita Invest. > Outros fundos;Receita Invest. > Outros " "fundos#Capital;Receita Invest. > Outros fundos#Receita dist.;Receita Invest. " "> Outros fundos#Estatais;Receita Investimento;Receita Investimento > " "Dividendos;Receita Investimento > Juros;Receita Investimento > Ganhos " "Capitais a Longo-Prazo;Receita Investimento > Ganhos Capitais a Curto-Prazo;" "Receita Investimento > Juros Isentos de Impostos;Despesas Emprego;Despesas " "Emprego > Não-Reembolsáveis;Despesas Emprego > Reembolsáveis;Taxas Legais;" "Lazer;Lazer > Livros & Revistas;Lazer > Entretenimento;Lazer > Aluguer " "Filmes & Vídeo;Lazer > Passatempos;Lazer > Eventos Desportivos;Lazer > Bens " "Desportivos;Lazer > Cassetes & CDs;Lazer > Teatro & Concertos etc;Lazer > " "Brinquedos & Jogos;Empréstimo;Empréstimo > Juros Empréstimo;Ganhos Capitais " "a Longo Prazo;Hipoteca;Hipoteca > Juros;Hipoteca > PMI;Hipoteca > Capital;" "Motor;Motor > Combustível;Motor > Empréstimo;Motor > Serviço;Outras Despesas;" "Outras Despesas > Desconhecida;Outras Receitas;Outras Receitas > Suporte a " "Crianças;Outras Receitas > Opções de Acções do Empregado;Outras Receitas > " "Prendas Recebidas;Outras Receitas > Capital de Empréstimo Recebido;Outras " "Receitas > Prémios da Lotaria ou Jogos de Sorte;Outras Receitas > Empréstimo " "para Estudos;Outras Receitas > Retorno de Impostos;Outras Receitas > " "Subsídio de Desemprego;Pensão;Pensão > Empregador;Cuidado Pessoal;Cuidados " "Animais;Cuidados Animais > Comida;Cuidados Animais > Compras;Cuidados " "Animais > Contas Veterinário;Recriação;Contas Reforma;Contas Reforma > " "Contribuições para o Plano 401(k)403(b);Contas Reforma > Contribuições para " "o Plano 529;Contas Reforma > Contribuições para IRA;Receitas Reforma;" "Receitas Reforma > 401(k);Receitas Reforma > Distribuições 401(k) > 403(b);" "Receitas Reforma > Distribuições IRA;Receitas Reforma > Pensões & Anuidades;" "Receitas Reforma > Subsídios Estatais de Pensões;Ganhos Capitais a Curto-" "Prazo;Subsídios da Segurança Social;Impostos;Impostos > AMT;Impostos > " "Imposto Federal;Impostos > Impostos Federais;Impostos > Imposto Local;" "Impostos > Impostos Locais;Impostos > Outros Investimentos;Impostos > " "Outros Impostos;Impostos > Impostos sobre Propriedades;Impostos > Segurança " "Social;Impostos > Imposto Estatal;Impostos > Impostos Estatais;Viagens;" "Viagens > Alojamento;Viagens > Aluguer Automóvel;Viagens > Taxas;Utilidades;" "Utilidades > Electricidade;Utilidades > Lixo & Reciclagem;Utilidades > Gás;" "Utilidades > Saneamento;Utilidades > Telefone;Utilidades > Água;Vencimento;" "Vencimento > Subsídios;Vencimento > Prémios;Vencimento > Comissão;Vencimento " "> Contribuições para o Fundo de Pensões;Vencimento > Salário Bruto;" "Vencimento > Salário Líquido;Vencimento > Horas Extraordinárias;Vencimento > " "Compensação Trabalhadores" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar as categorias-padrão" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Gestão das categorias" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... categories can be " "reorganized by drag & drop.

" msgstr "" "

... poderá reorganizar as categorias ao arrastá-las e largá-las.

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

" msgstr "" "

... se apagar uma categoria, todas as operações afectadas por essa categoria serão associadas à sua " "categoria-mãe.

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Demasiadas categorias não-usadas" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Poderá melhorar a performance se remover as categorias que não têm operações." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variação importante do '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Abra as sub-operações com categorias que contêm '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Algumas categorias parecem ser idênticas" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Algumas categorias parecem ser idênticas, mas têm sintaxes diferentes. " "Poderão ser reunidas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Sub-operações com categorias que contêm '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Apagar as categorias não-usadas" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "As categorias não-usadas foram apagadas" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "A remoção das categorias não-usadas foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Adicionar uma categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Receita" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Despesa" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Realçado" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nova categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Criação da categoria '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "A categoria '%1' foi criada" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "A categoria '%1' foi criada" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "A criação da categoria foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Actualização da categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Tentou modificar todos os nomes das categorias seleccionadas. Estas foram " "reunidas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "A categoria '%1' foi reunida com a categoria '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "A categoria '%1' foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "A categoria foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "A actualização da categoria foi mal-sucedida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as categorias seleccionadas (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Apagar as categorias não-usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Apagar as não-usadas" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validação automática após a importação" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operações importadas" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Abrir as operações após a importação ou processamento" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importar apenas as operações desde a última importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Pesquisa automática do cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Pesquisa automática das colunas" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posição do cabeçalho" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posições das colunas" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Favorito" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Id_transaccao" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Idgrupo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Lista de infra-estruturas usadas" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Formato da data do CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Formato da data do QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Obter todos os valores ao abrir" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Frequência da transferência automática" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importar com as infra-estruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importar os valores das moedas..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importar as regras..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "A processar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Procurar e agrupar as transferências" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Tornar Anónimo" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importações do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Mudar a validação das operações importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Valide as operações que não necessitem de mais acção" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "As operações importadas que estão abertas ainda não foram validadas..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "As operações foram importadas e ainda não foram validadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Reunir as operações importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Forçar a reunião" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Tem algumas operações do 'krunner' para importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Tem de indicar a lista de infra-estruturas a usar, separadas por um ';'.\n" "Uma infra-estrutura poderá ter parâmetros. Poderá passar os parâmetros entre " "parêntesis.\n" "\n" "Exemplo: infra-estruturaA;infra-estruturaB(parâmetros).\n" "\n" "Aqui está uma lista com as infra-estruturas conhecidas: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Detecção automática" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Importar / Exportar a gestão" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

" msgstr "" "

... o Skrooge consegue detectar automaticamente as " "transferências a seguir a uma importação.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can automatically import operation with backend.

" msgstr "" "

... pode importar automaticamente uma operação com a infra-estrutura.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import many files in " "one shot.

" msgstr "" "

... pode importar vários ficheiros " "de uma vez.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... unit amounts can be imported through a CSV file.

" msgstr "" "

... as quantidades das unidades poderão ser importadas através de um " "ficheiro CSV.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

" msgstr "" "

... pode personalizar a sua importação de CSV com as expressões regulares " "definidas no painel de configuração.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export the full content of your document into a XML file.

" msgstr "" "

... poderá exportar todo o conteúdo do seu documento para um ficheiro em " "XML.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

" msgstr "" "

... pode exportar algumas contas ou operações, bastando para tal " "seleccioná-las antes de lançar a operação de " "exportação.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

" msgstr "" "

... pode aplicar regras " "automáticas, após uma importação, para definir as categorias correctas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can convert file by using the batch tool '%1'.

" msgstr "" "

... pode converter o ficheiro se usar a ferramenta em lote '%1'.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

" msgstr "" "

... o Skrooge usa o nome do ficheiro importado para descobrir a conta de " "destino.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importar com as infra-estruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Erro de sintaxe na infra-estrutura \"%1\"" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:467 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importar com o codificador %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:568 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "A importação do ficheiro chamado '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "A importação foi cancelada pelo utilizador" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "Foi importado %1 ficheiro com sucesso." msgstr[1] "Foram importados %1 ficheiros com sucesso." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instalar o %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "A instalação será feita durante a próxima importação" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "O ficheiro '%1' foi exportado com sucesso." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "A exportação do '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "O documento foi tornado anónimo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Procurar e agrupar as transferências" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:723 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "" "O documento foi processado com sucesso. Foi criada %1 transferência." msgstr[1] "" "O documento foi processado com sucesso. Foram criadas %1 transferências." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Nenhuma transferência encontrada" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "O processamento foi mal-sucedido." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importações do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "O documento foi limpo com sucesso." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:757 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "A limpeza foi mal-sucedida." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Mudar a validação das operações importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "As operações importadas foram validadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:794 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "A validação foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "A selecção é inválida; deverá seleccionar uma operação importada e uma " "operação manual com os mesmos montantes" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Os montantes não são iguais. Deseja forçar a reunião ?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Reunir as operações importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:836 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "A reunião foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "As operações importadas foram reunidas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Validar todas as operações" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "As operações foram validadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Demasiadas operações importadas e ainda não validadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Após importar as operações, devê-las-á rever e efectuar correcções, por " "exemplo, sobre a categoria ou o beneficiário. Assim que terminar, deverá " "marcar a operação importada como validada, para que saiba que a operação foi " "processada por completo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Operação do Krunner em curso [%1 %2 %3]" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "As operações criadas através do 'krunner' têm de ser criadas por completo no " "Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importar a operação em '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Remover a operação" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:979 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A abertura do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importar a operação do 'krunner'" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "A operação '%1' foi adicionada" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "As operações foram importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "A importação foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "As operações foram removidas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Configuração geral da importação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Após a importação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Esta opção permite aplicar todas as regras definidas em \"Procurar e " "processar\" em todas as operações importadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operações importadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Esta opção permite validar todas as operações importadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validação automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Esta opção permite abrir todas as operações importadas no fim da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Abrir as sub-operações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" "

ATENÇÃO: Em algumas condições, esta opção poderá originar " "operações em falta.

