Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1524985)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1524986)
@@ -1,23250 +1,23206 @@
# translation of amarok.po to greek
# translation of amarok.po to
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς , 2008.
# Spiros Georgaras , 2008.
# Petros , 2009.
# Petros Vidalis , 2010, 2011.
# Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012.
-# Stelios , 2011, 2012, 2014, 2017.
+# Stelios , 2011, 2012, 2014, 2017, 2018.
# Dimitris Kardarakos , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-17 03:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-23 14:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Βιδάλης Πέτρος, Γλενταδάκης Δημήτριος"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@hotmail.com, "
"dglent@gmail.com"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "No Grouping"
msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
#, kde-format
msgid "No Grouping (Single Line)"
msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση (μια μόνο γραμμή)"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Αναλυτικό"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.
Το παρεχόμενο αντικείμενο "
"KAboutData δεν υπάρχει."
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"No information available.
The supplied OcsData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Καμία διαθέσιμη πληροφορία.
Το ζητούμενο αντικείμενο OcsData δεν "
"υπάρχει."
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "%1
Version %2
Using KDE "
-#| "%3"
+#, kde-format
msgid ""
"%1
Version %2
Using KDE "
"Frameworks %3"
msgstr ""
-"%1
έκδοση %2
χρησιμοποιώντας "
-"το KDE %3"
+"%1
Έκδοση %2
Χρησιμοποιούμε "
+"το KDE Frameworks %3"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Άδεια χρήσης: %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr ""
"Αποκτήστε περισσότερες πληροφορίες για την ομάδα από το openDesktop.org"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde."
"org για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "Συγγραφέας"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr ""
"Αποκτήστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους συντελεστές από το "
"openDesktop.org"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "&Συντελεστές"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr ""
"Αποκτήστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους γενναιόδωρους δωρητές "
"μας από το openDesktop.org"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
"Roktober.
If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in."
"p>"
msgstr ""
"
Κάθε χρόνο τον Οκτώβριο η ομάδα του Amarok διοργανώνει μια κίνηση "
"χρηματοδότησης που ονομάζεται Roktober.
Αν θέλετε το όνομά σας "
"να αναφερθεί στη λίστα δωρίστε "
"στη διάρκεια της Roktober και μπείτε στη λίστα.
"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "&Δωρητές"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "Μετάφ&ραση"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "Η σύνδεση στο διαδίκτυο δεν είναι διαθέσιμη"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "Κανάλια IRC:"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "Αγαπημένη μουσική:"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ openDesktop.org του %1"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ του %1 στο openDesktop.org"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "Επισκεφθείτε το blog του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ del.icio.us του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Digg του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Facebook του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Last.fm του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Linkedln του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα στο MySpace του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Reddit του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ YouTube του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "Επισκεφθείτε την ροή Twitter του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Wikipedia του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Xing του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "Επισκεφθείτε την ροή identi.ca του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ libre.fm του συντελεστή"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ StackOverflow του συντελεστή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ActionClasses.cpp:88
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Μενού του Amarok"
#: ActionClasses.cpp:179
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: ActionClasses.cpp:315
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "Κλικ για αλλαγή"
#: ActionClasses.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "&Λειτουργία ενίσχυσης αναπαραγωγής"
#: ActionClasses.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "&Ανενεργό"
#: ActionClasses.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "&Κομμάτι"
#: ActionClasses.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "Ά&λμπουμ"
#: ActionClasses.cpp:356
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Εγγραφή"
#: ActionClasses.cpp:395
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "Τρέχουσα λίστα"
#: ActionClasses.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Επιλεγμένα κομμάτια"
#: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: ActionClasses.cpp:471
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "Σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι"
#: ActionClasses.cpp:488
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "Σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι: ανενεργό"
#: ActionClasses.cpp:493
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "Σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι: ενεργό"
#: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43
#: widgets/Osd.cpp:670
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#: ActionClasses.cpp:501
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:51
#: main.cpp:58 MainWindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένων χρόνος του κομματιού σε μια δεύτερη ετικέτα "
"χρόνου."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού σε μια "
"δεύτερη ετικέτα χρόνου στα αριστερά του ολισθητή στο παράθυρο αναπαραγωγής."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένων χρόνος του κομματιού στην ετικέτα χρόνου."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού στη "
"θέση του χρόνου αναπαραγωγής του κομματιού στο παράθυρο αναπαραγωγής."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Ποια κομμάτια θα ευνοούνται στην τυχαία λειτουργία"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Κομμάτια ή άλμπουμ με την επιλεγμένη ιδιότητα θα είναι πιο πιθανό να "
"επιλεχθούν σε τυχαία λειτουργία."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "Ο τρόπος προόδου ανάμεσα στα κομμάτια στην λίστα αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο προόδου του amarok ανάμεσα στα κομμάτια της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "Η κατάσταση της δυναμικής λειτουργίας."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
msgstr ""
"Αν οριστεί, θα ενεργοποιηθεί η δυναμική λειτουργία και θα γίνεται προσθήκη "
"κομματιών ανάλογα με την καθορισμένη δυναμική λίστα αναπαραγωγής."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "Αντίγραφα κομματιών στη δυναμική λειτουργία."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr ""
"Αν οριστεί, τα κομμάτια που προστίθενται στη δυναμική λειτουργία επιτρέπεται "
"να έχουν αντίγραφα."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "Αριθμός προηγούμενων κομματιών."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κομματιών που θα αφήσετε στην λίστα αναπαραγωγής πριν από το "
"ενεργό κομμάτι."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
msgstr "Ο αριθμός των επόμενων κομματιών."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κομματιών που θα φορτωθούν στη λίστα αναπαραγωγής μετά το "
"ενεργό κομμάτι."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του εικονιδίου συστήματος για το Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη του παράθυρου περιεχομένων."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου περιεχομένων του Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Ο αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα αναπαραγωγής."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Αν οι λίστες αποθηκεύουν τη σχετική διαδρομή"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, οι χειροκίνητα αποθηκευμένες λίστες του Amarok θα περιέχουν "
"σχετικές διαδρομές στα κομμάτια, και όχι απόλυτες."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου του εξωτερικού περιηγητή ιστού που θα καλείται από το "
"Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται αυτόματη προσπάθεια ανάκτησης του εξώφυλλου όταν απαιτείται"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται εικόνες φόντου στο πλαίσιο του περιηγητή"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr ""
"Αυτόματη κύλιση της λίστας αναπαραγωγής για να γίνει ορατό το τρέχον "
"τραγούδι που αναπαράγεται"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "Εμφάνιση του εξωφύλλου στον περιηγητή συλλογής"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "Προβολή της προβολής περιεχομένου"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "Αναπαραγωγή ρυθμού πρώτης εκτέλεσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης σύμπτυξης μικροεφαρμογών περιεχομένου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, οι μικροεφαρμογές περιεχομένου θα συμπτύσσονται με κίνηση."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Αν θα αντικατασταθούν υπάρχοντα αρχεία κατά την οργάνωση."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει κάθε υπάρχοντα προορισμό."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το άρθρο στο όνομα καλλιτέχνη ή θα το "
"μετακινεί στο τέλος."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το άρθρο στο όνομα καλλιτέχνη ή "
"θα το μετακινεί στο τέλος."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων με την "
"κάτω παύλα."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων "
"με την κάτω παύλα."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα "
"εικονίδια φακέλων."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα "
"εικονίδια φακέλων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "Προορισμός διαδρομής φακέλου για την οργάνωση αρχείων."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Η διαδρομή του προορισμού φακέλου συλλογής για την οργάνωση αρχείων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο συμβατή με συστήματα "
"αρχείων vfat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν "
"είναι συμβατοί με συστήματα αρχείων vfat (όπως οι ':', '*' και '?')."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο που θα περιέχει μόνο "
"χαρακτήρες 7-bit ASCII."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν "
"είναι συμβατοί με το σύνολο χαρακτήρων 7-bit ASCII."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει μία προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας "
"αρχείων."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με μία "
"συμβολοσειρά προσαρμοσμένης μορφής."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Μορφή συμβολοσειράς για την οργάνωση των αρχείων, αν χρησιμοποιηθεί μία "
"προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί η προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας, η οργάνωση αρχείων θα "
"μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με αυτήν τη συμβολοσειρά μορφής."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Η κανονική έκφραση που θα αντικατασταθεί."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν με "
"αυτήν την κανονική έκφραση."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Αντικατάσταση συμβολοσειράς."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν, με "
"αυτήν τη συμβολοσειρά."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "Λειτουργία βασική ή για προχωρημένους"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
"Στη βασική λειτουργία αναγνωριστικά μετακίνησης γραφικών συστατικών "
"χρησιμοποιούνται για τη δημιουργία σχήματος ονομάτων αρχείων, στη λειτουργία "
"για προχωρημένους οι εικόνες αντικαθιστώνται με κείμενο."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "Προεπιλογές τύπου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "Μια λίστα τύπων προεπιλογής (σχήματα αναγνωριστικών)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "Κύρια ένταση"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "Η κύρια ένταση ήχου του Amarok, μια τιμή ανάμεσα από 0 και 100."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Χωρίς ήχο"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "Κλείσιμο/Επαναφορά ήχου."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Αν θα γίνεται εξασθένιση των κομματιών όταν πατιέται το stop."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση εξασθένισης."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "Αν θα γίνεται εξασθένιση των κομματιών όταν πατιέται η παύση."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Διάρκεια εξασθένισης, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Η διάρκεια εξασθένισης, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr ""
"Λειτουργία ισοσταθμιστή - 0 = απενεργοποιημένο, 1 έως n = προεπιλογή τιμής "
"no "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, ένα πρόσθετο ισοσταθμιστή φιλτράρει τη ροή ήχου."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"11 Ο ισοσταθμιστής συμπεριλαμβανομένου του προενισχυτή, το εύρος τιμών από "
"-100..100, 0 είναι κανονικό."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "Λίστα με τα ονόματα των προεπιλογών ισοσταθμιστή του χρήστη"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "Λίστα με τις τιμές των προεπιλογών του χρήστη"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "Η λειτουργία ρύθμισης της έντασης αναπαραγωγής."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται ρύθμιση της έντασης των κομματιών έτσι ώστε να έχουν όμοια "
"ένταση καθώς και ρυθμίσεις ανά κομμάτι ή ανά άλμπουμ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "Απενεργοποίηση διαφοράς ακουστικότητας"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "Όμοια ένταση για κάθε κομμάτι"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "Όμοια ένταση για κάθε άλμπουμ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "Η διάρκεια μιας βραχείας αναζήτησης, σε δευτερόλεπτα."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "Η διάρκεια μιας μέσης αναζήτησης, σε δευτερόλεπτα."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "Η διάρκεια μιας μακράς αναζήτησης, σε δευτερόλεπτα."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr "Αν το Amarok πρέπει να κάνει παύση στο τρέχον κομμάτι με την αναστολή."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
msgstr ""
"Αν το Amarok πρέπει να εμποδίσει το σύτημα να περάσει σε ύπνωση αν γίνεται "
"αναπαραγωγή κομματιού."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr ""
"Αν το Amarok πρέπει να αρχίζει την αναπαραγωγή αν ένα κομμάτι προστίθεται "
"στη λίστα αναπαραγωγής (και κανένα άλλο δεν αναπαράγεται)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Τοπικό Amazon για την ανάκτηση εξώφυλλων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Ορίζει τον εξυπηρετητή Amazon που θα χρησιμοποιηθεί για τη λήψη εξώφυλλων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Τοπικό Wikipedia για ανάκτηση πληροφοριών"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Ορίζει τη γλώσσα στην οποία ανακτώνται οι πληροφορίες από τη Wikipedia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "Χρήση της υποστήριξης του KNotify"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Χρήση απεικόνισης στην οθόνη"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Ενεργοποίησης/απενεργοποίηση της απεικόνισης πάνω στην οθόνη (OSD)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Χρήση του Growl για τις ειδοποιήσεις"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χρήσης του Growl για τις ειδοποιήσεις."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "Εναλλαγή διαφάνειας"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "Ορίζει τη χρήση διαφάνειας στο φόντο του OSD."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στο OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το OSD αν "
"ενεργοποιήσετε αυτό."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς για το OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Το χρώμα του κειμένου στο OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα "
"διαχωρισμένη με κόμματα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "Κλιμάκωση γραμματοσειράς για το OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “"
"normal size”."
msgstr ""
"Ο πολλαπλασιαστής κλιμάκωσης για την OSD γραμματοσειρά, σε ποσοστό κανονικής "
"κλιμάκωσης. 100 είναι το “κανονικό μέγεθος”."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "Διάρκεια σε χιλιοστά δευτερολέπτου της απεικόνισης του κειμένου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Η διάρκεια σε χιλιοστά του δευτερολέπτου απεικόνισης του OSD. Μια τιμή 0 "
"σημαίνει συνεχής απεικόνιση. Η αρχική τιμή είναι 5000ms."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Μετατόπιση θέσης Y"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Η Υ θέση του OSD σχετικά με την επιλεγμένη οθόνη και την στοίχιση του OSD. "
"Αν επιλεχθεί η στοίχιση πάνω, η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του "
"πάνω μέρους του OSD και του πάνω μέρους της οθόνης. Αν επιλεχθεί η στοίχιση "
"κάτω τότε η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του κάτω μέρους του OSD "
"και του κάτω μέρους της οθόνης."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Οθόνη OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Η οθόνη στην οποία θα εμφανίζεται το OSD. Για συστήματα με μία οθόνη πρέπει "
"να είναι 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Στοίχιση του OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Η σχετική θέση του OSD. Οι πιθανές επιλογές είναι αριστερά, στο μέσο, δεξιά "
"και στο κέντρο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "Να μην εμφανιστεί όταν είναι ενεργή εφαρμογή σε πλήρη οθόνη"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr ""
"Να μην εμφανιστεί η απεικόνιση πάνω στην οθόνη αν άλλη εφαρμογή είναι στο "
"προσκήνιο και εκτελείται σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
"Συνέχιση αναπαραγωγής του τελευταίου εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το Amarok συνεχίζει την αναπαραγωγή του τελευταίου "
"εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Το URL κομματιού για συνέχιση στην εκκίνηση"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Εσωτερικό: Το URL του κομματιού που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην "
"εκκίνηση."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "Εσωτερικό: συνέχεια αναπαραγωγής σε κατάσταση παύσης"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Χρόνος συνέχισης, σε χιλιοστά δευτερολέπτου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Εσωτερικό: Θέση εκτέλεσης στο κομμάτι που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην "
"εκκίνηση."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr "Εμφάνιση των ορατών περιηγητών, από πάνω προς τα κάτω."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr ""
"Το κομμάτι αναπαραγωγής στην τελευταία έξοδο. Η τιμή είναι -1 αν δεν υπήρχε "
"κομμάτι."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "Αριθμός (από πάνω) του τελευταίου ενεργού περιηγητή."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Αν θα σαρώνονται αναδρομικά οι φάκελοι συλλογής"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Αν θα σαρώνονται ξανά οι φάκελοι συλλογής όταν συμβεί αλλαγή"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "Αν αλλαγές στα μεταδεδομένα επαναγράφονται"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "Αν αλλαγές στα στατιστικά του κομματιού επαναγράφονται"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "Αν αλλαγές στο εξώφυλλο του άλμπουμ επαναγράφονται"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "Μέγιστες διαστάσεις ενσωματωμένου εξώφυλλου"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Λίστα των φακέλων στη συλλογή"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται εμφάνιση αριθμών των κομματιών στην περιήγηση της συλλογής."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα έτη στην περιήγηση της συλλογής."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιείται ο ανιχνευτής συνόλου χαρακτήρων Mozilla για το μάντεμα "
"κωδικοποίησης των ετικετών ID3 "
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Υποβολή εκτελεσμένων τραγουδιών"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα τραγούδια στο Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Το όνομα του χρήστη για σύνδεση με το Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης για σύνδεση με το Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "Αποστολή δεδομένων συνθέτη"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr "Χρήση δεδομένων συνθέτη στο last.fm ως καλλιτέχνη"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Αν θα λαμβάνονται παρόμοια τραγούδια από το Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "Τύπος συσκευής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Ο τύπος της συσκευής πολυμέσων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Το σημείο προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή "
"πολυμέσων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "Εντολή προσάρτησης"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Η εντολή προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή "
"πολυμέσων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Εντολή αποπροσάρτησης"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Η εντολή αποπροσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή "
"πολυμέσων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Αν οι εκπομπές pod που έχουν ήδη αναπαραχθεί θα διαγράφονται αυτόματα όταν "
"συνδέεται η συσκευή πολυμέσων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Στατιστικά συγχρονισμού"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται συγχρονισμός των στατιστικών του Amarok με το πλήθος/"
"αξιολόγηση εκτελέσεων στη συσκευή και αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα "
"κομμάτια στο Last.fm."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Εξυπηρετητές που προστέθηκαν χειροκίνητα"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Εξυπηρετητές μοιράσματος μουσικής που προστέθηκαν από το χρήστη."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Κωδικοί εξυπηρετητή"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Κωδικοί πρόσβασης αποθηκευμένοι κατ' όνομα υπολογιστή."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "Συμπερίληψη ονομάτων κομματιών στο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "Συμπερίληψη ονομάτων άλμπουμ στο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "Συμπερίληψη ονομάτων καλλιτεχνών στο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "Συμπερίληψη είδους μουσικής στο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "Συμπερίληψη ονομάτων συνθετών στο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "Συμπερίληψη ετών στο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "Το όνομα της διάταξης που θα φορτωθεί κατά την εκκίνηση"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
msgstr ""
"Αν το Amarok θα χρησιμοποιεί την δική του βάση δεδομένων, σε αντίθεση με μια "
"εξωτερική μηχανή."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "Το όνομα υπολογιστή του εξωτερικού εξυπηρετητή που θα συνδεθεί"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "Ο αριθμός της θύρας στον εξυπηρετητή για την σύνδεση."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr ""
"Το όνομα της βάσης δεδομένων του Amarok που θα χρησιμοποιηθεί. Ο χρήστης θα "
"πρέπει να έχει άδειες πρόσβασης σε ικανοποιητικό βαθμό."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "Όνομα χρήστη για πρόσβαση στην εξωτερική βάση δεδομένων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "Κωδικός χρήστη για την εξωτερική βάση δεδομένων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr ""
"Κρατά μια τρέχουσα καταμέτρηση ώστε να γνωρίζει πότε θα πρέπει να εκκινηθεί "
"ένας έλεγχος."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το άρθρωμα σεναρίων του Amarok."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αρθρώματος σεναρίων του Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "Να ενημερώνονται αυτόματα τα ενσωματωμένα σενάρια"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση αυτόματης ενημέρωσης των ενσωματωμένων σεναρίων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κονσόλα σεναρίων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται προειδοποίηση σχετικά με τα σενάρια που χρησιμοποιούν "
"παρωχημένες προγραμματιστικές διεπαφές."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "Αν θα αποθηκεύεται η τρέχουσα συνεδρία κατά την έξοδο."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται η γραμμή διάθεσης του τρέχοντος κομματιού, αν είναι "
"διαθέσιμο, στον ολισθητή προόδου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εμφάνισης της γραμμής διάθεσης, αν είναι "
"διαθέσιμο, στον ολισθητή προόδου."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "Το στιλ που θα χρησιμοποιείται για το χρωματισμό της γραμμής διάθεσης"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "Συντελεστής ποιότητας για την αυτόματη δημιουργία λίστας αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"Μια τιμή ανάμεσα σε 0 και 10 που ελέγχει αν το πρόγραμμα αυτόματης "
"δημιουργίας λίστας αναπαραγωγής προσπαθεί να βελτιστοποιήσει την ταχύτητα "
"(0) ή την ακρίβεια (10)."
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "Ταξινόμηση σελιδοδεικτών"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr ""
"Αρχίστε να πληκτρολογείτε για την σταδιακή ταξινόμηση των σελιδοδεικτών"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "Σελιδοδείκτης σε αυτό το άλμπουμ"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "Σελιδοδείκτης σε αυτόν τον καλλιτέχνη"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "Προσθήκη δείκτη θέσης"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Νέα ομάδα"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "&Φόρτωση"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "Δημιουργία χρονοδείκτη κομματιού"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:367
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "Νέος χρονοδείκτης κομματιού"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:368 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "Περιεχόμενα: %1"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "Σελιδοδείκτη στις μικροεφαρμογές του παραθύρου περιεχομένων"
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "Αρχεία (%1)"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "Άλμπουμ \"%1\" από %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Άλμπουμ \"%1\""
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "Καλλιτέχνης \"%1\" από %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "Καλλιτέχνης \"%1\""
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "Σελιδοδείκτης προβολής πηγών μέσου"
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "Πλοήγηση"
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "Σελιδοδείκτης για τη θέση του κομματιού"
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Αρχεία/URLs για άνοιγμα"
#: App.cpp:365
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "Άμεση αναπαραγωγή ενός cd ήχου"
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Παράλειψη προς τα πίσω στη λίστα"
#: App.cpp:367
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγής της τρέχουσας λίστας"
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Αναπαραγωγή αν είναι σταματημένο, αλλιώς παύση"
#: App.cpp:369
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
#: App.cpp:370
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής"
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Παράλειψη προς τα μπροστά στη λίστα"
#: App.cpp:373
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Επιπλέον επιλογές:"
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Προσθήκη των αρχείων/URLs στη λίστα"
#: App.cpp:375
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Τοποθέτηση των URLs σε αναμονή μετά το τρέχον κομμάτι"
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Φόρτωση URL και αντικατάσταση της τρέχουσας λίστας"
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "Εμφάνιση αναλυτικών πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#: App.cpp:378
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr "Εμφάνιση αναλυτικών πληροφοριών αποσφαλμάτωσης από το σύστημα ήχου"
#: App.cpp:379
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "Απενεργοποίηση χρωματισμού για εμφάνιση σφαλμάτων κώδικα στην έξοδο"
#: App.cpp:380
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Επίτρεψε πολλαπλές εκτελέσεις του Amarok"
#: App.cpp:381
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Βάση για σχετικά ονόματα αρχείων/URLs"
#: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "Σφάλμα της βάσης δεδομένων"
#: App.cpp:522
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The amarok database reported the following errors:\n"
-#| "%1\n"
-#| "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will "
-#| "run properly."
+#, kde-format
msgid ""
"The Amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
-"Η βάση δεδομένων του amarok κατέγραψε τα ακόλουθα σφάλματα:\n"
+"Η βάση δεδομένων του Amarok κατέγραψε τα ακόλουθα σφάλματα:\n"
"%1\n"
"Στις περισσότερες περιπτώσεις θα χρειαστεί να επιλύσετε αυτά τα σφάλματα για "
"να εκτελεστεί σωστά το Amarok."
#: App.cpp:589
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Μετακίνηση των αρχείων στα απορρίμματα"
#: App.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"Μια διαδρομή, %1, σε αρχεία μουσικής έχει οριστεί στις Ρυθμίσεις "
"συστήματος.\n"
"Θέλετε να τη χρησιμοποιήσετε ως φάκελο συλλογής;"
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "Αρχική σελίδα πηγών μέσων"
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής"
#: browsers/BrowserDock.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "Πηγές &μέσων"
#: browsers/BrowserDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "Μετάβαση στο πλαίσιο των πηγών πολυμέσων"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
msgstr ""
"Εδώ θα βρείτε την τοπική σας μουσική καθώς και αυτή των κινητών συσκευών σας "
"και των CD."
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "Αναζήτηση συλλογής"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "Προσθήκη αυτής της ώρας"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "Σημερινή προσθήκη"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "Προσθήκη τρέχουσας εβδομάδας"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "Προσθήκη τρέχοντος μήνα"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "Πρώτο επίπεδο"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "Δεύτερο επίπεδο"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "Τρίτο επίπεδο"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "Εμφάνιση ετών"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών κομματιού"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "Εμφάνιση εξώφυλλου"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "Συγχωνευμένη προβολή"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "Επιλογές ταξινόμησης"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "Χωρίς ετικέτες"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "Καταμέτρηση..."
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 Κομμάτι"
msgstr[1] "%1 κομμάτια"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:840
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Διάφοροι καλλιτέχνες"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:342
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635
#: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "Έτος - άλμπουμ"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης κομματιού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Συνθέτης"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "Αντιγραφή στη συλλογή"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "Μετακίνηση στη συλλογή"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "Μετακίνηση κομματιών στα απορρίμματα"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:420
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Διαγραφή κομματιών"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "Προσθήκη στη λίστ&α αναπαραγωγής"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "Αντικατάσταση της λίστας αναπα&ραγωγής"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "Οργάνωση αρχείων"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "&Επεξεργασία λεπτομερειών κομματιού"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"Ο περιηγητής αρχείων σάς επιτρέπει την περιήγηση σε όλα τα αρχεία του "
"συστήματός σας, δεν χρειάζεται αυτά να ανήκουν στην τοπική σας συλλογή. "
"Μπορείτε στη συνέχεια να τα προσθέσετε στην λίστα αναπαραγωγής ή να "
"εκτελέσετε βασικές λειτουργίες αρχείων."
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 αντικειμένων;"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "Επιβεβαίωση μετακίνησης στα απορρίμματα"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτού του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
msgstr[1] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 αντικειμένων στα "
"απορρίμματα;"
#: browsers/InfoProxy.cpp:166
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία λίστας αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής με διαμόρφωση κριτηρίων"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "Προσθήκη νέας προεπιλογής"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης προεπιλογής"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης προεπιλογής"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "Προσθήκη νέας προεπιλογής"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "Εξαγωγή της επιλεγμένης προεπιλογής"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "Εκτέλεση APG με την επιλεγμένη προεπιλογή"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "Προεπιλογές APG"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "Βελτιστοποίηση γεννήτριας"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Ακρίβεια"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "Επεξεργασία προτίμησης"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "Τύπος ταιριάσματος:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"Η προτίμηση αυτή αντικαθιστά μια άλλη η οποία\n"
"τώρα δεν έχει φορτωθεί ή είναι απενεργοποιημένη.\n"
"Το όνομα της αρχικής προτίμησης ήταν %1."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "Η προτίμηση αυτή δεν έχει ρυθμίσεις."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Δυναμικές λίστες αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr ""
"Δυναμική ενημέρωση των λιστών αναπαραγωγής χρησιμοποιώντας τις παραμέτρους"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
"Με τις δυναμικές λίστες αναπαραγωγής το Amarok γίνεται ο προσωπικός σας DJ, "
"διαλέγοντας αυτόματα για εσάς τα κομμάτια βασιζόμενο σε μερικές παραμέτρους "
"της επιλογής σας."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Προηγούμενο:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr ""
"Ο αριθμός των προηγούμενων κομματιών που θα παραμείνουν στη λίστα "
"αναπαραγωγής."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "Ανερχόμενα:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ανερχόμενων κομματιών για προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "Ενεργοποίηση της δυναμικής λειτουργίας."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Αντίγραφα"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "Να επιτρέπεται διπλή εμφάνιση τραγουδιών στο αποτέλεσμα"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Νέα"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "Νέα λίστα αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης λίστας αναπαραγωγής ή προτίμησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης λίστας αναπαραγωγής ή προτίμησης"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "Επανασυμπλήρωση"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "Αντικατάσταση των κομματιών με τα καινούρια."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "Μετονομασία λίστας αναπα&ραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "Προσθήκη νέ&ας προτίμησης."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "&Κλωνοποίηση λίστας αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "&Διαγραφή λίστας αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "&Επεξεργασία προτίμησης..."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "&Κλωνοποίηση προτίμησης"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "&Διαγραφή προτίμησης"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "Προσθήκη νέ&ας προτίμησης."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
"Ο περιηγητής λιστών αναπαραγωγής περιέχει την λίστα με τις εισαγωγές και "
"αποθηκευμένες λίστες αναπαραγωγής. Σας επιτρέπει επίσης να καθορίσετε "
"ισχυρές δυναμικές λίστες αναπαραγωγής και να διαχειριστείτε τις εγγραφές και "
"επεισόδια podcast."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "Ορατές πηγές"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in merged view."
msgstr "Οι φάκελοι εμφανίζονται μόνο σε συγχωνευμένη προβολή."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Μία λίστα αναπαραγωγής"
msgstr[1] "%1 λίστες αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Μία λίστα αναπαραγωγής"
msgstr[1] "%1 λίστες αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "Δημιουργία κενής λίστας αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Διαγραφή..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "&Εξαγωγή ως..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "ένα κομμάτι"
msgstr[1] "%1 κομμάτια"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "Αφαίρεση %1 από %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "1 Λίστα αναπαραγωγής"
msgstr[1] "%1 Λίστες αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "Αφαίρεση κομματιού από την %2"
msgstr[1] "Αφαίρεση %1 κομματιών από την %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής λίστας αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Delete playlist"
+#, kde-format
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Delete playlist from %1."
-msgstr "&Διαγραφή λίστας αναπαραγωγής"
+msgstr "Διαγραφή λίστας αναπαραγωγής από το %1."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής για την απο&θήκευση"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "&Μετονομασία φακέλου..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Νέο όνομα"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "Εισάγετε νέο όνομα φακέλου:"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των επεισοδίων;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Εκπομπές Pod"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "Λίστα podcast εγγραφών και επεισοδίων"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
"Διαχειριστείτε τις εγγραφές σας podcast και περιηγηθείτε στα επεισόδια. Η "
"λήψη των επεισοδίων στον δίσκο γίνεται επίσης από εδώ. Μπορείτε να πείτε στο "
"Amarok να το κάνει αυτόματα."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "&Προσθήκη εκπομπής Pod..."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ενημέρωση όλων"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου OPML"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "Από"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "Ενεργό"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "Ημερομηνία εγγραφής:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Προσθήκη εκπομπής Pod..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "προσθήκη εκπομπής Pod..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Ενημέρωση όλων των εκπομπών Pod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "Διαμόρφωση εκπομπών Pod..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Χρονικό διάστημα σάρωσης..."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Ένα κανάλι"
msgstr[1] "%1 κανάλια"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Προσθήκη Podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "Εισάγετε URL ροής RSS 1.0/2.0 ή Atom:"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "Αποθηκευμένες λίστες αναπαραγωγής"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "Λίστες αναπαραγωγής δημιουργημένες από το χρήστη"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
"Δημιουργία, επεξεργασία, οργάνωση και φόρτωση των λιστών αναπαραγωγής. Το "
"Amarok προσθέτει αυτόματα τις λίστες αναπαραγωγής που βρίσκει κατά την "
"σάρωση της συλλογής σας, και οποιαδήποτε λίστα αναπαραγωγής αποθηκεύετε "
"εμφανίζεται επίσης εδώ."
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"Ο περιηγητής διαδικτύου σας επιτρέπει την περιήγηση σε διαδικτυακές πηγές "
"περιεχομένου που ενσωματώνονται απ ευθείας στο Amarok. Το Amarok "
"διαχειρίζεται έναν αρκετά μεγάλο αριθμό των πηγών αυτών, αλλά αρκετές άλλες "
"μπορούν να προστεθούν με την βοήθεια των σεναρίων."
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "Διαμόρφωση γενικών επιλογών"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "Τοπική συλλογή"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "Διαμόρφωση τοπικής συλλογής"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "Διαμόρφωση χειρισμού μεταδεδομένων"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "Διαμόρφωση αναπαραγωγής"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Διαμόρφωση Ειδοποιήσεων"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "Διαμόρφωση της βάσης δεδομένων"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Διαμόρφωση προσθέτων"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Διαμόρφωση σεναρίων"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Ρύθμιση συλλογής"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Φάκελοι συλλογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν για την εύρεση μέσων για τη δημιουργία της "
"συλλογής σας. Μπορείτε με δεξί κλικ σε ένα φάκελο να επαναλάβετε τη σάρωση "
"σε αυτόν το φάκελο αν είχε προηγουμένως επιλεγεί:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "Γίνεται εισαγωγή μουσικής"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr ""
"Αν το Amarok πρέπει να αλλάζει τη συμπίεση σε κομμάτια όταν αυτά "
"αντιγράφονται ή μετακινούνται σε τοπική συλλογή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης σε κομμάτια:"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Το Amarok κατάφερε να συνδεθεί επιτυχώς με τη βάση δεδομένων."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων του amarok κατέγραψε τα ακόλουθα σφάλματα:\n"
"%1\n"
"Στις περισσότερες περιπτώσεις θα χρειαστεί να επιλύσετε αυτά τα σφάλματα για "
"να εκτελεστεί σωστά το Amarok."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις της βάσης δεδομένων\n"
"επιδρούν μετά την επανεκκίνηση του Amarok."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "Οι ρυθμίσεις της βάσης δεδομένων άλλαξαν"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για ενεργοποίηση της χρήσης εξωτερικής βάσης δεδομένων. Εξ "
"ορισμού υπάρχει ήδη μια ενεργή βάση δεδομένων MySQL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "Χρήση της εξωτερικής βάσης δεδομένων MySQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Εξυπηρετητής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "Δώστε το όνομα του υφιστάμενου εξυπηρετητή MySQL\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Θύρα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr ""
"Δώστε τον αριθμό θύρας για την πρόσβαση στον εξυπηρετητή. Προκαθορισμένη "
"θύρα η 3306.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Όνομα &χρήστη:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για τον προκαθορισμένο χρήστη.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr ""
"Δώστε όνομα χρήστη για πρόσβαση στη βάση δεδομένων με πλήρη δικαιώματα.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "&Βάση δεδομένων:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr "Δώστε το όνομα της βάσης δεδομένων. Προεπιλογή είναι το amarokdb.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Δοκιμή σύνδεσης με βάση δεδομένων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Το Amarok θεωρεί ότι η παραπάνω βάση δεδομένων και ο λογαριασμός χρήστη ήδη "
"υπάρχουν. Ο χρήστης πρέπει επίσης να έχει πλήρη πρόσβαση στην βάση "
"δεδομένων. Οι αλλαγές επιδρούν μόνο αφού γίνει επανεκκίνηση του Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"Αν η βάση δεδομένων δεν έχει ήδη οριστεί, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
"ακόλουθες S&QL εντολές (αφού δώσετε το σωστό κωδικό πρόσβασης):"
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "Εξαιρούμενες ετικέτες"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "Προσθήκη αυτής της ετικέτας στη λίστα με τις εξαιρούμενες ετικέτες"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στις εξαιρούμενες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr ""
"Οι επιλεγμένες ετικέτες δεν θα επηρεαστούν από το συγχρονισμό στατιστικών"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για την ενεργοποίηση της εμφάνισης του εικονιδίου του AmaroK στο "
"πλαίσιο του συστήματος."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο &πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για ενεργοποίηση της αυτόματης ανάκτησης εξωφύλλου από το "
"Διαδίκτυο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση εξωφύλλου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr "Επιλέξτε το για ενεργοποίηση κίνησης κατά τη σύμπτυξη μικροεφαρμογών."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων φόντου στον πίνακα του περιηγητή"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "Επιλογές της λίστας αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για κύλιση της λίστας αναπαραγωγής ώστε το τρέχον κομμάτι να "
"είναι πάντα ορατό."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "Αυτόματη κύλιση της λίστας στο τρέχον κομμάτι"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "Επιλογές γραμμής διάθεσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit related article on KDE UserBase."
msgstr ""
"Σημείωση: Τα αρχεία mood πρέπει να παραχθούν χειροκίνητα. Για "
"περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε το σχετικό άρθρο στο KDE UserBase."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"Με το Moodbar είναι δυνατή η οπτική πλοήγηση ανάμεσα στα κομμάτια.\n"
"Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό απαιτεί το εξωτερικό εργαλείο \"Moodbar "
"Generator\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής διάθεσης στον ολισθητή προόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "Στυλ γραμμής διάθεσης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "Επιλέξτε το στιλ εμφάνισης διάθεσης"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "Προκαθορισμένο (χρώματα συστήματος)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Θυμωμένος"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Ψυχρός"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Χαρούμενος"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικός"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "Μικρό (200 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "Μεσαίο (400 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "Μεγάλο (800 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "Τεράστιο (1600 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "Συγχρονισμός αξιολογήσεων"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "Συγχρονισμός αναπαραγωγών πρώτης φοράς"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "Συγχρονισμός αναπαραγωγών τελευταίας φοράς"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "Συγχρονισμός πλήθπυς αναπαραγωγών"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Συγχρονισμός ετικετών"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "Συγχρονισμός %1"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2μία εξαίρεση%3)"
msgstr[1] "(%2%1 εξαιρέσεις%3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "Ετικέτες αρχείων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"Εγγραφή αλλαγών σε μεταδεδομένα (και των αξιολογήσεων με αστέρια) πίσω στο "
"αρχικό αρχείο.\n"
"Μπορείτε επίσης να εμποδίσετε την εγγραφή με προστασία του αρχείου από "
"εγγραφή.\n"
"Αυτή ίσως να είναι μια καλή ιδέα αν τώρα\n"
"μοιράζεστε αυτά τα αρχεία στο Διαδίκτυο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "Εγγραφή μεταδεδομένων σε αρχείο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"Εγγραφή στατιστικών παιχνιδιού (π.χ. βαθμολογία, lastplayed, playcount)\n"
"ως ετικέτες στο αρχείο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "Εγγραφή στατιστικών σε αρχείο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"Εγγραφή τροποποιήσεων εξώφυλλων στο αρχείο.\n"
"Αυτό θα αντικαταστήσει τα υφιστάμενα ενσωματωμένα εξώφυλλα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "Εγγραφή εξώφυλλων σε αρχείο, μέγιστο μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "Κλιμάκωση εξώφυλλων προς τα κάτω αν είναι απαραίτητο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει\n"
" τον ανιχνευτή συνόλου χαρακτήρων του Mozilla για να μαντέψει\n"
"αυτόματα το σύνολο χαρακτήρων στις ετικέτες ID3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "&Ενεργοποίηση ανίχνευσης του συνόλου χαρακτήρων σε ετικέτες ID3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός στατιστικών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"Ελέγξτε τις συλλογές για να τις διατηρήσετε συγχρονισμένες. Αυτό "
"συμπεριλαμβάνει τη χρήση μουσικού προφίλ από last.fm για κομμάτια που "
"παίζονται σε iPods αν έχετε διαμορφωμένοτο πρόσθετο του Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Αγνόηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "Διαμόρφωση…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "Προσθήκη…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "Συγχρονισμός…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD). Το "
"OSD απεικονίζει για λίγο πληροφορίες ενός κομματιού στην αρχή της εκτέλεσής "
"του."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "Χρήση απεικόνισης στην &οθόνη (OSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Διάρκεια:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
msgstr ""
"Η διάρκεια εμφάνισης του OSD. Η τιμή θα πρέπει να κυμαίνεται ανάμεσα σε 500 "
"και 10000 χιλιοστά δευτερολέπτου."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "Για πάντα"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ο&θόνη:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Η οθόνη στην οποία θα απεικονίζεται το OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να ορίσετε προσαρμοσμένα χρώματα για την απεικόνιση πάνω "
"στην οθόνη."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Το χρώμα του κειμένου OSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος του κειμένου OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, ενεργοποιεί τη διαφάνεια να υποστηρίζεται από το γραφικό "
"περιβάλλον του συστήματός σας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "&Διαφάνεια"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "Επιλέξτε το για χρήση ειδοποιήσεων του συστήματος."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "Χρήση των ειδοποιήσεων &συστήματος"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr ""
"Το τρέχον σύστημα υποστήριξης Phonon δεν υποστηρίζει εξασθένιση έντασης"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "Σύστημα ήχου - Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα
συνεχίσει την αναπαραγωγή από το σημείο που "
"βρισκόταν στη τελευταία συνεδρία -- όπως ακριβώς ένα κασετόφωνο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Συνέχεια αναπαραγωγής στην εκκίνηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αρχίζει η αναπαραγωγή όταν ένα "
"ή περισσότερα κομμάτια προστίθενται στη λίστα αναπαραγωγής με το ποντίκι, με "
"το πλήκτρο Enter ή όταν αντικαθίσταται η λίστα αναπαραγωγής. Δε θα γίνεται "
"τίποτα αν κάτι αναπαράγεται ήδη."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγής όταν προσθέτονται κομμάτια στην τρέχουσα λίστα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "Εξασθένιση έντασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "Εξασθένιση με το σταμάτημα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Εξασθένιση με την παύση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Η διάρκεια της εξασθένισης, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Επιλογές ανανστολής συστήματος"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το Amarok θα εμποδίσει το σύστημα να ανασταλεί αυτόματα αν "
"γίνεται αναπαραγωγή κομματιού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "Παρεμπόδ&ιση αυτόματης αναστολής αν γίνεται αναπαραγωγή"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το Amarok θα κάνει παύση στο τρέχον κομμάτι με την "
"αναστολή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "&Παύση αναπαραγωγής με την αναστολή"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση συστήματος ήχου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Το Phonon είναι το σύστημα ήχου που χρησιμοποιεί το Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Διαμόρφωση Phonon"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Συλλογές"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Υπηρεσίες διαδικτύου"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "Οδηγοί εισαγωγής στατιστικών"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr ""
"Τα εισηγμένα με το χέρι σενάρια δεν μπορούν να ενημερωθούν αυτόματα, "
"συνέχεια;"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Επιλογή αρχειοθετημένου σεναρίου"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "Μη έγκυρη αρχειοθήκη"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο σεναρίου"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Another script with the name %1 already exists\n"
-#| "Existing Script's Version: %1\n"
-#| "Selected Script's Version: %2"
+#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %2\n"
"Selected Script's Version: %3"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη κι άλλο σενάριο με το όνομα %1\n"
-"Έκδοση υπάρχοντος σεναρίου: %1\n"
-"Έκδοση επιλεγμένου σεναρίου: %2"
+"Έκδοση υπάρχοντος σεναρίου: %2\n"
+"Έκδοση επιλεγμένου σεναρίου: %3"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "Το σενάριο %1 εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Γενικής χρήσης"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Στίχοι"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Υπηρεσία με δυνατότητα σεναρίων"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr ""
"Συνίσταται η απεγκατάσταση των εγκατεστημένων με το χέρι σεναρίων μόνο με τη "
"χρήση αυτού του κουμπιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Απεγκατάσταση σεναρίου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "Εγκατάσταση τοπικού σεναρίου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr ""
"Αυτόματη λήψη και εγκατάσταση των ενημερώσεων για τα ενσωματωμένα σενάρια "
"από την ιστοσελίδα του Amarok όταν είναι διαθέσιμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση των ενσωματωμένων σεναρίων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "Περιήγηση, εγκατάσταση και αφαίρεση σεναρίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "Διαχείριση σεναρίων"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "Κονσόλα σεναρίων"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "Ενεργοποίηση της κονσόλας σεναρίων."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Ενεργοποίηση της κονσόλας σεναρίων."