Esta opção é particularmente interessante na " "importação de OFX, quando o seu banco não for capaz de gerar um " "identificador único real para as operações.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "" "Importar apenas as operações desde a última importada (não recomendado)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Configuração da importação de CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posição do cabeçalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 se o ficheiro CSV não tiver cabeçalho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "O número da operação, como por exemplo o número do cheque ou uma referência " "de transferência." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Número da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Modo da operação (como a efectuou).\n" "Exemplos: Cartão de Crédito, Cheque, Transferência...\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Modo da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "O destinatário da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Benef&iciário:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Comentário da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Estado da operação (consolidada ou não)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Estado da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Favorito da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Fa&vorito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Conta da operação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoria da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "A quantia da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Montante:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Sinal da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Assinar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unidade da operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "ID para juntar todas as operações como uma operação dividida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Id_transaccao:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "ID para reunir todas as operações como uma transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Id_grupo:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Identificar a coluna a importar como propriedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propriedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Terá de definir uma expressão regular que " "permite associar automaticamente cada um dos atributos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posições das colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Must be a string " "containing following key words separated by |:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Deverá ser um texto que " "contenha as seguintes palavras-chave, separadas por |:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

or nothing to ignore " "the column

\n" "

or anything else to import the column as a property.\n" "

\n" "

Example:

" msgstr "" "\n" "\n" "

ou nada para ignorar a " "coluna

\n" "

ou qualquer outra coisa para importar a coluna como uma " "propriedade.

\n" "

\n" "

Exemplo:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Editar as expressões regulares..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Como identificar um débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valores do débito da coluna \"sinal\":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Configuração da importação de QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Infra-Estruturas" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Configuração da importação das infra-estruturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Transferir ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Uma por dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Uma por semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Uma por mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Lista de &infra-estruturas usadas:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Cor do texto para as operações futuras" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Cor do texto para as operações não-validadas" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Cor do texto para as sub-operações" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Modo de edição rápida" #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "O que fazer, caso uma acção quebre uma consolidação:" #. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks an import:" msgstr "O que fazer, caso uma acção quebre uma importação:" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcular os saldos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Apenas na conta actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Definir a categoria mais usada quando o beneficiário é modificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Foram criadas operações auto-apontadas durante a consolidação" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Comentário predefinido para a operação falsa" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Beneficiário predefinido para a operação falsa" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoria predefinida para a operação falsa" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Comentário predefinido para a operação de comissão" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoria predefinida para a operação de comissão" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Comentário predefinido para a operação de imposto" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoria predefinida para a operação de imposto" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Receita & Despesa" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Seguidas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Em sub-operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:245 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Receitas de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Despesas de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Poupança de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Receita & Despesa" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Criar um modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Ponto" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Edição rápida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Abrir as operações..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Abrir as operações com ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Abrir as sub-operações com ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Abrir os realces..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operações realçadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Abrir as últimas modificações..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operações modificadas ou criadas durante a última acção" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Abrir as operações modificadas por esta transacção..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operações modificadas ou criadas durante a acção '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Abrir as sub-operações..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:182 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Sub-operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Abrir os potenciais duplicados..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operações potencialmente duplicadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Abrir as transferências sem beneficiário..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferências sem beneficiário" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Abrir as operações sem beneficiário..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operações sem beneficiário" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Transferências abertas sem categoria..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferências sem categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Abrir as operações sem categoria..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operações sem categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Abrir as operações sem modo..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operações sem modo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Abrir as operações com comentários desalinhados..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operações com comentários desalinhados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Abrir as operações com datas desalinhadas..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operações com datas desalinhadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:263 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Alinhar o comentário das sub-operações de todas as operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:268 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Alinhar a data das sub-operações de todas as operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Abrir as operações em grupos com apenas uma operação..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operações em grupos com apenas uma operação" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:282 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Remove os grupos com apenas uma operação de todas as operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Desagrupar as operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Reunir as sub-operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:336 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Mais" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Alinhar a data das sub-operações das operações seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Alinhar o comentário das sub-operações das operações seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Remove os grupos com apenas uma operação das operações seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a " "previous one." msgstr "" "A consolidação anterior de '%1' foi quebrada por esta acção ou alguma " "anterior." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is " "cancelled." msgstr "" "Esta acção iria quebrar a consolidação anterior de '%1', pelo que foi " "cancelada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." msgstr "" "A importação anterior de '%1' foi quebrada por esta acção ou alguma anterior." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." msgstr "" "Esta acção iria quebrar a importação anterior de '%1', pelo que foi " "cancelada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Receita && Despesa" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operações realçadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Gestão de operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

" msgstr "" "

... pode carregar em +, -, CTRL + ou CTRL - para mudar rapidamente as " "datas.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can update many operations in one shot.

" msgstr "" "

... pode actualizar várias operações de uma vez.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

" msgstr "" "

... pode fazer duplo-click em qualquer operação para mostrar ou editar as suas sub-" "operações.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

" msgstr "" "

... pode duplicar uma operação, incluindo as operações complexas (divididas, " "agrupadas, ...).

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create template of operations.

" msgstr "" "

... pode criar modelos de operações.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can group and ungroup operations.

" msgstr "" "

... pode agrupar e desagrupar as operações.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

" msgstr "" "

... tem de indicar o sinal de uma operação apenas se a quiser forçar, caso contrário este será " "determinado com base na categoria da mesma.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "O modelo foi aplicado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "A aplicação do modelo foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:606 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "A operação '%1' foi agrupada com a '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "As operações foram agrupadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "A criação do grupo foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Desagrupar a operação" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:639 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "A operação '%1' foi desagrupada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "A operação foi desagrupada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "A remoção do grupo foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Mudar para a apontada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:672 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:973 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "O estado da operação '%1' foi modificado" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "A operação foi apontada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:681 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "A alteração foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Duplicar a operação" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:707 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "A operação duplicada '%1' foi adicionada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "A operação foi duplicada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "A operação duplicada foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Criar um modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:748 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Foi adicionado o modelo '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "O modelo foi criado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "A criação do modelo foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operações da conta:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operações com a unidade:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Sub-operações com a categoria:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Sub-operações acompanhadas pelo seguimento:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operações atribuídas ao beneficiário:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operações atribuídas ao orçamento:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operações agendadas:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Sub-operações correspondentes à regra:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:950 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Sub-operações agrupadas ou divididas de:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operações agrupadas com:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "O número '%1' está duplicado na conta '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "A sua conta '%1' contém mais que uma operação com o número %2. O número da " "operação deverá ser único (número de cheque, referência da transacção, ...)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Edite as operações com números duplicados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Demasiadas operações por consolidar de '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Não se esqueça de reconciliar (consolidar) as suas contas. Ao fazê-lo, " "reconhece que o seu banco processou de facto estas operações na sua conta. " "Assim é como você aplica uma conformidade com os seus extractos bancários. " "Veja a ajuda 'online' para obter mais detalhes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Abra a conta '%1' para a consolidação" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Não existe dinheiro suficiente na sua conta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "O montante desta conta está abaixo do limite mínimo. Deverá depositar algum " "dinheiro nela." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "O saldo na sua conta '%1' excede o limite máximo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "O saldo desta conta excede o limite máximo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "A sua conta '%1' está próxima do limite mínimo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "" "O montante desta conta está próximo do limite mínimo. Deverá ter isso em " "atenção." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Existe demasiado dinheiro na sua conta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Poderia poupar dinheiro numa conta com uma taxa melhor. Exemplo: '%1' (%2%)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Muitas operações sem modo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Não se esqueça de associar um modo a cada operação. Isto permitir-lhe-á " "gerar melhores relatórios." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Muitas operações sem categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Não se esqueça de associar uma categoria a cada operação. Isto permitir-lhe-" "á gerar melhores relatórios." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Muitas transferências sem categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Não se esqueça de associar uma categoria a cada transferência." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Muitas operações sem beneficiário" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Não se esqueça de associar um beneficiário a cada operação. Isto permitir-" "lhe-á gerar melhores relatórios." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Muitas transferências sem beneficiário" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Não se esqueça de associar um beneficiário a cada transferência." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Algumas operações estão em grupos apenas com uma operação" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Quando é criada uma transferência e somente uma parte desta transferência é " "removida, a segunda parte está num grupo com apenas uma operação. Isto não " "faz sentido." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Algumas operações simples não têm os seus comentários alinhados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "O comentário da operação não está alinhado com o comentário da sub-operação." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Algumas operações não têm as suas datas alinhadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "A data da operação não está alinhada com a data da sub-operação. Isto parece " "ser um caso anormal." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operações de '%1' com o número duplicado %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Remove os grupos com apenas uma operação" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "A remoção dos grupos terminou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "A remoção dos grupos foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Alinhar o comentário das sub-operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Os comentários foram alinhados." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "O alinhamento dos comentários foi mal-sucedido." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Alinhar a data das sub-operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "As datas foram alinhadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "O alinhamento das datas foi mal-sucedido." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Reunir as sub-operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "As sub-operações de '%1' foram reunidas com a operação '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "As operações foram reunidas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Normal" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostrar o painel de edição das operações-padrão" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Dividir" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostrar o painel de edição das operações divididas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostrar o painel de edição das transferências entre contas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Acções" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Mostrar o painel de edição da compra e venda de acções" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Este campo está congelado (não será afectado pela Edição Rápida). Faça duplo-" "click nele para o descongelar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Actualização da operação" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation updated" msgstr "Operação actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "A actualização da operação foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Modificou uma parte de uma transferência" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Não é possível actualizar uma operação dividida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "O valor absoluto foi usado para a criação da transferência." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:908 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:909 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "A unidade da operação não é compatível com a conta de destino.\n" "Carregue em Cancelar se quiser continuar à mesma ou então introduza o valor " "na unidade da conta de destino (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Algumas unidades das operações não são compatíveis com a conta de destino.\n" "A primeira operação seleccionada é: %1\n" "Carregue em Cancelar se quiser continuar à mesma ou então introduza o valor " "na unidade da conta de destino (%2):\n" "Será aplicada a mesma taxa a todas as operações." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Você criou uma operação em %1 numa conta em %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "A operação '%1' foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1112 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Criação da operação" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Não é possível criar uma operação com um valor de atributo igual a %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Acções" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "A operação foi criada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1257 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "A criação da operação foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operações" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Esconder as operações apontadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Esconder as operações verificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Primeiro tem de criar uma conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1 Verificado: %2 A Verificar: %3" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Balance: %1

Checked: %2

To be Checked: %3

" msgstr "

Saldo: %1

Verificado: %2

A Verificar: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Montante total:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo final:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Só poderá seleccionar uma conta para usar a reconciliação." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Delta: %2 Despesa: %3 Receita: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Delta: %1

Expenditure: %2

Income: %3

" msgstr "

Delta: %1

Despesa: %2

Receita: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Auto-apontar a conta" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "A conta '%1' foi auto-apontada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2373 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "A conta foi auto-apontada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2463 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Mudar para verificada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2479 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "A conta '%1' foi consolidada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "A operação '%1' foi verificada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "A operação foi verificada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2591 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Não Foi Seleccionada Nenhuma Operação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "lista de operações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Último balanço no registo da sua conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Criar uma operação falsa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "" "A conta associada ao cartão, para onde transferir as operações indicadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Validar as operações apontadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Apontar automaticamente todas as operações importadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Mudar de informação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Modo da operação (como a efectuou).\n" "Exemplos: Cartão de Crédito, Cheque, Transferência...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "A conta de destino para esta transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Para a Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "A categoria da operação.\n" "Use o \" > \" como uma separador entre uma categoria e uma sub-categoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "O módulo de seguimento associado a esta operação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

\n" "

\n" "

You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

" msgstr "" "\n" "\n" "

Um Seguimento é uma forma de agrupar algumas operações " "em conjunto. Por exemplo, podê-a-á usar para seguir os retornos.

\n" "

\n" "

Poderá obter mais " "informações acerca disto na documentação, no capítulo de \"Seguimentos\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "&Conta de pagamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Conta de pagamento para a acção comprada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "&Quantidade de acções:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Quantidade de acções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "€" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Comissão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "A quantidade da comissão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Taxa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Quantidade da Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Total:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Congelar / descongelar os campos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Limpar o editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Edição rápida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Lista de parcelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Criar uma nova operação (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as operações seleccionadas (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Despesa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Receita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Poupança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "O que fazer, caso uma acção quebre uma &consolidação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526 #, kde-format msgid "Display a warning message" msgstr "Mostrar uma mensagem de aviso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531 #, kde-format msgid "Display an error message and cancel the current action" msgstr "Mostrar uma mensagem de erro e cancelar a acção actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valores predefinidos para as operações especiais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Falso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206 #, kde-format msgid "Te&xtLabel" msgstr "Te&xtLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Comissão / Imposto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calcular os saldos (desligue para aumentar a performance)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Tipo de let&ra das operações futuras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Tipo de letra das operações não-&validadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Tipo de letra das sub-operações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "&Modo de edição rápida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Procurar apenas nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Procurar primeiro nos modelos e depois nas operações" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Procurar apenas nas operações" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Procurar primeiro nas operações e depois nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510 #, kde-format msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:" msgstr "O que fazer, caso uma acção quebre uma &importação:" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Apagar os beneficiários não-usados" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Abrir os beneficiários semelhantes..." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Beneficiários semelhantes" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Gestão dos beneficiários" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... payees can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

... poderá reunir os beneficiários ao arrastá-los e largá-los.

" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Demasiados beneficiários não-usados" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Poderá melhorar a performance se remover os beneficiários para os quais não " "estão registadas quaisquer operações." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Alguns beneficiários parecem ser idênticos" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Alguns beneficiários parecem ser idênticos, mas têm uma sintaxe diferente. " "Poderiam ser reunidos." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Apagar os beneficiários não-usados" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Os beneficiários não-usados foram removidos" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "A remoção dos beneficiários não-usados foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Criação do beneficiário '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "O beneficiário '%1' foi adicionado" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "O beneficiário '%1' foi criado" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "A criação do beneficiário foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Actualização do beneficiário" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" "Está a tentar modificar os nomes dos beneficiários seleccionados para um " "existente. Estes foram reunidos." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Está a tentar modificar todos os nomes dos beneficiários seleccionados. " "Estes foram reunidos." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "O beneficiário '%1' foi reunido com o '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "O beneficiário '%1' foi actualizado" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "O beneficiário foi actualizado" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "A actualização do beneficiário foi mal-sucedida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nome do beneficiário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Endereço do beneficiário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Criar um beneficiário (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modificar o beneficiário seleccionado (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Cor do destaque" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Cor dos eixos" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da grelha" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Cor do mínimo" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Cor do máximo" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Cor da média" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Cor da tendência" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Cor do pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Relatório" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Abrir as operações muito antigas..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operações muito antigas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Abrir as operações muito distantes no futuro..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operações num futuro distante" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Relatório" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Pontuação Financeira Pessoal" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "Relatório favorito com nome \"%1\"" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Relatório" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Gerar o relatório" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

" msgstr "" "

... pode fazer duplo-click num valor nos relatórios para mostrar as operações " "correspondentes.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can open reports for " "selections made in other pages.

" msgstr "" "

... pode abrir relatórios a " "partir das selecções feitas nas outras páginas.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export reports in " "many formats.

" msgstr "" "

... pode exportar os relatórios em vários formatos.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operações com a unidade igual a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operações com a categoria igual a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operações seguidas de " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operações atribuídas a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operações seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Sub-operações seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operações correspondentes à regra " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Algumas operações são muito antigas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por razões de performance, as operações muito antigas não são tidas em conta " "no relatório do gráfico. Verifique se essas operações são normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Algumas operações estão muito distantes no futuro" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por razões de performance, as operações muito distantes no futuro não são " "tidas em conta no relatório do gráfico. Verifique se essas operações são " "normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Soma das operações" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Soma acumulada das operações" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Soma acumulada na base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Percentagem de colunas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Percentagem absoluta das colunas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Percentagem de linhas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Percentagem absoluta das linhas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Quantidade de operações" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Média de movimentos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Média ponderada de movimentos" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Escalonar" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Configurar o Relatório" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostrar o painel de edição para o relatório" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1037 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr " com " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "'%1' com '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " e " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "'%1' estão vazias" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "receitas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "despesas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferências" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "seguido" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durante '%1' por '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Criar as operações agendadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Criar as operações orçamentadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Outros filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipos de Operações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Seleccione como deseja corrigir os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Reduzir o nível" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Recolher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Incluir ou não as operações agrupadas no relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Seleccione o que deseja fazer com os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Incluir ou não as operações seguidas no relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Seguido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Incluir ou não as receitas no relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Receitas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corrigido &por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleccione o que deseja ver nas linhas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Incluir ou não as despesas no relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Previsão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Escolha o método de previsão:\n" "- Calendarização: Usar as operações agendadas na previsão.\n" "- Média: Usar a média dos três meses anteriores na previsão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Seleccionar os índices para corrigir os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Aumentar o nível" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Incluir ou não as transferências no relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleccione o que deseja ver nas colunas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "A lista de filtros adicionais das outras páginas abertas que poderão ser " "adicionados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Cor do destaque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Cor da tendência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Cor do mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Cor do máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Cor da média:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grelha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Cor dos eixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Cor do pareto:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Verificar ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Criar um modelo quando estiver agendada uma operação" #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Lembrar-Me" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escrever Automaticamente" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Número de vezes" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Cor do texto para as operações agendadas desactivadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Escalonar" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Inserir operações recorrentes" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operações agendadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operações agendadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Gestão das operações agendadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can schedule " "operations or templates.

" msgstr "" "

... pode agendar operações " "ou modelos.

" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Agenda da conversão" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Todas as operações agendadas foram convertidas no modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Foi criado um modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Agenda da operação" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "A operação '%1' foi agendada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "A operação foi agendada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "O escalonamento da operação foi mal-sucedido" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "A operação agendada '%1' não está actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "A operação agendada '%1' não tem o montante da última operação introduzida " "(%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Actualizar o montante da operação agendada seguinte (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "A operação agendada '%1' não tem a data alinhada com a última operação " "introduzida (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Actualizar a data da operação agendada seguinte (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Calendarização possível '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "A operação '%1' parece ser criada regularmente e poderia ser agendada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Agendar mensalmente a operação '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Actualizar a operação agendada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "O montante da operação agendada '%1' foi actualizado" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "A operação agendada foi actualizada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "A actualização foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "A data da operação agendada '%1' foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operação agendada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "A operação agendada de '%1' foi adicionada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "A calendarização foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "Em curso" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completo" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Processar imediatamente" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operações da calendarização" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:984 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Actualização da operação recorrente" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:995 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "A operação recorrente '%1' foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "A operação recorrente foi actualizada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "A operação recorrente foi introduzida." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "A inserção foi mal-sucedida" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Primeiro, terá de agendar uma operação ou um modelo na página de operações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Recordar-me:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "dias &antes do fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Uma vez a &cada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Escrever automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "dias antes do &fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Número de ocorrências:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Inserir as operações agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Processo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "Abrir a página de operações com as operações agendadas seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Ir para a operação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Ocorrência seguinte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, o Skrooge irá inserir as ocorrências " "relevantes no início." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Verificar as operações agendadas no início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Tipo de letra das operações agendadas desactivadas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Parâmetros predefinidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Recordar-me" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Escrever automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Número de ocorrências" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Apenas os realçados" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Nenhum alarme definido
na página de \"Pesquisa e " "processamento\"." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Executar sobre todas as operações" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "Executar sobre as operações não verificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Executar sobre as operações importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Executar sobre as operações não-validadas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Execução do processo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "O processo foi executado" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "A execução do processo foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Pesquisa e processamento" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Gestão da pesquisa e processamento" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge can search and " "automatically process some operations.