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Αναζήτηση σεναρίων"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid Script File"
+#, kde-format
msgid "Main Script File"
-msgstr "Μη έγκυρο αρχείο σεναρίου"
+msgstr "Κύριο αρχείο σεναρίου"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Apple Lossless"
+#, kde-format
msgid "Applet Icon File"
-msgstr "Apple Lossless"
+msgstr "Αρχείο εικονιδίου μικροεφαρμογής"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 Κομμάτι"
msgstr[1] "%1 κομμάτια"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Δίσκος %1"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "&Σε αναμονή"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών κομματιού"
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Αφαίρεση ετικέτας"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Εμφάνιση στις πηγές μέσων"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Προσθήκη στη μαύρη λίστα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Ετικέτες: Δεν εκτελείται κομμάτι"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Ετικέτες: Προσκόμιση..."
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Ετικέτες: %1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Ετικέτες για %1 από %2"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μαύρης λίστας"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αντικατάστασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Να μην εμφανιστούν οι ακόλουθες ετικέτες:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Ετικέτες σχετικές με τον καλλιτέχνη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Ετικέτες σχετικές με τον τίτλο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Ετικέτες σχετικές με το άλμπουμ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Μαύρη λίστα:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ετικετών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Ελάχιστη βαθμολογία ετικέτας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "Εμφάνιση μόνο ετικετών με τουλάχιστον αυτή τη βαθμολογία."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ετικετών για εμφάνιση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Να μην εμφανιστούν περισσότερες ετικέτες.\n"
"Σημειώστε ότι οι προσωπικές ετικέτες πάντα θα εμφανίζονται."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Εμφάνιση προσωπικών ετικετών με βαθμολογία:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Επηρεάζει το μέγεθος γραμματοσειράς των προσωπικών ετικετών."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr "Προσθέτει αυτόματα τις ληφθείσες ετικέτες αν καμία δεν έχει οριστεί"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "Να προστεθούν μόνο ετικέτες με τουλάχιστον αυτή τη βαθμολογία."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Χρώμα για τις ορισθείσες ετικέτες:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Χρώμα φόντου ετικετών:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "Ρυθμίζει τα χρώματα των ετικετών σύμφωνα με το τρέχον σχήμα χρώματος."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Επαναρρύθμιση χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Αντικατάσταση ληφθείσας ετικέτας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "με"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"Αυτό θα σας βοηθήσει να διατηρήσετε τη συλλογή ετικετών καθαρή "
"αντικαθιστώντας ληφθείσες ετικέτες σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας.\n"
"Π.χ.. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Ληφθείσα ετικέτα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Διαμόρφωση μικροεφαρμογής πληροφοριών λίστας αναπαραγωγής"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "Προσθήκη του σταθμού καλλιτεχνών Last.fm στη λίστα αναπαραγωγής"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "Προσθήκη του κομματιού κορυφής στη λίστα αναπαραγωγής"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "Εμφάνιση καλλιτεχνών παρόμοιων με %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "Άνοιγμα της ιστοσελίδας του Last.fm για αυτόν τον καλλιτέχνη"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "Ταίριασμα: %1%"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "Αδυναμία προσκόμισης της φωτογραφίας: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "Εμφάνιση βιογραφικού"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή."
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Ετικέτες: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "Το κομμάτι κορυφής δεν βρέθηκε"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "Κομμάτι κορυφής: %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "Παρόμοιοι καλλιτέχνες"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "Εμφάνιση παρόμοιων καλλιτεχνών για το εκτελούμενο κομμάτι"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παρόμοιων καλλιτεχνών"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Καλλιτέχνες παρόμοιοι με %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "Παρόμοιοι καλλιτέχνες: δεν βρέθηκαν"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "Δημοσιεύθηκε: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός καλλιτεχνών που εμφανίζονται:"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Πληροφορίες για τις συναυλίες από το Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Συναυλίες"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Επαναφόρτωση του Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Λήψη των πληροφοριών σχετικά με την συναυλία"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr ""
"Αδύνατη η λήψη του Songkick. Παρακαλώ ελέγξτε τη σύνδεσή σας με το "
"διαδίκτυο: %1"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες γι' αυτό κομμάτι"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Παρτιτούρες επαναφόρτωση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Επαναφόρτωση παρτιτούρων με τον ακόλουθο τίτλο και καλλιτέχνη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623
#: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Παρτιτούρες"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Παρτιτούρες: επαναφόρτωση"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Παρτιτούρες: Ανάκτηση..."
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Δεν υπάρχουν παρτιτούρες για %1 από %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Παρτιτούρες: Σφάλμα προσκόμισης"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Παρτιτούρες: %1 - %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για τις παρτιτούρες"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Επαναφόρτωση παρτιτούρων"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τρέχοντος κομματιού"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Ανάκτηση παρτιτούρων για"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Κιθάρα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσο"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "η παρτιτούρα είναι από: "
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Προσεχείς εκδηλώσεις"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου εκδηλώσεων"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι τώρα"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Αγαπημένοι χώροι"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "Καμία προσεχής εκδήλωση"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1: Καμία προσεχής εκδήλωση"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "1 εκδήλωση"
msgstr[1] "%1 εκδηλώσεις"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1: 1 εκδήλωση"
msgstr[1] "%1: %2 εκδηλώσεις"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσεχών εκδηλώσεων"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Προβολή χάρτη"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο εκδηλώσεων"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Αυτός ο μήνας"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Αυτό το έτος"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Αγαπημένοι χώροι"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "Άλμα στο σήμερα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "Φιλτράρισμα εκδηλώσεων ανά ημερομηνία:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "Όλες οι εκδηλώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "Εκδηλώσεις σε χώρους"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "%1 (Canceled)"
msgstr "%1 (Ακυρώθηκε)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών με συνδέσμους"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "Ανάπτυξη του γραφικού συστατικού"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Σύμπτυξη του γραφικού συστατικού"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "Αναζήτηση χώρου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "Περιορισμός χώρων εκδηλώσεων σε συγκεκριμένη χώρα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "Όλες οι χώρες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "Επιλεγμένοι χώροι:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Ιστοχώρος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "Φόρτωση φωτογραφιών..."
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "Προβολή χάρτη"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "Άνοιγμα ιστοσελίδας Last.fm για αυτήν την εκδήλωση"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Υποστήριξη:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "Χώρος:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "Θεατές:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "Ετικέτες:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Tags:%1"
msgstr "Ετικέτες:%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid "Supporting artists:%1"
msgstr "Καλλιτεχνική υποστήριξη:%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In %1 days"
msgstr[0] "Αύριο"
msgstr[1] "Σε %1 ημέρες"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Location:%1"
msgstr "Τοποθεσία:%1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "Ενημέρωση γλωσσικής υποστήριξης"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "Ανάκτηση υποστηριζόμενων γλωσσών"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "Wikipedia: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "Γλωσσικές ρυθμίσεις Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από Wikipedia: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "Δε βρέθηκαν πληροφορίες..."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(song|track).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "%1 απαιτείται για την αναζήτηση στη Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#: context/ContextDock.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "&Περιεχόμενο"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες στο Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης από το Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με το Last.fm"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "περιοδεία"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "ημερομηνίες"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Διαχειριστής μικροεφαρμογών Amarok"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:214 main.cpp:216 main.cpp:230
#: main.cpp:240 main.cpp:246 main.cpp:248 main.cpp:260 main.cpp:266
#: main.cpp:268 main.cpp:272 main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr ""
"Για εγκατάσταση ή αφαίρεση, λειτουργεί στις εφαρμογές που έχουν εγκατασταθεί "
"για όλους τους χρήστες."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Install the applet at "
msgstr "Εγκατάσταση μικροεφαρμογής στο "
#: context/tools/amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Upgrade the applet at "
msgstr "Ενημέρωση της μικροεφαρμογής στο "
#: context/tools/amarokpkg.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "List installed applets"
+#, kde-format
msgid "Most installed applets"
-msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων μικροεφαρμογών"
+msgstr "Οι συχνότερα εγκατεστημένες μικροεφαρμογές"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Remove the applet named "
msgstr "Αφαίρεση της μικροεφαρμογής με το όνομα "
#: context/tools/amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Πλήρης διαδρομή στο ριζικό κατάλογο του πακέτου. Αν δεν δοθεί, θα γίνει "
"αναζήτηση στους τυπικούς καταλόγους δεδομένων της συνεδρίας του KDE."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "Το %1 αφαιρέθηκε με επιτυχία"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "Η αφαίρεση του %1 απέτυχε."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "Το πρόσθετο %1 δεν είναι εγκατεστημένο."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Επιτυχής εγκατάσταση του %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "Η εγκατάσταση του %1 απέτυχε."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Απαιτείται ένα από τα εγκατάσταση, αφαίρεση, ενημέρωση ή εμφάνιση."
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "Να μην εμφανίζεται στο 'Διάφοροι καλλιτέχνες'"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "Να εμφανίζεται στο 'Διάφοροι καλλιτέχνες'"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 - Σταματημένο %2"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "Δείκτες τέλους αναπαραγωγής"
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "Συγκεντρωτική συλλογή"
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD ήχου"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
"Το Ogg Vorbis είναι ένας εντελώς ελεύθερος και χωρίς επιβαρύνσεις τύπος "
"συμπίεσης ήχου και απολύτως κατάλληλος για την αποθήκευση μουσικής στον "
"υπολογιστή σας. Η ποιότητα ήχου, στο ίδιο bitrate, είναι ελαφρώς καλύτερη "
"από εκείνη του MP3. Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζουν όλες οι φορητές συσκευές "
"τον τύπο Ogg Vorbis."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"Το FLAC είναι ένας τύπος συμπίεσης ήχου χωρίς απώλειες, ελεύθερο από "
"διπλώματα ευρεσιτεχνίας ή δικαιώματα αδειών χρήσης. Εγγυάται τέλειας "
"ποιότητας ήχο CD ενώ μειώνει το μέγεθος του αρχείου κατά περίπου 50%. Επειδή "
"το μέγεθος του αρχείου είναι αισθητά μεγαλύτερο από αυτό των Ogg Vorbis ή "
"MP3 δεν συνιστάται αν θέλετε να μεταφέρετε τη μουσική σας σε μια κινητή "
"συσκευή αναπαραγωγής."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"Το WAV είναι ένας βασικός τύπος αρχειοθέτησης ήχου χωρίς συμπίεση. Έχει "
"μεγάλες απαιτήσεις σε αποθηκευτικό χώρο αλλά εγγυάται τέλεια ποιότητα ήχου. "
"Γενικά δεν συνιστάται εκτός και γνωρίζετε τι κάνετε. Αν θέλετε τέλεια "
"ποιότητα προτιμήστε τον τύπο FLAC."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr ""
"Το MP3 είναι το de facto πρότυπο στη συμπίεση ήχου συμβατό με σχεδόν όλες "
"τις κινητές συσκευές αναπαραγωγής. Ωστόσο δεν είναι ελεύθερο και γενικά δεν "
"συνιστάται."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "Ρυθμίσεις CD ήχου - Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "Λήψη της απομακρυσμένης συλλογής από τον υπολογιστή %1"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "Κοινόχρηστη μουσική στο %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"Γίνεται ενημέρωση του σχήματος βάσης δεδομένων Amarok. Μην τερματίσετε το "
"Amarok τώρα γιατί ίσως καταστραφεί η βάση δεδομένων."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Ενημέρωση σχήματος βάσης δεδομένων Amarok"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "Το πηγαίο κομμάτι δεν υπάρχει: '%1'"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "Μεταφορά: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "Αφαίρεση: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported.
See Amarok Manual for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό σημαίνει ότι δεν "
"εισήχθησαν όλα τα κομμάτια σας.
Δείτε το Εγχειρίδιο του Amarok "
"για πληροφορίες σχετικά με διπλά κομμάτια.information about duplicate tracks."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Σφάλματα κατά τη διάρκεια σάρωσης της συλλογής"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Βρέθηκαν διπλά, το δεύτερο αρχείο θα αγνοηθεί:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Διαμόρφωση συσκευής"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "Ε&ξαγωγή συσκευής"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr ""
"Να γίνει επανάληψη προσθήκης ορφανών και να ξεχαστούν τα ξεπερασμένα κομμάτια"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "Επιτυχημένη αρχικοποίηση."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "Η βάση δεδομένων iTunes γράφτηκε επιτυχώς στην %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr ""
"Η εγγραφή της βάσης δεδομένων iTunes στην %1 απέτυχε χωρίς ένδειξη σφάλματος"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "Η εγγραφή της βάσης δεδομένων iTunes στην %1 απέτυχε: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "Αποσυνδεδεμένο iPod/iPad/iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Άγνωστη συλλογή"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Άγνωστο κομμάτι"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Αποτυχία επεξεργασίας ενός κομματιού. (περισσότερες πληροφορίες για αυτό "
"βρίσκεται στις καταγραφές διόρθωσης σφαλμάτων Amarok)"
msgstr[1] ""
"Αποτυχία επεξεργασίας %1 κομματιών. (περισσότερες πληροφορίες για αυτά "
"βρίσκονται στις καταγραφές διόρθωσης σφαλμάτων Amarok)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"Έγινε ενοποίηση iPod αρχείων. %1 ορφανά κομμάτια ταίριαξαν με ξεπερασμένες "
"εγγραφές βάσης δεδομένων iTunes, %2 ξεπερασμένες εγγραφές βάσης δεδομένων "
"αφαιρέθηκαν, %3 ορφανά κομμάτια προστέθηκαν πίσω στη βάση δεδομένων iTunes. "
"%4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Έγινε μεταφορά ενός κομματιού στη %2."
msgstr[1] "Έγινε μεταφορά %1 κομματιών στη %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης ενός κομματιού στη %2."
msgstr[1] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης %1 κομματιών στη %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Η μεταφορά εγκαταλείφθηκε. Έγινε μεταφορά ενός κομματιού."
msgstr[1] "Η μεταφορά εγκαταλείφθηκε. Έγινε μεταφορά %1 κομματιών."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 Ένα κομμάτι ήταν ήδη εκεί."
msgstr[1] "%2 %1 κομμάτια ήταν ήδη εκεί."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Έγινε μεταφορά κομματιών στην %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] ""
"Ένα κομμάτι μεταφέρθηκε επιτυχώς, αλλά η μεταφορά κάποιων άλλων κομματιών "
"απέτυχε."
msgstr[1] ""
"%1 κομμάτια μεταφέρθηκαν επιτυχώς, αλλά η μεταφορά κάποιων άλλων κομματιών "
"απέτυχε."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Η μεταφορά κομματιών απέτυχε."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
msgstr[0] ""
"Δεν έγινε μεταφορά ενός κομματιού επειδή θα υπερέβαινε τη χωρητικότητα του "
"iPod.
"
msgstr[1] ""
"Δεν έγινε μεταφορά %1 κομματιών επειδή θα υπερέβαινε τη χωρητικότητα του "
"iPod.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
"
msgstr ""
"Το Amarok παρακρατεί %1 στο iPod για εγγραφή στη βάση δεδομένων iTunes."
"i>
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2).
"
msgstr[0] ""
"Δεν έγινε αντιγραφή ενός κομματιού επειδή δεν θα ήταν δυνατό να αναπαραχθεί "
"- ο τύπος αποθήκευσης %2 του κομματιού δεν υποστηρίζεται.
"
msgstr[1] ""
"Δεν έγινε αντιγραφή %1 κομματιών επειδή δεν θα ήταν δυνατό να αναπαραχθούν - "
"είναι σε μη υποστηριζόμενους τύπους αποθήκευσης (%2).
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
"
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
"
msgstr[0] "Η αντιγραφή/μετακίνηση/μεταγραφή ενός αρχείου απέτυχε.
"
msgstr[1] "Η αντιγραφή/μετακίνηση/μεταγραφή %1 αρχείων απέτυχε.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
"
msgstr[0] ""
"Ένα κομμάτι δεν μεταφέρθηκε εξαιτίας εσωτερικού σφάλματος του Amarok.
"
msgstr[1] ""
"%1 κομμάτια δεν μεταφέρθηκαν εξαιτίας εσωτερικού σφάλματος του Amarok.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411
#, kde-format
msgid "You can find details in Amarok debugging output.
"
msgstr ""
"Θα βρείτε λεπτομέρειες στην έξοδο διόρθωσης σφαλμάτων του Amarok.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
"
msgstr "Τα υπόλοιπα δεν μεταφέρθηκαν επειδή η συλλογή iPod εξαφανίστηκε.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1
"
msgstr "Αιτίες σφαλμάτων: %1
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Αφαίρεση ενός κομματιού από το iPod"
msgstr[1] "Αφαίρεση %1 κομματιών από το iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "Γίνεται ανάγνωση κομματιών iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Ξεπερασμένα κομμάτια"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Ορφανά κομμάτια"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the %2 collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"Ξεπερασμένα ή/και ορφανά κομμάτια ανιχνεύθηκαν στο %1. Μπορείτε να επιλύσετε "
"την κατάσταση με χρήση της %2 ενέργειας συλλογής. Μπορείτε επίσης να "
"δείτε τα κομμάτια κάτω από την καρτέλα με τις αποθηκευμένες λίστες "
"αναπαραγωγής."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "Η σύνδεση σε iPhone, iPad ή iPod touch απέτυχε."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Διαμόρφωση συσκευής iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Όνομα iPod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Αλλαγή τύπου συμπίεσης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "Αρχ&ικοποίηση του iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Παραγωγή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Βίντεο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Καλλιτεχνική εργασία άλμπουμ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Αντιμετώπιση προβλημάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Αρχείο SysInfo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "Αρχείο SysInfoExtended:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης της βάσης δεδομένων iTunes εξαιτίας μη αναφερθέντος "
"σφάλματος."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο μοντέλο"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Το μοντέλο iPod δεν αναγνωρίστηκε."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"Η οικογένεια %1 χρησιμοποιεί το αρχείο %2 για την παραγωγή σωστού "
"αθροίσματος ελέγχου της βάσης δεδομένων."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"Η οικογένεια %1 χρειάζεται το αρχείο %2 για την παραγωγή σωστού αθροίσματος "
"ελέγχου της βάσης δεδομένων."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"Η οικογένεια %1 μάλλον χρησιμοποιεί hash-AB για την παραγωγή σωστού "
"αθροίσματος ελέγχου της βάσης δεδομένων. Το libgpod (στην έκδοση 0.8.2) δεν "
"γνωρίζει πώς να το υπολογίσει, αλλά επιχειρεί να φορτώσει δυναμικά την "
"εξωτερική βιβλιοθήκη libhashab.so για το σκοπό αυτό."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός (Παρουσία αρχείων: %1)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Υποστηριζόμενο"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Παρόν"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Δεν απαιτήθηκε"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"%1
As a safety measure, Amarok will refuse to perform any "
"writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view)
See README.overview file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"%1
Ως μέτρο ασφάλειας, το Amarok θα αρνηθεί να "
"πραγματοποιήσει οποιεσδήποτε εγγραφές στο iPod. (η τροποποίηση της βάσης "
"δεδομένων iTunes θα την έκανε να φαίνεται κενή από την άποψη της "
"συσκευής)
Δείτε το αρχείο README.overview από το πηγαίο "
"αποθετήριο libgpod για περισσότερες πληροφορίες."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"%1
Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the %2 button below.
Initializing iPod destroys iPod "
"track and photo database, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"%1
το παραπάνω πρόβλημα εμποδίζει το Amarok να χρησιμοποιήσει "
"το iPod σας. Μπορείτε να προσπαθήσετε να αναδημιουργήσετε κρίσιμους φακέλους "
"iPod και αρχεία (συμπεριλαμβάνοντας τη βάση δεδομένων iTunes) με χρήση του "
"κουμπιού %2 παρακάτω.
Η αρχικοποίηση του iPod καταστρέφει "
"destroys το iPod κομμάτι και τη βάση δεδομένων φωτογραφιών, ωστόσο δεν "
"θα έπρεπε να διαγραφεί οποιοδήποτε κομμάτι. Τα κομμάτια θα μείνουν ορφανά."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής SysInfo: %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr ""
"Απέτυχε η εγγραφή του αρχείου SysInfo εξαιτίας μη αναφερθέντος σφάλματος"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης iPod εξαιτίας μη αναφερθέντος σφάλματος."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "Η αντιγραφή των κομματιών απέτυχε"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr ""
"Δεν έγινε η αντιγραφή των κομματιών: υπάρχει ήδη αντιγραφή σε εξέλιξη προς "
"την συσκευή"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Ο τύπος δεν υποστηρίζεται: %1"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Υπάρχει ήδη στην συσκευή"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr ""
"Δεν έγινε η αντιγραφή των κομματιών: τα κομμάτια υπάρχουν ήδη στη συσκευή"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr ""
"Δεν έγινε η αντιγραφή των κομματιών: δεν υπάρχει αρκετός χώρος στη συσκευή"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Μεταφορά των κομματιών στη συσκευή"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "Απέτυχε η αντιγραφή %1 κομματιού στη συσκευή"
msgstr[1] "Απέτυχε η αντιγραφή %1 κομματιών στη συσκευή"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "Απέτυχε η αντιγραφή του κομματιού στη συσκευή"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Το κομμάτι δεν διαγράφηκε:"
msgstr[1] "Τα κομμάτια δεν διαγράφηκαν:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "Η διαγραφή του κομματιού απέτυχε."
msgstr[1] "Η διαγραφή των κομματιών απέτυχε."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "%1 κομμάτια έχουν διαγραφεί ήδη από την συσκευή."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Αφαίρεση του κομματιού από την συσκευή"
msgstr[1] "Αφαίρεση των κομματιών από την συσκευή"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Αποσύνδεση συσκευής"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Λίστες αναπαραγωγής της συσκευής πολυμέσων"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Εκπομπές Pod στο %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή MTP"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής κομματιού από τη συσκευή."
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Άγνωστο άλμπουμ"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Άγνωστο είδος"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής αντικειμένου"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης λίστας αναπαραγωγής."
#: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Συλλογή Nepomuk"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' "
"is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be "
"loaded unless Nepomuk is enabled."
msgstr ""
"Αδυναμία αρχικοποίησης της συλλογής Nepomuk. Ελέγξτε αν η 'σημασιολογική "
"επιφάνεια εργασίας Nepomuk' είναι ενεργοποιημένη στις Ρυθμίσεις συστήματος -"
"> Αναζήτηση στην επιφάνεια εργασίας. Το πρόσθετο Nepomuk δεν θα φορτωθεί "
"εκτός αν το Nepomuk είναι ενεργό."
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Συλλογή Playdar"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Διαγραφή συλλογής πηγής"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Κλασική"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του κομματιού; Θα αφαιρεθεί από το "
"%2 και από το σχετικό αποθηκευτικό μέσο."
msgstr[1] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 κομματιών; Θα αφαιρεθούν από "
"το %2 και από το σχετικό αποθηκευτικό μέσο."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτού του κομματιού στα απορρίμματα; Θα "
"αφαιρεθεί από το %2."
msgstr[1] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 κομματιών; Θα αφαιρεθούν "
"από το %2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτού του κομματιού; Θα μετονομαστεί και "
"το αρχικό αρχείο θα διαγραφεί."
msgstr[1] ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση %1 κομματιών; Θα μετονομαστούν και τα "
"αρχικά αρχεία θα διαγραφούν."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Μετακίνηση αρχείων"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα και αυτό το κομμάτι δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθεί. "
"Βεβαιωθείτε ότι ο κατάλογος είναι εγγράψιμος."
msgstr[1] ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα και %1 κομμάτια δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθούν. "
"Βεβαιωθείτε ότι ο κατάλογος είναι εγγράψιμος."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης κομματιών"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr ""
"Η συλλογή δεν έχει επαρκή ελεύθερο χώρο διαθέσιμο ή δεν είναι εγγράψιμη."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή των άδειων φακέλων;"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Διαγραφή των άδειων φακέλων;"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 από %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (από %2)"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "τελευταία εβδομάδα"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "τελευταίος μήνας"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "δύο μήνες πριν"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "τρεις μήνες πριν"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα: %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "&Διαγραφή επεισοδίου"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του επεισοδίου;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 επεισοδίων;"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Ναι, να διαγραφεί από το %1."
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "&Διαγραφή επεισοδίου και καναλιού"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Ενεργοποίηση αυτής της συλλογής"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δηλώνει ότι πρέπι να κάνουμε χρήση του %2 ως "
"μουσικό φάκελο στη συσκευή, αλλά δεν υπάρχει. Γίνεται μετάπτωση στο %3"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (δεν έχει ενεργοποιηθεί)"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Διαμόρφωση USB συσκευής μαζικής αποθήκευσης"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Αφαίρεση ενός κομματιού από το %2"
msgstr[1] "Αφαίρεση %1 κομματιών από το %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Διαμόρφωση USB συσκευής μαζικής αποθήκευσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Αυτόματη χρήση όταν είναι σε σύνδεση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Φάκελος μουσικής:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Όνομα αρχείου σχήματος κομματιών που προστίθενται στη συσκευή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Φάκελος Podcast:"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Σάρωση %1"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "Σφάλμα UPnP: %1"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "Η υποκείμενη λίστα αναπαραγωγής είναι κενή"
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
"Όταν το Amarok έκλεισε την τελευταία φορά, τ κομάτι αυτό ήταν στο %1, αλλά "
"το Amarok δεν μπορεί να βρει το κομμάτι αυτό στο σύστημα αρχείων ή σε κάποια "
"από τις συλλογές σας. Μπορείτε να δοκιμάσετε να συνδέσετε τη συσκευή στην "
"οποία πιθανόν βρισκόταν το κομμάτι."
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Ροή (%1)"
#: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Url is not a local file"
-msgstr "Λήψη αρχείου"
+msgstr "Το Url δεν είναι τοπικό αρχείο"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για τη λήψη της λίστας αναπαραγωγής."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Λήψη απομακρυσμένης λίστας αναπαραγωγής"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της λίστας από %1"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr ""
"Η χρησιμοποιούμενη επέκταση αρχείου δεν είναι έγκυρη για λίστες αναπαραγωγής."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Άγνωστοι τύποι για λίστες αναπαραγωγής"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Playlist_%1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση ονόματος αρχείου επεισοδίου Podcast"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση διάταξης ονόματος αρχείου εκπομπής Pod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Προσδιορίστηκε από κανάλι podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "προσαρμοσμένο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Διαθέσιμα πεδία : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση εκπομπής Pod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Τοποθεσία αποθήκευσης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα ελέγχει αυτόματα την εκπομπή pod για "
"ενημερώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Αυτόματη αναζήτηση για ενημερώσεις"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Λήψη πολυμέσων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Λήψη πολυμέσων μόλις γίνουν διαθέσιμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Λήψη όταν είναι &διαθέσιμο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Χρειάζεται να γίνει λήψη των πολυμέσων, αλλιώς η εκπομπή pod θα αναπαράγεται "
"από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Ροή ή λήψη όπως &ζητείται"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα απορρίπτει παλαιότερα επεισόδια pod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Περιορισμός &αριθμού επεισοδίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Διατήρηση το μέγιστο:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων εκπομπής pod που αποθηκεύονται"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"Η ροή RSS και οι ετικέτες στο αρχείο που έχετε λάβει μερικές φορές δεν "
"περιέχουν την ίδια πληροφορία. Η εγγραφή των ετικετών σιγουρεύει ότι οι "
"πληροφορίες θα είναι οι ίδιες στην λίστα αναπαραγωγής και στην συσκευή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "Εγγραφή των πληροφοριών ροής στις ετικέτες μετά την λήψη."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση ονόματος αρχείου επεισοδίου"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Διαμόρφωση %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " αντικείμενο"
msgstr[1] " αντικείμενα"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:382
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Εκπομπή Pod"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "&Ενημέρωση όλων των καναλιών"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "&Διαμόρφωση γενικών ρυθμίσεων"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Εξαγωγή εγγραφών σε OPML αρχείο"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Διαμόρφωση"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "&Αφαίρεση εγγραφής"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "Ενημέρωση Καναλιού"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "&Λήψη επεισοδίου"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "&Διαγραφή ληφθέντος επεισοδίου"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "Εγγραφή των πληροφοριών της ροής σε αρχείο"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "&Διατήρηση του ληφθέντος αρχείου"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
"Εναλλαγή της κατάστασης λήψης αρχείου από την κατάσταση \"διατήρηση\" για το "
"συγκεκριμένο επεισόδιο podcast. Τα ληφθέντα αρχεία που έχουν αυτή την "
"κατάσταση δε θα διαγραφούν ακόμα κι αν εφαρμοστεί η εκκαθάριση."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Ήδη εγγεγραμμένοι στο %1."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "κάθε "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Διαμόρφωση τοπικών εκπομπών Pod"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Μετακίνηση Podcasts"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Θέλετε να μετακινήσετε όλα τα ληφθέντα επεισόδια στη νέα θέση;"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο OPML για εξαγωγή"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφείτε από to \"%1\";"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Διαγραφή ληφθέντος επεισοδίου"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Υπάρχει ακόμα μια λήψη podcast σε εξέλιξη"
msgstr[1] "Υπάρχουν ακόμα %1 λήψεις podcast σε εξέλιξη"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Ακύρωση λήψης και τερματισμός."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης επεισοδίου εκπομπής pod στο %1"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Λήψη πολυμέσων εκπομπής Pod..."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Λήψη εκπομπής Pod \"%1\""
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Τοπικές εκπομπές Pod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "ανενεργό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Κατάλογος βάσης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Base directory for all new "
"podcast channels.
\n"
"When a podcast channel is "
"added <base directory>/"
"<channel name> is used as "
"the download directory.
\n"
"This can be changed for "
"each channel individually.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Κατάλογος βάσης για όλα τα "
"νέα κανάλια channels.
\n"
"Όταν προστίθεται κανάλι "
"podcast <base directory>/"
"<channel name> "
"χρησιμοποιείται ως κατάλογος λήψης.
\n"
"Αυτό μπορεί να "
"τροποποιηθεί για κάθε κανάλι ξεχωριστά.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added / is used as "
"the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
"Κατάλογος βάσης για όλα τα νέα κανάλια channels.\n"
"Όταν προστίθεται κανάλι podcast / "
"χρησιμοποιείται ως κατάλογος λήψης.\n"
"Αυτό μπορεί να τροποποιηθεί για κάθε κανάλι ξεχωριστά."
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του διαμορφωμένου πρόσθετου της βάσης δεδομένων."
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:381
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "Οργάνωση κομματιών"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:383
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης και οργάνωση κομματιών"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:388
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "Μετακίνηση κομματιών"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:390
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης και μετακίνηση κομματιών"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "Αντιγραφή κομματιών"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:397
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης και αντιγραφή κομματιών"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:410
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Οργάνωση ενός κομματιού"
msgstr[1] "Οργάνωση %1 κομματιών"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:413
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και οργάνωση ενός κομματιού"
msgstr[1] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και οργάνωση %1 κομματιών"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:419
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Μετακίνηση ενός κομματιού στο %2"
msgstr[1] "Μετακίνηση %1 κομματιών στο %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:422
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και μετακίνηση ενός κομματιού στο %2"
msgstr[1] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και μετακίνηση %1 κομματιών στο %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Αντιγραφή ενός κομματιού στο %2"
msgstr[1] "Αντιγραφή %1 κομματιών στο %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:431
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και αντιγραφή ενός κομματιού στο %2"
msgstr[1] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και αντιγραφή %1 κομματιών στο %2"
#: core/meta/Meta.cpp:207
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Χωρίς σύνδεση δικτύου"
#: core/meta/Meta.cpp:217
#, kde-format
msgid "File does not exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
#: core/meta/Meta.cpp:219
#, kde-format
msgid "Not a file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο"
#: core/meta/Meta.cpp:221
#, kde-format
msgid "No read permissions"
msgstr "Χωρίς δικαιώματα ανάγνωσης"
#: core/meta/Meta.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Άγνωστος συνθέτης"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator)"
msgid "anything"
msgstr "οτιδήποτε"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "Συνθέτης"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "Αριθμός δίσκου"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "Bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "Προσθήκη στη συλλογή"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "Αριθμός εκτελέσεων"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "Μοναδικό Id"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
msgstr "Διαφορά ακουστικότητας κομματιού"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
msgstr "Κορύφωση διαφοράς ακουστικότητας κομματιού"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "Διαφορά ακουστικότητας άλμπουμ"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "Κορύφωση διαφοράς ακουστικότητας άλμπουμ"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποιημένο"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Στίχοι"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt ""
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
msgstr "οτιδήποτε"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
"this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "κομμάτι"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "καλλιτέχνης"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "άλμπουμ"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "είδος"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "συνθέτης"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "έτος"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "αρ.κομματιού"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "αρ.δίσκου"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
msgstr "διάρκεια"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "samplerate"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "αρχείο"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "τύπος"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "προστέθηκε"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "βαθμολογία"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "αξιολόγηση"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
"access date"
msgid "firstplay"
msgstr "πρώτη"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
"access date"
msgid "lastplay"
msgstr "Τελευταία"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "εκτελέσεις"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "αναγνωριστικό"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
msgstr "trackgain"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
msgstr "trackgainpeak"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "albumgain"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "albumgainpeak"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
msgstr "albumartist"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "τροποποιημένο"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "στίχοι"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
"documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
msgstr[0] "%1 ημέρα, "
msgstr[1] "%1 ημέρες, "
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
"documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 έτος"
msgstr[1] "%1 έτη"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 μήνας"
msgstr[1] "%1 μήνες"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 ημέρα"
msgstr[1] "%1 ημέρες"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ώρα"
msgstr[1] "%1 ώρες"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 λεπτό"
msgstr[1] "%1 λεπτά"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "Εισαγωγή καναλιού εκπομπής pod από %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "Ενημέρωση καναλιού pod"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "Ενημέρωση \"%1\""
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Η εισαγωγή podcast από το %1 απέτυχε με το σφάλμα:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Η ενημέρωση podcast από το %1 απέτυχε με το σφάλμα:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "Η ενημέρωση το « %1 » απέτυχε με το σφάλμα:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"Κατά την διάρκεια ανάλυσης %1, μία ροή αναμενόταν αλλά έγινε λήψη μιας "
"σελίδα HTML.\n"
"Γράψατε την σωστή διεύθυνση ιστοσελίδας;"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
msgstr "Άγνωστος τύπος ροής: %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "Το %1 δεν είναι μια ροή RSS έκδοσης 2.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "Το %1 δεν είναι μια έγκυρη ροή RSS έκδοση 1.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "Το %1 δεν είναι μια έγκυρη ροή Atom."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
msgstr "Εναλλακτική:"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"
#: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89
#: playlist/PlaylistModel.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: core/support/Amarok.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%1%"
+#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1"
#: core/support/Amarok.cpp:64
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "Πριν μία εβδομάδα"
msgstr[1] "Πριν %1 εβδομάδες"
#: core/support/Amarok.cpp:70
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: core/support/Amarok.cpp:71
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Πριν μία ημέρα"
msgstr[1] "Πριν %1 ημέρες"
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Πριν μία ώρα"
msgstr[1] "Πριν %1 ώρες"
#: core/support/Amarok.cpp:80
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Πριν ένα λεπτό"
msgstr[1] "Πριν %1 λεπτά"
#: core/support/Amarok.cpp:81
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "Μέσα στο τελευταίο λεπτό"
#: core/support/Amarok.cpp:83
#, kde-format
msgid "The future"
msgstr "Το μέλλον"
#: core/support/Amarok.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1Μ"
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1βδ"
#: core/support/Amarok.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: core/support/Amarok.cpp:121
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1μ"
#: core/support/Amarok.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1ω"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
-#| "between the parentheses"
-#| msgid "Empty Playlist (%1)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Κενή λίστα αναπαραγωγής (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
-#| "between the parentheses"
-#| msgid "Various Tracks (%1)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Διάφορα κομμάτια (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
msgstr "Άγνωστοι καλλιτέχνες"
#: core/support/Amarok.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "Άγνωστα άλμπουμ"
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "Διάφορα άλμπουμ"
#: core/support/Amarok.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
+"Ο ρυθμός ψηφιακής μετάδοσης είναι ένα μέτρο της ποσότητας δεδομένων σε "
+"διάρκεια ενός δευτερολέπτου του κομματιού.
Ο κωδικοποιητής του Amarok "
+"λειτουργεί καλύτερα με σταθερό ρυθμό μετάδοσης.
Το VBR είναι πειραματικό "
+"και μάλλον θα δώσει χειρότερα αποτελέσματα σε σχέση με το CBR.
Για αυτόν "
+"το λόγο, η μέτρηση του ρυθμού μετάδοσης σε αυτόν τον ολισηθτή είναι μια "
+"επαρκώς ακριβής εκτίμηση του ρυθμού μετάδοσης του κωδικοποιημένου "
+"κομματιού.
Ο κωδικοποιητής είναι διαφανής στα 128kbps για τα περισσότερα "
+"δείγματα που ελέγχθηκαν, με τεχνουργήματα να εμφανίζονται μόνο σε ακραίες "
+"περιπτώσεις."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Επιθυμητό bitrate για κωδικοποίηση σταθερού bitrate"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Μικρότερο αρχείο"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Καλύτερη ποιότητα ήχου"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
-msgstr ""
+msgstr "AAC"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if "
-#| "it exists."
-#| msgid ""
-#| "Advanced Audio "
-#| "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC "
-#| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It "
-#| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music "
-#| "players. Non-Free implementation."
+#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) είναι ένας πατενταρισμένος τύπος συμπίεσης με απώλειες για "
"ψηφιακό ήχο.
Ο AAC γενικά επιτυγχάνει καλύτερη ποιότητα ήχου από το MP3 "
"σε παρόμοιους ρυθμούς επεξεργασίας δυαδικών ψηφίων. Είναι μια εύλογη επιλογή "
-"για το iPod και ορισμένες άλλες φορητές συσκευές μουσικής. Μη-ελεύθερη "
-"υλοποίηση."
+"για το iPod και ορισμένες άλλες φορητές συσκευές μουσικής."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"
Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"Apple Lossless Ο "
"(ALAC) είναι ένας τύπος συμπίεσης ήχου για συμπίεση ψηφιακής μουσικής χωρίς "
"απώλειες.
Συνιστάται μόνο για μουσικές συσκευές Apple και συσκευές που "
"δεν υποστηρίζουν FLAC."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The compression level is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"Το επίπεδο "
"συμπίεσης είναι μια ακέραια τιμή μεταξύ 0 και 8 που αναπαριστά το "
"συμβιβασμό ανάμεσα στο μέγεθος αρχείου και στην ταχύτητα συμπίεσης στην "
"κωδικοποίηση με FLAC.
Η ρύθμιση του επιπέδου συμπίεσης στο 0"
"b> αποδίδει το μικρότερο χρόνο συμπίεσης αλλά παράγει ένα συγκριτικά μεγάλο "
"αρχείο
Από την άλλη πλευρά, επίπεδα συμπίεσης του 8 κάνει τη "
"συμπίεση αρκετά αργή αλλά παράγει ένα ελάχιστου μεγέθους αρχείο.
Σημειώστε ότι επειδή το FLAC είναι εξ ορισμού ένας τύπος συμπίεσης χωρίς "
"απώλειες, η ποιότητα του ήχου στην έξοδο είναι ακριβώς η ίδια ανεξάρτητα από "
"το επίπεδο συμπίεσης.
Επίσης, τα επίπεδα πάνω από 5 αυξάνουν "
"δραματικά το χρόνο συμπίεσης αλλά δημιουργούν ένα ελαφρώς μικρότερο αρχείο, "
"και δεν συνιστώνται."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Ταχύτερη συμπίεση"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.
If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) είναι ένας ανοικτός και ελεύθερος δικαιωμάτων τύπος "
"συμπίεσης ψηφιακής μουσικής χωρίς απώλειες.
Αν θέλετε να αποθηκεύετε τη "
"μουσική σας χωρίς συμβιβασμούς στην ποιότητα του ήχου, ο FLAC είναι μια "
"εξαιρετική επιλογή."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/"
"s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 205kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας "
"μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού."
"
Το Amarok χρησιμοποιεί τον κωδικοποιητή MP3 που υποστηρίζει μεταβλητό bitrate (VBR), το "
"οποίο σημαίνει ότι ο αριθμός των δυαδικών ψηφίων ανά χρονική μονάδα "
"κυμαίνεται κατά τη διάρκεια του κομματιού με βάση την πολυπλοκότητα του "
"ηχητικού περιεχομένου. Περισσότερο πολύπλοκα χρονικά διαστήματα δεδομένων "
"κωδικοποιούνται με υψηλότερο bitrate από τα λιγότερο πολύπλοκα· αυτή η "
"προσέγγιση αποδίδει καλύτερη ποιότητα στο σύνολο και μικρότερο μέγεθος "
"αρχείου συγκριτικά με ένα σταθερό bitrate για όλο το κομμάτι.
Γι' αυτό, η "
"μέτρηση του ρυθμού δυαδικών ψηφίων σε αυτόν τον ολισθητή είναι απλώς μια "
"εκτίμηση του μέσου bitrate του κωδικοποιημένου κομματιού.
160kb/s "
"είναι μια καλή επιλογή για μουσική ακρόαση σε μια φορητή συσκευή.
Οποιαδήποτε τιμή κάτω από 120kb/s ίσως να μην προσφέρει μουσική "
"απόλαυση και οτιδήποτε πάνω από 205kb/s είναι μάλλον καταστροφικό."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr "Αναμενόμενη μέση τιμή ρυθμού bit για κωδικοποίηση μεταβλητού bitrate "
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"Το MPEG Audio Layer 3 (MP3) "
"είναι ένας πατενταρισμένος τύπος συμπίεσης ψηφιακού ήχου με απώλειες."
"
Παρά τα ελαττώματά του, είναι ένας κοινός τύπος για αποθήκευση αρχείων "
"ήχου για τον καταναλωτή με ευρεία υποστήριξη σε φορητές συσκευές μουσικής."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player."
"
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 256kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας "
"μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού."
"
Το Amarok χρησιμοποιεί τον κωδικοποιητή Opus που υποστηρίζει μεταβλητό bitrate (VBR)"
"a>, το οποίο σημαίνει ότι ο αριθμός των δυαδικών ψηφίων ανά χρονική μονάδα "
"κυμαίνεται κατά τη διάρκεια του κομματιού με βάση την πολυπλοκότητα του "
"ηχητικού περιεχομένου. Περισσότερο πολύπλοκα χρονικά διαστήματα δεδομένων "
"κωδικοποιούνται με υψηλότερο bitrate από τα λιγότερο πολύπλοκα· αυτή η "
"προσέγγιση αποδίδει καλύτερη ποιότητα στο σύνολο και μικρότερο μέγεθος "
"αρχείου συγκριτικά με ένα σταθερό bitrate για όλο το κομμάτι.
Γι' αυτό, η "
"μέτρηση του ρυθμού δυαδικών ψηφίων σε αυτόν τον ολισθητή είναι απλώς μια "
"εκτίμηση του μέσου bitrate του κωδικοποιημένου κομματιού.
128kb/s "
"είναι μια καλή επιλογή για μουσική ακρόαση σε μια φορητή συσκευή.
Οποιαδήποτε τιμή κάτω από 100kb/s ίσως να μην προσφέρει μουσική "
"απόλαυση και οτιδήποτε πάνω από 256kb/s είναι μάλλον καταστροφικό."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Opus is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"Το Opus είναι "
"ένας ελεύθερος-πατεντών τύπος ψηφιακής συμπίεσης ήχου με χρήση συμπίεσης "
"δεδομένων με απώλειες."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a "
"variable "
"bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on "
"a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for "
"music and anything above -q8 is probably overkill."
msgstr ""
"Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας "
"μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού."
"
Το Amarok χρησιμοποιεί τον κωδικοποιητή Vorbis που υποστηρίζει μεταβλητό bitrate "
"(VBR), το οποίο σημαίνει ότι η αυξομείωση του αριθμού των δυαδικών "
"ψηφίων ανά χρονική μονάδα κατά τη διάρκεια του κομματιού εξαρτάται από την "
"πολυπλοκότητα του ηχητικού περιεχομένου. Περισσότερο πολύπλοκα χρονικά "
"διαστήματα δεδομένων κωδικοποιούνται με υψηλότερο bitrate από τα λιγότερο "
"πολύπλοκα· αυτή η προσέγγιση αποδίδει καλύτερη ποιότητα στο σύνολο και "
"μικρότερο μέγεθος αρχείου συγκριτικά με ένα σταθερό bitrate για όλο το "
"κομμάτι.
Ο κωδικοποιητής Vorbis χρησιμοποιεί αξιολόγηση ποιότητας \"-q "
"parameter\" μεταξύ -1 και 10 για να ορίσει ένα αναμενόμενο επίπεδο ποιότητας "
"ήχου. Η μέτρηση του bitrate σε αυτόν τον ολισθητή είναι απλώς μια κατά "
"προσέγγιση εκτίμηση (που δίνει το Vorbis) του μέσου bitrate του "
"κωδικοποιημένου κομματιού με δοσμένη την παράμετρο q. Στην πραγματικότητα με "
"νεότερες και πιο αποτελεσματικές εκδόσεις του Vorbis το πραγματικό bitrate "
"είναι ακόμα χαμηλότερο.
-q5 είναι μια καλή επιλογή για μουσική "
"ακρόαση σε μια φορητή συσκευή.
Οποιαδήποτε τιμή κάτω από -q3 ίσως "
"να μην προσφέρει μουσική απόλαυση και οτιδήποτε πάνω από -q8 είναι "
"μάλλον καταστροφικό."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Αξιολόγηση ποιότητας για κωδικοποίηση μεταβλητού bitrate"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Ogg Vorbis is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"Το Ogg Vorbis είναι ένας "
"ανοικτός και ελεύθερος δικαιωμάτων τύπος συμπίεσης ήχου με απώλειες."
"
Παράγει μικρότερα αρχεία συγκριτικά με το MP3 ίσης ή υψηλότερης "
"ποιότητας.Το Ogg Vorbis είναι μια γενικού σκοπού εξαιρετική επιλογή, "
"ιδιαίτερα για φορητές συσκευές μουσικής που το υποστηρίζουν."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting."
"
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good "
"choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/"
"s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is "
"probably overkill."
msgstr ""
"Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας "
"μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού."
"
Εξαιτίας των περιορισμών του ιδιοκτησιακού τύπου αρχειοθέτησης WMA"
"b> και τη δυσκολία εφαρμογής αντίστροφης μηχανικής σε έναν ιδιοκτησιακό "
"κωδικοποιητή, ο κωδικοποιητής WMA που το Amarok χρησιμοποιεί θέτει ένα σταθερό bitrate (CBR).
Γι' "
"αυτό, η μέτρηση του bitrate σε αυτόν τον ολισθητή είναι μια αρκετά ακριβής "
"εκτίμηση του bitrate του κωδικοποιημένου κομματιού.
136kb/s είναι "
"καλή επιλογή για μουσική ακρόαση σε μια φορητή συσκευή.
Οποιαδήποτε τιμή "
"κάτω από 112kb/s ίσως να μην προσφέρει μουσική απόλαυση και οτιδήποτε "
"πάνω 182kb/s είναι μάλλον καταστροφικό."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.
Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"Το Windows Media "
"Audio (WMA) είναι ένας ιδιοκτησιακός τύπος συμπίεσης που ανέπτυξε η "
"Microsoft για συμπίεση ήχου με απώλειες.
Συνιστάται μόνο για φορητές "
"συσκευές μουσικής που δεν υποστηρίζουν Ogg Vorbis."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Απλή αντιγραφή"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Όλα τα κομμάτια σε %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "Όλα τα κομμάτια που δεν είναι %1 σε %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "Όταν χρειάζεται σε %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Προσκόμιση εξώφυλλου"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον πάροχο εξωφύλλου: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:412
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Επιτυχής ανάκτηση εξωφύλλου για το '%1'."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "Η προσκόμιση εξώφυλλου για το '%1' απέτυχε."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:438
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Ακύρωση προσκόμισης εξώφυλλου για το '%1'."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εξωφύλλου για το '%1'."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Προσκόμιση εξώφυλλου"
msgstr[1] "Προσκόμιση εξώφυλλων"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Προσκόμιση καλλιτεχνικής εργασίας για αυτό το άλμπουμ"
msgstr[1] "Προσκόμιση καλλιτεχνικής εργασίας για %1 άλμπουμ"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Εμφάνιση εξώφυλλου"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Εμφάνιση καλλιτεχνικής εργασίας για αυτό το άλμπουμ"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Αναίρεση ορισμού εξώφυλλου"
msgstr[1] "Αναίρεση ορισμού εξώφυλλων"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Αφαίρεση καλλιτεχνικής εργασίας από αυτό το άλμπουμ"
msgstr[1] "Αφαίρεση καλλιτεχνικής εργασίας από %1 άλμπουμ"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση αυτού του εξώφυλλου από τη "
"συλλογή;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση αυτών των %1 εξώφυλλων από τη "
"συλλογή;"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εξώφυλλου"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Ορισμός προσαρμοσμένης καλλιτεχνικής εργασίας γι' αυτό το άλμπουμ"
msgstr[1] ""
"Ορισμός προσαρμοσμένης καλλιτεχνικής εργασίας για αυτά τα %1 άλμπουμ"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας εξώφυλλου"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Εύρεση εξώφυλλου για"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Εισαγωγή προσαρμοσμένης αναζήτησης"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Ταξινόμηση μεγέθους"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Τοποθεσία αποθήκευσης εικόνας εξώφυλλου"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Συγγνώμη, το εξώφυλλο δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Συγγνώμη, η εικόνα εξωφύλλου δεν μπορεί να ανακτηθεί."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Προσκόμιση μεγάλου εξώφυλλου"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Πρόοδος λήψης"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Αποτελέσματα για περισσότερα αποτελέσματα"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "1 εικόνα βρέθηκε"
msgstr[1] "%1 εικόνες βρέθηκαν"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Τύπος"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Κυκλοφόρησε"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Διαχειριστής εξώφυλλων"
#: covermanager/CoverManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Άλμπουμ από"
#: covermanager/CoverManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Όλοι οι καλλιτέχνης"
#: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Εισαγάγετε εδώ τους όρους αναζήτησης"
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Όλα τα άλμπουμ"
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Άλμπουμ με εξώφυλλο"
#: covermanager/CoverManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Άλμπουμ χωρίς εξώφυλλο"
#: covermanager/CoverManager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Προσκόμιση εξώφυλλων που λείπουν"
#: covermanager/CoverManager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Προσκόμιση"
#: covermanager/CoverManager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
#: covermanager/CoverManager.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: covermanager/CoverManager.cpp:623
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " %1 covers not found"
msgstr[0] " Το εξώφυλλο δεν βρέθηκε"
msgstr[1] " Τα εξώφυλλα %1 δεν βρέθηκαν"
#: covermanager/CoverManager.cpp:641
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Προσκόμιση εξώφυλλου για το %1 - %2..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Προσκόμιση εξώφυλλου για το %1..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:653
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching %1 covers... : "
msgstr[0] "Προσκόμιση ενός εξώφυλλου: "
msgstr[1] "Προσκόμιση %1 εξώφυλλων... : "
#: covermanager/CoverManager.cpp:655
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "1 προσκομίστηκε"
msgstr[1] "%1 προσκομίστηκαν"
#: covermanager/CoverManager.cpp:659
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager/CoverManager.cpp:660
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "1 δεν βρέθηκε"
msgstr[1] "%1 δεν βρέθηκαν"
#: covermanager/CoverManager.cpp:663
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:686
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "1 αποτέλεσμα για το \"%2\""
msgstr[1] "%1 αποτελέσματα για το \"%2\""
#: covermanager/CoverManager.cpp:690
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "1 άλμπουμ"
msgstr[1] "%1 άλμπουμ"
#: covermanager/CoverManager.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:702
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 από %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:707
#, kde-format
msgid "%2 - ( 1 without cover )"
msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( 1 χωρίς εξώφυλλο )"
msgstr[1] "%2 - ( %1 χωρίς εξώφυλλο )"
#: covermanager/CoverManager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Εικόνα εξώφυλλου"
#: covermanager/CoverManager.cpp:841
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:858
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Κανένας καλλιτέχνης"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Προβολή εξώφυλλου"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου \"%1\"."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode."
msgstr ""
"Το αρχείο εισόδου που έδωσε το amarokcollectionscanner.
Δείτε Batch Mode."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Αρχείο εισόδου"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Επανάληψη πλήρους σάρωσης"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will not delete any statistics."
msgstr ""
"Επαναλαμβάνει τη σάρωση για όλη τη συλλογή σας. Δεν θα διαγραφούν οι "
"στατιστικές."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Εισαγωγή ομαδικού αρχείου..."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr ""
"Εισαγωγή συλλογής από αρχείο που δημιουργήθηκε από το "
"amarokcollectionscanner."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"Αναδρομική &σάρωση φακέλων (απαιτεί πλήρη σάρωση αν επιλέγεται για πρώτη "
"φορά)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Παρακολούθηση φακέλων για αλλαγές"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Αν επιλεγεί, το AmaroK θα αναγνώσει όλους τους υποφακέλους."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, οι φάκελοι συλλογής θα παρακολουθούνται για αλλαγές.\n"
"Το πρόγραμμα παρακολούθησης δεν θα προσέξει αλλαγές πίσω από συμβολικούς "
"συνδέσμους."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Επανάληψη σάρωσης '%1'"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Εισαγωγή συλλογής"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Εισαγωγή διαμόρφωσης"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Μεταφορά"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed: No tracks were imported"
msgstr "Αποτυχία: δεν έγινε εισαγωγή κομματιών"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Success: Imported %1 track"
msgid_plural "Success: Imported %1 tracks"
msgstr[0] ""
"Επιτυχία: έγινε εισαγωγή %1 κομματιού"
msgstr[1] ""
"Επιτυχία: έγινε εισαγωγή %1 κομματιών"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed: Unable to import statistics"
msgstr ""
"Αποτυχία: αδυναμία εισαγωγής στατιστικών"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported %1"
msgstr "Έγινε εισαγωγή %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported %1 - %2"
msgstr "Έγινε εισαγωγή %1 - %2"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported %1 - %2 (%3)"
msgstr "Έγινε εισαγωγή %1 - %2 (%3)"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded %1"
msgstr "Απορρίφθηκαν %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1
from %2
to %3"
msgstr ""
"Εισαγόμενα %1
από %2
;έως %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2
from "
"%3
to %4"
msgstr ""
"Εισαγόμενα %1 - %2
από "
"%3
ως %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 (%3)
from "
"%4
to %5"
msgstr ""
"Εισαγόμενα %1 - %2 (%3)
από"
"%4
ως %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for %1, has "
"been discarded."
msgstr ""
"Βρέθηκαν πολλαπλά διφορούμενα αποτελέσματα για %1"
"font>, απορρίφθηκε."
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "Επιλέχθηκε 1 αρχείο."
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %1 αρχεία."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk."
msgstr ""
"Αυτά τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα από το σκληρό σας δίσκο."
""
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον Κάδο Απορριμμάτων."
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Μετακίνη&ση στα απορρίμματα"
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία"
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Θέση εικονιδίου, εκτός GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Η μέθοδος διαγραφής θέσης δεν εμφανίστηκε ποτέ στο χρήστη."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Λίστα των αρχείων που θα διαγραφούν."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων που θα διαγραφούν."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Θέση για πλήθος αρχείων, εκτός GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Διαγραφή αρχείων αντί για μετακίνησή τους στα απορρίμματα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, τα αρχεία θα διαγράφονται δια παντός αντί να τοποθετούνται "
"στον Κάδο Απορριμμάτων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή,, τα αρχεία θα διαγράφονται δια "
"παντός αντί να τοποθετούνται στον Κάδο Απορριμμάτων.
\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήστε με προσοχή αυτή την επιλογή: Τα περισσότερα "
"συστήματα αρχείων δεν έχουν τη δυνατότητα να επαναφέρουν με αξιοπιστία τα "
"διαγραμμένα αρχεία.
"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Επιλογή πρόσθετου για %1"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Διαμόρφωση συσκευής πολυμέσων"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Εντολή προσάρτησης:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Παράδειγμα: mount %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Καθορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται πριν τη σύνδεση της συσκευής σας "
"(π.χ. μία εντολή προσάρτησης).\n"
"Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο "
"προσάρτησης.\n"
"Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Εντολή &αποπροσάρτησης:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Παράδειγμα: eject %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Καθορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται μετά την αποσύνδεση της συσκευής "
"σας (π.χ. μία εντολή εξαγωγής μέσου).\n"
"Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο "
"προσάρτησης.\n"
"Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Αλλαγή &συμπίεσης πριν τη μεταφορά στη συσκευή"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης στον προτιμώμενο τύπο (%1) για τη συσκευή"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Όποτε είναι δυνατό"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Όποτε είναι απαραίτητο"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Αφαίρεση αρχείων με αλλαγή τύπο συμπίεσης μετά τη μεταφορά"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Για το χαρακτηριστικό αυτό, θα πρέπει να εκτελείται ένα σενάριο τύπου "
"\"Αλλαγή συμπίεσης\""
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "%1 Διαγνωστικά"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "%1 Diagnostics\n"
-#| "\n"
-#| "General Information:\n"
-#| " %1 Version: %2\n"
-#| " KDE Version: %3\n"
-#| " Qt Version: %4\n"
-#| " Phonon Version: %5\n"
-#| " Phonon Backend: %6 (%7)\n"
-#| " PulseAudio: %8\n"
-#| "\n"
+#, kde-format
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Frameworks Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 Διαγνωστικά\n"
"\n"
"Γενικές πληροφορίες:\n"
" %1 Έκδοση: %2\n"
-" Έκδοση KDE: %3\n"
+" Έκδοση KDE Frameworks: %3\n"
" Έκδοση Qt: %4\n"
" Έκδοση Phonon: %5\n"
" Έκδοση συστήματος υποστήριξης Phonon: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Ενεργά σενάρια:\n"
"%1\n"
"Ενεργά πρόσθετα:\n"
"%2\n"
"Ενεργές μικροεφαρμογές:\n"
"%3\n"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "Ή"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρου"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "αναστροφή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "και"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ή"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Διαμόρφωση ισοσταθμιστή"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Προεπιλογές"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Λίστα με τις διαθέσιμες προεπιλογές ισοσταθμιστή."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών της τρέχουσας επιλεγμένης προεπιλογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr ""
"Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης προεπιλογής. Δεν είναι διαθέσιμο για τις "
"ενσωματωμένες προεπιλογές."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Επαναφορά της επιλεγμένης προεπιλογής στην προκαθορισμένη ή στην τελευταία "
"αποθηκευμένη αλλαγή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Συγκροτήματα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Προενίσχυση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Επιλογή των καλύτερων ταιριασμάτων"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
"Χρήση του κορυφαίου αποτελέσματος για κάθε μη-αποφασισμένο κομμάτι. "
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο Επιλογή των καλύτερων "
"ταιριασμάτων από αυτό το άλμπουμ στο βοηθητικό μενού καλής πρότασης· "
"ενδέχεται να σας δώσει ακόμα καλύτερα αποτελέσματα γιατί αποτρέπει την "
"ανάμιξη διαφορετικών κυκλοφοριών άλμπουμ μεταξύ τους."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Καθαρισμός επιλογών"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Καθαρισμός όλων επιλογών, ακόμα και αυτών που έγιναν με το χέρι."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Σύμπτυξη επιλεγμένου"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Ανάπτυξη μη-επιλεγμένου"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "MusicBrainz Tagger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Ενημέρωση ετικετών για επιλεγμένα κομμάτια και έξοδος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "&Ενημέρωση ετικετών"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ή %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The Album Artist"
msgstr "Ο καλλιτέχνης του άλμπουμ"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "The Artist"
msgstr "Ο καλλιτέχνης"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Αρχικά του καλλιτέχνη"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω αναγνωριστικά:"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Αν περικλείσετε τμήμα κάποιου κειμένου που περιέχει ένα αναγνωριστικό σε {}, "
"αυτό το τμήμα του κειμένου θα είναι κρυφό αν το αναγνωριστικό είναι κενό."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Αρχική: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Προεπισκόπηση: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr ""
"Υπάρχει σύγκρουση ονομάτων αρχείων, τα υφιστάμενα αρχεία θα αντικατασταθούν."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr ""
"Υπάρχει σύγκρουση ονομάτων αρχείων, τα υφιστάμενα αρχεία δεν θα αλλάξουν."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Οργάνωση αρχείων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Ο βασικός κατάλογος στον οποίο θα τοποθετηθούν τα αρχεία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Φάκελος συλλ&ογής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "Ο φάκελος συλλογής στον οποίο τα αρχεία θα μεταφερθούν."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη επιπλέον συστατικών ελέγχου για τον προσδιορισμό των "
"διαδρομών προορισμού προς τα κομμάτια με βάση τα μεταδεδομένα τους."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση προορισμού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται επικάλυψη των αρχείων με το ίδιο όνομα χωρίς να "
"ερωτηθείτε."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Επιλέξτε το για την "
"αυτόματη αντικατάσταση αρχείων με το ίδιο όνομα. (Προειδοποίηση: Η αντικατάσταση δεν ακυρώνεται)
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "&Αντικατάσταση προορισμού"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση χαρακτήρων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των κενών με κάτω παύλες (_)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί όλα τα κενά θα αντικατασταθούν με χαρακτήρες υπογράμμισης (_) "
"στα ονόματα αρχείων. Αν όχι, τα κενά θα μείνουν ως έχουν."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "Αντικατάσταση κενών με χαρακτήρες &υπογράμμισης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, προστίθεται ', The' στα ονόματα καλλιτεχνών που αρχίζουν "
"με 'The'."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"Αν επιλεγεί όλοι οι καλλιτέχνες με όνομα που αρχίζει με \"The\" θα "
"εμφανίζονται με το \"The\" να έχει μετακινηθεί στο τέλος. Παράδειγμα, \"The "
"Beatles\" θα γίνουν \"Beatles, The\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "&Προσθήκη του 'The' στα ονόματα καλλιτεχνών"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Αντικαταστήστε τους χαρακτήρες που δεν είναι συμβατοί με συστήματα αρχείων "
"MS-DOS/VFAT με χαρακτήρες υπογράμμισης (_). \n"
"\n"
"Οι περισσότεροι μπορούν να αφήσουν αυτήν την επιλογή ενεργή."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, αντικαθιστά τους χαρακτήρες που είναι ασύμβατοι με συστήματα "
"αρχείων MS-DOS/VFAT με χαρακτήρες υπογράμμισης (_). Οι μη συμβατοί "
"χαρακτήρες \"\"περιλαμβάνουν |?*<\":>+[] και χαρακτήρες ελέγχου unicode. \n"
"\n"
"Οι περισσότεροι μπορούν να αφήσουν την επιλογή αυτή ενεργή καθώς "
"εξασφαλίζει ότι η αντιγραφή σε συσκευή πολυμέσων θα λειτουργεί σωστά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "Ο&νόματα συμβατά με VFAT"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.
\n"
"\n"
"Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αν επιλεγεί, όλοι οι "
"χαρακτήρες που δεν είναι ASCII θα αντικατασταθούν με χαρακτήρες υπογράμμισης."
"
\n"
"\n"
"Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αν επιλεγεί, όλοι οι "
"χαρακτήρες που δεν είναι ASCII θα αντικατασταθούν με χαρακτήρες υπογράμμισης."
" Μην ορίσετε αυτήν την επιλογή αν έχετε μη-"
"Αγγλικούς χαρακτήρες στις ετικέτες σας.
\n"
""
"p>\n"
"
Οι περισσότεροι μπορούν να "
"αφήσουν αυτήν την επιλογή ανενεργή."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Χρήση μόνο χαρακτήρων &ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Συμβολοσειρά"
#: dialogs/TagDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: dialogs/TagDialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Λεπτομέρειες κομματιού: %1 από %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "1 κομμάτι"
msgstr[1] "Πληροφορίες για %1 κομμάτια"
#: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 από %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: dialogs/TagDialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 από %2 στο %3"
#: dialogs/TagDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Επεξεργασία ενός αρχείου"
msgstr[1] "Επεξεργασία %1 αρχείων"
#: dialogs/TagDialog.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: dialogs/TagDialog.cpp:968
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "Το κομμάτι δεν αναπαράγεται. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Πληροφορίες κομματιού"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Περίληψη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Ρυθμός bit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Συλλογή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Αξιολόγηση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Μετρητής εκτελέσεων:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Βαθμολογία:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Ε&τικέτες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Τίτλος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Καλλιτέχνης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Συνθέτης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ά&λμπουμ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "Αριθμός &κομματιού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Είδος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "&Αριθμός δίσκου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Έτος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "&Ρυθμός ανά λεπτό:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "Ανάκτηση ετικετών από MusicBrain&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρ&χείου"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Στί&χοι"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "Ετι&κέτες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Εισάγετε εδώ την προσαρμοσμένη ετικέτα ή επιλέξτε μια από την λίστα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Προσαρμοσμένες ετικέτες γι' αυτό το στοιχείο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "Προηγού&μενο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "Ανά &κομμάτι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Αποθήκευση && έξοδος"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
"
%track%, %title%, "
"%artist%, %composer%"
"font>, %year%, %album%, "
"%albumartist%, %comment%"
"font>, %genre%, %ignore%."
msgstr ""
"Τα παρακάτω αναγνωριστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να οριστεί ένα "
"σχήμα ονόματος αρχείου:
%track%, %title%"
"font>, %artist%"
"font>, %composer%"
"font>, %year%"
"font>, %album%"
"font>, %albumartist"
"%, %comment%"
"font>, %genre%"
"font>, %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρ&χείου"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "<empty>"
msgstr "<κενό>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Επεξεργασία κατάστασης &πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "Κατάσταση πεζών/κεφαλαίων του &Τίτλου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "Κε&φαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε λέξης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "Ό&λα κεφαλαία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Όλα πε&ζά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών &χαρακτήρων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "Αντικατάσταση χαρακτήρων &υπογράμμισης με κενά"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αποτελέσματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Καλλιτέχνης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Συνθέτης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Έτος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, kde-format
msgid " Track Number"
msgstr " Αριθμός κομματιού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Άλμπουμ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Είδος:"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Άγνωστο άλμπουμ"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Χωρίς σχόλια"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Άγνωστος συνθέτης"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "Άγνωστος αριθμός δίσκου"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Άγνωστο είδος"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Άγνωστο έτος"
#: dialogs/transferdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Αναμονή μεταφοράς προς συσκευή"
#: dialogs/transferdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Τοποθεσία μουσικής"
#: dialogs/transferdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Η μουσική σας θα μεταφερθεί στο:\n"
"%1"
#: dialogs/transferdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε την αυτόματη ομαδοποίηση της μουσικής σας\n"
"με διάφορους τρόπους. Κάθε ομαδοποίηση θα δημιουργεί καταλόγους\n"
"με βάση τα καθορισμένα κριτήρια.\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Ομαδοποιήσεις"
#: dialogs/transferdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Επιλογή πρώτης ομαδοποίησης:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Επιλογή δεύτερης ομαδοποίησης:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Επιλογή τρίτης ομαδοποίησης:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Αντικατάσταση κενών ( ) με κάτω παύλες (_)"
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Τυχαία κομμάτια"
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Ταίριασμα όλων"
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "και"
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "ή"
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Ταίριασμα με οποιοδήποτε"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία λίστα"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Δημιουργία λίστας..."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Album play"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr "Η προτίμηση \"AlbumPlay\" προσθέτει κομμάτια που ανήκουν στο άλμπουμ."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "Το επόμενο κομμάτι από το άλμπουμ"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "Οποιοδήποτε επόμενο κομμάτι από το άλμπουμ"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Κομμάτια από το ίδιο άλμπουμ"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "Το κομμάτι ακολουθεί αμέσως μετά από το προηγούμενο στο άλμπουμ"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "Το κομμάτι είναι το επόμενο στο άλμπουμ"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "Το κομμάτι είναι στο ίδιο άλμπουμ όπως το προηγούμενο κομμάτι"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "EchoNest καλλιτεχνική ομοιότητα"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
msgstr ""
"Η προτίμηση \"EchoNest\" εξετάζει κομμάτια στο echo nest και προσθέτει μόνο "
"παρόμοια"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Παρόμοιος με τον προηγούμενο καλλιτέχνη (όπως αναφέρεται από το EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Ομοιότητα με οποιονδήποτε καλλιτέχνη στην τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής (όπως "
"αναφέρεται από το EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"the echonest thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
"το echonest πιστεύει ότι ο "
"καλλιτέχνης είναι παρόμοιος με τον"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "the previous track's artist"
msgstr "ο καλλιτέχνης του προηγούμενου κομματιου"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "ένας από τους καλλιτέχνες στην τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "If Else"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
"Η προτίμηση \"IfElse\" προσθέτει κομμάτια που ταιριάζουν με μία τουλάχιστον "
"από τις υπο προτιμήσεις. Θα επιλέξει μόνο τη δεύτερη υπο προτίμηση αν η "
"πρώτη δεν επιστρέψει αποτελέσματα."
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Ακολουθιακό ταίριασμα όλων"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "διαφορετικά"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr ""
"Η προτίμηση \"Part\" γεμίζει κομμάτια της λίστας αναπαραγωγής από "
"διαφορετικές υπο-προτιμήσεις."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:256
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr "Αυτό καθορίζει ποιο τμήμα της λίστας θα ταιριάζει στα κριτήρια"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Τμήμα"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Quiz play"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
"Η προτίμηση \"QuizPlay\" προσθέτει κομμάτια\n"
"που αρχίζουν με τον τελευταίο χαρακτήρα του τελευταίου κομματιού"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Κομμάτια με τίτλο που αρχίζει με\n"
"τον τελευταίο χαρακτήρα του τελευταίου κομματιού"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Κομμάτια με όνομα καλλιτέχνη που αρχίζει\n"
"με τον τελευταίο χαρακτήρα του τελευταίου κομματιού"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Κομμάτια με όνομα άλμπουμ που αρχίζει\n"
"με τον τελευταίο χαρακτήρα του τελευταίου κομματιού"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"Ο τελευταίος χαρακτήρας του προηγούμενου\n"
"κομματιού είναι ο πρώτος του επόμενου"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "του τίτλου του κομματιού (γρίφος τίτλου)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "του καλλιτέχνη (γρίφος καλλιτέχνη)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "του ονόματος του άλμπουμ (γρίφος άλμπουμ)"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"Η προτίμηση \"SearchQuery\" προσθέτει κομμάτια\n"
"από ερώτηση αναζήτησης. Χρησιμοποιεί την ίδια\n"
"ερώτηση όπως ο περιηγητής συλλογών."
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Αναζήτηση για: %1"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Μετα-ετικέτα ταιριάσματος"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"Η προτίμηση \"TagMatch\" προσθέτει κομμάτια\n"
"που ικανοποιούν μια συγκεκριμένη συνθήκη."
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Αντιστροφή συνθήκης"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Όχι το %1"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Random"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
"Η προτίμηση random προσθέτει κομμάτια από\n"
"όλη τη συλλογή χωρίς κάποια προτίμηση."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "And"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"Η προτίμηση \"And\" προσθέτει κομμάτια που ταιριάζουν\n"
"με όλες τις υπο προτιμήσεις."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Or"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"Η προτίμηση \"Or\" προσθέτει κομμάτια που ταιριάζουν\n"
"με μία τουλάχιστον από τις υπο προτιμήσεις."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Αντικατάσταση για προτίμηση %1"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Νέα λίστα"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Ροκ και ποπ"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Αναπαραγωγή άλμπουμ"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολογία"
#: EngineController.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr ""
"Εμφάνιση πολλών σφαλμάτων στη λίστα αναπαραγωγής. Η αναπαραγωγή σταμάτησε."
#: EngineController.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 από %2 στο %3"
#: EngineController.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 από %2"
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: EngineController.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from %1"
msgstr "από %1"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητο"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Classical"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Φορητός/Ακουστικά"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Hall"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "ενσωματωμένη"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr "εξωτερική"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Database location"
msgstr "Τοποθεσία βάσης δεδομένων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Target name"
msgstr "Όνομα προορισμού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr "Εκτελέσιμο διακομιστή MySQL"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Amarok 2.x"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Banshee"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Clementine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4 (ΓρήγοραΜπροστά)"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Amarok 1.4"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "Apple iTunes"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών iTunes"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Rhythmbox"
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "Όνομα προορισμού"
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "Οι ανακτημένοι στίχοι είναι κενοί"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Τα δεδομένα στίχων δεν μπορούν να αναλυθούν"
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το κομμάτι"
#: main.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The audio player for KDE"
+#, kde-format
msgid "The audio player by KDE"
-msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου του KDE"
+msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου από το KDE"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, Η ομάδα ανάπτυξης του Amarok"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Στείλετε τα σχόλιά σας στο:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Ημερομηνία δημιουργίας: %1)"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Προγραμματιστής (Stecchino)"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward « Hades » Toroshchin"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Προγραμματιστής (dr_lepper)"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Ιδρυτής του έργου (markey)"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr "Αλλαγή κώδικα για τη συλλογή iPod & άλλα (strohel)"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Rokymoter, διαλογή σφαλμάτων (Mamarok)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Προγραμματιστής (rengels)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Windows build (TheOneRing)"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Προγραμματιστής (stuffcorpse)"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Προγραμματιστής (Sentynel)"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Rokymoter, Προγραμματιστής (sven423)"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Προγραμματιστής (Teo`)"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Rokymoter, Handbook (valorie)"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Inactive authors"
msgstr "Ανενεργοί συγγραφείς"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
"Η συγγραφή του Amarok δεν είναι χόμπι, είναι τρόπος ζωής. Αλλά όταν οι "
"άνθρωποι συνεχίζουν με τη ζωή τους θέλουμε να τους δείχνουμε σεβασμό "
"αναφέροντάς τους εδώ:"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian 'The Beard' Monroe"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Προγραμματιστής (eean)"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Προγραμματιστής (jefferai)"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Προγραμματιστής (lfranchi)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Η αλεπού των δημοσιεύσεων (Nightrose)"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Προγραμματιστής, όραμα"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Προγραμματιστής (maxx_k)"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald 'Επίσης πολύ καυτός' Nielsen"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Προγραμματιστής (nhn)"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Προγραμματιστής (sebr)"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Προγραμματιστής (xevix)"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Προγραμματιστής, υποστήριξη διαφοράς ακουστικότητας"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "Ενσωμάτωση του MP3tunes"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Μεταφορά στα Windows"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Rokymoter (dangle)"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Χρηστικότητα"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Προγραμματιστής (hydrogen)"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Προτιμώμενες λίστες αναπαραγωγής"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Μάντης ετικέτας, Ετικέτες, αναλυτής φάσματος"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Ενσωμάτωση Nepomuk"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#: main.cpp:170 main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Βελτιώσεις Podcast"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, έλεγχος σφαλμάτων (oggb4mp3)"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Προγραμματιστής, θέμα ιστοτόπου (KRF)"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Rokymoter"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: main.cpp:184 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Εξώφυλλο"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Προγραμματιστής (MaskMaster)"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Ταξινόμηση και διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "UPnP υποστήριξη και διορθώσεις (nsm)"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Φιλοξενία ιστοτόπου"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Διεπαφή σεναρίων"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Συλλογή Nepomuk (phalgun)"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Κώδικας TagLib & ktrm"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Διορθώσεις και μεταφορά στα Windows (shakes)"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Μικροεφαρμογές φωτογραφίας και βίντεο, προβολή περιεχομένου"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Προγραμματιστής, αυτόματη δημιουργία λίστας αναπαραγωγής"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Δημιουργός της οθόνης εκκίνησης"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Παράθυρο περιεχομένων"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Προηγούμενοι συντελεστές"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr ""
"Τα άτομα στην παρακάτω λίστα έχουν συνεισφέρει στο Amarok στο παρελθόν. "
"Ευχαριστούμε!"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Αναλυτές, διορθώσεις, shoutcast"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#: main.cpp:228 main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Διορθώσεις"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "Υποστήριξη MySQL"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "Υποστήριξη Postgresql"
#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "Συσκευές πολυμέσων MTP και Rio Karma, διορθώσεις"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Γραφικά, οθόνη εκκίνησης"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Αναλυτές, περιηγητής περιεχομένου και εμφάνιση στο πλαίσιο συστήματος"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Εικονίδια και εικόνες"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Παράθυρο διαλόγου για ταξινόμηση των τίτλων της συλλογής"
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Δοκιμαστής, operator καναλιού IRC, whipping"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Rokymoter, διορθωτής σφαλμάτων (Firetech)"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Πλευρική στήλη Konqueror, μερικοί μέθοδοι DCOP"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Ρουτίνα FHT, διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "Κώδικας εξαγωγής προς K3b"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, υποστήριξη PostgreSQL"
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Υποστήριξη Wikipedia, διορθώσεις"
#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Πρώην λογότυπο Amarok, πρώην εικόνα εκκίνησης, πρώην εικονίδια"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Υποστήριξη Audioscrobbler"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Πολλά καλούδια"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Οθόνη εκκίνησης"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "ZImin Stanislav"
#: MainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Τοπική μουσική"
#: MainWindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Τοπικές πηγές περιεχομένου"
#: MainWindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Διαδικτυακές πηγές περιεχομένου"
#: MainWindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Λίστες"
#: MainWindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Διάφοροι τύποι λιστών αναπαραγωγής"
#: MainWindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Περιήγηση στον τοπικό δίσκο"
#: MainWindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Κλείδωμα διάταξης"
#: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Επαναφορά διάταξης"
#: MainWindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application."