" msgstr "" "

... o Skrooge pode pesquisar " "e processar automaticamente algumas operações.

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create alarms based on searches.

" msgstr "" "

... pode criar alarmes com base em pesquisas.

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
%1." msgstr "Tenha atenção aos seus alarmes.
%1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Abra as operações correspondentes a este alarme" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "A mensagem a mostrar quando despoletar o alarme (%1 é o valor total, o %2 é " "o valor do alarme e %3 é a diferença)" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:285 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:287 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:893 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Realçado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:39 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Mostrar o painel de edição com as pesquisas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Mostrar o painel de edição para as actualizações" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Mostrar o painel de edição para o alarme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Mostrar o painel de edição para as actualizações dos modelos" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Criação da pesquisa e processamento" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "A regra de pesquisa '%1' foi adicionada" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Pesquisa e processamento criados" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "A criação da pesquisa e processamento foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Actualização da pesquisa e processamento" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "A regra de pesquisa '%1' foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Pesquisa e processamento actualizados" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "A actualização da pesquisa e processamento foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Actualização da pesquisa" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "A pesquisa '%1' foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "A pesquisa foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "A actualização da pesquisa foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Sub-operações correspondentes à regra '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgid_plural "" "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgstr[0] "" "%1 operação encontrada (%2 importadas, %3 ainda não validadas, %4 não " "verificadas)." msgstr[1] "" "%1 operações encontradas (%2 importadas, %3 ainda não validadas, %4 não " "verificadas)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Aplicar os processos" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permitir a definição da pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Montante para ala&rme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "&Mensagem de alarme:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Quantia que despoleta o alarme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "O modelo a aplicar em todas as operações correspondentes à condição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "Modelo &a aplicar:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permitir a definição do processo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Adicionar uma pesquisa ou um processo (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar a pesquisa ou processo seleccionado (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Procurar sem criar a regra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Abrir o relatório sem criar a regra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Abrir o relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Alarmar a cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Seguimentos" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Gestão dos seguimentos" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

...you can follow your refunds by using a tracker.

" msgstr "" "

... pode acompanhar os seus retornos com um módulo de seguimento.

" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "O '%1' é um seguimento antigo" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "Este seguimento não contém operações recentes. Poderá querer fechá-lo, caso " "não pretenda adicionar outras operações" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Criação do seguimento '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "O seguimento '%1' foi adicionado" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "O seguimento '%1' foi criado" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "A criação do seguimento foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Actualização do seguimento" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "O seguimento '%1' foi actualizado" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "O seguimento foi actualizado" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "A actualização do seguimento foi mal-sucedida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nome do seguimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Comentário do seguimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Criar um seguimento (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modificar o seguimento seleccionado (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Modo de transferência" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Número máximo dos valores importados:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Acções" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Acções" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Apenas as suas acções" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operações com unidades igual a '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
on the \"Units\" page." msgstr "" "Não foi definida nenhuma acção na página \"Unidades\"." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Divisão de acções..." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Apagar as unidades não-usadas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotações" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de acções" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Criar uma unidade predefinida" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Transferência automática das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "A unidade '%1' foi transferida" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Gestão de unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download units.

" msgstr "" "

... pode transferir unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

" msgstr "" "

... as unidades poderão ser " "transferidas automaticamente ao abrir um documento.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can split a share.

" msgstr "" "

... pode dividir uma acção.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be merged by drag " "& drop.

" msgstr "" "

... as unidades poderão ser " "reunidas por arrastamento ('drag & drop').

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more sources of quote.

" msgstr "" "

... pode transferir mais fontes " "de cotações.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create and share your own source of quote.

" msgstr "

... pode criar e partilhar as suas próprias fontes de cotações.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Dividir a acção" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Proporção (2 significa 2-por-1, 0,5 significa 1-por-2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Dividir as acções '%1' por '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "A acção foi dividida." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "A divisão de acções foi mal-sucedida." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Defina uma moeda primária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Para evitar mal-entendidos e conflitos entre unidades, na altura da " "conversão, deverá definir uma moeda primária. Esta é a moeda para qual todas " "as outras serão convertidas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Defina a '%1' como moeda primária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Editar as unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Defina uma moeda secundária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Quando é definida uma unidade secundário, o Skrooge mostrá-la-á como uma " "informação de montante adicional." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Defina a '%1' como moeda secundária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "A unidade '%1' não foi transferida há mais de um mês" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "Não se esqueça de obter as unidades, para ter uma melhor ideia sobre as suas " "contas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Obtenha o '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Demasiadas unidades não-usadas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Poderá melhorar a performance se remover as unidades para as quais não estão " "registadas quaisquer operações." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "O montante da unidade '%1' não está definido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "O '%1' tem um montante definido em 1. Na maioria dos casos, isto não é " "normal e provoca cálculos errados. Verifique se isto é normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "A definição da unidade '%1' é demasiado complexa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "O '%1' é definido em relação a outra unidade definida em relação a uma " "terceira. Isto é demasiado complexo e não é suportado pelo Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "A unidade '%1' tem valores demasiado antigos" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "A unidade '%1' tem valores muito antigos. Verifique se isto é normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Não foi definido nenhum símbolo decimal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "Na configuração regional do KDE, não existe nenhum símbolo decimal definido " "para os valores monetários. Isso pode ser confuso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Editar a configuração do KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definir uma moeda primária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "A unidade '%1' é agora a unidade primária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "A moeda primária foi definida." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "A definição da moeda primária foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definir uma moeda secundária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "A unidade '%1' é agora a unidade secundária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "A moeda secundária foi definida." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "A definição da moeda secundária foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Apagar as unidades não-usadas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "As unidades não-usadas foram removidas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "A remoção das unidades não-usadas foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Montante devido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Monetário" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Acção" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Índice" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Objecto" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "obter apenas o último valor" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "obter os valores mensais desde o último valor conhecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "obter os valores semanais desde o último valor conhecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "obter os valores diários desde o último valor conhecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "obter todos os valores mensais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "obter todos os valores semanais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "obter todos os valores diários" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "simplificar os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostrar o painel de edição com as unidades-padrão" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manual / Acção" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostrar o painel de edição com as unidades manuais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostrar o painel de edição com os valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Moeda primária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Moeda secundária" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:441 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Criação da unidade '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "A unidade '%1' foi criada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "A criação da unidade foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Criação do valor da unidade para '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "O valor da unidade para '%1' foi criado" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "A criação do valor da unidade foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Actualização da unidade" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" "Está a tentar modificar os nomes das unidades seleccionadas para uma " "existente. Estas foram reunidas." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Está a tentar modificar todos os nomes das unidades seleccionadas. Estas " "foram reunidas." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "A unidade '%1' foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "A unidade foi actualizada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "A actualização da unidade foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Obter os valores de [%1 (%2)]" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Transferir os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Transferência terminada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "Transferência sem sucesso" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplificar os valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:665 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "A unidade '%1' foi simplificada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Simplificação terminada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "A simplificação foi mal-sucedida" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "A minha fonte favorita de transferência das unidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Lista de cotações para a unidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "O nº decimal (número de casas decimais) a mostrar para a unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "O país da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "A unidade da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "O nome da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "O símbolo da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "O tipo da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "A fonte de transferência da unidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Internet code of the unit.

\n" "


\n" "

You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

\n" "

Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

\n" "

If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

\n" "


\n" "

This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
Example:

\n" "

=-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

O código de Internet da " "unidade no Yahoo.

\n" "

\n" "

Poderá adicionar \" /\" se " "não puder transferir a cotação esperada, mas possa transferir a inversa.\n" "

Exemplo: EURUSD=X é o símbolo para obter o " "EURO em USD.

\n" "

Se quiser o USD em EURO, " "terá de criar uma unidade USD com \"EURUSD=X /\" como código da Internet" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "O código na Internet para a unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Lista de unidades conhecidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Incluir as moedas suspensas e obsoletas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Moedas obsoletas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data da cotação da unidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Quantia da cotação da unidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Criar uma nova unidade (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar a unidade seleccionada (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Obter as cotações para a unidade seleccionada.\n" "Veja as opções para modificar a frequência das transferências." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Obter as cotações para a unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Abrir o URL da fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Apenas o último &valor encontrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Valores &mensais desde a última transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "&Valores semanais desde a última transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Valores &diários desde a última transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Valores mensais para todas as datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Valores semanais para todas as datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Valores diários para todas as datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Número má&ximo dos valores importados:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Pontos" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Verificada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Dia -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Dia -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Dia -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Dia -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Dia -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Dia -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:310 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quinze" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Dia +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Dia +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Dia +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Dia +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Dia +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Dia +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:410 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Auto: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Montante original=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Montante na data de criação=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo da conta=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Delta original=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:796 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Address= %1\n" msgstr "Endereço = %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Category= %1\n" msgstr "Categoria= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Agency number= %1\n" msgstr "Número da agência= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Number= %1\n" msgstr "Número= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Comment= %1\n" msgstr "Comentário = %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Esta operação está apontada mas ainda não foi verificada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:873 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "Pode usar o modo de reconciliação para validar as operações apontadas." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:875 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Carregue para repor o estado." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:877 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Ctrl+botão do rato para forçar o estado de verificado." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:879 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Esta operação já está verificada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:881 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Esta operação ainda não foi apontada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:883 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Ctrl+botão do rato para forçar o estado de apontado." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Fechar a conta '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Abrir a conta '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:929 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Atenção: fechou uma conta com dinheiro" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Fechar o seguimento '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Abrir o seguimento '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Fechar a categoria '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Abrir a categoria '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Fechar o beneficiário '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Abrir o beneficiário '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:956 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Modificar o estado da operação" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "O orçamento '%1' foi actualizado" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Mover a categoria" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "A categoria '%1' foi movida para a '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Reunião dos beneficiários" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "O beneficiário '%1' foi reunido com o '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Reunião das contas" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "A conta '%1' foi reunida com a conta '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n" "If you want to do the merge without changing the initial balance, you must " "keep the Ctrl key pressed." msgstr "" "O saldo inicial da conta de destino '%1' foi modificado para %2.\n" "Se quiser fazer a reunião sem alterar o saldo inicial, terá de manter a " "tecla Ctrl carregada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Reunião das unidades" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "A unidade '%1' foi reunida com a unidade '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Reunião dos seguimentos" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "O seguimento '%1' foi reunido com o '%2'" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atributo" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Mudar para o modo avançado" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

Your filter is understood like this:
%1" msgstr "" "

A pesquisa não faz distinção entre maiúsculas e " "minúsculas. Como tal, 'tabela', 'Tabela' e 'TABELA' são todos termos iguais." "
Se colocou uma palavra ou série de palavras no campo de pesquisa, a " "aplicação irá filtrar a tabela para manter todas as linhas que têm essas " "palavras (operador lógico E).
Se quiser adicionar (operador lógico OU) " "alguma palavra, devê-la-á anteceder com um '+'.
Se quiser remover " "(operador lógico NÃO) algum termo, devê-lo-á anteceder com um '-'.
Se " "quiser pesquisar apenas por algumas colunas, deverá anteceder a sua palavra " "com o nome da coluna, como por exemplo 'col1:palavra'.
Se quiser usar o " "carácter ':' no valor, deverá indicar o nome da coluna da seguinte forma: " "'col1:valor:resto'.
Se quiser pesquisar por uma frase ou por algo que " "contenha espaços, devê-la-á rodar com plicas, do tipo: 'sim, isto é uma " "frase'.
Também poderá usar os operadores '<', '>', '<=', '>" "=', '=' e '#' (para a expressão regular).

Exemplos:
+val1 +val2 " "=> Mantém as linhas que contêm 'val1' OU 'val2'
+val1 -val2 => " "Mantém as linhas que contêm 'val1' mas NÃO 'val2'
'abc def' => Mantém " "as linhas que contêm a frase 'abc def'
'-att:abc def' => Remove as " "linhas que têm um nome que começa por 'abc' e que contêm o texto 'abc " "def'
abc:def => Mantém as linhas que têm um nome de coluna que começa " "por 'abc' e que contêm 'def'.
:abc:def => Mantém as linhas que contêm " "'abc:def'
Data>2015-03-01 => Manter as linhas onde pelo menos um " "atributo que começa por Data seja maior que 2015-03-01
Data." ">2015-03-01 => Manter as linhas onde o atributo Data seja maior que " "2015-03-01
Amount<10 =>Manter as linhas onde pelo menos um " "atributo que começa por Amount seja menor que 10
Amount=10 =>Manter " "as linhas onde pelo menos um atributo que começa por Amount seja igual a " "10
Amount<=10 =>Manter as linhas onde pelo menos um atributo que " "começa por Amount seja menor ou igual a 10
abc#^d.*f$ => Manter as " "linhas que têm um nome de coluna que começa por 'abc' e que corresponde à " "expressão regular ^d.*f$

O seu filtro será tratado da seguinte forma:
%1" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Mudar para o modo simples" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "ou" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "mas não" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Contém" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:83 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Faça duplo-click nos itens da lista à esquerda para os adicionar à definição " "de pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:90 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Defina a sua pesquisa aqui. Faça duplo-click sobre os itens da lista à " "esquerda, de modo a adicioná-los à consulta, tal como definido na tabela.\n" "\n" "Existe uma relação \"E\" entre as colunas, bem como uma relação \"Ou\" entre " "as linhas.\n" "\n" "Leia a documentação do Skrooge para obter mais detalhes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:115 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Este menu pode ajudá-lo a construir a sua pesquisa" #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "A unidade '%1' foi criada" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "O %1 falhou porque o objecto associado ainda não está gravado na base de " "dados." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativa à operação '%1'" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Mudança de taxa" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "É possível mais que uma solução para esta reconciliação automática." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Não é possível encontrar as operações importadas para obter o saldo final " "esperado" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Opções da conta \"%1\" usadas para a consolidação automática" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Aplicar as regras do orçamento" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transferência de %1 de '%2' para '%3', devido à regra '%4'" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Não é possível aplicar a regra '%1' para o orçamento '%2', porque o " "orçamento afectado não existe" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Criar um orçamento automático" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Determinar o saldo dos orçamentos" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Aplicar as regras" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "O nome '%1' é inválido porque não pode conter '%2'" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "A categoria '%1' foi criada" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Não poderá criar nenhum ciclo." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:467 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Carteiras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "" "Não tem permissões para apagar esta operação, porque está no estado " "\"confirmado\"" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Não tem permissões para apagar esta conta, porque contém algumas operações " "confirmadas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "anos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "meses" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "dias" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Despesa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Receita" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Actual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Outro" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Não tem permissões para apagar este seguimento, por conter algumas operações " "confirmadas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Não tem permissões para apagar este beneficiário, por conter algumas " "operações confirmadas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Não tem permissões para apagar esta categoria, por conter algumas operações " "confirmadas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Actual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:780 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1941 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migrar o documento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2193 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1869 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "" "Não é possível carregar um documento gerado por uma versão mais recente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Actualizar as áreas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2239 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Cálculo dos saldos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2241 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Cálculo dos orçamentos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2251 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "A migração da base de dados da versão %1 para a %2 foi mal-sucedida" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2352 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "A operação '%1' em '%2' foi mal-sucedida" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2554 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2614 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2630 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2651 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2679 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2693 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2700 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2714 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2728 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2735 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2749 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2763 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2777 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2692 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2706 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2713 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2720 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2566 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2622 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2637 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2658 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2686 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2707 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2721 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2742 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2756 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2770 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2699 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2578 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Quantia em 2 colunas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2590 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3018 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Montante inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2602 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Quantia introduzida em 2 colunas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2644 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermédio" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2665 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Com as operações" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2672 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Com as operações acumuladas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2970 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Tipo da conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2973 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operação" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2742 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nome" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2980 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2983 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Saldo inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2986 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2990 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Montante" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Montante de hoje" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Receita inserida" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Despesa inserida" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3012 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Montante possuído" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Montante devido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Número" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3027 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Número do banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3030 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Número da agência" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Endereço da agência" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3036 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3039 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3042 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3045 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Sub-comentário" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3048 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Ocorrência seguinte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3055 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2744 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3058 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Semana" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3064 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mês" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3067 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3070 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3073 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3076 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Data do primeiro" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3079 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Data do último" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3082 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data da transferência" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3085 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data da reconciliação" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3096 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3099 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Tipo da unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3102 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Verificada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "A Verificar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "País" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3115 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3118 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3121 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Código na Internet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3124 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Número de operações" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3127 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3130 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Escrever automaticamente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3133 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Nº de ocorrências" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Avisar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3139 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3145 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Estado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3148 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3151 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Número de operações (acumulado)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3154 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Quantia (acumulada)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3157 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Descrição da pesquisa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3160 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Descrição do processo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acção" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3167 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Seguimento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Estado da importação" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3173 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Nº casas decimais" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3176 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data do valor" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3182 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coef" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3185 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Juro Anual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3188 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Juro Exacto" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data do valor para o crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data do valor para o débito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3197 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Cálculo de base" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3203 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mês" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3206 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Período" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Ordem" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Quando" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "O Quê" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3218 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Orçamento afectado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3221 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3224 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Orçamento Introduzido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Orçamento corrigido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Delta após as regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Origem da transferência" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3242 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Para a conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Limite máximo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Limite mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "ID da operação" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3254 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "-- Nada --" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Importar o saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3260 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" msgstr "Reconciliação do saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3263 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last import" msgid "Import date" msgstr "Importar a data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Outros" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "As despesas na categoria '%1' aumentaram em %2 para um total " "de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "As despesas na categoria '%1' diminuíram em %2 para um total " "de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "As receitas na categoria '%1' aumentaram em %2 para um total " "de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "As receitas na categoria '%1' diminuíram em %2 para um total " "de %3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unidade para importação" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "A unidade predefinida '%1' foi criada para a importação" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Uma operação não foi importada por já existir" msgstr[1] "%1 operações não foram importadas por já existirem" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Uma operação não foi importada porque a sua data é anterior à última " "importada; poderá desligar a opção para evitar isto." msgstr[1] "" "%1 operações não foram importadas porque as suas datas são anteriores à " "última importada; poderá desligar a opção para evitar isto." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Finalizar a importação" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Erro durante a execução das regras:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta '%1' não está alinhado com o saldo da importação %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta '%1' está alinhado com o saldo da importação %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:512 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:559 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:592 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Não foi possível carregar o 'plugin' %1 porque a 'factory' não foi " "encontrada em %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "O modo de importação %1 ainda não está implementado" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Este modo de exportação ainda não está implementado" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Limpar a importação" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:789 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "O documento deverá ser gravado como anónimo." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Tornar anónimo" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:838 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Procurar e agrupar as transferências" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Não é possível adicionar uma operação a uma conta fechada" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:418 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "A operação é impossível porque o documento não está presente" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "O montante foi alterado para ficar alinhado com a operação importada" #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "O beneficiário '%1' foi criado" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "A operação '%1' foi introduzida" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "A operação '%2' será inserida daqui a %1 dia" msgstr[1] "A operação '%2' será inserida daqui a %1 dias" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Montante da compra" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Montante inicial" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variação" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "% da Variação" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Tem de deixar de estar em dívida." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Parabéns, é agora financeiramente independente." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Parabéns, poupou até dez anos de despesas." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "Você poupou %1 anos em despesas. Deveria continuar o seu esforço." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "Você poupou 1 ano em despesas. Deveria continuar o seu esforço." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" "Não tem dívidas, mas não tem qualquer margem. Deverá manter o seu esforço." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Poupança possível" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Máx" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
What should you do now ?