"qt>"
msgstr ""
"Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το Amarok θα συνεχίσει να εκτελείται στο "
"πλαίσιο εικονιδίων του συστήματος. Χρησιμοποιήστε το Έξοδος από το "
"μενού, ή το εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος για να τερματίσετε την εφαρμογή."
""
#: MainWindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων (Αρχείων ή URL)"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Προσθήκη πολυμέσων (Αρχείων ή URL)"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Προσθήκη ροής"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Εισάγετε URL ροής:"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Προσθήκη πολυμέσων..."
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "Κα&θαρισμός λίστας"
#: MainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Επεξεργασία σειράς &αναμονής"
#: MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "Α&φαίρεση διπλών εγγραφών"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Προσθήκη ροής..."
#: MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Εξαγωγή λίστας ως..."
#: MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ισοσταθμιστής"
#: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Ρύθμιση σελιδοδεικτών λίστας αναπαραγωγής"
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Σελιδοδείκτη στις μικροεφαρμογές του περιεχομένου"
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσου..."
#: MainWindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών του τρέχοντος επιλεγμένου κομματιού"
#: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Seek Forward by %1"
+#, kde-format
msgid "Seek Forward by %1 seconds"
-msgstr "Αναζήτηση μπροστά με %1"
+msgstr "Αναζήτηση μπροστά %1 δευτερόλεπτα"
#: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Seek Backward by %1"
+#, kde-format
msgid "Seek Backward by %1 seconds"
-msgstr "Αναζήτηση πίσω με %1"
+msgstr "Αναζήτηση πίσω %1 δευτερόλεπτα"
#: MainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Ενημέρωση συλλογής"
#: MainWindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Συγχρονισμός στατιστικών..."
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Επανεκκίνηση τρέχοντος κομματιού"
#: MainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Λίστα με τυχαία σειρά"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Επανασυμπλήρωση της λίστας αναπαραγωγής"
#: MainWindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Απενεργοποίηση δυναμικής λίστας"
#: MainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
#: MainWindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: MainWindow.cpp:905
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: MainWindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Εναλλαγή κύριου παραθύρου"
#: MainWindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης"
#: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Αναζήτηση λίστας αναπαραγωγής"
#: MainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Εμφάνιση ενεργού κομματιού"
#: MainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Εμφάνιση ανάδυσης ειδοποιήσεων"
#: MainWindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: MainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm: Μ' αρέσει το τρέχον κομμάτι"
#: MainWindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm: Αποκλεισμός του τρέχοντος κομματιού"
#: MainWindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: Παράλειψη τρέχοντος κομματιού"
#: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Κομμάτι στην αναμονή"
#: MainWindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr "Τοποθέτηση καλλιτέχνη-τίτλου του τρέχοντος κομματιού στο πρόχειρο"
#: MainWindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 1"
#: MainWindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 2"
#: MainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 3"
#: MainWindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 4"
#: MainWindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 5"
#: MainWindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Προβολή αιτήματος δικτύου"
#: MainWindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "Σχετικά με το &Amarok"
#: MainWindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Διαγνωστικά"
#: MainWindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#: MainWindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Μουσική"
#: MainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Amarok"
#: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Λίστα"
#: MainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#: MainWindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#: MainWindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την απόκρυψη της γραμμής του μενού.\n"
"\n"
"Θυμηθείτε ότι μπορείτε πάντα να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση \"%1\" για να "
"την επαναφέρετε."
#: MainWindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "Απόκρυψη μενού"
#: MainWindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "Παύση :: %1"
#: MainWindow.cpp:1225
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 - %2 :: %3"
#: MainWindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Εφαρμογή αυτής της τροποποίησης της διάταξης;"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "Αναλογία αποτελεσμάτων από MusicBrainz: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "Αναλογία αποτελεσμάτων από MusicDNS: %1"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Επιλογή των καλύτερων ταιριασμάτων από αυτό το άλμπουμ"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα του καλλιτέχνη"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα του άλμπουμ"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα του κομματιού"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Αιτήματα δικτύου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Απάντηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Τύπος περιεχομένων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αιτήματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Λεπτομέρειες απάντησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: OpmlParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Η ανάγνωση OPML podcast από το %1 απέτυχε με το σφάλμα:\n"
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Hz"
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"kHz"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Διατάξεις της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων της λίστας αναπαραγωγής..."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Διαμόρφωση για "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[πρόθεμα]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[επίθεμα]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Πλάτος: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "προσαρμοσμένο"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr ""
"Είτε μια σταθερή (απόλυτη) τιμή, ή μια σχετική τιμή (π.χ. 128px ή 12%)."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Προσαρμογή περιεχομένου"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Προσαρμογή του στοιχείου του κειμένου"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
msgstr ""
"Δίνει σε κάθε στοιχείο ένα ομοιογενές μέρος του διαθέσιμου χώρου με αυτόματο "
"πλάτος."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Στοίχιση:"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Γραμματοσειρά: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Διαμόρφωση για '%1'"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Εμφάνιση εξώφυλλου"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "Άκυρη διάταξη της λίστας αναπαραγωγής."
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "Ένα όνομα αγνώστου στοιχείου βρέθηκε κατά την ανάγνωση της διάταξης."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "αντιγραφή του %1"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"Η τρέχουσα διάταξη « %1 » είναι μόνο για ανάγνωση. Δημιουργία μιας νέας "
"διάταξης « %2 » με τις αλλαγές σας και ορισμός ως ενεργοποιημένο"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr ""
"Η διάταξη '%1' είναι μια από τις προκαθορισμένες και δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής προκαθορισμένης διάταξης"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "Κεφαλή"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Σώμα"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Σώμα (διάφοροι καλλιτέχνες)"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Single"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Νέα διάταξη της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Αντιγραφή διάταξης της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Διαγραφή διάταξης της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Μετονομασία διάταξης της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα για την νέα διάταξη της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την λίστα αναπαραγωγής που θέλετε να ορίσετε:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διάταξης χωρίς όνομα."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Σφάλμα ονόματος διάταξης"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διάταξης με όνομα που χρησιμοποιείται ήδη."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διάταξης που περιέχει '/'."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τη διάταξη της λίστας αναπαραγωγής που θέλετε "
"να ορίσετε ως αντίγραφο της διάταξης « %1 »"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για τη διάταξη της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα για τη διάταξη της λίστας αναπαραγωγής προς "
"μετονομασία:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η μετονομασία χωρίς να δώσετε κάποιο όνομα."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μιας διάταξης με όνομα που χρησιμοποιείται ήδη."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
"Η διάταξη « %1 » είναι μια από τις προκαθορισμένες και δεν μπορεί να "
"αντικατασταθεί. Αποθηκεύτηκε ως νέα διάταξη « %2 »"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Προκαθορισμένη διάταξη"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Επεξεργαστής διάταξης λίστας αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Εμφάνιση των ενσωματωμένων λειτουργιών ελέγχου αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Πρόοδος κομματιού"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Αναμονή μόνο"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Επανάληψη κομματιού"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Επανάληψη άλμπουμ"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Επανάληψη λίστας"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Τυχαία κομμάτια"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Τυχαία άλμπουμ"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Εύνοια"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "Υψηλότερες βαθμολογίες"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "Υψηλότερες αξιολογήσεις"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "Δεν έχουν εκτελεστεί πρόσφατα"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Ανάμιξη"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Προσθήκη ενός επιπέδου ταξινόμησης για την λίστα αναπαραγωγής."
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "Προσθήκη κομματιών στη λίστα αναπαραγωγής"
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "Τοποθέτηση των κομματιών σε αναμονή"
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "Αντικατάσταση της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "Δεσμευτικό χώρου"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Εικόνα εξώφυλλου"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Διαιρέτης"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Μέγεθος ομάδας"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Κομμάτια ομάδας"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Διάθεση"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Γραμμή διάθεσης"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "Έμβλημα πηγής"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Τίτλος (με αριθμό κομματιού)"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off"
msgstr ""
"Δυναμική λειτουργία ενεργοποιημένη. Αναπλήρωση | Κλείσιμο"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "&Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής στο « %1 »"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 κομμάτι (%2)"
msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2)"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 κομμάτι"
msgstr[1] "%1 κομμάτια"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Χωρίς κομμάτια"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Συνολικό μέγεθος της λίστας αναπαραγωγής: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Μέγεθος σειράς αναμονής: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Μήκος σειράς αναμονής: %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Note: This track is not playable.
%1"
msgstr "Σημείωση: Το κομμάτι αυτό δεν μπροεί να εκτελεστεί.
%1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:302
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(...)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:334
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιπλέον διαθέσιμες πληροφορίες"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Αριθμός δίσκου"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Τελευταία εκτελεσμένα"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Διάθεση"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σειράς αναμονής"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Αφαίρεση κομματιού από την αναμονή"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Καθάρισμα αναμονής"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Διαγραφή της διαμόρφωσης ταξινόμησης της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Προσθήκη ενός επιπέδου ταξινόμησης της λίστας αναπαραγωγής."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Φίλτρο %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Αναζήτηση %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "%1 Διάταξη"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr ""
"Αρχίστε να πληκτρολογείτε για τη σταδιακή αναζήτηση της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Άλμπουμ"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Καλλιτέχνες"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Συνθέτες"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Έτη"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Εμφάνιση μόνο αντιστοιχιών"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Κομμάτια που προστέθηκαν"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Κομμάτια που αφαιρέθηκαν"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Τα κομμάτια μετακινήθηκαν"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Έχει γίνει απόκρυψη κομματιών εξαιτίας της ενεργής αναζήτησης."
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr "Προσθέστε μερικά τραγούδια εδώ έλκοντάς τα από γύρω."
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Οι ακόλουθες πηγές είναι διαθέσιμες γι' αυτό το κομμάτι:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής μετά το κομμάτι"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα αναπαραγωγής"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Επιλογή πηγής"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "\"Ταίριασμα οποιασδήποτε\" ομάδας"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "\"Ταίριασμα όλων\" των ομάδων"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Άγνωστη ομάδα ταιριάσματος"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Ένας επεξεργαστής για ομάδες περιορισμών. Μπορείτε να ορίσετε τον τύπο "
"περιορισμού σε \"match all\" ή \"match any\". Όταν είναι \"match all\", το "
"πρόγραμμα θα προσπαθήσει να ταιριάξει τη λίστα αναπαραγωγής με όλους τους "
"περιορισμούς μέσα στην ομάδα. Όταν ο τύπος ομάδας είναι \"match any\", το "
"πρόγραμμα θα προσπαθήσει να ταιριάξει τη λίστα με οποιονδήποτε από τους "
"περιορισμούς μέσα στην ομάδα."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας περιορισμών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"Το APG θα θεωρήσει ότι η ομάδα περιορισμών ικανοποιείται μόνο αν όλοι οι "
"περιορισμοί μέσα στην ομάδα ικανοποιούνται. Αυτό είναι ανάλογο με το λογικό "
"AND: \"τα κομμάτια πρέπει να ταιριάζουν με τις ιδιότητες A, B, και C\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Ταίριασμα όλων των περιορισμών στην ομάδα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"Το APG θα θεωρήσει ότι ικανοποιείται η ομάδα περιορισμών αν οποιοσδήποτε από "
"τους περιορισμούς ικανοποιείται. Αυτό είναι ανάλογο με το λογικό OR: \"τα "
"κομμάτια πρέπει να ταιριάξουν με τις ιδιότητες A, B, ή C\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε περιορισμού στην ομάδα"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Checkpoint"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Διορθώνει ένα κομμάτι, άλμπουμ ή καλλιτέχνη σε μια ορισμένη θέση στη λίστα "
"αναπαραγωγής"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Checkpoint: %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "αόριστες"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "\"%1\" (κομμάτι) από %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "\"%1\" (άλμπουμ) από %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "\"%1\" (άλμπουμ)"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "\"%1\" (καλλιτέχνης)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Ένας επεξεργαστής για έναν περιορισμό CheckPoint. Ο χρήστης μπορεί να ορίσει "
"το κομμάτι, άλμπουμ ή καλλιτέχνη να να τοποθετηθεί σε μια ορισμένη θέση στη "
"λίστα αναπαραγωγής."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού Checkpoint"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Επιλέξτε το κομμάτι που θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως checkpoint."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Η επιθυμητή θέση του τραγουδιού στη λίστα αναπαραγωγής σε ώρες, λεπτά και "
"δευτερόλεπτα. Σημείωση: εξαιτίας περιορισμών της Qt, η μέγιστη θέση που "
"μπορείτε να ορίσετε είναι 2 ώρες."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στην τοποθέτηση του επιλεγμένου "
"κομματιού στον καθορισμένο χρόνο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Ταίριασμα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "ασαφές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "ακριβές"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Καθορίστε την προτιμώμενη διάρκεια της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής: ισούται με %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής: περισσότερο από %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής: λιγότερο από %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής: άγνωστη"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Ένας επεξεργαστής για τον περιορισμό PlaylistDuration. Ο χρήστης μπορεί να "
"ορίσει το όνομα του περιορισμού· τη διάρκεια προορισμού και το αν η λίστα "
"αναπαραγωγής πρέπει να είναι μικρότερη από, ίση με ή μεγαλύτερη από τη "
"διάρκεια· και την αυστηρότητα με την οποία το APG ταιριάζει με τη διάρκεια."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού διάρκειας λίστας αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
"Αν η διάρκεια της παραγόμενης λίστας αναπαραγωγής πρέπει να είναι μικρότερη, "
"ίση ή μεγαλύτερη από την καθορισμένη τιμή."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "μικρότερο από"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "ίση με"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Η επιθυμητή διάρκεια της λίστας αναπαραγωγής σε ώρες, λεπτά και "
"δευτερόλεπτα. Σημείωση: εξαιτίας περιορισμών της Qt, η μέγιστη διάρκεια της "
"λίστας που μπορείτε να ορίσετε είναι 24 ώρες."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα της διάρκεια της λίστας "
"αναπαραγωγής με τον καθορισμένο χρόνο."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr "Ορίζει το προτιμώμενο συνολικό μέγεθος αρχείου της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής: ισούται με %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής: μεγαλύτερο από %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής: μικρότερο από %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου της λίστας: άγνωστο"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Ένας επεξεργαστής για τον περιορισμό μεγέθους της λίστας αναπαραγωγής. Ο "
"χρήστης ορίζει τον επιθυμητό αριθμό κομματιών και το αν η λίστα περιέχει "
"λιγότερα από, ίσα με ή περισσότερα από αυτόν τον αριθμό· και την αυστηρότητα "
"με την οποία το APG πρέπει να ταιριάζει με τον επιθυμητό αριθμό κομματιών."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού συνολικού μεγέθους λίστας αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Αν το συνολικό μέγεθος όλων των αρχείων στη λίστα αναπαραγωγής πρέπει να "
"είναι λιγότερο από, ίοσ με, ή μεγαλύτερο από τη δοσμένη τιμή."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "λιγότερο από"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "περισσότερο από"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr "Το συνολικό επιθυμητό μέγεθος όλων των αρχείων στη λίστα αναπαραγωγής."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"Οι μονάδες μεγέθους αρχείου που χρησιμοποιεί ο περιορισμός. Σημειώστε ότι "
"το kB είναι 1000 bytes· το MB είναι 1000000 bytes· κ.ο.κ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.
"
msgstr ""
"Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα του "
"συνολικού μεγέθους όλων των αρχείων στη λίστα αναπαραγωγής με το δοσμένο "
"μέγεθος.
"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Ορίζει τον προτιμώμενο αριθμό κομματιών στη λίστα αναπαραγωγής"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: 1 κομμάτι"
msgstr[1] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: %1 κομμάτια"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: περισσότερα από 1 κομμάτι"
msgstr[1] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: περισσότερα από %1 κομμάτια"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: λιγότερα από 1 κομμάτι"
msgstr[1] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: λιγότερα από %1 κομμάτια"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: άγνωστο"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού μεγέθους λίστας αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "λιγότερα από"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "Ο επιθυμητός αριθμός κομματιών για τη λίστα αναπαραγωγής."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα του μεγέθους της λίστας "
"αναπαραγωγής με τον δοσμένο αριθμό κομματιών."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφων"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr ""
"Εμποδίζει τα διπλά κομμάτια, άλμπουμ ή καλλιτέχνες να εμφανιστούν στη λίστα"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφων κομματιών"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφων καλλιτεχνών"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφων άλμπουμ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Ένας επεξεργαστής για τον περιορισμό παρεμπόδισης αντιγράφων. Όταν ορίζεται "
"σε \"track\", θα προσπαθήσει να εμποδίσει περισσότερα του ενός αντίγραφα του "
"ίδιου κομματιού να μπουν στη λίστα. Όταν οριστεί σε \"album\" ή \"artist\", "
"θα προσπαθήσει να εμποδίσει περισσότερα του ενός κομμάτια από ένα δοσμένο "
"άλμπουμ ή έναν δοσμένο καλλιτέχνη να μπουν στη λίστα."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού παρεμπόδισης αντιγράφων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Ελέγχει ποια αντίγραφα να εμποδίσει. \"Παρεμπόδιση αντιγράφων κομματιών\" "
"είναι το λιγότερο περιοριστικό και \"παρεμπόδιση αντιγράφων καλλιτεχνών\" "
"είναι το περισσότερο περιοριστικό."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφου"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "κομμάτια"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "άλμπουμ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "καλλιτέχνες"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Ταίριασμα ετικετών"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr ""
"Καθορίστε όλα τα κομμάτια στη λίστα να ταιριάζουν με το προσδιορισμένο "
"χαρακτηριστικό"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Ετικέτα ταιριάσματος:%1 %2 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " δεν"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 αστέρι"
msgstr[1] "%1 αστέρια"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "ισούται με"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "πριν από"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "ενεργό"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "μετά από"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "μέσα"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "ισούται με"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "αρχίζει με"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "τελειώνει με"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "regexp"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "άγνωστη σύγκριση"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 ημέρα"
msgstr[1] "%1 ημέρες"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 μήνας"
msgstr[1] "%1 μήνες"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 έτος"
msgstr[1] "%1 έτη"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "μήνας"
msgstr[1] "μήνες"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "έτος"
msgstr[1] "έτη"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Ένας επεξεργαστής για τον περιορισμό TagMatch. Ο χρήστης μπορεί να ορίσει "
"ένα χαρακτηριστικό για ένα κομμάτι και το APG θα γεμίσει τη λίστα "
"αναπαραγωγής με κομμάτια που ταιριάζουν με αυτό το χαρακτηριστικό. Αυτό "
"λειτουργεί παρόμοια με τις ιδιότητες ταιριάσματος στις έξυπνες λίστες του "
"Amarok 1.4."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού ετικέτας ταιριάσματος"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Επιλέγει ποιο χαρακτηριστικό κομματιού θέλετε μπει στη σύγκριση."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Πεδίο:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The APG will choose all "
"tracks that do not match the "
"specified characteristics.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Το APG θα επιλέξει όλα τα "
"κομμάτια που δεν ταιριάζουν με τα "
"δοσμένα χαρακτηριστικά.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Αναστροφή:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr ""
"Αν το APG πρέπει να επιλέγει κομμάτια που είναι μικρότερα από, ίσα με ή "
"μεγαλύτερα από τη δοσμένη τιμή."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr "Η αριθμητική τιμή ταιριάσματος με το χαρακτηριστικό του κομματιού."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα κομματιών με τη δοσμένη "
"τιμή."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr ""
"Αν το APG πρέπει να επιλέγει κομμάτια που είναι πριν από, ακριβώς στη ή μετά "
"από μια συγκεκριμένη ημερομηνία· ή αν πρέπει να επιλέγει κομμάτια που είναι "
"μέσα σε ένα ορισμένο χρονικό διάστημα."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "μέσα στο τελευταίο"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr ""
"Η συγκεκριμένη ημερομηνία που το APG πρέπει να χρησιμοποιήσει για το "
"ταίριασμα."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr ""
"Η σχετική χρονική περίοδος που το APG πρέπει να προσπαθήσει να ταιριάξει."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr ""
"Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα κομματιών με τη "
"συγκεκριμένη ημερομηνία."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr ""
"Αν το APG πρέπει να ταιριάζει κομμάτια που είναι ίσα με, αρχίζουν με ή "
"περιέχουν τη δοσμένη συμβολοσειρά."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "ισούται με"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "αρχίζει με"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "τελειώνει με"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "περιέχει το"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά που το APG πρέπει να χρησιμοποιήσει όταν ταιριάζει κομμάτια."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr ""
"Αν το APG πρέπει να επιλέξει κομμάτια με διάρκεια μικρότερη από, ίση με ή "
"μεγαλύτερη από το δοσμένο χρόνο."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr "Ο χρόνος που το APG πρέπει να προσπαθήσει να ταιριάξει."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr ""
"Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα κομματιών με το δοσμένο "
"χρόνο."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr ""
"Αν το APG πρέπει να επιλέγει κομμάτια με τιμή μικρότερη από, ίση με ή "
"μεγαλύτερη από τη δοσμένη βαθμολογία."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "Η βαθμολογία που το APG πρέπει να προσπαθήσει να συγκρίνει."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr ""
"Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα κομματιών με τη δοσμένη "
"βαθμολογία."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "όνομα καλλιτέχνη"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "όνομα άλμπουμ"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "είδος"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "συνθέτης"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "έτος"
msgstr[1] "έτη"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "αριθμός κομματιού"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "αριθμός δίσκου"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "διάρκεια"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "προσθήκη στη συλλογή"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "βαθμολογία"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "αξιολόγηση"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "πρώτη εκτέλεση"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "τελευταία εκτέλεση"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "μετρητής εκτελέσεων"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής απέτυχε να φορτώσει κομμάτια από τη συλλογή."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν κομμάτια που να ταιριάζουν με όλους τους περιορισμούς. Το "
"πρόγραμμα δημιουργίας της λίστας θα βρει τα κομμάτια που ταιριάζουν "
"καλύτερα, αλλά ίσως θέλετε να εξετάσετε τη χαλάρωση των περιορισμών για να "
"βρείτε περισσότερα κομμάτια."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Νέα προεπιλογή της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Προεπιλογή λίστας αναπαραγωγής χωρίς όνομα"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα αναπαραγωγής δημιούργησε μια λίστα που δεν ικανοποιεί όλους "
"τους περιορισμούς. Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με τα αποτελέσματα, εξετάστε "
"την προσπάθεια χαλάρωσης ή αφαίρεσης κάποιων περιορισμών και της δημιουργίας "
"μιας νέας λίστας αναπαραγωγής."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέας"
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Ομάδα περιορισμών"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Επεξεργαστής προεπιλογών APG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Δέντρο περιορισμών"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Όνομα προεπιλογών APG"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλεγμένων"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Προεπιλεγμένα αρχεία (*.xml)"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Προεπιλεγμένα εξήχθησαν στο %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής προεπιλεγμένων στο %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής προεπιλεγμένων από %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "%1 δεν ανοίγει για εισαγωγή προεπιλεγμένων"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Παράδειγμα 1: νέα κομμάτια προστέθηκαν αυτήν την εβδομάδα"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Παράδειγμα 2: rock ή pop μουσική"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Παράδειγμα 3: περίπου μια ώρα με κομμάτια από διάφορους καλλιτέχνες"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Παράδειγμα 4: ο αγαπημένος μου ραδιοφωνικός σταθμός"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Παράδειγμα 5: CD 80 λεπτών με rock, metal και industrial"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Εξαγωγή \"%1\" προεπιλεγμένων"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής στο δίσκο"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο λίστας αναπαραγωγής \"%1\" δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
"Βρέθηκε η έκδοση %1 του σχήματος βάσης δεδομένων της λίστας αναπαραγωγής, "
"όμως η συγκεκριμένη έκδοση του Amarok υποστηρίζει μόνο την έκδοση %2 (και "
"προηγούμενες εκδόσεις ξεκινώντας από την %2). Οι λίστες αναπαραγωγής που "
"έχουν αποθηκευθεί στη βάση δεδομένων του Amarok πιθανώς να μη λειτουργήσουν "
"και οποιαδήποτε ενέργεια εγγραφής με αυτές ενδέχεται να οδηγήσει στην "
"απώλειά τους. Μήπως εκτελέσατε μια παλιότερη έκδοση του Amarok με μια "
"νεότερη έκδοση της βάσης δεδομένων;"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr "Μελλοντική έκδοση της βάσης δεδομένων λίστας αναπαραγωγής;"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Βάση δεδομένων του Amarok"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Τοπικές λίστες αναπαραγωγής αποθηκευμένες στη βάση δεδομένων"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: PluginManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr ""
"Το Amarok δεν μπόρεσε να εντοπίσει κανένα πρόσθετο. Αυτό αποτελεί ένδειξη "
"προβλήματος στην εγκατάσταση."
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Σάρωση μουσικής"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "Ζητήθηκε εγκατάλειψη σαρωτή"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Εγκατάλειψη σαρωτή με σφάλμα: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του amarokcollectionscanner!"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του σαρωτή συλλογών του Amarok"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Η σάρωση της συλλογής εγκαταλείφθηκε. Εμφανίστηκαν πάρα πολλές καταρρεύσεις "
"(%1) κατά τη σάρωση. Τα ακόλουθα αρχεία προκάλεσαν την κατάρρευση:\n"
"\n"
"%2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης συστατικού επεξεργαστή κειμένου του KDE.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE σας. Έξοδος από την κονσόλα!"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Κονσόλα"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Σημεία διακοπής"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Στοίβα"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Τοπικά"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "&Νέο σενάριο"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "&Διαγραφή σεναρίου"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "&Καθαρισμός όλων των σεναρίων"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "Προηγούμενο σενάριο"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "Επόμενο σενάριο"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Συντακτικό σφάλμα στη γραμμή %1, συνέχεια παρόλα αυτά;\n"
"Σφάλμα: %2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "Αυτή η ενέργεια θα σταματήσει αυτό το σενάριο. Συνέχεια;"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr "Επιλέξτε που θέλετε να αποθηκεύονται τα σενάριά σας"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Αφαίρεση του αρχείου σεναρίου από τον δίσκο;"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Αφαίρεση σεναρίου"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr "Είστε εντελώς σίγουρος/η;"
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "Το qt.core πρέπει να φορτωθεί για τη χρήση της λήψης δεδομένων"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "Τερματισμός"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr ""
"Το σενάριο %1 εκτελεί υπολογισμούς εδώ και πάνω από 5 δευτερόλεπτα, να "
"τερματιστεί;"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
"Το σενάριο %1 χρησιμοποιεί κλήσεις σε παρωχημένες προγραμματιστικές "
"διεπαφές. Παρακαλείστε να επικοινωνήστε με τον συγγραφέα του σεναρίου, %2 "
"στο %3 και να του ζητήσετε να το ενημερώσει πριν την κυκλοφορία της επόμενης "
"έκδοσης του Amarok."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Σφάλμα σεναρίου αναφέρθηκε από: %1\n"
"%2"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή Ampache"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Επιτυχής σύνδεση"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Αφαίρεση εξυπηρετητή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:91
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Περιβάλλον υποστήριξης του Amarok για τον εξυπηρετητή Ampache"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Χρήση του Amarok ως αρραγές περιβάλλον υποστήριξης για τον εξυπηρετητή "
"Ampache. Αυτό σας επιτρέπει την περιήγηση και αναπαραγωγή ολόκληρου του "
"περιεχομένου του Ampache μέσα από το Amarok."
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Εξυπηρετητής Ampache %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "No information found for this track.
"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες γι' αυτό το κομμάτι.
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "No information found for this album.
"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες γι' αυτό το άλμπουμ.
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "No information found for this artist.
"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για τον καλλιτέχνη.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton)
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Επιλογή σύνδεσης"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "Προφίλ gpodder.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sign up to gpodder.net
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Εγγραφή στο gpodder.net
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "&Δοκιμή σύνδεσης"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Gpodder Podcasts"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "Προσπάθεια συγχρονισμού καταστάσεων με το gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Προσπάθεια συγχρονισμού εγγραφών με το gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
"Η υπηρεσία GPodder απέτυχε να ανακτήσει δεδομένα από τον εξυπηρετητή. Θα "
"προσπαθήσει ξανά σε 10 δευτερόλεπτα..."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:113
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: Υπηρεσία καταλόγου podcast"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:116
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr "Το gpodder.net είναι μια online υπηρεσία καταλόγου και συγχρονισμού."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "Στοιχεία σύνδεσης gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε KWallet σε εκτέλεση. Θέλετε το Amarok να αποθηκεύσει τα στοιχεία "
"σύνδεσής σας με το gpodder.net σε απλό κείμενο;"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Δοκιμή..."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι κενό, παρακαλώ διορθώστε τα και "
"δοκιμάστε ξανά."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Αποτυχία"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι εσφαλμένα, παρακαλώ διορθώστε τα "
"και δοκιμάστε ξανά."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης στην υπηρεσία gpodder.net ή εμφανίστηκε κάποιο άλλο σφάλμα."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης της απάντησης, ελέγξτε αν το gpodder.net λειτουργεί σωστά "
"και αναφέρετε το σφάλμα"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή..."
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "Από Jamendo.com"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr ""
"Ένας ιστοχώρος που οι καλλιτέχνες μπορούν να προβάλλουν τη μουσική τους"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
+#, kde-format
msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Μια μουσική αρχειοθήκη με αδειοδότηση Creative Commons"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Το Jamendo.com φέρνει σε επαφή τους καλλιτέχνες και τους φίλους της "
"μουσικής. Ο ιστοχώρος επιτρέπει στους καλλιτέχνες να στείλουν τα δικά τους "
"άλμπουμ και να τα μοιραστούν με ολόκληρο τον κόσμο και προτείνει στους "
"χρήστες να τα κατεβάσουν δωρεάν. Ακούστε και κάνετε λήψη όλου του "
"περιεχομένου του Jamendo.com απευθείας από το Amarok."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:126
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Είδος / καλλιτέχνης"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Είδος / καλλιτέχνης / άλμπουμ"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:193
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Λήψη βάσης δεδομένων Jamendo.com ..."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:215
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Ενημέρωση της τοπικής βάσης Jamendo."
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Jamendo.com ολοκληρώθηκε. Προστέθηκε 1 "
"κομμάτι σε "
msgstr[1] ""
"Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Jamendo.com ολοκληρώθηκε. Προστέθηκαν %1 "
"κομμάτια σε "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 άλμπουμ από "
msgstr[1] "%1 άλμπουμ από "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 καλλιτέχνης."
msgstr[1] "%1 καλλιτέχνες."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Παρόμοιο με το Last.Fm"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"Η προτίμηση ομοιότητας του \"Last.fm\" εξετάζει κομμάτια από το Last.fm και "
"προσθέτει μόνο παρόμοια κομμάτια."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Παρόμοιο με το προηγούμενο κομμάτι (όπως αναφέρεται στο Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Παρόμοιο με του προηγούμενου καλλιτέχνη (όπως αναφέρεται στο Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm thinks the track is similar to"
msgstr ""
"Το Last.fm νομίζει ότι το κομμάτι "
"μοιάζει με το"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "το προηγούμενο κομμάτι"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "Ο κορυφαίος καλλιτέχνης της εβδομάδας στο Last.fm"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"Η προτίμηση \"WeeklyTop\" προσθέτει κομμάτια που βρίσκονται στα κορυφαία της "
"εβδομάδας του Last.fm ."
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Κομμάτια από τις λίστες κορυφής του Last.fm από %1 μέχρι %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "από:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "έως:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Προφίλ last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Sign up to Last.fm"
msgstr "Εγγραφή στο Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Γιατί να μη συμμετάσχετε στην ομάδα AmaroK του Last.fm για να μοιραστείτε τις μουσικές σας "
"προτιμήσεις με άλλους χρήστες του AmaroK;"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Υπηρεσίες last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Υποβολή κομματιών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr ""
"Χρήση δεδομένων συν&θέτη αν είναι διαθέσιμος στο Last.fm ως καλλιτέχνης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
"Να γίνει χρήση ετικετών του Last.fm όπως 7 από 10 αστέρια για την "
"αναπαράσταση των αξιολογήσεων του Amarok κατά τη διάρκεια του συγχρονισμού "
"στατιστικών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr "Να γίνει χρήση κομψών ετικετών για την αναπαράσταση αξιολογήσεων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was"
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε μουσικά προφίλ για κομμάτια στο Last.fm, θα "
"διορθώνονται αυτόματα κοινά λάθη σε ετικέτες κομματιών όπως καλλιτέχνης, "
"άλμπουμ και τίτλος. Επιλέξτε το για να ειδοποιηθείτε για το ποια ήταν και "
"πότε έγινε η αυτόματη διόρθωση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr "Ανακοίνωση προτάσεων αυτόματης διόρθωσης για ετικέτες κομματιών"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing"
msgstr ""
"Εξετάστε αν θέλετε ορισμένα κομμάτια ούτε νε έχουν μουσικό προφίλ ούτε "
"να ενημερωθούν στο Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Να μη γίνεται χρήση μουσικού προφίλ σε κομμάτια με ετικέτα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled"
msgstr ""
"Επιλέξτε προτίμηση ετικέτας (ή γράψτε μια νέα). Κομμάτια με την "
"ετικέτα αυτή δεν θα έχουν μουσικό προφίλ"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:106
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm: Η κοινωνική επανάσταση της μουσικής"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgstr ""
"Το Last.fm είναι μια δημοφιλής διαδικτυακή υπηρεσία η οποία παρέχει "
"προσωπικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς και μουσικές προτάσεις. Ένας προσωπικός "
"σταθμός έχει προσαρμοστεί σύμφωνα με τις συνήθειές σας και σας προτείνει "
"βάσει αυτών νέους τίτλους. Είναι επίσης δυνατό να ακούσετε σταθμούς που "
"εκπέμπουν μουσική σχετικά με έναν συγκεκριμένο καλλιτέχνη και ροές από άτομα "
"που έχετε προσθέσει ως φίλους ή με τα οποία το Last.fm θεωρεί πως "
"«γειτονεύετε» μουσικά"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: Αγαπημένο"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+Α"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι εσφαλμένα."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα επικοινωνίας με τις υπηρεσίες Last.fm. Παρακαλώ "
"προσπαθήστε αργότερα."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος καλλιτέχνη"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Εισαγωγή ετικέτας"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος χρήστη Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:407
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Όνομα χρήστη: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:412
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Μετρητής εκτελέσεων: %1 φορά"
msgstr[1] "Μετρητής εκτελέσεων: %1 φορές"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:458
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Δημιουργία ενός προσαρμοσμένου σταθμού Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Ροές του %1"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Καθολικές ετικέτες"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Neighbors' Loved Radio"
msgstr "Αγαπημένο ραδιόφωνο γειτόνων"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Neighbors' Personal Radio"
msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο γειτόνων"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Αγαπημένο ραδιόφωνο φίλων"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο φίλων"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος του KDE Wallet για ανάγνωση των στοιχείων σύνδεσης στο "
"Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "No running KWallet found."
-msgstr ""
+msgstr "Δε βρέθηκε εκτελούμενο KWallet."
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
-#| "credentials in plaintext?"
+#, kde-format
msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr ""
-"Δεν βρέθηκε KWallet σε εκτέλεση. Θέλετε το Amarok να αποθηκεύσει τα στοιχεία "
-"σύνδεσής σας στο Last.FM σε απλό κείμενο; "
+"Θέλετε το Amarok να αποθηκεύσει τα στοιχεία σύνδεσής σας στο Last.FM σε απλό "
+"κείμενο;"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Δοκιμή σύνδεσης"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στην υπηρεσία Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] "%2 (%1 play)"
msgstr[1] "%2 (%1 plays)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Neighborhood"
msgstr "Γειτονιά"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "Οι προτάσεις μου"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "Ο σταθμός μου"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Το δικό μου ράδιο μίξη"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363
#, kde-format
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Η γειτονιά μου"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Οι κορυφαίοι καλλιτέχνες μου"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "Οι ετικέτες μου"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Φίλοι"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Γείτονες"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &Εξορία"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+Ε"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Εξορία αυτού του κομματιού"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: &Παράλειψη"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+Π"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Παράλειψη αυτού του κομματιού"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Ραδιόφωνο καθολικών ετικετών: \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Ραδιόφωνο ετικετών χρήστη: \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Καλλιτέχνες παρόμοιοι με \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Ραδιόφωνο οπαδών καλλιτέχνη: \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Γειτονικό ραδιόφωνο του %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο του %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο μίξης του %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Συνιστώμενο ραδιόφωνο του %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "Συνιστώμενο ραδιόφωνο του %1 (δημοτικότητα %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Ομαδικό ραδιόφωνο: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο κομματιού"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο καλλιτέχνη"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Το Last.fm είναι ωραίο..."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
"Για να ακούτε Last.fm ροές και ραδιόφωνο απαιτείται να είστε συνδρομητής στο "
"Last.fm και χρειάζεστε μια ροή από χώρα υποστήριξης. Όλα τα υπόλοιπα χαρακτηριστικά του Last.fm "
"λειτουργούν πολύ καλά."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του κομματιού από το ραδιόφωνο του Last.FM"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Αγαπημένο κομμάτι: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Απαγορευμένο κομμάτι: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 %2 should be corrected to %3"
msgstr "%1 %2 να διορθωθεί σε %3"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:"
msgstr ""
"Ο Last.fm προτείνει ότι μερικές ετικέτες του κομματιού %1 πρέπει να "
"διορθωθούν:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Αναπαραγωγή παρόμοιων καλλιτεχνών από Last.fm"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "επιβραδύνει το ταίριασμα κομματιών"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Λήψη του '%1' από %2 από Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Λήψη του άλμπουμ από το Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr ""
"Η λήψη από το Magnatune φαίνεται ότι απέτυχε. Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου "
"zip"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Αποσυμπίεση του αρχείου από Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Προσθήκη εξώφυλλου άλμπουμ στη συλλογή"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Προεπισκόπηση κομματιών"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"Τα κομμάτια που πρόκειται να αντιγράψετε είναι προεπισκοπήσεις ροών του "
"Magnatune.com. Για καλύτερη ποιότητα και ελεύθερες ροές, σκεφτείτε να "
"αγοράσετε μια λήψη άλμπουμ. Θυμηθείτε ότι όταν αγοράζετε από το Magnatune ο "
"καλλιτέχνης λαμβάνει το 50%. Επίσης αν χρησιμοποιήσετε το Amarok για την "
"αγορά, υποστηρίζετε το έργο του Amarok με το 10%."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Ενημερώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο, το Amarok θα ελέγχει τακτικά για ενημερώσεις "
"στη βάση δεδομένων Magnatune και θα κάνει λήψη αυτών αυτόματα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της βάσης δεδομένων Magnatune"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Λήψη ξανά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το ηλ.ταχυδρομείο σας ώστε να έχετε πρόσβαση στις προηγούμενες "
"αγορές σας στο Magnatune απευθείας από το Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Επιλογές ιδιότητας μέλους"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Είμαι μέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Τύπος ιδιότητας μέλους:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Ροή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/"
"compare_plans
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την ιδιότητα "
"μέλους στο Magnatune.com, και για την εγγραφή, επισκεφτείτε το http://magnatune.com/compare_plans
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Επιλογές ροής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Προεπισκόπηση τύπου ροής:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "Υψηλής ποιότητας Mp3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "Χαμηλής ποιότητας Mp3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Λήψη άλμπουμ από Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Επιλογές λήψης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Επιλογή μορφής:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Λήψη στο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Αν κάνετε λήψη σε μια τοποθεσία που ήδη παρακολουθείται από το Amarok, το "
"άλμπουμ θα προστεθεί αυτόματα στη συλλογή σας."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Πληροφορίες Magnatune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Επεξεργασία λήψης"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"Υπάρχει κάποιο σφάλμα με τις πληροφορίες μέλους. Παρακαλώ διορθώστε το και "
"δοκιμάστε ξανά."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας της λήψης"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Λήψη εκ νέου του άλμπουμ «%1» από «%2» από προηγούμενη αγορά στο Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Όνομα χρήστη: %3\n"
"Κωδικός: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών καλλιτέχνη..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Προσκόμιση πληροφοριών καλλιτέχνη %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών άλμπουμ..."