You may come back to this page any time by closing all tabs." "
For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

We hope that you will enjoy " "Skrooge

The Skrooge Team" msgstr "" "O Skrooge permite-lhe manter um registo das suas despesas, fazendo o seu " "seguimento e orçamento.
O que poderá fazer agora ?

Poderá voltar a esta página em " "qualquer altura, fechando todas as páginas.
Para mais informações sobre " "o Skrooge, veja a página Web do Skrooge.

Esperemos que goste do Skrooge

A Equipa do Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Relatório de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorias principais de despesas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variações principais" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Montantes nas contas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Montantes das unidades" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Conselho" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de acções" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Juros estimados" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operações realçadas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valor Líquido" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Despesa Anual" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Pontuação Financeira Pessoal" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma variação." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Não foram definidas operações agendadas na página de " "\"Operações Agendadas\"." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Não foram definidas operações realçadas na página de \"Operações\"." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "Não foi definido nenhum orçamento na página de \"Orçamento" "\"." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "" "Não foi definida nenhuma acção na página \"Unidades\"." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Todos os montantes são calculados com base nas taxas de câmbio do último dia " "do período correspondente." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Aplicar a regra" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "1 operação modificada por %2" msgstr[1] "%1 operações modificadas por %2" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "A regra %1 foi mal-sucedida" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "contém '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "não contém '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "começa por '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "não começa por '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "termina em '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "não termina em '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "está vazio" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "não está vazio" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "expreg '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "não é expreg '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "sequência '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "não é sequência '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">'#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<'#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "está entre #V1# e #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "está entre '#V1S#' e '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "está como minúsculas" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "está como maiúsculas" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "está em capitalização" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "não está como minúsculas" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "não está como maiúsculas" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "não está em capitalização" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "está como minúsculas" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "está como maiúsculas" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "está em capitalização" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# com '#V1S#' substituído por '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=sub-sequência de #ATT2# de #V1# até #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=palavra(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# como data no formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=palavra(#ATT2#,#V1S#) como data no formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "está no mês actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "está no mês anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "está no ano actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "está no ano anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "está nos últimos 30 dias" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "está nos últimos 3 meses" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "está nos últimos 6 meses" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "está nos últimos 12 meses" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "está nos últimos 2 anos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "está nos últimos 3 anos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "está nos últimos 5 anos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Se total(#ATT#)#OP##V1# então enviar '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Aplicar o modelo '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Descobrir se o atributo contém um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Descobrir se o atributo não contém um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Descobrir se o atributo começa com um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Descobrir se o atributo não começa com um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Descobrir se o atributo termina com um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Descobrir se o atributo não termina com um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Descobrir se o atributo está vazio" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Descobrir se o atributo não está vazio" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descobrir se o atributo corresponde a uma determinada expressão regular (p." "ex. \"^[O,o]lá$\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descobrir se o atributo não corresponde a uma determinada expressão regular " "(p.ex. \"^[O,o]lá$\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Descobrir se o atributo corresponde a uma determinada expressão com " "caracteres especiais (p.ex. \"_lá\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Descobrir se o atributo não corresponde a uma determinada expressão com " "caracteres especiais (p.ex. \"_lá\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Descobrir se o atributo é igual a um dado valor" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Descobrir se o atributo não é igual a um dado valor" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Descobrir se o atributo é maior que um dado valor" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Descobrir se o atributo é menor que um dado valor" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Descobrir se o atributo é maior ou igual a um dado valor" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Configurar o atributo com um dado valor" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Descobrir se o atributo é igual a um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Descobrir se o atributo não é igual a um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Descobrir se o atributo é maior que um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Descobrir se o atributo é menor que um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Descobrir se o atributo é maior ou igual a um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Descobrir se o atributo é menor ou igual a um dado texto" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Descobrir se o atributo se encontra entre os dois valores indicados" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgstr "Descobrir se o atributo se encontra entre os dois textos indicados" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Configurar o atributo em minúsculas (p.ex., \"olá\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Configurar o atributo em maiúsculas (p.ex., \"OLÁ\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Configurar o atributo com capitalização (p.ex., \"Olá\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Descobrir se o atributo não está em minúsculas (p.ex., 'olá')" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descobrir se o atributo não está em maiúsculas (p.ex., 'olá')" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Descobrir se o atributo não está capitalizado (p.ex., 'Olá')" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Descobrir se o atributo está em minúsculas (p.ex., 'olá')" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descobrir se o atributo está em maiúsculas (p.ex., 'OLÁ')" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Descobrir se o atributo está capitalizado (p.ex., 'Olá')" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Configurar o atributo com o valor de outro atributo onde um valor é " "substituído por outro" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Configurar o atributo com uma parte do valor de outro atributo" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Configurar o atributo com o valor de outro atributo" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Configurar o atributo com uma palavra do valor de outro atributo convertida " "para uma data" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Configurar o atributo de data com o valor de outro atributo" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Configurar o atributo de data com uma palavra do valor de outro atributo " "convertida para uma data" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde a hoje" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde ao mês anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde ao ano actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde ao ano passado" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde aos últimos 30 dias" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde aos últimos 3 meses" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde aos últimos 6 meses" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde aos últimos 12 meses" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde aos últimos 2 anos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde aos últimos 3 anos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Descobrir se a data da operação corresponde aos últimos 5 anos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:802 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " e " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:839 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " ou " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Não é possível remover uma operação a um seguimento fechado" #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Não é possível adicionar uma operação a um seguimento fechado" #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "O seguimento '%1' foi criado" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "França" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japão" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "China" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:286 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:300 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:314 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:328 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:342 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:356 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:370 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:384 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:398 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:412 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:426 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:440 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:454 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:468 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:482 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:496 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:510 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:524 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:538 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:552 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:566 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:580 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:594 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:608 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:622 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:636 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:650 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:664 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:678 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:692 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:706 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:720 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:734 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:748 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:762 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:776 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:804 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:818 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:832 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:846 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:860 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:874 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:888 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:902 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:916 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:930 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:944 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:958 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:972 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:986 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1000 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1014 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1028 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1042 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1056 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1070 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1084 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1098 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1112 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1126 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1140 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1154 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1168 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1182 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1196 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1210 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1224 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1238 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1252 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1266 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1280 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1294 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1308 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1322 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1336 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1350 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1364 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1378 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1392 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1406 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1420 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1434 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1448 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1462 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1476 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1490 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1504 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1518 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1532 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1546 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1560 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1574 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1588 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1602 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1616 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1630 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1644 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Dash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Clássico" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Moeda Binance" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Status" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:745 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "Acções da KuCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Waves" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Item de Atenção Básico" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Pontos de Experiência" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Rede Kyber" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Rede de Pedidos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Item da Rede Santiment" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Unidade desconhecida '%1'" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1900 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "A unidade de referência de uma unidade não pode ser ela própria." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplificar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analisar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Remover os valores inúteis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "A proporção é inválida. A mesma deverá ser maior que 0." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "O URL ou o PROGRAMA da origem. O %1 será substituído pelo código na Internet " "da unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "O %1 será substituído pelo dia actual, no formato aaaa-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2165 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "O %1 será substituído pela data anterior, no formato aaaa-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "O modo (HTML, CSV ou CSVR). No modo de HTML, só será extraído um valor da " "página transferida. No modo de CSV, será extraído um valor por cada linha. O " "CSVR corresponde ao CSV no modo inverso." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "A expressão regular para o preço (ver em %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2180 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "A expressão regular para a data (ver em %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "O formato da data (ver em %1) ou \"UNIX\" para a data no formato UNIX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2312 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "A fonte da transferência %1 não está instalada." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "" "Não foi encontrado o preço de '%1' com a expressão regular '%2' na linha '%3'" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "A abertura do URL '%1' foi mal-sucedida" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgstr "Não é possível transferir a unidade %1, com o código de Internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Não é possível abrir a unidade %1 com o código de Internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "O valor de uma moeda não poderá ser negativo" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "hoje" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "semana seguinte" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "mês seguinte" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Ontem" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hoje" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "A&manhã" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Semana Segui&nte" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Mês S&eguinte" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar o ecrã inicial" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Actualizar os favoritos modificados ao fechar" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Actualizar as páginas modificadas ao fechar" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posição das páginas principais" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Ícone na bandeja do sistema" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Mover para o início" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Mover para antes" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Mover para depois" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Mover para o fim" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Título" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Novo título (Vazio para obter o título por omissão):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data da operação\n" "Cima ou Baixo para adicionar ou remover um dia\n" "CTRL + Cima ou CTRL + Baixo para adicionar ou remover um mês" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Limpar o filtro interno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Configurar a tabela" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:595 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportação para SVG do Skrooge" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:274 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Um desenho em SVG criado pelo Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimir o gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copiar a imagem" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Mês actual" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "A carregar os 'plugins'..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "A carregar o 'plugin' %1/%2: %3..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:407 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Programador do 'plugin' '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:411 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Não foi possível carregar o 'plugin' %1 porque a 'factory' não foi " "encontrada em %2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Evolução da acção actual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:635 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Cancelar a acção actual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Bloquear os painéis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:962 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Desbloquear os painéis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:966 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Fixar esta página" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Fechar Todas as Outras" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Gravar o estado da página" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Repor o estado da página" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Repor a última página fechada" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Substituir o estado do favorito" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activar o editor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migrar para o formato SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Pode sair do ecrã completo com %1 ou com o menu de contexto" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Pelo menos tem de ser aberta uma página para activar o modo de ecrã completo" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "" "A aplicação não poderá ser fechada enquanto estiver a decorrer uma operação." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "O documento foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo antes de o fechar?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Não gravar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "As modificações actuais não serão gravadas.\n" "Deseja continuar?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data curta (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data longa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Data curta bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Data longa bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Geral" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Gravar a configuração" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Soltar esta página" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " [modificado]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [apenas para leitura]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Não é possível abrir a página, porque não foi encontrado o 'plugin'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "O 'plugin' ou acção [%1] é desconhecido no URL [%2]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "" "A página não poderá ser fechada enquanto estiver a decorrer uma operação." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Repor o estado predefinido" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "O estado predefinido foi reposto" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Informação: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Pronto: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Abrir ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja sobrepo-lo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2513 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2514 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2554 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "capitalização" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2555 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "capitalização de palavras" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2556 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2557 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "eliminação de espaços" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2558 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "maiúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2647 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "O documento tem de ser gravado para ser migrado." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2687 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "O seu documento foi migrado.\n" "Aqui está o novo ficheiro:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open new pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