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Έτος κυκλοφορίας: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "Από Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Φόρτωση αρχικής σελίδας Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Λήψη αρχικής σελίδας Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Φόρτωση της σελίδας σελιδοδεικτών Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Φόρτωση της προσωπικής σας σελίδας συστάσεων από το Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr ""
"Η μη διαβολική εταιρεία δίσκων η οποία είναι δίκαια τόσο στους καλλιτέχνες "
"όσο και στους πελάτες της"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr ""
"Με κλικ σε αυτό το κουμπί θα γίνει τώρα λήψη της βάσης δεδομένων Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
"Το Amarok χρειάζεται να κάνει λήψη της βάσης δεδομένων Magnatune για να "
"ενεργοποιηθεί το κατάστημα Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε την ακόλουθη επιλογή, το Amarok θα ελέγχει για ενημερώσεις "
"του Magnatune και θα κάνει λήψη αυτών αυτόματα. Μπορείτε πάντα να "
"απενεργοποιήσετε την επιλογή αυτή αργότερα στη διαμόρφωση της υπηρεσίας "
"Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Διαχειριστής επανάληψης λήψεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Αυτά είναι τα άλμπουμ που έχετε ήδη κατεβάσει:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Λήψη ξανά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Καλλιτέχνη - Άλμπουμ"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Λήψη της λίστας προηγούμενων αγορών στο Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Εγγραφή μέλους στο Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
\n"
""
"p>\n"
"
The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.
\n"
""
"p>\n"
"
As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.
\n"
""
"p>\n"
"
To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
\n"
""
"p>\n"
"
After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αν γίνετε μέλος στο "
"Magnatune.com, έχετε απεριόριστη πρόσβαση λήψης και μπορείτε να κάνετε λήψη "
"οποιουδήποτε άλμπουμ από το Amarok με ένα μόνο κλικ του ποντικιού. Αν "
"εγγραφείτε, μπορείτε επίσης να ακούσετε όλα τα κομμάτια ροής από το "
"Magnatune.com χωρίς διαφημίσεις.
\n"
""
"p>\n"
"
Η ομάδα του Amarok "
"λαμβάνει 10% από την αρχική συνδρομή σας, έτσι όταν εγγράφεστε, υποστηρίζετε "
"και την ανάπτυξη του Amarok.
\n"
""
"p>\n"
"
Όπως πάντα, οι καλλιτέχνες "
"παίρνουν το 50% της συνδρομής σας που κατανέμεται με βάση ποιου καλλιτέχνη "
"τα κομμάτια κάνετε λήψη και ροή.
\n"
""
"p>\n"
"
Για να διαβάσετε "
"περισσότερα για την ιδιότητα μέλους του Magnatune.com ή για να εγγραφείτε, "
"κάνετε κλικ εδώ: Πληροφορίες "
"ιδιότητας μέλους
\n"
""
"p>\n"
"
Μετά από την εγγραφή, "
"πηγαίνετε στη διαμόρφωση του Magnatune στο \"Ρυθμίσεις->Διαμόρφωση Amarok-"
">Πρόσθετα\" και δώστε τις πληροφορίες της συνδρομής σας.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "Διαδικτυακό κατάστημα «δίκαιου εμπορίου»"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Το Magnatune.com είναι μια διαφορετικού τύπου δισκογραφική εταιρεία η οποία "
"έχει σαν σύνθημα « Δεν είμαστε το κακό ! ». Το 50% από κάθε αγορά πηγαίνει "
"απευθείας στον καλλιτέχνη και αν αγοράσετε ένα άλμπουμ απευθείας από το "
"Amarok, το έργο Amarok λαμβάνει προμήθεια 10%. Το Magnatune.com προτείνει "
"επίσης στα μέλη του την επιλογή «με το τσουβάλι», όπου μπορείτε να "
"κατεβάζετε χωρίς όριο μουσική."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Καλλιτέχνης / άλμπουμ"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Λήψη ξανά"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Λήψη άλμπουμ"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "Εγγραφή"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Λήψη βάσης δεδομένων Magnatune.com ..."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Ενημέρωση της τοπικής βάσης Magnatune."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
"Η υπηρεσία Magnatune.com δέχεται τα παρακάτω μηνύματα: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Προσθέτει ένα πλήθος τυχαίων κομματιών με την "
"καθορισμένη διάθεση στη λίστα αναπαραγωγής. Η παράμετρος διάθεσης θα πρέπει "
"να έχει τα κενά με χαρακτήρα διαφυγής %%20"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:632
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν δόθηκαν παράμετροι"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Λάθος αριθμός παραμέτρων για την addMoodyTracks"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:647
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα ανάλυσης της παραμέτρου 2 ( πλήθος )"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "εντάξει"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:654
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άγνωστη παράμετρος."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Magnatune.com ολοκληρώθηκε. Η βάση περιέχει "
"1 κομμάτι σε "
msgstr[1] ""
"Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Magnatune.com ολοκληρώθηκε. Η βάση περιέχει "
"%1 κομμάτια σε "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 άλμπουμ από "
msgstr[1] "%1 άλμπουμ από "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 καλλιτέχνη."
msgstr[1] "%1 καλλιτέχνες."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Δαίμονας MP3Tunes Harmony του Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "(C) 2008, Casey Link"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr ""
"Διαχειρίζεται τον αυτόματο συγχρονισμό της υπηρεσίας MP3Tunes στον Amarok."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Σχόλια στο:\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "Το αναγνωριστικό που θα χρησιμοποιεί ο δαίμονας."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας που θα χρησιμοποιηθεί για την πιστοποίηση."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "Το pin που θα χρησιμοποιηθεί για την πιστοποίηση."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Σύνδεση στο MP3tunes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"Το AutoSync είναι ένα χαρακτηριστικό του MP3tunes το οποίο σας επιτρέπει την "
"αυτόματη μετακίνηση της μουσικής σας ανάμεσα σε υπολογιστές και συσκευές."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"Το AutoSync είναι ένα χαρακτηριστικό του MP3tunes το οποίο σας επιτρέπει την "
"αυτόματη μετακίνηση της μουσικής σας ανάμεσα σε υπολογιστές και συσκευές. "
"Μπορείτε να αποστείλετε μουσική από μια τοποθεσία και να γίνει λήψη αυτής "
"από άλλες τοποθεσίες."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Ενεργοποίηση AutoSync"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "Κωδικός PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Get an MP3tunes locker
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Λήψη μιας δισκοθήκης MP3tunes
"
"body>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Μουσική διαδικτυακή δισκοθήκη όπου μπορείτε με ασφάλεια να αποθηκεύσετε και "
"να προσπελάσετε τη μουσική σας: http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "Το MP3tunes Locker: Η μουσική σας παντού!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου συγχρονισμού MP3Tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματου συγχρονισμού MP3Tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Ταυτοποίηση"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης με το MP3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "MP3Tunes Harmony: αποσυνδέθηκε"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "MP3Tunes Harmony: αναμονή για εισαγωγή PIN"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "MP3Tunes Harmony: επιτυχής σύνδεση"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"MP3tunes Harmony: σφάλμα\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "MP3tunes Locker"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"Μόνο οι παρακάτω τύποι κομματιών μπορούν να σταλούν στο MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, και ogg. "
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Αρχικοποίηση αποστολής στο MP3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Αποστολή κομματιού %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Προσθήκη ενός τοπικού ή απομακρυσμένου OPML αρχείου στη λίστα."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Αν μείνει κενό θα χρησιμοποιηθεί ο τίτλος από το OPML."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών εκπομπής Pod..."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Προσκόμιση πληροφοριών εκπομπής Pod"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Προσθήκη OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Προσθήκη OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Κατάλογος podcast"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Μια μεγάλη λίστα εκπομπών pod"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr ""
"Μια πλήρης λίστα αναζητήσεων podcast στην οποία μπορείτε να εγγραφείτε "
"απευθείας από το Amarok."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Προσθήκη αρχείου OPML στη λίστα."
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών..."
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Η υπηρεσία αυτή δεν δέχεται κανένα μήνυμα"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άγνωστο μήνυμα"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "Το δοσμένο url δεν είναι ούτε εκτελέσιμο ούτε έχει δυνατότητα λήψης."
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Δεν έχει φορτωθεί καμία υπηρεσία με το όνομα %1"
#: statsyncing/Config.cpp:100
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "Η συλλογή αυτή είναι προς το παρόν εκτός σύνδεσης"
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"Η %1 έχει τη δυνατότητα να συγχρονίζει μεταδεδομένα κομματιών όπως "
"καταμέτρηση στην αναπαραγωγή ή βαθμολόγηση με άλλες συλλογές. Θέλετε να "
"διατηρήσετε την %1 σε συγχρονισμό;\n"
"\n"
"Μπορείτε πάντα να αλλάξετε απόφαση στη διαμόρφωση του Amarok."
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
"Φαίνεται να έχετε μόνο την τοπική συλλογή. Ο συγχρονισμός στατιστικών έχει "
"νόημα μόνο αν υπάρχει πάνω από μία συλλογή."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] ""
"Παίχτηκε %2 φορές από τις οποίες η μία είναι πρόσφατη και μοναδική για την "
"πηγή αυτή"
msgstr[1] ""
"Παίχτηκε %2 φορές από τις οποίες οι %1 είναι πρόσφατες και μοναδικές για την "
"πηγή αυτή"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Αγνοηθείσες ετικέτες: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"Ταιριάζει κομμάτια με: %1\n"
"Συγχρονίζει: %2"
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Συγχρονισμός στατιστικών"
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "Ταιριάζει κομμάτια για συγχρονισμό στατιστικών"
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Συγχρονισμός στατιστικών κομματιών"
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated."
msgstr[0] "Ο συγχρονισμός του %2 ολοκληρώθηκε. Ένα κομμάτι ενημερώθηκε."
msgstr[1] "Ο συγχρονισμός του %2 ολοκληρώθηκε. %1κομμάτια ενημερώθηκαν."
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "One track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] "Ένα κομμάτι στην αναμονή για χρήση μουσικού προφίλ στο %2."
msgstr[1] "%1 κομμάτια στην αναμονή για χρήση μουσικού προφίλ στο %2."
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "One track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Το χρονικό διάστημα ενός κομματιού ήταν πολύ βραχύ για να μπορεί να "
"κάνει χρήση μουσικού προφίλ."
msgstr[1] ""
"Το χρονικό διάστημα %1 κομματιών ήταν πολύ βραχύ για να μπορούν να "
"κάνουν χρήση μουσικού προφίλ."
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Ένα κομμάτι είχε ανεπαρκή μεταδεδομένα για να μπορεί να κάνει χρήση "
"μουσικού προφίλ."
msgstr[1] ""
"%1 κομμάτια είχαν ανεπαρκή μεταδεδομένα για να μπορούν να κάνουν "
"χρήση μουσικού προφίλ."
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "One track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"%1 tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "Αναφέρθηκε ότι έγινε μελλοντική αναπαραγωγή ενός κομματιού."
msgstr[1] "Αναφέρθηκε ότι έγινε μελλοντική αναπαραγωγή %1 κομματιών."
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Ένα κομμάτι την τελευταία φορά παίχτηκε σε πολύ μακρινό παρελθόν για "
"να μπορεί να κάνει χρήση μουσικού προφίλ."
msgstr[1] ""
"%1 κομμάτια την τελευταία φορά παίχτηκαν σε πολύ μακρινό παρελθόν για "
"να μπορούν να κάνουν χρήση μουσικού προφίλ."
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
"Η χρήση μουσικού προφίλ ενός κομματιού παραλείφθηκε σύμφωνα με τη "
"διαμόρφωση του χρήστη."
msgstr[1] ""
"Η χρήση μουσικού προφίλ %1 κομματιών παραλείφθηκε σύμφωνα με τη "
"διαμόρφωση του χρήστη."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Διαμόρφωση συγχρονισμού..."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Τα κομμάτια ταίριαξαν με: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
"Καμία επιλεγμένη συλλογή δεν υποστηρίζει εγγραφή %1 - δεν έχει νόημα να "
"συγχρονιστεί."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "Επιλέξτε συλλογές για συγχρονισμό"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "Επιλέξτε πεδία για συγχρονισμό"
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Διαμόρφωση προορισμού συγχρονισμού"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Προσθήκη προορισμού συγχρονισμού"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Important: before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
"Σημαντικό: προτού "
"συγχρονίσετε κομμάτια με έναν προορισμό βασισμένο σε αρχεία να επιβεβαιώνετε "
"ότι το αρχείο της βάσης δεδομένων δε χρησιμοποιείται εκείνη τη στιγμή!"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Επιλογή τύπου προορισμού"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "Διαμόρφωση προορισμού"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν κομμάτια μοναδικά σε μία από τις πηγές που συμμετέχουν στο "
"συγχρονισμό"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια αποκλεισμένα απο το συγχρονισμό"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "Ανάπτυξη κομματιών με συγκρούσεις"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "Η ανάπτυξη ενημερώθηκε"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "Σύμπτυξη κομματιών χωρίς συγκρούσεις"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Η σύμπτυξη δεν ενημερώθηκε"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "Μηδενισμός όλων των αξιολογήσεων σε αβαθμολόγητες"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "Να συμπεριληφθούν ετικέτες από %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "Να εξαιρεθούν ετικέτες από %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "Να μηδενιστούν όλες οι ετικέτες σε αβαθμολόγητες (να μη συγχρονιστούν)"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "Όλα τα κομμάτια"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "Ενημερωμένα κομμάτια"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "Κομμάτια με συγκρούσεις"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια με συγκρούσεις"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια που πρόκειται να ενημερωθούν"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "Κομμάτια μοναδικά για τις πηγές τους"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr "Κομμάτια που έχουν εξαιρεθεί από το συγχρονισμό εξαιτίας αμφιβολίας"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "One play"
msgid_plural "%1 plays"
msgstr[0] "Μία φορά αναπαραγωγή"
msgstr[1] "%1 φορές αναπαραγωγή"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "%2 από ένα κομμάτι θα κάνει χρήση μουσικού προφίλ στο %3."
msgstr[1] "%2 από %1 κομμάτια θα κάνει χρήση μουσικού προφίλ στο %3."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "Εμφανίζονται %1 από %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Ταίριασμα κομματιών"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Φιλτράρισμα κομματιών..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "Επηρεάζει όλα τα σχετικά κομμάτια, όχι μόνο αυτά που εμφανίζονται"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Λήψη αξιολογήσεων από"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Ανάπτυξη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Μοναδικά κομμάτια"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Εξαιρούμενα κομμάτια"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "Χρήση μουσικού προφίλ"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Πολλαπλές εργασίες εκτελούνται στο παρασκήνιο (κλικ για εμφάνιση)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών παρασκηνίου"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Ανακαλύψτε ξανά τη μουσική σας"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Λεπτή γραμμή εργαλείων"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116
#: widgets/Osd.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Ένταση: %1% (χωρίς ήχο)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Ένταση: %1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης σε κομμάτια"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Αλλαγή &συμπίεσης"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"Ενώ αντιγράφετε, μπορείτε να επιλέξετε να αλλάξετε τη συμπίεση των μουσικών "
"αρχείων σας σε άλλο τύπο με έναν κωδικοποιητή. Αυτό μπορεί να γίνει για τη "
"μείωση κατανάλωσης χώρου ή για να κάνετε τα αρχεία σας αναγνώσιμα από μια "
"φορητή συσκευή μουσικής ή ένα ορισμένο πρόγραμμα λογισμικού."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Να γίνει αντιγραφή των κομματιών χωρίς αλλαγή συμπίεσης."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"Ενώ μετακινείτε, μπορείτε να επιλέξετε να αλλάξετε τη συμπίεση των μουσικών "
"αρχείων σας σε άλλο τύπο με έναν κωδικοποιητή. Αυτό μπορεί να γίνει για τη "
"μείωση κατανάλωσης χώρου ή για να κάνετε τα αρχεία σας αναγνώσιμα από μια "
"φορητή συσκευή μουσικής ή ένα ορισμένο πρόγραμμα λογισμικού. Μόνο "
"επιτυχημένες μετατροπές συμπίεσης θα αφαιρεθούν από την αρχική τους θέση."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Να γίνει μετακίνηση των κομματιών χωρίς αλλαγή συμπίεσης."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "Μη διαθέσιμο προς το παρόν στο σύστημά σας."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr "Η συλλογή προορισμού υποδηλώνει ότι ο τύπος αυτός δεν αναπαράγεται."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης όλων των κομματιών στον επιλεγμένο τύπο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης σε όλα τα κομμάτια"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
"Αλλαγή συμπίεσης κομματιών μόνο όταν απαιτείται για την αναπαραγωγή στη "
"συλλογή προορισμού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "Αλλαγή συμπίεσης μόνο όταν απαιτείται για την αναπαραγωγή"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr ""
"Αλλαγή συμπίεσης μόνο όταν οι τύποι αρχείου πηγής και προορισμού είναι "
"διαφορετικοί"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr ""
"Αλλαγή συμπίεσης μόνο όταν οι τύποι πηγής και προορισμού είναι διαφορετικοί"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice "
"for the next time option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
"Σημείωση: Δεν υπάρχει διαθέσιμος κωδικοποιητής. Αν επιθυμείτε την "
"αλλαγή της συμπίεσης των κομματιών παρακαλείστε να εγκαταστήσετε το πακέτο "
"ffmpeg ή το libav (με το περίβλημα ffmpeg) με τους "
"αντίστοιχους κωδικοποιητές. Διαφορετικά μπορείτε να επιλέξετε την επιλογή "
"Να γίνει απομνημόνευση αυτής της επιλογής για την επόμενη φορά για "
"παράλειψη αυτού του διαλόγου στις μελλοντικές μεταφορές."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Να γίνει απομνημόνευση αυτής της επιλογής για την επόμενη φορά"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr ""
"Για να διαμορφώσετε τις παραμέτρους της λειτουργίας αλλαγής συμπίεσης, "
"επιλέξτε έναν κωδικοποιητή από τη λίστα."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (συνιστάται)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Να γίνεται ερώτηση πριν από κάθε μεταφορά"
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Χωρίς ήχο"
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "Volume: %1"
msgstr "Ένταση: %1"
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Βαθμολογία: %1"
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Αξιολόγηση: %1"
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Μετρητής εκτελέσεων: %1"
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Κλικ για περισσότερους αναλυτές"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Οπτικά εφέ"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Εμφάνιση και εκτέλεση σελιδοδεικτών, ή δημιουργία νέων"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες του Amarok"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή σελιδοδείκτη τρέχουσας προβολής στο πρόχειρο"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Σχήμα"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Προεπιλογές:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr "Μια λίστα επιλέξιμων προεπιλογών σχήματος/τύπου ονομάτων αρχείων"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "Προσθήκη προεπιλογής"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον σχήμα/τύπο ως νέα προεπιλογή."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "Ενημέρωση προεπιλογής"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Ανανεώνει την προεπιλογή με το τρέχον σχήμα/τύπο."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "Αφαίρεση προεπιλογής"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Αφαιρεί την τρέχουσα επιλεγμένη προεπιλογή."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Αρχικά"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Ρίζα συλλογής"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Βασικά..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Για προχωρημένους..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Νέα προεπιλογή"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Όνομα προεπιλογής"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Δευτερόλεπτα"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "εβδομάδα"
msgstr[1] "εβδομάδες"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "μήνας"
msgstr[1] "μήνες"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Απλή αναζήτηση"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "πριν από"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "ακριβώς στη"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "μετά από"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "παλαιότερο από"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "νεότερη από"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα"
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Η αξιολόγηση τροποποιήθηκε"
#: widgets/Osd.cpp:264
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Ένταση: 100% (χωρίς ήχο)"
#: widgets/Osd.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"Προεπισκόπηση OSD\n"
"Σύρετε για επανατοποθέτηση"
#: widgets/Osd.cpp:760
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Διεκόπη"
#: widgets/Osd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Play"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ελεύθερα"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Πρόοδος κομματιού"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "Ο χρόνος που έχει περάσει στο τρέχον τραγούδι"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "Ο χρόνος που απομένει στο τρέχον τραγούδι"
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Εισαγάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για αναζήτηση."
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρου"
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Μεταπήδηση στο: %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση στοιχείων που υπάρχουν παραπάνω"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[πρόθεμα]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[κατάληξη]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Checkpoint: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Κομμάτι: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Άλμπουμ: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Καλλιτέχνης: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "κενό"
#~ msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης των δεδομένων της εικόνας."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
#~ msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η λίστα αναπαραγωγής;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι %1 λίστες αναπαραγωγής;"
#~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
#~ msgid "Yes, delete from %1."
#~ msgstr "Ναι, να γίνει διαγραφή από %1."
#~ msgid "Yes, delete folder."
#~ msgstr "Ναι, να διαγραφεί ο φάκελος."
#~ msgid "Recently Added Albums"
#~ msgstr "Πρόσφατες προσθήκες άλμπουμ"
#~ msgid "Filter Albums"
#~ msgstr "Φιλτράρισμα άλμπουμ"
#~ msgid "Right align track lengths"
#~ msgstr "Δεξιά στοίχιση μεγεθών κομματιών"
#~ msgid "Number of recently added albums:"
#~ msgstr "Αριθμός πρόσφατων προσθηκών άλμπουμ:"
#~ msgid "Albums Applet Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις μικροεφαρμογής άλμπουμ"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Μπάλες"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Blocky"
#~ msgstr "Blocky"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Ψηλό"
#~ msgid "Right-click to configure"
#~ msgstr "Δεξί κλικ για διαμόρφωση"
#~ msgctxt "What artist is this track by"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Από"
#~ msgctxt "What album is this track on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Πρόσφατες εκτελέσεις κομματιών"
#~ msgid "Last Played"
#~ msgstr "Τελευταίες εκτελέσεις"
#~ msgid "Show Album in Media Sources"
#~ msgstr "Εμφάνιση άλμπουμ στις πηγές μέσων"
#~ msgid "Show Artist in Media Sources"
#~ msgstr "Εμφάνιση καλλιτέχνη στις πηγές μέσων"
#~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
#~ msgstr "Αναζήτηση καλλιτέχνη στο κατάστημα μουσικής MP3"
#~ msgid "Show Composer in Media Sources"
#~ msgstr "Εμφάνιση συνθέτη στις πηγές μέσων"
#~ msgid "Show Genre in Media Sources"
#~ msgstr "Εμφάνιση είδους στις πηγές μέσων"
#~ msgid "Show Year in Media Sources"
#~ msgstr "Εμφάνιση έτους στις πηγές μέσων"
#~ msgid "Show Actions"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενεργειών"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές"
#~ msgctxt "Used if the current track has no artist."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid ""
#~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has "
#~ "changed. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την επεξεργασία των στίχων του %1 - %2 το κομμάτι άλλαξε. "
#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε;"
#~ msgid ""
#~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you "
#~ "want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Οι στίχοι του %1 - %2 άλλαξαν ενώ τους επεξεργαζόσαστε. Θέλετε να "
#~ "αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε;"
#~ msgid "Edit Lyrics"
#~ msgstr "Επεξεργασία των στίχων"
#~ msgid "Save Lyrics"
#~ msgstr "Αποθήκευση των στίχων"
#~ msgid "Scroll automatically"
#~ msgstr "Αυτόματη κύλιση"
#~ msgid "Reload Lyrics"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση στίχων"
#~ msgid "Lyrics: No script is running"
#~ msgstr "Στίχοι: Δεν εκτελούνται σενάρια."
#~ msgid "Lyrics: Fetching ..."
#~ msgstr "Στίχοι: Προσκόμιση ..."
#~ msgid "Lyrics: Fetch error"
#~ msgstr "Στίχοι: Προσκόμιση σφάλματος"
#~ msgid "Lyrics: Suggested URLs"
#~ msgstr "Στίχοι: προτεινόμενα URL"
#~ msgctxt "Lyrics: - "
#~ msgid "Lyrics: %1 - %2"
#~ msgstr "Στίχοι: %1 - %2"
#~ msgid "Lyrics: Not found"
#~ msgstr "Στίχοι: Δεν βρέθηκαν"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
#~ "have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να επαναλάβετε την προσκόμιση των στίχων του κομματιού; "
#~ "Όλες οι αλλαγές που έχετε κάνει θα χαθούν."
#~ msgid "Lyrics Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για τους στίχους"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Στοίχιση"
#~ msgctxt "Left alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgctxt "Center alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Κέντρο"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgid "artist: %1"
#~ msgstr "καλλιτέχνης: %1"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Φωτογραφίες"
#~ msgctxt "animation type"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#~ msgid "Interactive"
#~ msgstr "Διαδραστικό"
#~ msgid "Photos: No Track Playing"
#~ msgstr "Φωτογραφίες: Δεν αναπαράγεται κομμάτι"
#~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
#~ msgid "1 Photo: %2"
#~ msgid_plural "%1 Photos: %2"
#~ msgstr[0] "1 φωτογραφία: %2"
#~ msgstr[1] "%1 φωτογραφίες: %2"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Φωτογραφίες: %1"
#~ msgid "Photos Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις φωτογραφιών"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Κίνηση"
#~ msgid "Fading"
#~ msgstr "Εξασθένιση"
#~ msgid "Number of photos"
#~ msgstr "Αριθμός φωτογραφιών"
#~ msgid "Additional key words:"
#~ msgstr "Επιπλέον λέξεις κλειδιά:"
#~ msgid "Ex: band live 1977"
#~ msgstr "Πχ: συγκρότημα live 1977"
#~ msgid ""
#~ "Add some more key words to the Flickr.com\n"
#~ "query, with a space separator. \n"
#~ "For example: band live 1977 "
#~ msgstr ""
#~ "Προσθήκη μερικές ακόμα λέξεις κλειδιά στην αίτηση\n"
#~ "Flickr.com, με κενό ανάμεσα\n"
#~ "στις λέξεις.\n"
#~ "Πχ: συγκρότημα live 1977"
#~ msgid "Use Wikipedia &mobile version"
#~ msgstr "Χρήση &κινητής έκδοσης της Wikipedia"
#~ msgid ""
#~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα: τα οπτικά εφέ δεν υποστηρίζονται από το τρέχον σύστημα "
#~ "υποστήριξης Phonon."
#~ msgid ""
#~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε να προσθέστε μερικές μικροεφαρμογές από τη γραμμή εργαλείων "
#~ "στο κάτω μέρος του παραθύρου περιεχομένων."
#~ msgid "Albums by %1"
#~ msgstr "Άλμπουμ από %1"
#~ msgctxt "Header text for current album applet"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Άλμπουμ"
#~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης από το Flickr.com: %1"
#~ msgid "Remove Applet"
#~ msgstr "Αφαίρεση μικροεφαρμογής"
#~ msgid "Add Applets..."
#~ msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογών..."
#~ msgid "Add Applet..."
#~ msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής..."
#~ msgid "no applet name"
#~ msgstr "κανένα όνομα για την μικροεφαρμογή"
#~ msgid "Configure Applets..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση μικροεφαρμογών..."
#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
#~ msgstr "Εγκατάσταση, εμφάνιση, αφαίρεση μικροεφαρμογών AmaroK"
#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Απόκρυψη μενού"
#~ msgid "Applet Explorer"
#~ msgstr "Εξερευνητής μικροεφαρμογών"
#~ msgid "Containments"
#~ msgstr "Υποδοχείς"
#~ msgid "Context Applet"
#~ msgstr "Μικροεφαρμογή περιεχομένου"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "Track rating: %1"
#~ msgstr "Αξιολόγηση κομματιού: %1"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
#~ msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης των λήψεων Podcast"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Amarok is currently playing a track"
#~ msgstr "Το Amarok εκτελεί ένα κομμάτι τώρα"
#~ msgid ""
#~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings "
#~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Τα σενάρια έχουν απενεργοποιηθεί γιατί σας λείπει το πακέτο "
#~ "QtScriptQtBindings. Παρακαλείστε να εγκαταστήσετε το πακέτο και να "
#~ "επανεκκινήσετε το Amarok για να λειτουργήσουν τα σενάρια."
#~ msgid "Scripts Disabled!"
#~ msgstr "Τα σενάρια απενεργοποιήθηκαν!"
#~ msgid "Select Your Country"
#~ msgstr "Επιλέξτε τη χώρα σας"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Χώρα"
#~ msgid ""
#~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
#~ "Please select the country you are located in. Note that changing the "
#~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list "
#~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in "
#~ "one of the listed countries."
#~ msgstr ""
#~ "Το κατάστημα της Amazon για MP3 προσφέρει διαφορετικά αντικείμενα ανάλογα "
#~ "με την τοποθεσία σας. Παρακαλώ επιλέξτε τη χώρα στη οποία βρίσκεστε. "
#~ "Σημειώστε ότι η αλλαγή της χώρας ακυρώνει το καλάθι αγορών σας. Χώρες που "
#~ "δεν συμπεριλαμβάνονται στη λίστα δεν υποστηρίζονται ακόμη από το "
#~ "κατάστημα, μπορείτε να αγοράσετε αντικείμενα μόνο αν διαμένετε σε μία από "
#~ "τις χώρας της λίστας."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Γαλλία"
#~ msgid "Austria, Germany, Switzerland"
#~ msgstr "Αυστρία, Γερμανία, Ελβετία"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Ιαπωνία"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Ιταλία"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Ισπανία"
#~ msgid "none of the above (store won't work)"
#~ msgstr "καμία από τις παραπάνω (το κατάστημα δεν θα λειτουργήσει)"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Unable to write temporary file. :-("
#~ msgstr ""
#~ "MP3 Music Store
Σφάλμα: Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού "
#~ "αρχείου. :-("
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Querying MP3 Music Store database "
#~ "failed. :-("
#~ msgstr ""
#~ "MP3 Music Store
Σφάλμα: Η ερώτηση προς τη βάση δεδομένων "
#~ "του καταστήματος μουσικής MP3 απέτυχε. :-("
#~ msgid "Add album to cart"
#~ msgstr "Προσθήκη άλμπουμ στο καλάθι"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Προσθήκη στο καλάθι"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Καλλιτέχνης: "
#~ msgid "Album: "
#~ msgstr "Άλμπουμ: "
#~ msgid "Price: "
#~ msgstr "Τιμή: "
#~ msgid "Track: "
#~ msgstr "Κομμάτι: "
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Τιμή"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Προσθήκη στο καλάθι"
#~ msgid "Add Preview to Playlist"
#~ msgstr "Προσθήκη προεπισκόπησης στη λίστα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Load Details..."
#~ msgstr "Φόρτωση λεπτομερειών..."
#~ msgid "Direct Checkout"
#~ msgstr "Άμεσο Checkout"
#~ msgid "Search for Album..."
#~ msgstr "Αναζήτηση για άλμπουμ..."
#~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgstr "Τμήμα κώδικα αντιγράφτηκε από το κατάστημα MP3 της Amazon"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
%1 has been added to your "
#~ "shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "MP3 Music Store
Το %1 έχει προστεθεί στο καλάθι "
#~ "των αγορών σας."
#~ msgid "Shopping cart value: %1"
#~ msgstr "Αξία καλαθιού αγορών: %1"
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν κάνετε κλικ στο checkout ανακατευθύνεστε στο Amazon για το checkout. "
#~ "Για να απλοποιήσετε τη διαδικασία αυτή κάνετε κλικ σε αυτόν το σύνδεσμο για να πείτε στο Amazon ότι έχετε μια "
#~ "εφαρμογή λήψης για τα εγκατεστημένα τους MP3."
#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
#~ msgstr "Amarok - Το καλάθι αγορών σας"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Checkout"
#~ msgid "Remove from Cart"
#~ msgstr "Αφαίρεση από το καλάθι"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Πρόσβαση στο κατάστημα MP3 της Amazon απευθείας από το Amarok"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the "
#~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο αυτό επιτρέπει την αναζήτηση και αγορά τραγουδιών και άλμπουμ "
#~ "από το κατάστημα MP3 της Amazon. Το Amarok λαμβάνει μερίδιο από τα κέρδη "
#~ "αυτής της υπηρεσίας."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
You are now being redirected to Amazon "
#~ "for the checkout process.
To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "MP3 Music Store
Τώρα ανακατευθύνεστε στο Amazon για το "
#~ "checkout.
Για να απλοποιήσετε τη διαδικασία αυτή κάνετε κλικ σε αυτόν το σύνδεσμο για να πείτε στο Amazon ότι έχετε "
#~ "εφαρμογή λήψης για τα εγκατεστημένα τους MP3."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Please select a valid country in the "
#~ "settings to make the store work."
#~ msgstr ""
#~ "Κατάστημα μουσικής MP3
Επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα χώρας "
#~ "στις ρυθμίσεις για να λειτουργήσει το κατάστημα."
#~ msgid "Select results page to show"
#~ msgstr "Επιλέξτε τη σελίδα αποτελεσμάτων που θα εμφανιστεί"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Προσθήκη στο καλάθι"
#~ msgid "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου αντικειμένου στο καλάθι αγορών σας"
#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Προβολή καλαθιού"
#~ msgid "View your shopping cart contents"
#~ msgstr "Δείτε το περιεχόμενο του καλαθιού αγορών σας"
#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Checkout"
#~ msgid "Checkout your shopping cart"
#~ msgstr "Τιμολογήστε το καλάθι αγορών σας"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Received an invalid reply. :-("
#~ msgstr ""
#~ "MP3 Music Store
Σφάλμα: Ελήφθη μη έγκυρη απάντηση. :-("
#~ msgctxt ""
#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
#~ "Store service"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Επιλέξτε χώρα"
#~ msgid ""
#~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country "
#~ "of residence."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αγοράσετε κομμάτια από το Amazon Store, θα χρειαστεί να επιλέξετε "
#~ "χώρα διαμονής."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
#~ "the box below. In this case Amazon Store will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν θέλετε το Amarok να στείλει τα δεδομένα αυτά στο Amazon, επιλέξτε "
#~ "\"κανένα\" στο παρακάτω πλαίσιο. Στην περίπτωση αυτή το Amazon Store δεν "
#~ "θα λειτουργήσει."
#~ msgid "Select your country in the box below:"
#~ msgstr "Επιλέξτε τη χώρα σας στο παρακάτω πλαίσιο:"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
#~ "Store using the provided data:"
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις προτιμώμενες ρυθμίσεις σας "
#~ "και συνδεθείτε στο Amazon Store χρησιμοποιώντας τα παρεχόμενα δεδομένα:"
#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
#~ msgstr "Αποθήκευση και σύνδεση στο Amazon Store"
#~ msgid "Last.fm credentials"
#~ msgstr "Στοιχεία σύνδεσης στο Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track.
The AAC encoder used by Amarok "
#~ "supports a variable bitrate "
#~ "(VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track.
For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
#~ "
150kb/s is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above 200kb/s is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας "
#~ "μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού."
#~ "
Το Amarok χρησιμοποιεί τον κωδικοποιητή AAC που υποστηρίζει μεταβλητό bitrate "
#~ "(VBR), το οποίο σημαίνει ότι ο αριθμός των δυαδικών ψηφίων ανά "
#~ "χρονική μονάδα κυμαίνεται κατά τη διάρκεια του κομματιού με βάση την "
#~ "πολυπλοκότητα του ηχητικού περιεχομένου. Περισσότερο πολύπλοκα χρονικά "
#~ "διαστήματα δεδομένων κωδικοποιούνται με υψηλότερο bitrate από τα λιγότερο "
#~ "πολύπλοκα· αυτή η προσέγγιση αποδίδει καλύτερη ποιότητα στο σύνολο και "
#~ "μικρότερο μέγεθος αρχείου συγκριτικά με ένα σταθερό bitrate για όλο το "
#~ "κομμάτι.
Γι' αυτό, η μέτρηση του ρυθμού δυαδικών ψηφίων σε αυτόν τον "
#~ "ολισθητή είναι απλώς μια εκτίμηση του μέσου bitrate του κωδικοποιημένου κομματιού.
150kb/"
#~ "s είναι μια καλή επιλογή για μουσική ακρόαση σε μια φορητή συσκευή."
#~ "
Οποιαδήποτε τιμή κάτω από 120kb/s ίσως να μην προσφέρει "
#~ "μουσική απόλαυση και οτιδήποτε πάνω από 200kb/s είναι μάλλον "
#~ "καταστροφικό."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (μη-ελεύθερο)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Νέα προεπιλογή τύπου"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Χρήση &SSL"
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Αφαίρεση κομματιού από %2 λίστες αναπαραγωγής"
#~ msgstr[1] "Αφαίρεση %1 κομματιών από %2 λίστες αναπαραγωγής"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " από "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ποτέ"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ποτέ"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενσωματωμένη βάση δεδομένων δεν βρέθηκε· πρέπει να ρυθμίσετε μια "
#~ "σύνδεση εξυπηρετητή βάσης δεδομένων.\n"
#~ "Πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση του Amarok μετά από αυτήν την ενέργεια."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Τα στοιχεία σύνδεσης για τον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων ήταν άκυρα.\n"
#~ "Πρέπει να εισάγετε έγκυρες ρυθμίσεις και έπειτα να κάνετε επανεκκίνηση "
#~ "του Amarok."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Τυχαία τραγούδια"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα επικοινωνίας DCOP με το K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για συσκευές CD, ή ενός CD δεδομένων "
#~ "για υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Δημιουργία έργου K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία ήχου"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία δεδομένων"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(χωρίς ήχο)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Ένταση: %1% %2"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully installed.
Please restart Amarok to start "
#~ "the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Η εγκατάσταση του σεναρίου ολοκληρώθηκε με επιτυχία.
Παρακαλώ "
#~ "κάντε επανεκκίνηση του Amarok για να εκκινήσετε το σενάριο.
"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully uninstalled.
Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Η απεγκατάσταση του σεναρίου ολοκληρώθηκε με επιτυχία.
Παρακαλώ "
#~ "κάντε επανεκκίνηση του Amarok για πλήρης αφαίρεση του σεναρίου.
"
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Να ξεχαστούν οι επιλεγμένες συλλογές"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Πραγματοποίηση συγχρονισμού..."
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Ταίριασμα κομματιών με μετα-ετικέτες"
#~ msgid ""
#~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
#~ "file renames. See What's This"
#~ msgstr ""
#~ "Πραγματοποιήστε αναζήτηση μετα πληροφοριών σε μη υφιστάμενα αρχεία, "
#~ "πιθανώς εντοπίζοντας μετονομασίες αρχείων. Δείτε το Τι είναι αυτό"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in "
#~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. "
#~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even "
#~ "if the file locations differ."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αναζήτηση (με βάση μεταδεδομένα) στην τρέχουσα "
#~ "συλλογή κομματιών από την παλιά συλλογή που δεν υπάρχουν πλέον στο "
#~ "σύστημα αρχείων. Αν βρεθεί αποτέλεσμα, η στατιστική του κομματιού στο "
#~ "αποτέλεσμα ενημερώνεται, ακόμα και αν οι θέσεις των αρχείων διαφέρουν."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Εισαγωγή ληφθέντων καλλιτεχνικών εργασιών"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Κατάλογος καλλιτεχνικών εργασιών"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί οδηγός για τη βάση δεδομένων"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "Η βάση δεδομένων δεν βρέθηκε στο: %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων Amarok 1.4: %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της αίτησης εισαγωγής: %1"
#~ msgid ""
#~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection "
#~ "folders)"
#~ msgstr ""
#~ "(το κομμάτι υπάρχει, αλλά δεν ανήκει σε κανένα από τους διαμορφωμένους "
#~ "φακέλους συλλογών)"
#~ msgid "Adding 1 new track to Amarok collection %2."
#~ msgid_plural "Adding %1 new tracks to Amarok collection %2."
#~ msgstr[0] "Προσθέτει 1 νέο κομμάτι στη συλλογή του Amarok %2."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Προσθέτει %1 νέα κομμάτια στη συλλογή του Amarok %2."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκτέλεσης αίτησης εισαγωγής ετικετών: %1· η αίτηση ήταν: %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] "Ενημερώνει προσωρινούς στίχους και ετικέτες για 1 κομμάτι..."
#~ msgstr[1] "Ενημερώνει προσωρινούς στίχους και ετικέτες για %1 κομμάτια..."
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης στίχων/ετικετών για το κομμάτι %1"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Προσωρινοί στίχοι ενημερώθηκαν για 1 κομμάτι"
#~ msgstr[1] "Προσωρινοί στίχοι ενημερώθηκαν για %1 κομμάτια"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "ετικέτες προστέθηκαν σε 1 κομμάτι"
#~ msgstr[1] "ετικέτες προστέθηκαν σε %1 κομμάτια"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to "
#~ "3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Εισαγωγή ληφθέντων εξώφυλλων..."
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Έγινε αντιγραφή 1 εικόνας εξώφυλλου."
#~ msgstr[1] "Έγινε αντιγραφή %1 εικόνων εξώφυλλου."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgid ""
#~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
#~ "scanner or media players."
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγωγή συλλογής ή/και στατιστικών από παλαιότερες εκδόσεις του Amarok, "
#~ "τον σαρωτή δέσμης εντολών ή συσκευές αναπαραγωγής πολυμέσων."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and
statistical data "
#~ "from another music application.
Any statistical data in your "
#~ "database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το εργαλείο σάς επιτρέπει την εισαγωγή πληροφοριών κομματιού "
#~ "και
στατιστικών
δεδομένων από άλλη μουσική εφαρμογή.
Όλα τα στατιστικά δεδομένα "
#~ "στη βάση δεδομένων σας θα αντικατασταθούν"
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Σαρωτής συλλογών του Amarok"
#~ msgid "Amarok 1.4"
#~ msgstr "Amarok 1.4"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Επιλογή εισαγωγέα"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#~ msgid ""
#~ "Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:
$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall"
#~ "\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ amarok
More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.
"
#~ msgstr ""
#~ "Το AmaroK δεν μπορεί να βρει πρόσθετα για τη συλλογή. Είναι πιθανό το "
#~ "AmaroK να έχει εγκατασταθεί με εσφαλμένο πρόθεμα, παρακαλώ διορθώστε την "
#~ "εγκατάστασή σας χρησιμοποιώντας:
$ cd /path/to/amarok/source-code/
"
#~ "$ su -c \"make uninstall\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config "
#~ "--prefix` && su -c \"make install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
"
#~ "$ amarok
Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στο αρχείο README. Για "
#~ "βοήθεια, συναντήστε μας στο #amarok στο irc.freenode.net."
#~ msgid " (running)"
#~ msgstr " (εκτελείται)"
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr " (διεκόπη)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (ενεργό)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr " (ανενεργό)"
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok σενάρια:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok πρόσθετα:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com: &Λήψη"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Λήψη άλμπουμ"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Λήψη άλμπουμ"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Magnatune.com"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in "
#~ "paused state."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεχθεί, το Amarok συνεχίζει την αναπαραγωγή του τελευταίου "
#~ "εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση."
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής στη βάση δεδομένων"
#~ msgid "Synchronized on: %1"
#~ msgstr "Συγχρονίστηκε στο: %1"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Απο&στολή σχολιασμού στους προγραμματιστές"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Εμ&φάνιση εικονιδίων σχολιασμού"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Καλώς ήρθατε σε αυτήν τη δοκιμαστική έκδοση του %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the "
#~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you "
#~ "like or dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε φορά που έχετε μια εξαιρετική ή μια απογοητευτική εμπειρία, κάνετε "
#~ "κλικ στο κατάλληλο πρόσωπο κάτω από τη γραμμή τίτλου του παράθυρου, με "
#~ "συντομία περιγράψτε τι σάς αρέσει και τι όχι και κάνετε κλικ στην "
#~ "'Αποστολή'."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face "
#~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on "
#~ "'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε φορά που έχετε μια εξαιρετική εμπειρία, κάνετε κλικ στο χαρούμενο "
#~ "πρόσωπο κάτω από τη γραμμή τίτλου του παράθυρου, με συντομία περιγράψτε "
#~ "τι σάς αρέσει και κάνετε κλικ στην 'Αποστολή'."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning "
#~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
#~ "click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε φορά που έχετε μια απογοητευτική εμπειρία, κάνετε κλικ στο "
#~ "κατσουφιασμένο πρόσωπο κάτω από τη γραμμή τίτλου του παράθυρου, με "
#~ "συντομία περιγράψτε τι δεν σάς αρέσει και κάνετε κλικ στην 'Αποστολή'."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
#~ msgid ""
#~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on "
#~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the "
#~ "instructions to submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε εμπειρία μιας αδόκιμης συμπεριφοράς στην εφαρμογή, απλώς κάνετε "
#~ "κλικ στο εικονίδιο σφάλματος στην πάνω δεξιά γωνία του παραθύρου και "
#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες για να υποβάλετε αναφορά σφάλματος."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr "Μου αρέσει η νέα καλλιτεχνική εργασία. Πολύ αναζωογονητική."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μου αρέσει η σελίδα καλωσορίσματος του βοηθού. Πολύ χρονοβόρα."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "The application shows an improper behavior when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή παρουσιάζει αδόκιμη συμπεριφορά όταν γίνεται κλικ στο "
#~ "κουμπί προσθήκης. Τίποτα δεν συμβαίνει."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμώ ένα νέο χαρακτηριστικό που να μου επιτρέπει να στέλνω την "
#~ "εργασία μου με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μας βοηθήσετε να το βελτιώσουμε, τα σχόλιά σας είναι σημαντικά."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Παράδειγμα"
#~ msgstr[1] "Παραδείγματα"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Βοηθήστε στη βελτίωση της εφαρμογής"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Αναφέρετε στους προγραμματιστές κάτι που σάς άρεσε"
#~ msgid ""
#~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers "
#~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback "
#~ "Icons\" checkbox in the Help menu.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Κάνετε κλικ σε ένα από τα εικονίδια για να στείλετε σχόλια στους "
#~ "προγραμματιστές της εφαρμογής. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τα εικονίδια "
#~ "με το πλαίσιο επιλογής \"Εμφάνιση εικονιδίων σχολιασμού\" στο μενού της "
#~ "βοήθειας.\n"
#~ " "
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Αναφέρετε στους προγραμματιστές κάτι που δεν σάς άρεσε"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr "Αναφέρετε στους προγραμματιστές κάποιο πρόβλημα στην εφαρμογή"
#~ msgid ""
#~ "Tell the developers about new features you would like to have in this "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Αναφέρετε στους προγραμματιστές για νέα χαρακτηριστικά που θα θέλατε να "
#~ "έχει η εφαρμογή"
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Στείλτε ένα σχόλιο στους προγραμματιστές"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 (you may want to use an online translation tool for this).
"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ, γράψτε το στα %1 (ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα "
#~ "εργαλείο από τον ιστό για να το μεταφράσετε).
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the "
#~ "comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 or %2 (you may want to use an online translation tool for this).
"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ, γράψτε το στα %1 ή %2 (ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "ένα εργαλείο από τον ιστό για να το μεταφράσετε).
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not "
#~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask in the forum or join the "
#~ "#amarok channel on irc.freenode.net. To make the comments you have "
#~ "sent more useful in improving this application, try to send the same "
#~ "amount of positive and negative comments.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το εργαλείο παρατηρήσεων χρησιμεύει για στατιστικά μόνο, δεν θα "
#~ "πάρετε απάντηση αν κάνετε ερωτήσεις. Για υποστήριξη ρωτήστε στο φόρουμ ή μπείτε στο "
#~ "κανάλι #amarok στο irc.freenode.net. Για να κάνετε τα σχόλι που "
#~ "στέλνετε περισσότερο χρήσιμα στη βελτίωση της εφαρμογής αυτής, "
#~ "προσπαθήστε να στείλετε την ίδια ποσότητα θετικών και αρνητικών σχολίων."
#~ "
"
#~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
#~ msgid ""
#~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ, μη ζητάτε νέα χαρακτηριστικά: τέτοια αιτήματα θα αγνοηθούν.
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of "
#~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance "
#~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
#~ msgid ""
#~ "You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1.
%2 %3%4
"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να δώσετε στους προγραμματιστές μια σύντομη περιγραφή της "
#~ "γνώμης σας για το %1.
%2 %3%4
"
#~ msgid ""
#~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας που έχετε εισάγει δεν είναι έγκυρη, και δεν "
#~ "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to "
#~ "be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε πάλι τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας για σφάλματα, γιατί "
#~ "φαίνεται ασυνήθιστη.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "Your comment has been sent successfully.
Thank you for your time."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Το σχόλιο σας έχει αποσταλεί επιτυχώς.
Ευχαριστούμε για το χρόνο "
#~ "σας.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Σχόλιο εστάλη"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error while trying to send the comment."
#~ "p>
Please, try again later.
"
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξε σφάλμα κατά την αποστολή του σχολίου.
Παρακαλούμε, "
#~ "προσπαθήστε πάλι αργότερα.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Σφάλμα αποστολής σχολίου"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "Το σχόλιό σας:"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "Το σχόλιό σας αφορά:"
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Κάτι που σάς άρεσε"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Κάτι που δεν σάς άρεσε"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Μια αδόκιμη συμπεριφορά της εφαρμογής"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Ένα νέο χαρακτηριστικό που επιθυμείτε"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας για να σάς απαντήσουν:"
#~ msgid ""
#~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you "
#~ "for more information on your report, or to tell you when your feature "
#~ "will be implemented.
\n"
#~ "Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ο καθορισμός διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου θα επιτρέψει "
#~ "στους προγραμματιστές να σάς ζητήσουν περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
#~ "την αναφορά σας ή να σάς πουν πότε το χαρακτηριστικό θα υλοποιηθεί.
\n"
#~ "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση θα χρησιμοποιηθεί μόνο για αυτήν την "
#~ "αναφορά."
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Άλμπουμ / καλλιτέχνης"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα κλείνει την ένταση στης μουσικής ομαλά "
#~ "κατά την έξοδο από το πρόγραμμα."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on "
#~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback "
#~ "immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, το Amarok θα πραγματοποιεί ακουστική εξασθένιση του "
#~ "αναπαραγόμενου κομματιού κατά τη διακοπή ή στο τέλος της λίστας, αντί να "
#~ "διακόπτει την αναπαραγωγή αμέσως"
#~ msgid ""
#~ "Quit Behavior\n"
#~ "On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which "
#~ "is configurable), or stop playback immediately.
"
#~ msgstr ""
#~ "Συμπεριφορά εξόδου\n"
#~ "Κατά την έξοδο, το Amarok θα πραγματοποιεί ακουστική εξασθένιση του "
#~ "αναπαραγόμενου κομματιού (το οποίο μπορεί να διαμορφωθεί) ή θα διακόπτει "
#~ "την αναπαραγωγή αμέσως.
"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Διάρκεια εξασθένισης:"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της κίνησης στο εικονίδιο συστήματος."
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται ομαλή μετάβαση μεταξύ των κομματιών"
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "Διάρκεια της ομαλής μετάβασης, σε χιλιοστά"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Η διάρκεια της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών σε χιλιοστά του "
#~ "δευτερολέπτου."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "Πότε γίνεται ομαλή μετάβαση"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει αν θα γίνεται πάντα ομαλή μετάβαση, ή σε αυτόματη/χειροκίνητη "
#~ "αλλαγή κομματιού."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Αν θα γίνεται ομαλό σβήσιμο κατά την έξοδο από το πρόγραμμα."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται εισαγωγική οθόνη κατά την εκκίνηση"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για ενεργοποίηση της οθόνης εκκίνησης κατά την έναρξη του "
#~ "AmaroK."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση οθόνης εκκίνησης κατά την έναρ&ξη"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Ενημέρωση συλλογής Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Βαθμολογία:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 - %2 ( %3 )"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Δημιουργία έξυπνης λίστας"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Επεξεργασία έξυπνης λίστας"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Κομμάτι #"
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Μετρητής εκτελέσεων"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Πρώτη εκτέλεση"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Τελευταία εκτέλεση"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Όνομα λίστας:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε από τις ακόλουθες συνθήκες"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Ταίριασμα όλων των ακόλουθων συνθηκών"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Τυχαία"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Μέχρι"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Ανάπτυξη κατά"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Εντελώς τυχαία"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "Με βάση τη βαθμολογία"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "Η αξιολόγηση τροποποιήθηκε"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Αύξουσα"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "είναι ανάμεσα"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "είναι στο τέλος του"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "δεν είναι στο τέλος του"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "δεν περιέχει το"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "είναι το"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "δεν είναι το"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "δεν αρχίζει με"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "δεν τελειώνει με"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "είναι μεγαλύτερο του"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "είναι μετά το"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "είναι μικρότερο του"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "είναι πριν το"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Ημέρες"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Μήνες"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Λεπτά"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ώρες"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Η εγγραφή στο αρχείο απέτυχε. Παρακαλώ ελέγξετε τα δικαιώματα και τον "
#~ "διαθέσιμο χώρο στο δίσκο."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Μετακίνηση στα απορρίμματα: 1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "Μετακίνηση στα απορρίμματα: %1 αρχεία"
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Επιλογές Unit test"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Εκτέλεση ολοκληρωμένων unit tests"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Προορισμός εξόδου της δοκιμής: 'stdout', 'log'"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχειοθέτησης της εξόδου δοκιμής: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Φλυαρία από 0-3 (υψηλότερη)"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Αλλαγή της λίστας αναπαραγωγής"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για τη λίστα αναπαραγωγής:"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής της συλλογής"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "Το LinearLayout απαιτεί ένα γονέα"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "Ο γονέας πρέπει να είναι ένα QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο μια παράμετρο"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο παραμέτρους"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο παραμέτρους"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρεις παραμέτρους"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "Το dataEngine() παίρνει μία παράμετρο"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του AppletObject"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή αυτής της μικροεφαρμογής"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "Το service() παίρνει δύο παραμέτρους"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "Το loadui() παίρνει μία παράμετρο"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%1'"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "Ο constructor παίρνει τουλάχιστο 1 παράμετρο"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "Το CreateWidget παίρνει τουλάχιστο μια παράμετρο"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "Ο γονέας πρέπει να είναι ένα QGraphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν υποστηρίζεται, %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "Το print() παίρνει μία παράμετρο"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Πάντα (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied.
"
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied.
"
#~ msgstr[0] "Αδυναμία αντιγραφής ενός αρχείου.
"
#~ msgstr[1] "Αδυναμία αντιγραφής %1 αρχείων.
"
#~ msgid "Track by Artist on Album"
#~ msgstr "Κομμάτι κατά καλλιτέχνη σε άλμπουμ"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Λήψη λίστας αναπαραγωγής"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Ζητήθηκε εισαγωγή βάσης δεδομένων"
#~ msgid ""
#~ "The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.
Please note that Collection "
#~ "Scanning may not work correctly.
"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση του εργαλείου 'amarokcollectionscanner'\n"
#~ "δεν ταιριάζει με την έκδοση του Amarok.
Σημειώστε ότι η σάρωση "
#~ "συλλογών ίσως να μη λειτουργεί σωστά.
"
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου δέσμης εντολών σαρωτή \"%1\""
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Βρέθηκε ένας κατάλογος"
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 κατάλογοι"
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "Ανάκτηση καταλόγου \"%1\" από σαρωτή."
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Ο σαρωτής εγκαταλείφθηκε."
#~ msgid "Failed to scrobble one track."
#~ msgid_plural "Failed to scrobble %1 tracks."
#~ msgstr[0] "Αποτυχία χρήσης μουσικού προφίλ για ένα κομμάτι."
#~ msgstr[1] "Αποτυχία χρήσης μουσικού προφίλ για %1 κομμάτια."
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr "Εμφάνιση των ίδιων πληροφοριών στο OSD με τις στήλες της λίστας."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same "
#~ "order as the columns in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, το OSD θα εμφανίζει τις ίδιες πληροφορίες και με την "
#~ "ίδια σειρά με τις στήλες της λίστας αναπαραγωγής."
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Το κείμενο OSD που θα εμφανίζεται"
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Προσαρμογή του κειμένου OSD που θα εμφανίζεται."
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται το εξώφυλλο του άλμπουμ"
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το εξώφυλλο του άλμπουμ θα εμφανίζεται στο OSD."
#~ msgid ""
#~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All "
#~ "the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ακούσετε αυτή τη ροή, πρέπει να είστε συνδρομητής στο Last.Fm. "
#~ "Όλες οι άλλες λειτουργίες του Last.Fm δεν επηρεάζονται."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Προηγούμενος περιηγητής"
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Shift για μετακίνηση"
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Shift για διαγραφή"
#~ msgid "Hold Shift for more actions"
#~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το Shift για περισσότερςς ενέργειες"
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "Το echo nest νομίζει ότι το κομμάτι μοιάζει με το"
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "το προηγούμενο κομμάτι"
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα ομαδοποιηθούν οι κατάλογοι σύμφωνα με τον τύπο αρχείου τους κατά "
#~ "την οργάνωση."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group directories containing the same "
#~ "filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καταλόγους που περιέχουν "
#~ "τον ίδιο τύπο αρχείων."
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κατά την οργάνωση, θα ομαδοποιούνται οι καλλιτέχνες των οποίων το "
#~ "όνομα αρχίζει με το ίδιο γράμμα."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καλλιτέχνες των οποίων το "
#~ "όνομά τους αρχίζει με το ίδιο γράμμα."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Όνομα καλλιτέχνη"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Όνομα άλμπουμ"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Όνομα καλλιτέχνη άλμπουμ"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Τύπος αρχείου"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Αριθμός δίσκου"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Τύπος αρχείου"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme:
%track%, %title%, %artist%, "
#~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial"
#~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Τα παρακάτω αναγνωριστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να οριστεί ένα "
#~ "σχήμα ονόματος αρχείου:
%track%, %title%, %artist"
#~ "%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, "
#~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following tokens can be "
#~ "used to define a filename scheme: %track, %title,
\n"
#~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Τα ακόλουθα αναγνωριστικά "
#~ "μπορούν να ορίσουν ένα σχήμα ονόματος αρχείου: %track, %title, "
#~ "p>\n"
#~ "
%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgid "Format Presets:"
#~ msgstr "Προεπιλογές τύπου:"
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής"
#~ msgid "Use full file path"
#~ msgstr "Χρήση πλήρους διαδρομής αρχείου"
#~ msgid "Reduce directories nesting level to:"
#~ msgstr "Μείωση επιπέδου ένθετων καταλόγων σε:"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Κομμάτι:"
#~ msgid "Custom Format String
"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά προσαρμοσμένου τύπου
"
#~ msgid "Filename Layout Chooser"
#~ msgstr "Επιλογέας διάταξης ονόματος αρχείων"
#~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Άλμπουμ"
#~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album artist"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ"
#~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
#~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Ρυθμός bit"
#~ msgctxt ""
#~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "BPM"
#~ msgstr "BPM"
#~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Συνθέτης"
#~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Αριθμός δίσκου"
#~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Είδος"
#~ msgctxt ""
#~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
#~ "for playlist layouts"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Τελευταία εκτέλεση"
#~ msgctxt ""
#~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist "
#~ "layouts"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Διάρκεια"
#~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Μετρητής εκτελέσεων"
#~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Βαθμολογία"
#~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Αριθμός κομματιού"
#~ msgctxt ""
#~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Έτος"
#~ msgid "Enter the server name and a password"
#~ msgstr "Δώστε ένα όνομα του εξυπηρετητή και τον κωδικό πρόσβασης"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Ισοσταθμιστής"
#~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
#~ msgstr "Η τρέχουσα διαμόρφωσή σας δεν επιτρέπει την χρήση του ισοσταθμιστή"
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ανενεργό"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, η τρέχουσα έκδοση του συστήματος υποστήριξης Phonon δεν παρέχει "
#~ "υποστήριξη για ισοσταθμιστή."
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Cannot delete this preset"
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή αυτής της προεπιλογής"
#~ msgid "Default presets can not be deleted"
#~ msgstr "Οι προκαθορισμένες προεπιλογές δεν μπορούν να διαγραφούν"
#~ msgid "Error deleting preset"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή της προεπιλογής"
#~ msgid "Cannot restore this preset"
#~ msgstr "Αδύνατη η επαναφορά αυτής της προεπιλογής"
#~ msgid "Only default presets can be restored"
#~ msgstr "Μπορεί να γίνει επαναφορά μόνο των προκαθορισμένων προεπιλογών"
#~ msgid "Error restoring preset"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την επαναφορά της προεπιλογής"
#~ msgid "Cannot save this preset"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της προεπιλογής"
#~ msgid ""
#~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~ " Please choose different "
#~ "name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπιλογή 'Χειροκίνητο' είναι δεσμευμένη για προσωρινές ρυθμίσεις.\n"
#~ " Παρακαλώ επιλέξτε "
#~ "διαφορετικό όνομα και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Error saving preset"
#~ msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης της προεπιλογής"
#~ msgid "Sound Equalizer"
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής ήχου"
#~ msgid "Delete Preset"
#~ msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..."
#~ msgstr "Το όνομα του καλλιτέχνη απαιτείται για αναζήτηση στη Wikipedia..."
#~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia"
#~ msgstr "Το όνομα του συνθέτη απαιτείται πριν την αναζήτηση στη Wikipedia"
#~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia"
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του άλμπουμ για το τραγούδι αυτό απαιτείται πριν την αναζήτηση "
#~ "στη Wikipedia"
#~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Your system has no OpenGL support"
#~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη OpenGL"
#~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου αποτύπωσης OpenGL."
#~ msgid "Your system has no sample buffer support."
#~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη ενδιάμεσης μνήμης δειγμάτων."
#~ msgid "Your system has no stencil buffer support."
#~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη ενδιάμεσης μνήμης σχεδιοτύπων."
#~ msgid "Your system has no double buffer support."
#~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη διπλής ενδιάμεσης μνήμης."
#~ msgid "Your system has no accumulation buffer support."
#~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη ενδιάμεσης μνήμης συσσώρευσης."
#~ msgid "Your system has no direct rendering support."
#~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη άμεσης αποτύπωσης."
#~ msgid "Spectrum-Analyzer"
#~ msgstr "Spectrum-Analyzer"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Απόσπαση"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Ισχύς"
#~ msgid "Switch Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εναλλαγής"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αναλυτή φάσματος"
#~ msgid "Analyzer Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία ανάλυσης"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Ράβδοι"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Κύμα"
#~ msgid "Waterfall Diagram"
#~ msgstr "Διάγραμμα καταρράκτη"
#~ msgid "3D Frequency Waves"
#~ msgstr "Τρισδιάστατα κύματα συχνότητας"
#~ msgid "Amount of Data (in %)"
#~ msgstr "Όγκος δεδομένων (σε %)"
#~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Εμφάνιση αιχμών (λειτουργία ράβδων μόνο)"
#~ msgid "Peaks Sinkrate"
#~ msgstr "Ρυθμός βύθισης αιχμών"
#~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Εμφάνιση κύματος (λειτουργία ράβδων μόνο)"
#~ msgid "Cut out lower frequencies"
#~ msgstr "Αποκοπή χαμηλών συχνοτήτων"
#~ msgid "Shopping cart value: "
#~ msgstr "Αξία καλαθιού αγορών: "
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell "
#~ "Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν κάνετε κλικ στο checkout ανακατευθύνεστε στο Amazon για το checkout. "
#~ "Για να απλοποιήσετε τη διαδικασία αυτή κάνετε κλικ σε αυτόν το σύνδεσμο "
#~ "για να πείτε στο Amazon ότι έχετε μια εφαρμογή λήψης για τα εγκατεστημένα "
#~ "τους MP3."
#~ msgctxt "As in, lastfm"
#~ msgid "Loved Track: %1"
#~ msgstr "Αγαπημένο κομμάτι: %1"
#~ msgid "Default Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη δυναμική λίστα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Similar Artists of %1"
#~ msgstr "Καλλιτέχνες παρόμοιοι με %1"
#~ msgctxt "duration of playlist equals some time"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "ισούται με"
#~ msgctxt "total file size of playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "ισούται με"
#~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "ισούται με"
#~ msgid "Playlist Total File Size"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής"
#~ msgctxt ""
#~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. "
#~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'"
#~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3"
#~ msgstr "Μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής: %2 %1 %3"
#~ msgctxt "kilobytes"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "megabytes"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "gigabytes"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgctxt "terabytes"
#~ msgid "TB"
#~ msgstr "TB"
#~ msgid "unknown unit"
#~ msgstr "άγνωστη μονάδα"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "David Roth"
#~ msgstr "David Roth"
#~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgid ""
#~ "The collection scanner reported the following errors:\n"
#~ "%1\n"
#~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n"
#~ "Further errors will only be reported on the console."
#~ msgstr ""
#~ "Ο σαρωτής συλλογών κατέγραψε τα ακόλουθα σφάλματα:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό σημαίνει ότι δεν εισήχθησαν όλα τα "
#~ "κομμάτια.\n"
#~ "Άλλα σφάλματα θα καταγραφούν μόνο στην κονσόλα."
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Συσκευές πολυμέσων"
#~ msgid "Generic Devices and Volumes..."
#~ msgstr "Συσκευές και τόμοι γενικής χρήσης..."
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Προσθήκη συσκευής..."
#~ msgid "Local Collection Backends"
#~ msgstr "Συστήματα υποστήριξης τοπικής συλλογής"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Ευχαριστίες προς"
#~ msgid "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgid "Cannot import statistics for %1"
#~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής Στατιστικών για %1"
#~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
#~ msgstr "Συλλογή Nepomuk (αργό, Redland)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Φόρμα"
#~ msgctxt ""
#~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on "
#~ "4 albums from 5 artists."
#~ msgid "1 album from "
#~ msgid_plural "%1 albums from "
#~ msgstr[0] "1 άλμπουμ από "
#~ msgstr[1] "%1 άλμπουμ από "
#~ msgctxt ""
#~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
#~ "albums from 5 artists."
#~ msgid "1 artist."
#~ msgid_plural "%1 artists."
#~ msgstr[0] "1 καλλιτέχνης."
#~ msgstr[1] "%1 καλλιτέχνες."
#~ msgid "No playlists"
#~ msgstr "Καμία λίστα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Προσπάθεια συγχρονισμού με το gpodder.net"
#~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok"
#~ msgstr "Επιλέξτε το τοπικό Amazon - Amarok"
#~ msgid ""
#~ "Phonon claims it cannot play MP3 files. You may want to examine "
#~ "the installation of the backend that phonon uses.
You may find "
#~ "useful information in the FAQ section of the Amarok Handbook"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Το Phonon αναφέρει ότι αδυνατεί να αναπαράγει αρχεία MP3. Ίσως "
#~ "να απαιτείται ο έλεγχος της εγκατάστασης του συστήματος ήχου που "
#~ "χρησιμοποιεί το phonon.
Μπορείτε να βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο "
#~ "κεφάλαιο FAQ του εγχειριδίου του AmaroK.
"
#~ msgid "Install MP3 Support"
#~ msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης MP3"
#~ msgid ""
#~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support "
#~ "for MP3?"
#~ msgstr ""
#~ "Το AmaroK αδυνατεί να αναπαράγει αρχεία MP3. Επιθυμείτε την εγκατάσταση "
#~ "υποστήριξης MP3;"
#~ msgid "No MP3 Support"
#~ msgstr "Χωρίς υποστήριξη mp3"
#~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-("
#~ msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου. :-("
#~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-("
#~ msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάλυσης προσωρινού αρχείου. :-("
#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Γίνεται οργάνωση αρχείων"
#~ msgid "Organize files"
#~ msgstr "Οργάνωση αρχείων"
#~ msgid "Moving tracks"
#~ msgstr "Γίνεται μετακίνηση κομματιών"
#~ msgid "Copying tracks"
#~ msgstr "Γίνεται αντιγραφή κομματιών"
#~ msgid "Transferring one track to %2"
#~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Μεταφορά ενός κομματιού στη %2"
#~ msgstr[1] "Μεταφορά %1 κομματιών στη %2"
#~ msgid "Transcoding one track to %2"
#~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης ενός κομματιού στη %2"
#~ msgstr[1] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης %1 κομματιών στη %2"
#~ msgid "Enter &fullscreen"
#~ msgstr "Εισαγωγή σε &πλήρη οθόνη"
#~ msgid "E&xit fullscreen"
#~ msgstr "Έ&ξοδος από πλήρη οθόνη"
#~ msgid "Append and &Play"
#~ msgstr "&Προσθήκη και εκτέλεση"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Βίντεο κλιπ"
#~ msgid "Video Clip: Fetching"
#~ msgstr "Βίντεο κλιπ: Προσκόμιση"
#~ msgid "Video Clip: No Information Found"
#~ msgstr " Βίντεο κλιπ: Δεν βρέθηκαν πληροφορίες"
#~ msgid "Video Clip Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο κλιπ"
#~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από YouTube: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από Dailymotion: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από Vimeo: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από Vimeo Bis: %1"
#~ msgid "No video clip found..."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε βίντεο κλιπ..."
#~ msgid "Youtube HQ"
#~ msgstr "YouTube HQ"
#~ msgid "Dynamic Mode Enabled"
#~ msgstr "Η δυναμική λειτουργία είναι ενεργοποιημένη"
#~ msgid ""
#~ "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can go to Saved "
#~ "Playlists to add orphaned tracks back to iTunes database and to remove "
#~ "stale entries."
#~ msgstr ""
#~ "Ξεπερασμένα ή/και ορφανά κομμάτια εντοπίστηκαν στην %1. Μπορείτε να "
#~ "μεταβείτε στις αποθηκευμένες λίστες αναπαραγωγής για να προσθέσετε ορφανά "
#~ "κομμάτια πίσω στη βάση δεδομένων iTunes και να αφαιρέσετε ξεπερασμένες "
#~ "εγγραφές."
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to iPhone or iPad. More information is available in the "
#~ "Amarok debug log."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία σύνδεσης στο iPhone ή στο iPad. Περισσότερες πληροφορίες είναι "
#~ "διαθέσιμες στην καταγραφή διόρθωσης σφαλμάτων του Amarok."
#~ msgid "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgstr "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgid ""
#~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
#~ "initialize your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Συσκευή πολυμέσων: δεν βρέθηκε το iTunesDB στη συσκευή που είναι "
#~ "προσαρτημένη στο %1. Να γίνει αρχικοποίηση του iPod σας;"
#~ msgid "Initialize iPod?"
#~ msgstr "Να γίνει αρχικοποίηση του iPod;"
#~ msgid "&Initialize"
#~ msgstr "&Αρχικοποίηση"
#~ msgid "Set iPod Model"
#~ msgstr "Ορισμός μοντέλου του iPod"
#~ msgid "iPod Models"
#~ msgstr "Μοντέλα iPod"
#~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 το μοντέλο του iPod απαιτείται για την αρχικοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the "
#~ "iPod"
#~ msgstr ""
#~ "%1 απέτυχε να γράψει στο iPod, βεβαιωθείτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής "
#~ "στο iPod"
#~ msgid "%1 failed to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 απέτυχε να αρχικοποιήσει το iPod"
#~ msgid "iPod Initialized"
#~ msgstr "Η αρχικοποίηση του iPod ολοκληρώθηκε"
#~ msgid ""
#~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it "
#~ "is initialized."
#~ msgstr ""
#~ "%1 επιλέξατε να μην αρχικοποιήσετε το iPod. Δεν θα μπορείτε να το "
#~ "χρησιμοποιήσετε αν δεν αρχικοποιηθεί."
#~ msgid "&Stale and Orphaned"
#~ msgstr "&Ξεπερασμένο και ορφανό"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Amarok πρόκειται να αναζητήσει ξεπερασμένα κομμάτια. Αυτή η ενέργεια "
#~ "θα διαρκέσει λίγο χρονικό διάστημα, θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Find Stale Tracks"
#~ msgstr "Αναζήτηση ξεπερασμένων κομματιών"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ένα ξεπερασμένο κομμάτι αφαιρέθηκε από τη βάση δεδομένων. Να γίνει "
#~ "αναζήτηση για ορφανά κομμάτια;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 κομμάτια αφαιρέθηκαν από τη βάση δεδομένων. Να γίνει αναζήτηση για "
#~ "ορφανά κομμάτια;"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to synchronize artwork on %1. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Amarok είναι στο σημείο να συγχρονίσει τα εξώφυλλα με %1. "
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Artwork synchronized"
#~ msgstr "Τα εξώφυλλα συγχρονίστηκαν"
#~ msgid "iPod artwork could not be synchronized"
#~ msgstr "Τα εξώφυλλα του iPod δεν μπόρεσαν να συγχρονιστούν"
#~ msgid ""
#~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect "
#~ "to your device. Please enter your sudo password"
#~ msgstr ""
#~ "Το Amarok χρειάζεται άδειες διαχειριστή για την λήψη του FirewireGuid "
#~ "απαραίτητο για την σύνδεση της συσκευή σας. Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό "
#~ "διαχειριστή"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to "
#~ "tell us what problem caused it. (error->message = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής της βάσης δεδομένων του iTunes στο iPod. Επιπλέον, το "
#~ "libgpod απέτυχε να αναφέρει την αιτία του προβλήματος. (error->message = "
#~ "0)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to "
#~ "tell us what problem caused it. (error = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής της βάσης δεδομένων του iTunes στο iPod. Επιπλέον, το "
#~ "libgpod απέτυχε να αναφέρει την αιτία του προβλήματος. (error = 0)"
#~ msgid "Select Stale Tracks To Delete"
#~ msgstr "Επιλέξτε τα ξεπερασμένα κομμάτια προς διαγραφή"
#~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database"
#~ msgstr "Προσθήκη ορφανών κομματιών στην βάση δεδομένων του iPod"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One orphaned track added to the database."
#~ msgid_plural "%1 tracks added to the database."
#~ msgstr[0] "Ένα ορφανό κομμάτι προστέθηκε στη βάση δεδομένων."
#~ msgstr[1] "Προστέθηκαν %1 κομμάτια στη βάση δεδομένων."
#~ msgid "Orphaned Tracks Added"
#~ msgstr "Ορφανά κομμάτια που προστέθηκαν"
#~ msgid "Remove tracks"
#~ msgstr "Αφαίρεση κομματιών"
#~ msgid "Yes, delete from disk."
#~ msgstr "Ναι, να διαγραφεί από τον δίσκο."
#~ msgid "Confirm Rename"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση μετονομασίας"
#~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετονομασία της λίστας αναπαραγωγής σε'%1';"
#~ msgid "Yes, rename this playlist."
#~ msgstr "Ναι, να μετονομαστεί η λίστα."
#~ msgid "Yes, delete from database."
#~ msgstr "Ναι, να διαγραφεί από την βάση δεδομένων."
#~ msgctxt ""
#~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of "
#~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton."
#~ msgid ""
#~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n"
#~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)."
#~ msgstr ""
#~ "Καθώς αντιγράφετε, αλλάξτε τη συμπίεση των κομματιών με χρήση των "
#~ "προεπιλεγμένων παραμέτρων κωδικοποίησης.\n"
#~ "Μέση συμπίεση, υψηλής ποιότητας Ogg Vorbis (με απώλειες)."
#~ msgid "Transcode With Custom &Parameters"
#~ msgstr "Αλλαγή τύπου συμπίεσης με προσαρμοσμένες &παραμέτρους"
#~ msgid ""
#~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation."
#~ msgstr ""
#~ "Διαμορφώστε τις δικές σας παραμέτρους κωδικοποίησης για αυτήν τη "
#~ "λειτουργία αλλαγής τύπου συμπίεσης."
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Όνομα τύπου"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "&Configure %1"
#~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
#~ "try to send the same amount of positive and negative comments.
"
#~ msgstr ""
#~ "Για να κάνετε τα σχόλια που στέλνετε πιο χρήσιμα στη βελτίωση της "
#~ "εφαρμογής, προσπαθήστε να στείλετε την ίδια ποσότητα θετικών και "
#~ "αρνητικών σχολίων.
"
#~ msgid "%1% used"
#~ msgstr "%1% σε χρήση"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared "
#~ "of all information, but the files will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να αρχικοποιήσετε αυτό το iPod; Η βάση δεδομένων του θα "
#~ "σβηστεί ολοκληρωτικά, αλλά τα αρχεία δεν θα διαγραφούν."
#~ msgid "The iPod has been initialized"
#~ msgstr "Έγινε η αρχικοποίηση του iPod"
#~ msgid "The iPod was unable to be initialized"
#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του iPod"
#~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgid "Edward Karavakis"
#~ msgstr "Edward Karavakis"
#~ msgid "Hekkro"
#~ msgstr "Hekkro"
#~ msgid "Maik Keller"
#~ msgstr "Maik Keller"
#~ msgid "Nathan Caza"
#~ msgstr "Nathan Caza"
#~ msgid "Paul Erntges"
#~ msgstr "Paul Erntges"
#~ msgid "Robert Štětka"
#~ msgstr "Robert Štětka"
#~ msgid "Robert Tell"
#~ msgstr "Robert Tell"
#~ msgid "Ryan Rix"
#~ msgstr "Ryan Rix"
#~ msgid "Thomas Kahle"
#~ msgstr "Thomas Kahle"
#~ msgid "Valentin V. Bartenev"
#~ msgstr "Valentin V. Bartenev"
#~ msgid "Click For Location Navigation"
#~ msgstr "Κλικ για τη θέση πλοήγησης"
#~ msgid "Jump to"
#~ msgstr "Μεταπήδηση στο"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Γερμανίας"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Run constraint tester"
#~ msgstr "Εκτέλεση δοκιμής περιορισμών"
#~ msgid "Genres"
#~ msgstr "Είδη"
#~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας ιστοχώρος όπου οι καλλιτέχνες μπορούν να προβάλλουν τη δουλειά τους"
#~ msgctxt ""
#~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see "
#~ "QDateTime documentation."
#~ msgid "d:hh:mm:ss"
#~ msgstr "d:hh:mm:ss"
#~ msgid "Enter login information for Last.fm"
#~ msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία σύνδεσης για το Last.fm"
#~ msgid "Multiple background tasks running"
#~ msgstr "Περισσότερες εργασίες εκτελούνται στο παρασκήνιο"
#~ msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
#~ msgid ""
#~ "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
#~ "least one of the sub biases at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Η προτίμηση \"Or\" προσθέτει κομμάτια που ταιριάζουν\n"
#~ "ταυτόχρονα με τουλάχιστο μία από τις υπο προτιμήσεις."
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Κλείσιμο ήχου"
#~ msgid "Volume: Muted"
#~ msgstr "Ένταση: Χωρίς ήχο"
#~ msgctxt "Turn dynamic mode on"
#~ msgid "On "
#~ msgstr "Ενεργή "
#~ msgid "Automatic Preview"
#~ msgstr "Αυτόματη προεπισκόπηση"
#~ msgid "Amarok is paused"
#~ msgstr "Το AmaroK είναι σε παύση"
#~ msgid "Playing: %1"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Ανεκτό"
#~ msgid "Maximum artists"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός καλλιτεχνών"
#~ msgid "Album Artist:"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ:"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Τελευταία εκτέλεση"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Μετρητής εκτελέσεων"
#~ msgid "Fetching ..."
#~ msgstr "Προσκόμιση ..."
#~ msgid "Prevent duplicate %1"
#~ msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφου %1"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Show In Media Sources"
#~ msgstr "Εμφάνιση σε πηγές μέσων"
#~ msgid "Cover fetcher"
#~ msgstr "Ανάκτηση εξώφυλλου"
#~ msgid "Proportional Bias"
#~ msgstr "Αναλογική τάση"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value."