esta lista permite-lhe " "abrir páginas novas

\n" "

Ctrl para abrir numa página nova

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "esta lista permite-lhe abrir páginas novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Mensagens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Limpar as mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Norte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Oeste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Este" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Actualizar os &favoritos modificados ao fechar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "&Posição das páginas principais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Actualizar as páginas modificadas ao fechar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmato da data:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Próximos 7 dias" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Próximos 15 dias" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "3 Meses seguintes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "6 meses seguintes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "3 anos seguinte" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Num futuro distante" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Últimos 15 dias" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Últimos 3 anos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Num passado distante" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10 000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1 000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10 000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1 000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:413 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Soma=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Actualização do favorito '%1'" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Actualização do objecto" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Criação da propriedade" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Mover o favorito" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "O favorito '%1' foi movido para o '%2'" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Todas as Datas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Actual..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Anterior..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Último..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Linha temporal..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "dias" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "meses" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "anos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 até %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Desde ontem" msgstr[1] "Últimos %1 dias" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Desde a semana passada" msgstr[1] "Últimas %1 semanas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Desde o mês passado" msgstr[1] "Últimos %1 meses" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Desde o ano passado" msgstr[1] "Últimos %1 anos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Desde o trimestre passado" msgstr[1] "Últimos %1 trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Desde o semestre passado" msgstr[1] "Últimos %1 semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Último dia" msgstr[1] "Últimos %1 dias" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Últimas %1 semanas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Último mês" msgstr[1] "Últimos %1 meses" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Últimos %1 anos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Último trimestre" msgstr[1] "Últimos %1 trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Último semestre" msgstr[1] "Últimos %1 semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Dia actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Semana actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mês actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Semestre actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "incluindo o futuro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "até" #: skgbasegui/skgshow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostrar: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:490 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Semestre actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Trimestre passado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Semestre passado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Pilha de linhas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Pilha de colunas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Ponto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Linha" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Área empilhada" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Bolhas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Circular" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Circular concêntrico" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "Mapa em Árvore" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Repor as cores predefinidas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Todos os valores positivos" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostrar os limites" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostrar a média" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostrar a linha da tendência" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostrar a curva de Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostrar a legenda" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostrar a origem" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Mostrar as casas decimais" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:504 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (em bruto)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:972 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1139 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2466 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Soma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Média" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Mín" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Máx" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Linha da tendência" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Soma de '%1'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Deseja realmente fechar esta página fixa?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Página fixa" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "" "O favorito '%1' foi modificado. Deseja actualizá-lo com o estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "O favorito foi modificado" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "O favorito foi actualizado" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "A página foi modificada. Deseja actualizá-la com o estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "A página foi modificada" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Gravar o estado predefinido" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "O estado predefinido foi gravado" #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Gravar esta página" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Nada" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Coluna ordenada" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Aparência da janela" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Ajustar ao conteúdo" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Dimensionar automaticamente" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Cores das linhas alternadas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Gravar os parâmetros" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Gravar os parâmetros predefinidos" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajustar a ampliação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Ampliação personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Não é possível inserir o objecto (%1 é usado por %2).\n" "Nome da restrição: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:222 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Não é possível actualizar o objecto (%1 é usado por %2).\n" "Nome da restrição: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:236 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Não é possível apagar o objecto usado (%1 é usado por %2).\n" "Nome da restrição: %3" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:462 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "A operação actual foi interrompida" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "Não é possível iniciar uma transacção durante a execução de outra" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "É necessário abrir uma transacção para efectuar esta acção" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "O fecho da transacção falhou porque foram terminadas demasiadas transacções" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "A remoção das transacções é proibida dentro de uma transacção" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:970 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "" "A criação de um grupo de transacções é proibida dentro de uma transacção" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "O Desfazer / Refazer é proibido dentro de uma transacção" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "A mudança de senha é proibida dentro de uma transacção" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "A senha do documento foi removida." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "A senha do documento foi modificada." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Recuperação" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Não é possível recuperar este ficheiro" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1382 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong installation" msgstr "Instalação errada" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1389 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1445 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1216 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Senha errada" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Oops, este ficheiro parece estar corrompido" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Este documento está protegido com uma senha, mas a base de dados continua " "ainda no modo de SQLite.\n" "Sabia que o modo Sqlcipher é mais seguro, dado que até o ficheiro temporário " "é encriptado?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "Foi detectado um problema de segurança e foi corrigido nesta versão da " "aplicação. Aconselhamo-o realmente a mudar a sua senha." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "A migração foi mal-sucedida mas o documento foi carregado sem erros, porque " "o modo de depuração está activo" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "O documento foi migrado" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Esta aplicação não consegue correr correctamente, porque a versão do %3 do " "sistema (%1) não está alinhada com a versão do %4 incorporada no Qt (%2). " "Deverá reconstruir o Qt com a opção -system-sqlite." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" "A gravação não é autorizada porque o nome do ficheiro não está definido" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "A gravação é proibida se estiver ainda aberta uma transacção" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "O ficheiro '%1' já existe" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "A criação da cópia de segurança %1 foi mal-sucedida" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1709 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1319 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "A gravação do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1909 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "arranque" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2121 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Actualizar as vistas materializadas" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2293 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A abertura do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2320 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3098 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3115 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3127 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3139 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3151 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3163 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3185 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3214 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3365 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Não foi definida nenhuma base de dados" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2748 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valor" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2750 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Última modificação" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Foi devolvido mais de um objecto em '%1' para '%2'" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3036 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Não foi devolvido qualquer objecto em '%1' para '%2'" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "O nome '%1' é inválido : o carácter '%2' é proibido " #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "O %1 falhou porque o objecto associado ainda não está gravado na base de " "dados." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Não pode criar um ciclo; i.e., um pai e um filho com o mesmo nome. Por " "exemplo, o A > A é um ciclo. A > B > A é outro tipo de ciclo" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "O carregamento de '%1' com '%2' falhou porque não foi encontrado na base de " "dados" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "O carregamento de '%2' com '%3' falhou devido a um tamanho inválido do " "resultado (foi encontrado um objecto)" msgstr[1] "" "O carregamento de '%2' com '%3' falhou devido a um tamanho inválido do " "resultado (foram encontrados %1 objectos)" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "'%1': %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "O '%1' foi removido" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "A propriedade '%1=%2' foi adicionada em '%3'" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Bem-vindo ao %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabia que ...?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:172 skgbasemodeler/skgservices.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) e (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "não (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) e não (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A abertura do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1169 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Não é possível copiar o '%1' para '%2'" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "A encriptação com AES128 não é suportada (%1). Instale por favor o qca-ossl." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1253 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "A encriptação foi mal-sucedida" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A criação do ficheiro '%1' foi mal-sucedida" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 foi mal-sucedido" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "A criação foi mal-sucedida. O objecto já existe." #: skrooge/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Gestão simplificada de finanças pessoais" #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:104 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane MANKOWSKI" #: skrooge/main.cpp:104 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Arquitecto & Programador" #: skrooge/main.cpp:107 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:107 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: skrooge/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth SHARMA" #: skrooge/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Desenvolvimento - Google Summer Of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "O nome da aplicação é baseado no conto de Charles Dickens Um Conto de " "Natal, onde a personagem principal, Ebenezer Scrooge, um homem avarento " "e rezingão é visitado por três espíritos que mudam a forma como ele vê o " "mundo, de uma forma positiva." #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: skrooge/main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Utilizadores que nos ajudam a melhorar esta aplicação" #: skrooge/main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: skrooge/main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "Mostrar as variáveis de ambiente usadas por esta aplicação." #: skrooge/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Variáveis de ambiente:" #: skrooge/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enable the " "debug mode too." msgstr "" " %1: Activar os registos de depuração. O 'x' é o nível de registos " "esperado. Isto também activa o modo de depuração." #: skrooge/main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enable the debug mode too." msgstr "" " %1: Activar a análise de performance. Isto activa também o modo de " "depuração." #: skrooge/main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr " %1: Apresentar as consultas SQL que levam mais de 'x' ms." #: skrooge/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr " %1: Activar o modo de alta resolução." #: skrooge/main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "A carregar ..." #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operações agendadas do Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Seleccionar o documento do Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Este ficheiro parece estar protegido.