#~ msgstr "Ταίριασμα συγκεκριμένου τμήματος της λίστας με μια τιμή."
#~ msgid "Custom Bias"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες προτιμήσεις"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field."
#~ msgstr ""
#~ "Ταίριασμα συγκεκριμένου τμήματος της λίστας αναπαραγωγής σε ένα πεδίο."
#~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value."
#~ msgstr "Χαλαρό ταίριασμα της λίστας σε μια προσεγγιστική τιμή."
#~ msgid "Remove this bias."
#~ msgstr "Αφαίρεση αυτής της τάσης."
#~ msgid "Proportion:"
#~ msgstr "Αναλογία:"
#~ msgid "This controls how strictly to match the given value."
#~ msgstr "Αυτό ελέγχει την αυστηρότητα ταιριάσματος στη δοσμένη τιμή."
#~ msgid "Strictness:"
#~ msgstr "Αυστηρότητα:"
#~ msgid "Playlist:"
#~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής:"
#~ msgid "Save the preset."
#~ msgstr "Αποθήκευση της προεπιλογής."
#~ msgid "Delete the preset."
#~ msgstr "Διαγραφή της προεπιλογής,"
#~ msgid "Playlist Name"
#~ msgstr "Όνομα λίστας"
#~ msgid "Enter a name for the playlist:"
#~ msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τη λίστα:"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προσοχή"
#~ msgid "Cannot overwrite the random playlist."
#~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης της τυχαίας λίστας αναπαραγωγής."
#~ msgid "%1 (modified) "
#~ msgstr "%1 (τροποποιήθηκε) "
#~ msgid "Random (modified)"
#~ msgstr "Τυχαία (τροποποιημένο)"
#~ msgid "Current Track"
#~ msgstr "Τρέχον κομμάτι"
#~ msgid "Recommendations by Echo Nest."
#~ msgstr "Προτάσεις από τον Echo Nest."
#~ msgid "Play Top Artists From"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή των κορυφαίων καλλιτεχνών από"
#~ msgctxt "From one date to another, this text is in between"
#~ msgid "to (will round to nearest week)"
#~ msgstr "μέχρι (με στρογγύλευση στην πλησιέστερη εβδομάδα)"
#~ msgid ""
#~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθήκη των κομματιών που σχετίζονται με το τρέχον κομμάτι που "
#~ "συνιστώνται από το Last.Fm"
#~ msgid "Add tracks based on recommended:"
#~ msgstr "Προσθήκη κομματιών με βάση τα συνιστώμενα:"
#~ msgid "The most recently used Dynamic Mode"
#~ msgstr "Η πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένη Δυναμική λειτουργία"
#~ msgid ""
#~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the "
#~ "playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τίτλος της Δυναμικής λειτουργίας που φορτώθηκε πιο πρόσφατα στη λίστα"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale Font:"
#~ msgstr "Επιλογή μορφής:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "prefix to update interval in minutes"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "Ποτέ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The name of the file this track is stored in"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The date lies after the given time interval"
#~ msgid "within"
#~ msgstr "με"
#, fuzzy
#~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "Διορθώσεις"
#~ msgid "Select OPML file to import"
#~ msgstr "Επιλέξτε αρχείο OPML για εισαγωγή"
#~ msgctxt "Title, as in: the title of this item"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκη"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Συγγραφείς"
#~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Έκδοση"
#~ msgid "Framework Version"
#~ msgstr "Έκδοση πλαισίου"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής σεναρίων"
#~ msgid ""
#~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgstr ""
#~ "Πακέτα σεναρίων (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgid "Could not read this package."
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πακέτου."
#~ msgid ""
#~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη ένα σενάριο με το όνομα '%1'. Παρακαλώ απεγκαταστήστε το "
#~ "πρώτα."
#~ msgid ""
#~ "Script installation failed.
Please inform the package maintainer "
#~ "about this error.
"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η εγκατάσταση του σεναρίου.
Παρακαλώ ειδοποιήστε το "
#~ "συντηρητή του πακέτου για αυτό το σφάλμα.
"
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απεγκατάσταση του σεναρίου '%1';"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only "
#~ "uninstall scripts which have been installed as packages.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία απεγκατάστασης του σεναρίου.
Ο διαχειριστής σεναρίων "
#~ "μπορεί να απεγκαθιστά σενάρια που εγκαταστάθηκαν σαν πακέτα.
"
#~ msgid ""
#~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the "
#~ "console debug output for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν εξαιρέσεις στο σενάριο « %1 ». Παρακαλώ ανατρέξτε στην έξοδο "
#~ "αποσφαλμάτωσης κονσόλας για περισσότερες πληροφορίες."
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager - Amarok"
#~ msgstr "Διαχειριστής σεναρίων"
#~ msgid "Installed Amarok Scripts:"
#~ msgstr "Εγκατεστημένα σενάρια Amarok"
#~ msgid "&Uninstall"
#~ msgstr "&Απεγκατάσταση"
#~ msgid "&Get More Scripts"
#~ msgstr "&Λήψη επιπλέον σεναρίων"
#~ msgid "Downloading Podcast Directory Database"
#~ msgstr "Λήψη της βάσης δεδομένων καταλόγου Podcast"
#~ msgid "Updating the local Podcast database."
#~ msgstr "Ενημέρωση της τοπικής βάσης δεδομένων Podcast."
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in "
#~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η ενημέρωση του καταλόγου podcast ολοκληρώθηκε. Προστέθηκε %1 ροή στο"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η ενημέρωση του καταλόγου podcast ολοκληρώθηκε. Προστέθηκαν %1 ροές στο"
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "1 category."
#~ msgid_plural "%1 categories."
#~ msgstr[0] "1 κατηγορία."
#~ msgstr[1] "%1 κατηγορίες."
#~ msgid "Play Count:"
#~ msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής:"
#~ msgctxt "When this track was first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ποτέ"
#~ msgctxt "a single item (singular)"
#~ msgid "Last Played:"
#~ msgstr "Τελευταία εκτέλεση:"
#~ msgid "Rated Songs:"
#~ msgstr "Τραγούδια με αξιολόγηση:"
#~ msgid "Average Rating:"
#~ msgstr "Μέσος όρος αξιολόγησης:"
#~ msgid "Scored Songs:"
#~ msgstr "Βαθμολογημένα τραγούδια:"
#~ msgid "Average Score:"
#~ msgstr "Μέσος όρος βαθμολογία:"
#~ msgid "Trac&k:"
#~ msgstr "Κο&μμάτι:"
#~ msgid "Albums by this Artist"
#~ msgstr "Άλμπουμ από αυτόν τον καλλιτέχνη"
#, fuzzy
#~ msgid "bit rate"
#~ msgstr "ρυθμός bit"
#, fuzzy
#~ msgid "sample rate"
#~ msgstr "ρυθμός δειγματοληψίας"
#, fuzzy
#~ msgid "file size"
#~ msgstr "μέγεθος αρχείου"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "μορφή"
#~ msgid "playcount"
#~ msgstr "μετρητής εκτελέσεων"
#, fuzzy
#~ msgid "album artist name"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / "
#~ "access date"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "&Append"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#~ msgid ""
#~ "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" "
#~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this "
#~ "button you can add more than one condition to create a more complex "
#~ "filtering condition.
"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνοντας κλικ εδώ μπορείτε να προσθέσετε τις συνθήκες. Το κουμπί "
#~ "\"Εντάξει\" θα κλείσει το διάλογο και θα εφαρμόσει το φίλτρο. Με αυτό το "
#~ "κουμπί μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες από μία συνθήκες ώστε να "
#~ "δημιουργήσετε ένα πιο σύνθετο φίλτρο.
"
#~ msgid "Add this filter condition to the list"
#~ msgstr "Προσθήκη αυτής της συνθήκης φιλτραρίσματος στη λίστα"
#~ msgid ""
#~ "By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
#~ "last appending just click on the \"Undo\" button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνοντας κλικ εδώ θα μηδενίσετε το φίλτρο. Αν πρόθεσή σας είναι να "
#~ "αναιρέσετε την τελευταία προσθήκη, κάντε απλώς κλικ στο κουμπί \"Αναίρεση"
#~ "\".
"
#~ msgctxt ""
#~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
#~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with "
#~ "same label in the same dialog"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Α&ναίρεση"
#~ msgid ""
#~ "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo "
#~ "more than one action.
"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνοντας κλικ εδώ θα αφαιρέσετε το τελευταίο φίλτρο που προστέθηκε. "
#~ "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε πάνω από μία ενέργεια.
"
#~ msgid "Remove last appended filter"
#~ msgstr "Αφαίρεση του τελευταίου φίλτρου που προστέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. "
#~ "Please type something into it and retry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι αλλά ο κανόνας φίλτρου δεν μπορεί να οριστεί. Το πεδίο "
#~ "κειμένου είναι κενό. Παρακαλώ πληκτρολογήστε κάποιο κείμενο και "
#~ "ξαναδοκιμάστε.
"
#~ msgid "Empty Text Field"
#~ msgstr "Κενό πεδίο κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track "
#~ "that has a length of three minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Επεξεργασία του φίλτρου για αναζήτηση κομματιών με συγκεκριμένες "
#~ "ιδιότητες,π.χ. μπορείτε να αναζητήσετε ένα κομμάτι με διάρκεια τριών "
#~ "λεπτών."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Ιδιότητα"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Ενέργεια φίλτρου"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
#~ "typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν όλες "
#~ "τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής "
#~ "αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
#~ "words you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση κομματιών που περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον μία από τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο "
#~ "εισαγωγής απλής αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν ακριβώς "
#~ "τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής "
#~ "αναζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Ακριβές ταίριασμα"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που δεν περιέχουν τις "
#~ "λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής αναζήτησης"
#~ msgid "Appending Condition"
#~ msgstr "Προσθήκη συνθήκης"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match both the previous conditions and this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, "
#~ "ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή και οι "
#~ "προϋπάρχουσες συνθήκες"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match either the previous conditions or this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, "
#~ "ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή ή οι "
#~ "προϋπάρχουσες συνθήκες"
#~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αντιστρέψετε την καθορισμένη "
#~ "συνθήκη φιλτραρίσματος"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked the defined filter condition will be "
#~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks "
#~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η συνθήκη θα αντιστραφεί. Αυτό "
#~ "σημαίνει ότι, για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο που αναζητά "
#~ "όλους τους τίτλους που δεν ανήκουν σε κάποιο άλμπουμ, καλλιτέχνη κλπ.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n"
#~ "when the content is modified,\n"
#~ "e.g. when a new file was added."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, όταν το περιεχόμενο των φακέλων αλλάζει (π.χ σε προσθήκη "
#~ "νέου αρχείου) αυτοί θα σαρώνονται ξανά."
#~ msgid "Remove Widgets..."
#~ msgstr "Αφαίρεση συστατικών..."
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Προσθήκη συστατικών..."
#~ msgid "Next Group"
#~ msgstr "Επόμενη ομάδα"
#~ msgid "Video Clip "
#~ msgstr "Βίντεο κλιπ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabs are being fetched"
#~ msgstr "Γίνεται λήψη των στίχων."
#, fuzzy
#~ msgid "There were no tabs found for this track"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι αυτό"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Track"
#~ msgstr "Επανάληψη κομματιού"
#~ msgid "State of main window splitter"
#~ msgstr "Κατάσταση διαχωριστή του κύριου παραθύρου"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/Disable links to Google Map"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του εικονιδίου συστήματος για το Amarok."
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum similar artists"
#~ msgstr "Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών"
#, fuzzy
#~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running"
#~ msgstr "Δεν εκτελείται κανένα σενάριο στοίχων."
#, fuzzy
#~ msgid "Lyrics are being fetched"
#~ msgstr "Γίνεται λήψη των στίχων."
#~ msgid ""
#~ "Could not download lyrics.\n"
#~ "Please check your Internet connection.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία λήψης των στίχων.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τη σύνδεσή σας με το διαδίκτυο.\n"
#~ "Μήνυμα σφάλματος:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "There were no lyrics found for this track"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι αυτό"
#, fuzzy
#~ msgid "Similar Artist: No track playing"
#~ msgstr "Amarok - δεν εκτελείται κομμάτι"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Καθαρισμός"
#~ msgctxt "last played time / access date"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "εκτελεσμένο"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών από το YouTube: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών από το YouTube: %1"
#~ msgid ""
#~ "
Any statistical data in your database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "
Τα στατιστικά δεδομένα της βάσης δεδομένων σας θα "
#~ "αντικατασταθούν"
#, fuzzy
#~ msgid "Fully Rescan Entire Collection"
#~ msgstr "Ολική επανασάρωση της συλλογής"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Awful"
#~ msgstr "Απαίσιο"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Κακό"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Barely tolerable"
#~ msgstr "Μετά βίας ανεκτό"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Καλό"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Very good"
#~ msgstr "Αρκετά καλό"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Υπέροχο"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Αγαπημένο"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Length"
#~ msgstr "Διάρκεια"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "Ίση με"
#, fuzzy
#~ msgid "played"
#~ msgstr "εκτελεσμένο"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Αγγλικά"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Γαλλικά"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Γερμανικά"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Εξαγωγή"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#, fuzzy
#~ msgctxt "automatic language selection"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#~ msgid "Refetch lyrics"
#~ msgstr "Νέα λήψη των στίχων"
#~ msgid "Loved Tracks"
#~ msgstr "Αγαπημένα κομμάτια"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Αγαπημένα μου κομμάτια"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής σεναρίων"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading the picture..."
#~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Tags"
#~ msgstr "Τρέχον κομμάτι"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested Tags"
#~ msgstr "προτεινόμενα τραγούδια"
#, fuzzy
#~ msgid "Start search for selected files"
#~ msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start search"
#~ msgstr "Έναρ&ξη μεταφοράς"
#~ msgctxt "Front cover of an album"
#~ msgid "front"
#~ msgstr "μπροστά"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "cover"
#~ msgstr "εξώφυλλο"
#~ msgid "Imported Playlist Files"
#~ msgstr "Εισαγόμενα αρχεία της λίστας αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Ταίριασμα:"
#, fuzzy
#~ msgid "Similar artist"
#~ msgstr "Παρόμοιο καλλιτέχνες με το Last.Fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Similar artists"
#~ msgstr "Παρόμοιο καλλιτέχνες με το Last.Fm"
#, fuzzy
#~ msgid "no similar artists found"
#~ msgstr "Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών"
#, fuzzy
#~ msgid "Upcoming events for %1"
#~ msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "automatic time span"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#~ msgid "Wikipedia Other Languages:
"
#~ msgstr "Άλλες γλώσσες του Wikipedia:
"
#~ msgid "Add && &Play"
#~ msgstr "Προσθήκη && &εκτέλεση"
#~ msgid "&Queue Track"
#~ msgstr "&Κομμάτι στην αναμονή"
#, fuzzy
#~ msgid "added:<1d"
#~ msgstr "προστέθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "added:<1w"
#~ msgstr "προστέθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "added:<1m"
#~ msgstr "προστέθηκε"
#~ msgid "Favorite tracks"
#~ msgstr "Αγαπημένα κομμάτια"
#, fuzzy
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr " λεπτό"
#, fuzzy
#~ msgid "days"
#~ msgstr "Ημέρες"
#~ msgctxt "The user-definable name of an Ampache server"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
#~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Τροποποίηση"
#~ msgid "Disc #"
#~ msgstr "Δίσκος #"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Αριθμός κομματιού - Τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "Select an attribute for the filter"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια λέξη κλειδί για το φίλτρο"
#~ msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ τη λέξη κλειδί ή το κείμενο αναζήτησης.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Ένταση"
#~ msgctxt "default name for new folder"
#~ msgid "New Folder (%1)"
#~ msgstr "Νέος φάκελος (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show top tracks"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενεργού κομματιού"
#~ msgid "Internal Database"
#~ msgstr "Εσωτερική βάση δεδομένων"
#~ msgid "&Scan folders recursively"
#~ msgstr "&Αναδρομική σάρωση φακέλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &KNotify"
#~ msgstr "Χρήση του KNotify"
#, fuzzy
#~ msgid "TagMatch"
#~ msgstr "Ταίριασμα:"
#~ msgctxt "Go to the home directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Authenticating with Ampache"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση με το Ampache"
#, fuzzy
#~ msgid "years"
#~ msgstr "έτος"
#~ msgctxt "(Large front) Cover of an album"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "μεγάλη"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "φάκελος"
#~ msgid "Track Number - Title"
#~ msgstr "Αριθμός κομματιού - Τίτλος"
#~ msgid "This is what the file names will look like after renaming."
#~ msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται τα ονόματα αρχείων μετά την μετονομασία."
#~ msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
#~ "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. "
#~ "The keywords selectable are divided by their specific value. Some "
#~ "keywords are numeric and others are alphanumeric. You do not need to know "
#~ "it directly. When a keyword is numeric it will be used to search the "
#~ "numeric data for each track.
\n"
#~ "The alphanumeric keywords are the following: album, artist"
#~ "b>, filename (including path), mountpoint (e.g. /home/"
#~ "user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file "
#~ "extensions will be matched), genre, comment, composer"
#~ "b>, directory, lyrics, title, and label."
#~ "p> \n"
#~ "
The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
#~ "length (expressed in seconds), playcount, rating, "
#~ "samplerate, score, size/filesize (expressed in "
#~ "bytes, kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize "
#~ "keyword), track (i.e. the track number), and year.
"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την Απλή αναζήτηση άμεσα ή τη χρήση "
#~ "κάποιων λέξεων κλειδιών για τον καθορισμό ιδιοτήτων, όπως π.χ. το όνομα "
#~ "καλλιτέχνη. Οι επιλεγόμενες λέξεις κλειδιά διαχωρίζονται από την "
#~ "καθορισμένη τιμή τους. Κάποιες από αυτές είναι αριθμητικές και κάποιες "
#~ "αλφαριθμητικές. Όταν μια λέξη κλειδί είναι αριθμητική θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την αναζήτηση αριθμητικών δεδομένων για κάθε κομμάτι.
\n"
#~ "Οι αλφαριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι οι παρακάτω: άλμπουμ, "
#~ "καλλιτέχνης, όνομα αρχείου (συμπεριλαμβάνοντας τη "
#~ "διαδρομή), σημείο προσάρτησης (π.χ. /home/user1), τύπος "
#~ "αρχείου (μπορείτε να ορίσετε τα mp3, ogg, flac, ... και οι "
#~ "επεκτάσεις αρχείων θα αντιστοιχιθούν), είδος, σχόλιο, "
#~ "συνθέτης, κατάλογος, στίχοι, τίτλος, και "
#~ "ετικέτα.
\n"
#~ "Οι αριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι: ρυθμός bit, δίσκος/"
#~ "αριθμός δίσκου, διάρκεια (σε δευτερόλεπτα), αριθμός "
#~ "εκτελέσεων, αξιολόγηση, δειγματοληψία, βαθμολογία"
#~ "b>, μέγεθος αρχείου (εκφρασμένο σε byte, kbyte και megabyte όπως "
#~ "καθορίζεται ως μονάδα), κομμάτι (π.χ. ο αριθμός κομματιού), και το "
#~ "έτος.
"
#~ msgid "Attribute value is"
#~ msgstr "Η τιμή της λέξης κλειδιού είναι"
#, fuzzy
#~ msgid "No covers found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε εξώφυλλο"
#, fuzzy
#~ msgid "Text completion"
#~ msgstr "Χρώμα κειμένου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to next completion"
#~ msgstr "Επιλογές ροής"
#, fuzzy
#~ msgid "Reflection effect"
#~ msgstr "Ρύθμιση συλλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Cover size (pixels)"
#~ msgstr "Μετατροπή κενών"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto jump to playing"
#~ msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to First"
#~ msgstr "Μεταπήδηση στο"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Backward"
#~ msgstr "&Αναζήτηση πίσω"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to Current"
#~ msgstr "Ανάκτηση τρέχοντος"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverbling Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "τμήμα"
#~ msgid "Click for Analyzers"
#~ msgstr "Κλικ για αναλυτές"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Ρυθμός καρέ"
#~ msgid "50 fps"
#~ msgstr "50 fps"
#~ msgid "33 fps"
#~ msgstr "33 fps"
#~ msgid "25 fps"
#~ msgstr "25 fps"
#~ msgid "20 fps"
#~ msgstr "20 fps"
#~ msgid "10 fps"
#~ msgstr "10 fps"
#~ msgid "Bar fall-rate:"
#~ msgstr "Ρυθμός πτώσης:"
#~ msgid "Peak acceleration: "
#~ msgstr "Επιτάχυνση αιχμής:"
#, fuzzy
#~ msgid "No image"
#~ msgstr "Εικόνα εξώφυλλου"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση"
#~ msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
#~ msgstr "Αγορά άλμπουμ από Magnatune.com"
#~ msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
#~ msgstr "Επιλέξατε την αγορά του παρακάτω άλμπουμ από το Magnatune.com"
#~ msgid "Launch Year:"
#~ msgstr "Έτος κυκλοφορίας:"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Πληρωμή"
#~ msgctxt "The name of the person buying songs from magnatune"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgctxt "The e-mail address of the user"
#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Gift card code:"
#~ msgstr "Κωδικός δωροκάρτας:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "P&urchase"
#~ msgstr "Α&γορά"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "Α&κύρωση"
#~ msgid "&Purchase Album"
#~ msgstr "Α&γορά άλμπουμ"
#~ msgid "Magnatune.com: &Purchase Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: Α&γορά άλμπουμ"
#~ msgid "The gift card code entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Ο κωδικός δωροκάρτας που έχετε εισάγει δε φαίνεται να είναι έγκυρος"
#~ msgid "The email address entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Η διεύθυνση email που έχετε εισάγει δε φαίνεται να είναι έγκυρη"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Μη έγκυρο email"
#~ msgid "Processing Payment"
#~ msgstr "Επεξεργασία πληρωμής"
#~ msgid "check the gift card code"
#~ msgstr "έλεγχος του κωδικού της δωροκάρτας"
#~ msgid "check the credit card information"
#~ msgstr "έλεγχος πληροφοριών της πιστωτικής κάρτας"
#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in the information entered (%1), please try "
#~ "again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Φαίνεται να υπάρχει κάποιο σφάλμα με τις πληροφορίες που έχετε εισάγει "
#~ "(%1), παρακαλώ δοκιμάστε ξανά\n"
#~ msgid "Could not process payment"
#~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας της πληρωμής"
#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "Αγορά άλμπουμ"
#~ msgid "Cannot write playlist (%1)."
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής της λίστας (%1)."
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "με"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Number"
#~ msgstr "Αριθμός δίσκου"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to display tooltips for the song in the playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζεται ο απομένων χρόνος του κομματιού σε μια δεύτερη ετικέτα "
#~ "χρόνου."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable playlist tooltips"
#~ msgstr "Μετονομασία διάταξης της λίστας αναπαραγωγής"
#~ msgctxt "The Mp3Tunes password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgctxt "Enable harmony"
#~ msgid "Enable Auto Sync"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου συγχρονισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Abstract"
#~ msgstr "ρυθμός bit"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Cover Not Found"
#~ msgstr "Βρέθηκε εξώφυλλο"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος"
#~ msgid "Amazon Locale: "
#~ msgstr "Εντοπιότητα Amazon: "
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Διεθνής"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Καναδά"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Προηγού&μενο"
#~ msgid "Cannot rename one of the default layouts."
#~ msgstr "Αδύνατη η μετονομασία μιας από τις προκαθορισμένες διατάξεις."
#~ msgid "Smart Playlist"
#~ msgstr "Έξυπνη λίστα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one."
#~ "p>
The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.
"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια διαδρομή ενός φακέλου για εμφάνιση."
#~ "p>
Για τη μετάβαση σε έναν προηγούμενο φάκελο, πιέστε το βέλος στα "
#~ "δεξιά και επιλέξτε έναν.
Η καταχώρηση χρησιμοποιεί συμπλήρωση "
#~ "φακέλου. Κάντε δεξί κλικ για να επιλέξετε το τρόπο λειτουργίας της "
#~ "συμπλήρωσης.
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "p>
To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
#~ "p>
To reapply the last filter used, toggle on the filter button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε ένα φίλτρο ονόματος για τον περιορισμό των "
#~ "εμφανιζόμενων αρχείων.
Για τον καθαρισμό του φίλτρου, εναλλάσσετε "
#~ "τη λειτουργία του φίλτρου με το κουμπί στα αριστερά.
Για την "
#~ "εφαρμογή ξανά του τελευταίου φίλτρου, εναλλάσσετε με το κουμπί φίλτρου."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κουμπί καθαρίζει το φίλτρο ονόματος όταν είναι ανενεργό, ή "
#~ "εφαρμόζει το τελευταίο φίλτρο όταν είναι ενεργό.
"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Εφαρμογή τελευταίου φίλτρου (\"%1\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Files MkII"
#~ msgstr "Αρχεία"
#~ msgid "Toggle unified view mode"
#~ msgstr "Εναλλαγή ενοποιημένης λειτουργίας εμφάνισης"
#~ msgid "File Naming Scheme"
#~ msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, δημιουργείτε μία ιεραρχία καταλόγου χρησιμοποιώντας την "
#~ "επέκταση των αρχείων."
#~ msgid "Group b&y File Type"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση αρχείων κατά &τύπο"
#~ msgid ""
#~ "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' "
#~ "initials."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, δημιουργείτε μία ιεραρχία καταλόγων με τα αρχικά "
#~ "γράμματα των καλλιτεχνών."
#~ msgid "Group &by Artist's Initial"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση καλλιτεχνών &αλφαβητικά"
#~ msgid ""
#~ "If checked, use a custom format string for naming the files in the "
#~ "collection"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, χρησιμοποιείται μία συμβολοσειρά προσαρμοσμένης μορφής "
#~ "για την ονομασία των αρχείων της συλλογής"
#~ msgid "Custo&m Format"
#~ msgstr "Προσαρ&μοσμένη μορφή"
#~ msgid ""
#~ "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII "
#~ "code."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των χαρακτήρων που δεν είναι "
#~ "διαθέσιμοι στο σύνολο χαρακτήρων 7-bit ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar 3G"
#~ msgstr "Λεπτή γραμμή εργαλείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in Source"
#~ msgstr "Πηγές μέσων"
#~ msgid "Enable Equalizer"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ισοσταθμιστή"
#~ msgid "Pre-amp"
#~ msgstr "Προενίσχυση"
#~ msgid "Add Equalizer Preset"
#~ msgstr "Προσθήκη προεπιλογής ισοσταθμιστή"
#~ msgid "Enter preset name:"
#~ msgstr "Εισαγωγή ονόματος προεπιλογής:"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Άτιτλο"
#~ msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Μια προεπιλογή με το όνομα %1 υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;"
#~ msgid "Rename Equalizer Preset"
#~ msgstr "Μετονομασία προεπιλογής ισοσταθμιστή"
#~ msgid "Enter new preset name:"
#~ msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος προεπιλογής:"
#~ msgid ""
#~ "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι προεπιλογές θα διαγραφούν και θα επανέλθουν οι προκαθορισμένες. "
#~ "Είστε σίγουροι;"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Podcast published on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgid "Show On Screen Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη"
#~ msgctxt "front"
#~ msgid "Front cover of an album"
#~ msgstr "Μπροστινό εξώφυλλο ενός άλμπουμ"
#~ msgctxt "cover"
#~ msgid "(Front) Cover of an album"
#~ msgstr "Εξώφυλλο (μπροστινό) ενός άλμπουμ"
#~ msgctxt "large"
#~ msgid "(Large front) Cover of an album"
#~ msgstr "Εξώφυλλο (μπροστινό μεγάλο) ενός άλμπουμ"
#~ msgid "Go to artist in %1 service"
#~ msgstr "Μετάβαση στον καλλιτέχνη στην υπηρεσία %1"
#~ msgid "Time position: %1"
#~ msgstr "Χρονική θέση: %1"
#~ msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν για πολυμέσα για τη δημιουργία της συλλογής "
#~ "σας:"
#~ msgid ""
#~ "Run integrated unit tests. Output can be 'log' for logfiles, 'stdout' for "
#~ "stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση των ελέγχων των ενσωματωμένων μονάδων. Η έξοδος μπορεί να «log» "
#~ "για τα αρχεία log, «stdout» για stdout."
#~ msgid "The XML obtained from Last.fm is invalid."
#~ msgstr "Δεν είναι έγκυρη η XML που λήφθηκε από το Amazon."
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Εγκαταλείφθηκε."
#~ msgid "Unable to find a cover for the specified song."
#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός εξωφύλλου για το συγκεκριμένο κομμάτι."
#~ msgid "No information found ..."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες ..."
#~ msgid "Local Collection (on %1)"
#~ msgstr "Τοπική συλλογή (στο %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Θέση σελιδοδείκτη"
#, fuzzy
#~ msgid " Album"
#~ msgstr "Άλμπουμ"
#, fuzzy
#~ msgid "No previous purchases have been found. Nothing to re-download...."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν προηγούμενες αγορές. Καμία λήψη..."
#~ msgid "Could not re-download album"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης ξανά του άλμπουμ"
#, fuzzy
#~ msgid "There seems to be a problem with the selected re-download info file."
#~ msgstr ""
#~ "Φαίνεται να υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το επιλεγμένο αρχείο πληροφοριών "
#~ "λήψης."
#, fuzzy
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Συγγραφείς"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to podcast feed"
#~ msgstr "Εγγραφή σε αυτή την εκπομπή pod"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL ροής"
#~ msgid "(left click to copy to clipboard)"
#~ msgstr "(αριστερό κλικ για αντιγραφή στο πρόχειρο)"
#~ msgid "Downloading album"
#~ msgstr "Λήψη άλμπουμ"
#~ msgid "Ra&ndom"
#~ msgstr "&Τυχαία"
#~ msgctxt "State, as in disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ανενεργό"
#~ msgctxt "Items, as in music"
#~ msgid "&Tracks"
#~ msgstr "&Κομμάτια"
#~ msgid "&Albums"
#~ msgstr "Ά&λμπουμ"
#~ msgctxt "State, as in disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "&Repeat"
#~ msgstr "&Επανάληψη"
#~ msgid "Which track(s) to play repeatedly"
#~ msgstr "Ποια κομμάτια θα αναπαράγονται συνεχώς"
#~ msgid ""
#~ "Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
#~ "playlist indefinitely, or neither."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα αναπαράγεται το τρέχον κομμάτι, το άλμπουμ, ή η τρέχουσα λίστα "
#~ "αναπαραγωγής συνεχώς, ή όχι."
#~ msgid "Do not Repeat"
#~ msgstr "Να μην επαναληφθεί"
#~ msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
#~ msgstr "Αν θα αναπαράγονται τα κομμάτια με τυχαία σειρά"
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αναπαράγει τα κομμάτια στη λίστα με τυχαία "
#~ "σειρά."
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Έλεγχος έντασης"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme:
%track, %title, %artist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre, %ignore."
#~ msgstr ""
#~ "Τα παρακάτω ενδεικτικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ένα σχήμα ονόματος "
#~ "αρχείου:
%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, "
#~ "%genre, %ignore."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename scheme:
%track, "
#~ "%title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgstr ""
#~ "Τα παρακάτω ενδεικτικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ένα σχήμα ονόματος "
#~ "αρχείου:
%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, "
#~ "%genre
"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite by this Artist"
#~ msgstr "Αγαπημένοι καλλιτέχνες"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite on this Album"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτης σε αυτό το άλμπουμ"
#~ msgid ""
#~ "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), "
#~ "or select a label from above."
#~ msgstr ""
#~ "Επεξεργαστείτε τις παρακάτω ετικέτες (πολλαπλές ετικέτες χωρίζονται με "
#~ "κόμμα), ή επιλέξτε μία από τις παραπάνω ετικέτες."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#~ msgid "On Screen Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη"
#~ msgid "Configure On-Screen-Display"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις απεικόνισης πάνω-στην-οθόνη (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Context Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "&Fadeout"
#~ msgstr "Ομαλό σ&βήσιμο"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid ""
#~ "Check to enable the On-Screen-Display.
The OSD briefly displays track "
#~ "data when a new track is played."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD). "
#~ "
Το OSD απεικονίζει για λίγο πληροφορίες ενός κομματιού στην αρχή της "
#~ "εκτέλεσής του."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Εμφάνιση"
#~ msgid ""
#~ "KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error "
#~ "message:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "KLibLoader αδυναμία εκκίνησης του πρόσθετου:
%1"
#~ "p>
Μήνυμα σφάλματος:
%2
"
#~ msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
#~ msgstr ""
#~ "Για το φιλτράρισμα των άλμπουμ εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsers"
#~ msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής"
#~ msgid "Font for On-Screen Display"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)"
#~ msgid "The font to use for the On-Screen Display."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη "
#~ "(OSD)."
#~ msgid "Reserved Layout Name"
#~ msgstr "Δεσμευμένο όνομα διάταξης"
#~ msgid " by %1"
#~ msgstr " από %1"
#~ msgid "Fadeout on track end"
#~ msgstr "Ομαλό σβήσιμο στην έξοδο"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgid "The biggest list of online radio stations on the Internet"
#~ msgstr "Η μεγαλύτερη λίστα ραδιοσταθμών στο διαδίκτυο"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Fetch the 500 most popular stations"
#~ msgid "View Top 500 Stations"
#~ msgstr "Wikipedia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Fetch list of all stations by genre"
#~ msgid "View All Stations"
#~ msgstr "Wikipedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Install New Applets"
#~ msgstr "Εγκατάσταση μικροεφαρμογών"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Εισάγετε νέο όνομα ομάδας:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by %1"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση κατά"
#, fuzzy
#~ msgid "Group &by"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση κατά"
#, fuzzy
#~ msgid "&Append to playlist"
#~ msgstr "&Προσθήκη στη λίστα"
#~ msgid "&Append to Playlist"
#~ msgstr "&Προσθήκη στη λίστα"
#~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Φόρτωση"
#, fuzzy
#~ msgid "&External database engine:"
#~ msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
#~ msgid ""
#~ "Lyrics were not able to be downloaded. Please check your internet "
#~ "connection: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία λήψης των στίχων. Παρακαλώ ελέγξτε τη σύνδεσή σας με το "
#~ "διαδίκτυο: %1"
#~ msgid "Enables the equalizer plugin"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή"
#~ msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
#~ msgstr ""
#~ "Ενίσχυση κάθε μπάντας του ισοσταθμιστή, 10 τιμές, εύρος -100..100, 0 το "
#~ "κανονικό."
#~ msgid "Enter Podcast URL:"
#~ msgstr "Δώστε το URL της εκπομπής Pod:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Initialize Device"
#~ msgstr "Να γίνει αρχικοποίηση του iPod;"
#~ msgid "disc"
#~ msgstr "δίσκος"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "δίσκος"
#~ msgid "remaster"
#~ msgstr "remaster"
#~ msgid "cd"
#~ msgstr "cd"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "single"
#~ msgid "soundtrack"
#~ msgstr "soundtrack"
#~ msgid "The cover-data produced an invalid image."
#~ msgstr "Τα δεδομένα εξώφυλλου δημιούργησαν μια μη έγκυρη εικόνα."
#~ msgid ""
#~ "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. "
#~ "Perhaps you can refine it:"
#~ msgstr ""
#~ "Είδατε όλα τα εξώφυλλα που επέστρεψε το Amazon με βάση την παρακάτω "
#~ "ερώτηση. Ίσως να χρειαστεί αλλαγή της ερώτησης:"
#~ msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
#~ msgstr "Αναζήτηση εξώφυλλων στο Amazon με αυτή την ερώτηση:"
#~ msgid "Ne&w Search..."
#~ msgstr "Νέα &αναζήτηση..."
#~ msgid "&Next Cover"
#~ msgstr "Επόμενο &εξώφυλλο"
#~ msgctxt "The locale to use when fetching covers from amazon.com"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Διεθνή"
#~ msgid "Amazon Locale"
#~ msgstr "Τοπικό Amazon"
#~ msgid "Add Stream Location"
#~ msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας ροής"
#~ msgid "Stream URL:"
#~ msgstr "URL ροής:"
#~ msgid "My Playlists"
#~ msgstr "Οι λίστες μου"
#, fuzzy
#~ msgid "User Playlists"
#~ msgstr "Λίστες"
#, fuzzy
#~ msgid "New bookmark"
#~ msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgid ""
#~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
#~ "Magnatune.com. Your personal and credit card information is sent securely "
#~ "to Magnatune.com using SSL encryption and is not stored by Amarok or "
#~ "readable by the Amarok developers."
#~ msgstr ""
#~ "Το ποσό που επιλέξατε να πληρώσετε θα χωριστεί 50/50 μεταξύ του "
#~ "καλλιτέχνη και του Magnatune.com. Οι πληροφορίες της πιστωτικής κάρτας "
#~ "σας θα αποσταλούν κατευθείαν στο Magnatune.com με χρήση κωδικοποίησης SSL "
#~ "και δε θα αποθηκευτούν στο Amarok, ούτε θα είναι αναγνώσιμες από τους "
#~ "προγραμματιστές του Amarok."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Enter a new name for a group that already exists"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Εισάγετε νέο όνομα ομάδας:"
#~ msgid "No service named %1 is curretly loaded"
#~ msgstr "Δεν έχει φορτωθεί υπηρεσία με το όνομα %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove From Collection"
#~ msgstr "Μετακίνηση στη συλλογή"
#~ msgid "Transferring Tracks to MTP Device"
#~ msgstr "Μεταφορά κομματιών στη συσκευή MTP"
#~ msgid "Drag tokens here to define a filename scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ ενδεικτικά για τον ορισμό ενός σχήματος ονόματος αρχείου."
#, fuzzy
#~ msgid "Local Collection (via database at %1)"
#~ msgstr "Τοπική συλλογή"
#~ msgid "Could not send track"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής κομματιού"
#~ msgid "Deleting Tracks from MTP"
#~ msgstr "Διαγραφή κομματιών από το MTP"
#~ msgid "&Remove from MTP Device"
#~ msgstr "&Αφαίρεση από τη συσκευή MTP"
#~ msgid "The MTP device %1 is connected"
#~ msgstr "Η συσκευή MTP %1 είναι συνδεδεμένη"
#~ msgid "Manage Devices and Plugins"
#~ msgstr "Διαχείριση συσκευών και προσθέτων"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot define two devices\n"
#~ "with the same name and mountpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι,δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές\n"
#~ "με το ίδιο όνομα και σημείο προσάρτησης!"
#~ msgid "Add New Device"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας συσκευής"
#~ msgid "Select the plugin to use with this device:"
#~ msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο για χρήση με αυτήν τη συσκευή:"
#~ msgid "Enter a &name for this device (required):"
#~ msgstr "Δώστε ένα ό&νομα για αυτήν τη συσκευή (απαιτείται):"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for the device. The name must be unique across all manually "
#~ "added devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε ένα όνομα για αυτήν τη συσκευή. Το όνομα θα πρέπει να είναι "
#~ "μοναδικό σε σχέση με τις υπόλοιπες συσκευές. Δεν πρέπει να περιέχει το "
#~ "χαρακτήρα διασωλήνωσης ( | )."