\n" "Introduza por favor a senha." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "A localização do documento do Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "A senha do documento do Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Conversão do Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Uma ferramenta de conversão de ficheiros financeiros (KMyMoney, GnuCash, " "Skrooge, ...)" #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de entrada. Formatos suportados:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de saída. Formatos suportados:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nome de um parâmetro" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valor de um parâmetro" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nome de um parâmetro para a exportação" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valor de um parâmetro para a exportação" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Falta a opção '-in'" #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Falta a opção '-out'" #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr "Parâmetros de importação" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr "Ficheiro importado:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr " Parâmetros de exportação" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr "Ficheiro exportado:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " SEM SUCESSO" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " COM SUCESSO" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1525444) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1525445) @@ -1,1439 +1,1439 @@ # Albert Astals Cid , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-15 11:17+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: cpu kde SIGINT SIGKILL SIGTERM SIGUSR SIGQUIT\n" "X-Spell-Extra: kB XML nice renice root ssh rsh ctrl\n" "X-Spell-Extra: ProcessTable sgrd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGHUP SIGQUIT ProcessTable SIGFPE KSysGuardApplet\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGTSTP FIFO ksysguard SIGCONT SIGCHLD SIGKILL UID\n" "X-POFile-SpellExtra: min SIGINT SIGILL SIGUSR SIGABRT SIGALRM nice TamVm\n" "X-POFile-SpellExtra: KSysGuardWorkSheet rsh BarGraph RssVm zombie\n" "X-POFile-SpellExtra: KSysGuard Idle GID SIGPIPE KSysguard SIGTERM\n" "X-POFile-SpellExtra: ksysguardd LeFebvre Int SIGSEGV SIGTTIN SIGSTOP sgrd\n" "X-POFile-SpellExtra: PPID SIGTTOU ACPI sunos Mem Koenig Johannes Ralf\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Bernd Rodda Mueller Schlaeger Hamish Leclercq Chris\n" "X-POFile-SpellExtra: Torsten Kasch RAID Greg Soft md Martyn Wuebben\n" "X-POFile-SpellExtra: Tapsell Alex Sanda XXXX Resincronização KiB MiB GiB\n" "X-POFile-SpellExtra: TiB Node mA GigaBytes QuiloBytes mW mV mAh mWh Zombie\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-POFile-SpellExtra: Terabytes\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Máquina a Contactar" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Indique o nome da máquina à qual se deseja ligar." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Ligação" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar a 'shell' segura para se ligar à máquina remota." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar a 'shell' remota para se ligar à máquina remota." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servidor" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Seleccione isto se se quiser ligar a um servidor do ksysguard que está a " "correr na máquina à qual se deseja ligar e que está à espera de pedidos de " "clientes." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Comando Personalizado" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar o comando que indicou em baixo para iniciar o " "ksysguardd na máquina remota." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Indique o número do porto no qual o servidor do ksysguard está à espera de " "ligações." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "por ex. 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "Indique o comando que executa o ksysguardd na máquina a monitorizar." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "por ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:76 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Vigilante do Sistema KDE" #: ksysguard.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." -msgstr "" +msgstr "Isto irá esconder o menu por completo. Podê-lo-á mostrar de novo se escrever %1." #: ksysguard.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide menu bar" -msgstr "" +msgstr "Esconder o menu" #: ksysguard.cpp:179 ksysguard.cpp:570 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do Sistema" #: ksysguard.cpp:180 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "Actualiza&r a Página" #: ksysguard.cpp:181 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nova Página..." #: ksysguard.cpp:182 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Imp&ortar a Página de um Ficheiro..." #: ksysguard.cpp:183 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Gr&avar a Página Como..." #: ksysguard.cpp:184 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: ksysguard.cpp:185 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Vigiar a Máquina &Remota..." #: ksysguard.cpp:186 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "O&bter Páginas Novas..." #: ksysguard.cpp:187 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "Enviar a Página Act&ual..." #: ksysguard.cpp:189 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Propriedades da Página" #: ksysguard.cpp:385 #, kde-format msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" msgstr[0] "1 processo" msgstr[1] "%1 processos" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" msgstr "Memória: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" msgstr "Mem: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" msgstr "Mem: %1" #: ksysguard.cpp:517 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Sem espaço de memória virtual disponível " #: ksysguard.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" msgstr "Mem. Virtual: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" msgstr "Mem. Virtual: %1" #: ksysguard.cpp:572 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2016 Os Programadores do Vigilante do Sistema KDE" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: ksysguard.cpp:576 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:577 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:578 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:579 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:580 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:581 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:582 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Suporte a Solaris\n" "Partes derivadas (com permissão) do módulo de\n" "sunos5 do utilitário topo de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:592 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "As folhas de trabalho opcionais para carregar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Tabela de Processos" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Lista de Sensores" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Arraste os sensores para os campos vazios de uma folha de trabalho " #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "O navegador de sensores mostra as máquinas ligadas e os sensores que elas " "oferecem. Carregue e arraste os sensores para as zonas adequadas de uma " "página de trabalho. Aparecerá então uma janela onde se visualizam os valores " "fornecidos pelo sensor. Algumas janelas podem mostrar os valores de vários " "sensores. Basta arrastar outros sensores para a janela para adicionar mais " "sensores." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar as Preferências do Gráfico" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Indique o título da janela aqui." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Intervalo de Visualização" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Indique o valor mínimo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 " "activa-se a detecção automática dos limites." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Indique o valor máximo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 " "activa-se a detecção automática dos limites." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarme para o Valor Mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Activar o alarme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activar o alarme do valor mínimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferior:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarme para o Valor Máximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activar o alarme do valor máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Ver" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor das barras normais:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor de 'fora-dos-limites':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamanho do tipo de letra usado para escrever um texto por " "baixo das barras. As barras são suprimidas automaticamente se o texto ficar " "muito grande, por isso é aconselhável um tamanho de letra pequeno." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Carregue neste botão para configurar o texto." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Carregue neste botão para apagar o sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Texto do Gráfico de Barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Indique o novo texto:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Coloque Aqui o Sensor" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Este é um espaço vazio na folha de trabalho. Arraste um sensor da Janela de " "Sensores e largue-o aqui. Irá aparecer uma janela de sensores que lhe " "permite monitorizar os valores do sensor ao longo do tempo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Configuração do Desenho" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Empilhar os raios uns sobre os outros" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Os raios são empilhados no topo dos outros, sendo a área preenchida. Por " "isso, se um raio tiver um valor de 2 e outro tiver um valor de 3, o primeiro " "será desenhado com o valor 2 e o outro desenhado com o valor 2 + 3 = 5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Indique o intervalo do gráfico:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o intervalo de visualização se adapte " "dinamicamente aos valores apresentados de momento; se não a assinalar, terá " "de indicar o intervalo que deseja nos campos abaixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Indique aqui o valor mínimo para a visualização." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Indique aqui o valor máximo lato para a visualização. O valor superior não " "irá descer abaixo deste valor, mas poderá à mesma subir para números " "superiores a este valor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixels por período de tempo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Linhas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Assinale isto para activar as linhas verticais se a vista for muito grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Indique a distância entre duas linhas verticais aqui." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Deslocamento nas linhas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Linhas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Assinale isto para ter as linhas horizontais se a vista for muito grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Mostrar as legendas dos eixos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Assinale esta opção se as linhas horizontais deverão ter os valores que elas " "marcam." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Mudar a Cor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Carregue neste botão para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unidades Apresentadas" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "QuiloBytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "GigaBytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Configuração da Lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grelha:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Configuração do registo em ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ítulo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "Modifi&car" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configuração do Multímetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Active isto para adicionar a unidade ao título da janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "&Mostrar as unidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activar o alarme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Limite &inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "A&ctivar o alarme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Limite s&uperior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Cor dos dígitos &normais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Cor dos dí&gitos de alarme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "&Cor de fundo:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Remover o Mostrador" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Esta é uma área de visualização de sensores. Para o utilizador " "configurar uma área de sensores, carregue com o botão direito na área e " "seleccione a opção Propriedades do menu. Seleccione o Remover " "para remover a área da folha de trabalho.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Registo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de Temporização" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de Registo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Registo dos Sensores" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Remover o Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editar o Sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "Parar &o Registo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "Iniciar o Regis&to" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de Temporização" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configuração do Registo dos Sensores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Cor do alarme:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Legenda" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Carga do Sistema" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Histórico do CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico da Memória e Paginação" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Memória virtual" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Histórico da Rede" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Recepção" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Envio" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Configuração do Cronómetro" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Usar o intervalo de actualização da folha de trabalho" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualização:" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Todas as vistas desta folha são actualizadas com a frequência indicada aqui." #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O ficheiro %1 não contém um XML válido." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O ficheiro %1 não contém uma definição de folha de trabalho válida, a qual " "deve ter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O ficheiro %1 contém um tamanho da folha de trabalho inválido." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de vista válida." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Escolha o Tipo de Mostrador" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Gráfico de &linhas" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Apresentação &digital" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Gráfico de &barras" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Registar num &ficheiro" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Deseja remover este mostrador?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Remover o Mostrador" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Teste" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Propriedades da Página" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Indique o número de linhas que a folha deve ter." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Indique o número de colunas que a folha deve ter." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Indique o título da folha de trabalho aqui." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folha %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "A página '%1' contém dados por gravar.\n" "Deseja gravá-la?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Página a Importar" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "O utilizador não tem nenhuma página que possa ser gravada." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Exportar a Página" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Não existem páginas para remover." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Poderá publicar a sua página personalizada na Loja do " "KDE, na categoria %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Enviar a página personalizada do Monitor do Sistema"