#~ msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
#~ msgstr "Δώστε το σημείο &προσάρτησης της συσκευής, αν χρειάζεται:"
#~ msgid "Example: /mnt/ipod"
#~ msgstr "Παράδειγμα: /mnt/ipod"
#~ msgid ""
#~ "Enter the device's mount point. Some devices (such as MTP devices) may "
#~ "not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
#~ "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το σημείο προσάρτησης της συσκευής. Κάποιες συσκευές (όπως οι "
#~ "MTP συσκευές) μπορεί να μην έχουν σημείο προσάρτησης. Σε αυτή την "
#~ "περίπτωση η επιλογή παραβλέπεται. Για όλες τις άλλες συσκευές (iPod, "
#~ "συσκευές UMS/VFAT) θα πρέπει να δοθεί εδώ το σημείο προσάρτησής τους."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every device must have a name, and\n"
#~ "two devices cannot have the same\n"
#~ "name. These names must be unique\n"
#~ "across auto-detected devices as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι,κάθε συσκευή θα πρέπει να έχει ένα όνομα και\n"
#~ "δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές με το ίδιο όνομα. Αυτά τα ονόματα θα "
#~ "πρέπει να είναι μοναδικά για το\n"
#~ "σύνολο των αυτόματα ανιχνεύσιμων συσκευών.\n"
#~ msgid "No mount point needed"
#~ msgstr "Δεν απαιτείται σημείο προσάρτησης"
#~ msgid "The device name cannot contain the '|' character"
#~ msgstr "Το όνομα συσκευής δεν μπορεί να περιέχει το χαρακτήρα '|'"
#~ msgid "Autodetected:"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκαν αυτόματα:"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Κατασκευαστής:"
#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Προϊόν:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#~ msgid "Device information for "
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής για "
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Όνομα: "
#~ msgid "Generic Audio Player"
#~ msgstr "Γενικός αναπαραγωγέας ήχου"
#~ msgid "Do not handle"
#~ msgstr "Μην τη διαχειριστείς"
#~ msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση των καταχωρήσεων που αντιστοιχούν σε αυτήν τη συσκευή από το "
#~ "αρχείο ρυθμίσεων"
#~ msgid "Mark Volumes as Media Devices"
#~ msgstr "Σημείωση τόμων ως Συσκευές μέσων"
#~ msgid "Mark?"
#~ msgstr "Σημείωση;"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the marking file at %1.\n"
#~ "Ensure that you have the correct permissions\n"
#~ "to create that file."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου σημείωσης στο %1.\n"
#~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε τις σωστές άδειες\n"
#~ "για τη δημιουργία του αρχείου αυτού."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove the marking file at %1.\n"
#~ "Ensure that you have the correct permissions\n"
#~ "to remove that file."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου σημείωσης στο %1.\n"
#~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε τις σωστές άδειες\n"
#~ "για την αφαίρεση του αρχείου αυτού."
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %1"
#~ msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η αντιγραφή %1 στο %2 απέτυχε"
#~ msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η ανάγνωση ετικετών από το %1 απέτυχε"
#~ msgid "1 track to be deleted"
#~ msgid_plural "%1 tracks to be deleted"
#~ msgstr[0] "1 κομμάτι για διαγραφή"
#~ msgstr[1] "%1 κομμάτια για διαγραφή"
#~ msgid "Failed to purge podcasts already played"
#~ msgstr "Αποτυχία καθαρισμού των εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί"
#~ msgid "Purged 1 podcasts already played"
#~ msgid_plural "Purged %1 podcasts already played"
#~ msgstr[0] "Καθαρισμός 1 εκπομπής Pod που έχει αναπαραχθεί"
#~ msgstr[1] "Καθαρισμός %1 εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί"
#~ msgid ""
#~ "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
#~ "that it is safe to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία της εντολής αποπροσάρτησης, πριν την αφαίρεση της εντολής, "
#~ "παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι ασφαλές αυτό."
#~ msgid "Device successfully disconnected"
#~ msgstr "Η συσκευή αποσυνδέθηκε με επιτυχία"
#~ msgid "Track already on media device: %1"
#~ msgstr "Το κομμάτι υπάρχει ήδη στη συσκευή πολυμέσων: %1"
#~ msgid "Track not playable on media device: %1"
#~ msgstr "Το κομμάτι δεν μπορεί να αναπαραχθεί στη συσκευή πολυμέσων: %1"
#~ msgid "Failed to copy track to media device: %1"
#~ msgstr "Αποτυχία αντιγραφής κομματιού στη συσκευή πολυμέσων: %1"
#~ msgid " (no transcode script running)"
#~ msgstr " (δεν εκτελείται κανένα σενάριο κωδικοποίησης)"
#~ msgid "The following tracks were not transferred: "
#~ msgstr "Τα παρακάτω κομμάτια δε μεταφέρθηκαν: "
#~ msgid "You have selected 1 track to be irreversibly deleted.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You have selected %1 tracks to be irreversibly deleted.
"
#~ msgstr[0] "Επιλέξατε να διαγραφεί οριστικά 1 κομμάτι.
"
#~ msgstr[1] "Επιλέξατε να διαγραφούν οριστικά %1 κομμάτια.
"
#, fuzzy
#~ msgid "wikipediaSettings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Gender: "
#~ msgstr "Είδος:"
#~ msgid "MySQL reported the following error:
"
#~ msgstr "Η MySQL ανέφερε το παρακάτω σφάλμα:
"
#~ msgid ""
#~ "You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
#~ ">Configure Amarok
"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε την MySQL στο τμήμα συλλογής κάτω από το "
#~ "Ρυθμίσεις->Ρυθμίσεις του AmaroK
"
#, fuzzy
#~ msgid "Descripton"
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#~ msgctxt "The username to use for logins to an Amapche server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Amarok AFT Tagger"
#~ msgstr "Δημιουργός ετικετών AFT του Amarok"
#~ msgid "AFT Tagging helper application for Amarok"
#~ msgstr "Εφαρμογή βοηθού ετικετών για τον Amarok"
#~ msgid "(C) 2008, Jeff Mitchell"
#~ msgstr "(C) 2008, Jeff Mitchell"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "(Build Date: "
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Σχόλια στο:\n"
#~ "amarok@kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "(Ημερομηνία κατασκευής: "
#~ msgid "Jeff Mitchell"
#~ msgstr "Jeff Mitchell"
#~ msgid "Files/Directories to tag"
#~ msgstr "Αρχεία/κατάλογοι για ετικέτα"
#~ msgid "Delete AFT IDs from the files"
#~ msgstr "Διαγραφή AFT ID από τα αρχεία"
#~ msgid "Generate a new ID even if an up-to-date one exists"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου ID ακόμη και αν υπάρχει ένα ενημερωμένο"
#, fuzzy
#~ msgid "No prompts -- Indicates you agree to the terms of use."
#~ msgstr "Χωρίς ερώτηση -- υποδηλώνει ότι συμφωνείτε με τους όρους χρήσης!"
#~ msgid "Recursively process files and directories"
#~ msgstr "Αναδρομική επεξεργασία αρχείων και καταλόγων"
#~ msgid "More verbose output"
#~ msgstr "Μεγαλύτερη εμφάνιση εξόδου"
#~ msgid ""
#~ "TERMS OF USE:\n"
#~ "\n"
#~ "This program has been extensively tested and errs on the side of safety "
#~ "wherever possible.\n"
#~ "\n"
#~ "With that being said, since this program can modify thousands or hundreds "
#~ "of thousands of files\n"
#~ "at a time, here is the obligatory warning text:\n"
#~ "\n"
#~ "This program makes use of multiple libraries not written by the author, "
#~ "and as such neither the\n"
#~ "the author nor the Amarok project can or do take any responsibility for "
#~ "any damage that may\n"
#~ "occur to your files through the use of this program.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want more information, please see http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n"
#~ "\n"
#~ "If you agree to be bound by these terms of use, enter 'y' or 'Y', or "
#~ "anything else to exit:\n"
#~ msgstr ""
#~ "ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ:\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό το πρόγραμμα έχει ελεγχθεί εντατικά για σφάλματα προς την πλευρά της "
#~ "ασφάλειας όπου αυτό ήταν δυνατό.\n"
#~ "\n"
#~ "Επειδή αυτό το πρόγραμμα μπορεί να τροποποιήσει κάθε φορά χιλιάδες ή "
#~ "εκατοντάδες \n"
#~ "χιλιάδες αρχείων, παρατίθεται το υποχρεωτικό μήνυμα προειδοποίησης:\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί πολλές βιβλιοθήκες που δεν έχουν γραφτεί "
#~ "από το συγγραφέα , οπότε ούτε ο \n"
#~ "συγγραφέας ούτε το έργο του Amarok μπορεί ή λαμβάνει οποιαδήποτε ευθύνη "
#~ "για οποιαδήποτε ζημιά που θα μπορούσε να\n"
#~ "συμβεί στα αρχεία σας με τη χρήση αυτού του προγράμματος.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν επιθυμείτε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ δείτε το http://amarok."
#~ "kde.org/wiki/AFT\n"
#~ "\n"
#~ "Αν συμφωνείτε να δεσμευτείτε με αυτούς τους όρους χρήσης, εισάγετε 'ν'αι "
#~ "ή 'Ν'αι, ή οτιδήποτε άλλο για την έξοδο:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "ν"
#~ msgctxt ""
#~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Ν"
#~ msgid "Pay using:"
#~ msgstr "Πληρωμή με χρήση:"
#~ msgid "credit card"
#~ msgstr "πιστωτικής κάρτας"
#~ msgid "Magnatune gift card"
#~ msgstr "δωροκάρτας Magnatune"
#~ msgid "VISA and Mastercard accepted."
#~ msgstr "Αποδεκτές οι VISA και Mastercard."
#~ msgid "Credit card number:"
#~ msgstr "Αριθμός πιστωτικής κάρτας:"
#~ msgid "Month (xx):"
#~ msgstr "Μήνας (xx):"
#~ msgid "Year (xx):"
#~ msgstr "Έτος (xx):"
#~ msgctxt "Last.fm: errorMessage"
#~ msgid "Last.fm cannot be reached. Please check your firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσπέλασης στο Last.fm. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις του "
#~ "τείχους προστασίας σας."
#~ msgid ""
#~ "Unable to reach the internet, please check your firewall settings and try "
#~ "again"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία σύνδεσης με το διαδίκτυο, παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις του "
#~ "τείχους προστασίας σας και προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "The friendly record company with the motto \"We are not evil!\""
#~ msgstr "Η φιλική δισκογραφική εταιρεία με σλόγκαν \"Δεν είμαστε κακοί!\""
#~ msgid "The credit card number entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Ο αριθμός πιστωτικής κάρτας δε φαίνεται να είναι έγκυρος"
#~ msgid "Invalid credit card number"
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός πιστωτικής κάρτας"
#~ msgid "The credit card expiration month does not appear to be valid"
#~ msgstr "Ο μήνας λήξης της πιστωτικής κάρτας δε φαίνεται να είναι έγκυρος"
#~ msgid "Invalid expiration month"
#~ msgstr "Μη έγκυρος μήνας λήξης"
#~ msgid "The credit card expiration year does not appear to be valid"
#~ msgstr "Το έτος λήξης της πιστωτικής κάρτας δε φαίνεται να είναι έγκυρο"
#~ msgid "Invalid expiration year"
#~ msgstr "Μη έγκυρο έτος λήξης"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name for the new playlist:"
#~ msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τη λίστα:"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Αναπαραγωγή"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Παύση"
#~ msgid "DirectoryListBase"
#~ msgstr "DirectoryListBase"
#~ msgid "SQL Podcast"
#~ msgstr "Εκπομπή Pod SQL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
#~ msgid "&Overwrite Playlist"
#~ msgstr "&Αποθήκευση λίστας"
#~ msgid "Playcount:"
#~ msgstr "Μετρητής εκτελέσεων:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Tracks"
#~ msgstr "%1 κομμάτια"
#~ msgctxt "State, as in, The playback is silent"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Χωρίς ήχο"
#~ msgctxt "State, as in, the playback is silent"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Χωρίς ήχο"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής"
#~ msgid "&Remove from iPod"
#~ msgstr "&Αφαίρεση από το iPod"
#~ msgid "Stop Playing After Track"
#~ msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι"
#~ msgid ""
#~ "Amarok Collection Scanner\n"
#~ "\n"
#~ "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
#~ "command line, but it will not actually build a collection this way."
#~ msgstr ""
#~ "Σάρωση συλλογής για το AmaroK\n"
#~ "\n"
#~ "Σημείωση: Για λόγους αποσφαλμάτωσης αυτή η εφαρμογή μπορεί να εκτελεστεί "
#~ "και από τη γραμμή εντολών, αλλά δε θα δημιουργήσει τη συλλογή με αυτόν "
#~ "τον τρόπο."
#~ msgid "Collection Scanner for Amarok"
#~ msgstr "Σάρωση συλλογής για το AmaroK"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2003-2009, The Amarok Developers"
#~ msgstr "(C) 2003-2008, Οι προγραμματιστές του AmaroK"
#~ msgid "Scan folders recursively"
#~ msgstr "Αναδρομική σάρωση φακέλων"
#~ msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
#~ msgstr "Προσθετική σάρωση (για τροποποιημένους φακέλους μόνο)"
#~ msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
#~ msgstr ""
#~ "Επανεκκίνηση του σαρωτή στην τελευταία τοποθεσία, μετά από μία κατάρρευση"
#~ msgid "PID of Amarok instance"
#~ msgstr "PID της διεργασίας του Amarok"
#~ msgid ""
#~ "The SqlCollection instance to connect to. Must be set for incremental "
#~ "scans"
#~ msgstr ""
#~ "Η διεργασία SqlCollection για σύνδεση σε αυτό. Πρέπει να οριστεί για "
#~ "σταδιακές σαρώσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Phonon - Amarok"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγής"
#~ msgid "Well, we tried..."
#~ msgstr "Τουλάχιστον, έγινε προσπάθεια..."
#~ msgctxt "Last.fm: errorMessage"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we don't recognise that username, or you typed the password "
#~ "wrongly."
#~ msgstr ""
#~ "Δυστυχώς, δεν έγινε αναγνώριση του ονόματος χρήστη, ή πληκτρολογήσατε "
#~ "λάθος κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid "Default KDE Browser"
#~ msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής του KDE"
#~ msgid "External web browser:"
#~ msgstr "Εξωτερικός περιηγητής ιστού:"
#~ msgid "Select browser from the list or type in filename of custom browser"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε περιηγητή από τη λίστα ή πληκτρολογήστε το αρχείο του "
#~ "προσαρμοσμένου περιηγητή"
#~ msgid "Folders to scan"
#~ msgstr "Φάκελοι για σάρωση"
#~ msgid "Amarok Version"
#~ msgstr "Έκδοση Amarok"
#~ msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
#~ msgstr ""
#~ "Η συμβολοσειρά της έκδοσης του Amarok, χρησιμεύει στην επανεκκίνηση του "
#~ "aRts σε νέες εγκαταστάσεις."
#~ msgid ""
#~ "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα ακολουθούνται οι συμβολικοί δεσμοί αναδρομικά κατά την προσθήκη "
#~ "αντικειμένων στη λίστα"
#~ msgid ""
#~ "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
#~ "playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεχθεί, το amaroK θα ακολουθεί τους συμβολικούς δεσμούς όταν "
#~ "προσθέτει αρχεία ή καταλόγους στη λίστα αναπαραγωγής."
#~ msgid "The most recently used scoring script"
#~ msgstr "Το πιο πρόσφατα χρησιμοποιούμενο σενάριο βαθμολογίας"
#~ msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του προσαρμοσμένου σεναρίου βαθμολογίας το οποίο φορτώθηκε πιο "
#~ "πρόσφατα"
#~ msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος της επισκόπησης εξώφυλλων στο σχετικό περιεχόμενο και στον "
#~ "διαχειριστή εξώφυλλων"
#~ msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
#~ msgstr "Αν θα προστίθενται κατάλογοι στη λίστα αναπαραγωγής αναδρομικά"
#~ msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της αναδρομικής προσθήκης καταλόγου στη λίστα."
#~ msgid "Index of current visual analyzer"
#~ msgstr "Δείκτης του τρέχοντος οπτικού αναλυτή"
#~ msgid "The ID of the visual analyzer to display."
#~ msgstr "Η ταυτότητα του οπτικού αναλυτή για εμφάνιση."
#~ msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
#~ msgstr "Αν η προβολή της συλλογής θα είναι επίπεδη ή με μορφή δένδρου"
#~ msgid "Whether to use the CoverBling album art visualization."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται χρήση του οπτικού εφέ γραφικών του άλμπουμ CoverBling."
#~ msgid "No. of Rows: "
#~ msgstr "Αριθμ. γραμμών:"
#~ msgid "Radio playlist has ended."
#~ msgstr "Η λίστα του ραδιοφώνου ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt "Last.fm: errorMessage"
#~ msgid "%1: %2 Error code: %3"
#~ msgstr "%1: %2 κωδικός σφάλματος: %3"
#~ msgid "Service Info (No service active)"
#~ msgstr "Πληροφορίες υπηρεσίας (χωρίς ενεργή υπηρεσία)"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Εξορία"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Χωρίς όνομα"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Ορισμοί ρυθμίσεων"
#~ msgid "Unknown Wallpaper"
#~ msgstr "Άγνωστη ταπετσαρία"
#~ msgid "no items"
#~ msgstr "κανένα αντικείμενο"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Άγνωστη δραστηριότητα"
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Δραστηριότητα %1"
#~ msgid "Unknown Widget"
#~ msgstr "Άγνωστο γραφικό συστατικό"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις %1"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %1 που απαιτείται από το γραφικό "
#~ "συστατικό %2."
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πακέτου %1 που απαιτείται από το γραφικό συστατικό "
#~ "%2."
#~ msgid "This object could not be created."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργία αυτού του αντικειμένου."
#~ msgid ""
#~ "This object could not be created for the following reason:%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας αυτού του αντικειμένου για τον ακόλουθο λόγο:"
#~ "%1
"
#~ msgid "This system does not support OpenGL widgets."
#~ msgstr "Το σύστημα αυτό δεν υποστηρίζει συστατικά OpenGL."
#~ msgid "Next Widget"
#~ msgstr "Επόμενο συστατικό"
#~ msgid "Previous Widget"
#~ msgstr "Προηγούμενο συστατικό"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Κλείδωμα συστατικών"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Ξεκλείδωμα συστατικών"
#~ msgid "Add Activity"
#~ msgstr "Προσθήκη δραστηριότητας"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Επιλογές %1"
#~ msgid "Could not find requested component: %1"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του ζητούμενου συστατικού: %1"
#~ msgid "Main Config UI File"
#~ msgstr "Κύριο αρχείο ρύθμισης γραφικού περιβάλλοντος"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "XML αρχείο ρύθμισης"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Εικόνες για διαλόγους"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Γενικό φόντο διαλόγων"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Θέμα του διαλόγου εξόδου"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Πακέτα ταπετσαρίας"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Εικόνες για γραφικά συστατικά"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Εικόνα φόντου για τα πλασμοειδή"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Όψη αναλογικού ρολογιού"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Εικόνα φόντου για τους πίνακες"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Φόντο γραφικών συστατικών"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Εικόνα φόντου για τις υποδείξεις"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Συμπαγείς εικόνες για διαλόγους"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Συμπαγές γενικό φόντο διαλόγων"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Συμπαγές θέμα του διαλόγου εξόδου"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Συμπαγείς εικόνες στα συστατικά"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Συμπαγή εικόνα φόντου για του πίνακες"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Συμπαγή εικόνα φόντου για τις υποδείξεις"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Εικόνες χαμηλού χρώματος για διαλόγους"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Θέμα χαμηλού χρώματος για το διάλογο εξόδου"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Εικόνα φόντου χαμηλού χρώματος για πλασμοειδή"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Όψη χαμηλού χρώματος αναλογικού ρολογιού"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Φόντο χαμηλού χρώματος για γραφικά συστατικά"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Εικόνα φόντου χαμηλού χρώματος για τις υποδείξεις"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Αρχείο ρύθμισης του KColorScheme"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Μη έγκυρη (κενή) υπηρεσία, αδυναμία εκτέλεσης λειτουργιών."
#~ msgctxt "switch view"
#~ msgid "Switch Playlist &View"
#~ msgstr "Εναλλαγή &προβολής λίστας"
#~ msgid "Ignore field"
#~ msgstr "Αγνόηση πεδίου"
#~ msgid "Artist initial"
#~ msgstr "Αρχικά καλλιτέχνη"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark: %1"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Enter space-separated terms to search in the playlist."
#~ msgstr "Για το φιλτράρισμα εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit playlist filter"
#~ msgstr "Κλικ για επεξεργασία φίλτρου της λίστας"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Love this track on Last.fm"
#~ msgstr "Αγαπημένο κομμάτι του Last.fm"
#~ msgid "Start New Station"
#~ msgstr "Έναρξη νέου σταθμού"
#~ msgid "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira"
#~ msgstr "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira"
#~ msgid "Lydia Pintscher"
#~ msgstr "Lydia Pintscher"
#~ msgid "_"
#~ msgstr "_"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgid "The stream URL provided was not valid."
#~ msgstr "Το URL ροής που δόθηκε δεν είναι έγκυρο."
#~ msgid " on %1"
#~ msgstr " σε %1"
#~ msgid "Page #1"
#~ msgstr "Σελίδα #1"
#~ msgid "Page #%1"
#~ msgstr "Σελίδα #%1"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Μονάδα:"
#~ msgid "B (1 Byte)"
#~ msgstr "B (1 Byte)"
#~ msgid "KB (1024 Bytes)"
#~ msgstr "KB (1024 Bytes)"
#~ msgid "MB (1024 KB)"
#~ msgstr "MB (1024 KB)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "Sign up to last.fm.
"
#~ msgstr ""
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "Εγγραφή στο last.fm.
"
#~ msgid "Artist / Year - Album"
#~ msgstr "Καλλιτέχνη / έτος - άλμπουμ"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
#~ msgid "(Help)"
#~ msgstr "(Βοήθεια)"
#~ msgid "F&ilename Format:"
#~ msgstr "&Μορφή ονόματος αρχείου:"
#~ msgctxt "Label (or tag) the currently selected Channel(s)"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "&Ετικέτα"
#~ msgid "userevents"
#~ msgstr "γεγονότα χρήστη"
#~ msgid "friendevents"
#~ msgstr "γεγονότα φίλων"
#~ msgid "relatedartists"
#~ msgstr "σχετικοί καλλιτέχνες"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "όνομα χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:"
#~ "- Title - %1
- Album - %2
- Artist - %3
- Genre - %4
- Bitrate "
#~ "- %5
- Year - %6
- Track Length - %7
- Track Number - %8
- Filename - "
#~ "%9
- Directory - %10
- Type - %11
- Comment - %12
- Score - "
#~ "%13
- Playcount - %14
- Disc Number - %15
- Rating - %16
- Elapsed "
#~ "Time - %17
If you surround sections of text that contain a token with "
#~ "curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
#~ "example:%19
Will not show Score: %score if the "
#~ "track has no score."
#~ msgstr ""
#~ "Ετικέτες που εμφανίζονται στο OSD
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
#~ "παρακάτω αναγνωριστικά:- Τίτλος - %1
- Άλμπουμ - %2
- Καλλιτέχνης "
#~ "- %3
- Είδος - %4
- Ρυθμός bit - %5
- Έτος - %6
- Διάρκεια κομματιού "
#~ "- %7
- Αριθμός Κομματιού - %8
- Όνομα αρχείου - %9
- Κατάλογος - %10 "
#~ "
- Τύπος - %11
- Σχόλιο - %12
- Βαθμολογία - %13
- Μετρητής "
#~ "εκτελέσεων - %14
- Αριθμός δίσκου - %15
- Αξιολόγηση - %16
- Χρόνος "
#~ "που πέρασε - %17
Αν εισάγετε σε αγκύλες { } τμήματα του κειμένου που "
#~ "περιέχουν ένα αναγνωριστικό, αυτό το τμήμα δε θα είναι ορατό αν το "
#~ "αναγνωριστικό είναι κενό, για παράδειγμα: Το %19
θα κρύψει τη "
#~ "βαθμολογία: %scoreαν το κομμάτι δεν έχει βαθμολογία."
#~ msgid "Play an AudioCD from or system:/media/"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου από το ή από το system:/media/"
#~ msgid " _ "
#~ msgstr " _ "
#~ msgid "iTunes Library"
#~ msgstr "Βιβλιοθήκη iTunes"
#~ msgid "No filename scheme to extract tags from"
#~ msgstr "Κανένα σχήμα ονόματος αρχείου για εξαγωγή ετικετών"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a filename scheme to describe the layout of the filename(s) "
#~ "to extract the tags."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα σχήμα ονόματος αρχείου για την περιγραφή της "
#~ "διάταξης των ονομάτων των αρχείων και την εξαγωγή ετικετών."
#~ msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
#~ msgstr "&Χρήση του εξωφύλλου για τα εικονίδια φακέλου"
#~ msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
#~ msgstr "Το μέγεθος σε εικονοστοιχεία της επισκόπησης εξώφυλλου."
#~ msgid "Default si&ze for cover previews:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος προεπισκόπησης ε&ξώφυλλων:"
#~ msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
#~ msgstr "Το μέγεθος σε εικονοστοιχεία των επισκοπήσεων εξώφυλλου."
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Add Applets"
#~ msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Διάλογος περιήγησης μικροεφαρμογών"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής μικροεφαρμογών Plasma"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το είδος συστατικού για εγκατάσταση από την παρακάτω λίστα."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Πλασμοειδές: εγγενές συστατικό plasma"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέου συστατικού από αρχείο"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: "
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του απαιτούμενου εγκαταστάτη %1. Το σφάλμα ήταν:"
#~ msgid "Installing the package %1 failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου %1."
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ τη φράση αναζήτησης"
#~ msgid "Unknown Applet"
#~ msgstr "Άγνωστη μικροεφαρμογή"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Τα αγαπημένα μου γραφικά συστατικά"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Γραφικά συστατικά που χρησιμοποίησα στο παρελθόν"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Γραφικά συστατικά που εκτελούνται τώρα"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Κατηγορίες:"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Γραφικά συστατικά"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Προσθήκη γραφικού συστατικού"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Λήψη νέων συστατικών"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Λήψη από το διαδίκτυο"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο..."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κάνετε κλικ στο Κλείσιμο, ο διάλογος θα κλείσει χωρίς να "
#~ "γίνει καμία ενέργεια."
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Προσθήκη επιλεγμένων συστατικών"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κάνετε κλικ στο Προσθήκη συστατικού, τα επιλεγμένα γραφικά "
#~ "συστατικά θα προστεθούν στην επιφάνεια εργασίας σας."
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέων συστατικών"
#~ msgid ""
#~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέγοντας τη Λήψη νέων συστατικών, θα εμφανιστεί ένα "
#~ "παράθυρο που θα σας επιτρέπει τη λήψη νέων συστατικών από το διαδίκτυο, "
#~ "ενώ η εγκατάσταση από αρχείο σας επιτρέπει να προσθέσετε συστατικά από "
#~ "αρχεία του δίσκου σας."
#~ msgid "Client too old"
#~ msgstr "Πολύ παλιός πελάτης"
#~ msgid "Wrong username / password"
#~ msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρήστη / κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Wrong timezone"
#~ msgstr "Εσφαλμένη ωρολογιακή ζώνη"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this track isn't in the Last.fm catalog, and thus cannot be "
#~ "streamed."
#~ msgstr ""
#~ "Δυστυχώς, αυτό το κομμάτι δε βρίσκεται στον κατάλογο Last.fm, οπότε είναι "
#~ "αδύνατη η μεταφορά της ροής του."
#~ msgid "Can't resume a station without having listened to one first."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η συνέχιση ακρόασης ενός σταθμού χωρίς προηγούμενη ακρόασή του."
#~ msgid "Skip limit exceeded."
#~ msgstr "Υπέρβαση ορίου παράλειψης."
#~ msgid "AutoSync"
#~ msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός"
#~ msgid "Disable AutoSync"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματου συγχρονισμού"
#~ msgid "Could not connect to MusicBrainz server."
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή MusicBrainz."
#~ msgid "MusicBrainz returned invalid content."
#~ msgstr "Το MusicBrainz επέστρεψε μη έγκυρο περιεχόμενο."
#~ msgid "Generating audio fingerprint..."
#~ msgstr "Δημιουργία ηχητικού αποτυπώματος..."
#~ msgid ""
#~ "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: "
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η Tunepimp (βιβλιοθήκη ετικετών MusicBrainz) επέστρεψε το παρακάτω "
#~ "σφάλμα: \"%1\"."
#~ msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
#~ msgstr "Το κομμάτι δε βρέθηκε στη βάση δεδομένων του MusicBrainz."
#~ msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το MusicBrainz για να ενεργοποιήσετε αυτή τη "
#~ "λειτουργία"
#~ msgid "trackPickerDialogBase"
#~ msgstr "trackPickerDialogBase"
#~ msgid "Select Best Possible Match"
#~ msgstr "Επιλογή καλύτερου δυνατού ταιριάσματος"
#~ msgid "Aborting all jobs..."
#~ msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών..."
#~ msgid "
Disabled"
#~ msgstr "
Ανενεργό"
#~ msgctxt "The Operation is complete"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Εγκατάλειψη..."
#~ msgid "E&qualizer"
#~ msgstr "&Ισοσταθμιστής"
#~ msgid "Drag items here to create new playlist"
#~ msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για τη δημιουργία νέας λίστας αναπαραγωγής"
#~ msgid "Drag items here to append to this playlist"
#~ msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για την προσθήκη τους στη λίστα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Drag items here to insert before this item"
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ αντικείμενα για την εισαγωγή πριν από αυτό το αντικείμενο"
#~ msgid "Not visible on media device"
#~ msgstr "Μη ορατό στη συσκευή πολυμέσων"
#~ msgid "In device database, but file is missing"
#~ msgstr "Στη βάση δεδομένων της συσκευής, αλλά το αρχείο λείπει"
#~ msgid "File on device, but not in device database"
#~ msgstr "Αρχείο στη συσκευή, αλλά όχι στη βάση δεδομένων της συσκευής"
#~ msgid "Current Document Folder"
#~ msgstr "Τρέχων φάκελος εγγράφου"
#~ msgid "Show progress detail"
#~ msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών προόδου"
#~ msgid "Playlists Added"
#~ msgstr "Προσθήκη λιστών αναπαραγωγής"
#~ msgid "Group moved"
#~ msgstr "Η ομάδα μετακινήθηκε"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεση"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "No Device Available"
#~ msgstr "Καμία συσκευή διαθέσιμη"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "Special Device Functions"
#~ msgstr "Ειδικές λειτουργίες συσκευής"
#~ msgid "Device-specific special functions or information"
#~ msgstr "Ειδικές λειτουργίες συσκευής ή πληροφορίες"
#~ msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση της συσκευής γιατί η αποσύνδεση απέτυχε"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 στο %2"
#~ msgid " (mounted at %1)"
#~ msgstr " (προσαρτήθηκε στο %1)"
#~ msgid "Remote Media"
#~ msgstr "Απομακρυσμένα πολυμέσα"
#~ msgid ""
#~ "Media Device Browser
Configure your media "
#~ "device and then click the Connect button to access your media device. "
#~ "Drag and drop files to enqueue them for transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Περιηγητής συσκευών πολυμέσων
Ρυθμίστε τη "
#~ "συσκευή και κάντε κλικ στο κουμπί σύνδεσης για την πρόσβαση στην "
#~ "προσαρτημένη σας συσκευή πολυμέσων. Σύρετε και αφήστε αρχεία για να τα "
#~ "τοποθετήσετε σε αναμονή για μεταφορά."
#~ msgid "Directory Name:"
#~ msgstr "Όνομα καταλόγου:"
#~ msgid ""
#~ "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
#~ "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή %1 αφαιρέθηκε πριν την αποσύνδεση. Για να αποφύγετε απώλεια "
#~ "δεδομένων, πατήστε το κουμπί \"Αποσύνδεση\" πριν την αποσύνδεση της "
#~ "συσκευής."
#~ msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
#~ msgstr "Αδυναμία τροποποίηση προσθέτου ενώ βρίσκεται λειτουργία σε εξέλιξη"
#~ msgid " (%1)"
#~ msgstr " (%1)"
#~ msgid " - %1 of %2 available"
#~ msgstr " - %1 από %2 διαθέσιμα"
#~ msgid "Track already queued for transfer: %1"
#~ msgstr "Το κομμάτι έχει ήδη σημειωθεί για μεταφορά: %1"
#~ msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταφορά σε εξέλιξη. Τερματισμός ή σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι;"
#~ msgid "Stop Transfer?"
#~ msgstr "Σταμάτημα της μεταφοράς;"
#~ msgctxt "Wait until the transfer completes"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Τερματισμός"
#~ msgid ""
#~ "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to "
#~ "the Amarok developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Η XML στη λίστα μεταφοράς δεν είναι έγκυρη. Παρακαλώ αναφέρετέ το σαν "
#~ "σφάλμα στους προγραμματιστές του AmaroK. Ευχαριστούμε."
#~ msgid "Transfer Queue"
#~ msgstr "Αναμονή μεταφοράς"
#~ msgid "&Remove From Queue"
#~ msgstr "&Αφαίρεση από την αναμονή"
#~ msgid "Could not connect to iFP device"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή iFP"
#~ msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
#~ msgstr "iFP: Μια κατάλληλη συσκευή iRiver iFP δεν μπορεί να βρεθεί"
#~ msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
#~ msgstr "iFP: Αδυναμία ανάκτησης ενός χειριστή συσκευής usb"
#~ msgid "iFP: Device is busy"
#~ msgstr "iFP: Η συσκευή είναι απασχολημένη"
#~ msgid "Choose a Download Directory"
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο λήψης"
#~ msgid "NJB Media device"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων NJB"
#~ msgid "Special device functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες ειδικής συσκευής"
#~ msgid "Special functions of your jukebox"
#~ msgstr "Ειδικές λειτουργίες του jukebox σας"
#~ msgid "Nomad device could not be opened"
#~ msgstr "Η συσκευή Nomad δεν μπορεί να φορτωθεί"
#~ msgid "Deleting failed"
#~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#~ msgid "Copying / Sent %1%..."
#~ msgstr "Αντιγραφή / Απεστάλη το %1%..."
#~ msgid "On auxiliary power"
#~ msgstr "Σε βοηθητική τροφοδοσία"
#~ msgid "On main power"
#~ msgstr "Σε κύρια τροφοδοσία"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "Γίνεται φόρτιση μπαταρίας"
#~ msgid "Battery not charging"
#~ msgstr "Δε γίνεται φόρτιση μπαταρίας"
#~ msgid "Battery level: "
#~ msgstr "Επίπεδο μπαταρίας: "
#~ msgid "Player Information for "
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής για "
#~ msgid "Power status: "
#~ msgstr "Κατάσταση τροφοδοσίας: "
#~ msgid "Battery status: "
#~ msgstr "Κατάσταση μπαταρίας: "
#~ msgid "Player not connected"
#~ msgstr "Συσκευή μη συνδεδεμένη"
#~ msgid "Device information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#~ msgid "MTP Media Device"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων MTP"
#~ msgid "Cannot determine a valid file type"
#~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού ενός έγκυρου τύπου αρχείου"
#~ msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γονικού φακέλου. Ελέγξτε τη δομή σας."
#~ msgid "File write failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου"
#~ msgid "Serial number: "
#~ msgstr "Σειριακός αριθμός: "
#~ msgid "Supported file types: "
#~ msgstr "Υποστηριζόμενη τύποι αρχείων: "
#~ msgid "&Copy Files to Collection..."
#~ msgstr "&Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή..."
#~ msgid "Refresh Cover Images"
#~ msgstr "Ανανέωση εικόνων εξώφυλλου"
#~ msgid ""
#~ "You are updating cover art for 1 track. This may take some time.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are updating cover art for %1 tracks. This may take some time.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ενημερώνετε το εξώφυλλο 1 κομματιού. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
#~ "p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Ενημερώνετε το εξώφυλλο %1 κομματιών. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
#~ "
"
#~ msgid "Folder structure:"
#~ msgstr "Δομή φακέλου:"
#~ msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Τα αντιγραμμένα στη συσκευή αρχεία θα τοποθετηθούν σε αυτόν το φάκελο."
#~ msgid "/ is used as folder separator."
#~ msgstr "Το / χρησιμοποιείται ως διαχωριστικό φακέλων."
#~ msgid "%a will be replaced with the artist name, "
#~ msgstr "το %a θα αντικατασταθεί με το όνομα καλλιτέχνη, "
#~ msgid "%b with the album name,"
#~ msgstr "το %b με το όνομα του άλμπουμ,"
#~ msgid "%g with the genre."
#~ msgstr "το %g με το είδος."
#~ msgid ""
#~ "An empty path means the files will be placed unsorted in the default "
#~ "music folder."
#~ msgstr ""
#~ "Μια κενή διαδρομή σημαίνει ότι τα αρχεία θα τοποθετηθούν μη ταξινομημένη "
#~ "στον προκαθορισμένο φάκελο μουσικής."
#~ msgid "Could not get music from MTP Device"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από συσκευή MTP"
#~ msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού μοντέλου του iPod model σε %1 GB %2 (x%3)"
#~ msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
#~ msgstr "Ορισμός του μοντέλου του iPod model σε %1 GB %2 (x%3)"
#~ msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η δημιουργία του αρχείου %1 απέτυχε"
#~ msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
#~ msgstr "Αποθήκευση της λανθάνουσας μνήμης του συστήματος αρχείων του iPod"
#~ msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
#~ msgstr ""
#~ "Συσκευή πολυμέσων: Το προσαρτημένο στο %1 iPod είναι ήδη κλειδωμένο. "
#~ msgid ""
#~ "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είστε σίγουροι ότι πρόκειται για λάθος, διαγράψτε το αρχείο %1 και "
#~ "δοκιμάστε ξανά."
#~ msgid "Remove iTunes Lock File?"
#~ msgstr "Διαγραφή του αρχείου κλειδώματος iTunes;"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
#~ msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
#~ msgstr ""
#~ "Συσκευή πολυμέσων: Η διαγραφή του αρχείου κλειδώματος %1 απέτυχε: %2. "
#~ msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του αρχείου κλειδώματος στο iPod "
#~ "που είναι προσαρτημένο στο %1: %2"
#~ msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το σημείο προσάρτησης %1 δεν υπάρχει"
#~ msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αρχικοποίηση του προσαρτημένου iPod στο %1"
#~ msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το iPod στο %1 είναι ήδη ανοικτό"
#~ msgid "Media Device: No mounted iPod found"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Δε βρέθηκε προσαρτημένο iPod"
#~ msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
#~ msgstr ""
#~ "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία αρχικοποίησης του iPod που είναι προσαρτημένο "
#~ "στο %1"
#~ msgid "Media device: Failed to create directory %1"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#~ msgid ""
#~ "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
#~ "database, but it is not known. See http://amarok.kde.org/wiki/"
#~ "Media_Device:IPod for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Το GUID του Firewire του iPod σας απαιτείται για την σωστή ενημέρωση της "
#~ "βάσης δεδομένων μουσικής του, αλά αυτό δεν είναι γνωστό. Για περισσότερες "
#~ "πληροφορίες ανατρέξτε στο http://amarok.kde.org/wiki/Media_Device:IPod."
#~ msgid ""
#~ "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or "
#~ "video"
#~ msgstr ""
#~ "Η ανίχνευση του τύπου του iPod απέτυχε: δεν υποστηρίζεται το ανακάτεμα "
#~ "στο iPod, τα γραφικά και το βίντεο"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Αόρατο"
#~ msgid "Stale"
#~ msgstr "Ξεπερασμένο"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Νεκρό"
#~ msgid "Updated artwork for one track"
#~ msgid_plural "Updated artwork for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Ενημέρωση γραφικών για ένα κομμάτι"
#~ msgstr[1] "Ενημέρωση γραφικών για %1 κομμάτια"
#~ msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
#~ msgstr "Η σάρωση για ξεπερασμένα και ορφανά κομμάτια ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Media device: failed to write iPod database"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία εγγραφής της βάσης δεδομένων iPod"
#~ msgid "Create Playlist..."
#~ msgstr "Δημιουργία λίστας..."
#~ msgctxt "Replace current playlist with this"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Φόρτωση"
#~ msgid "Burn to CD as Data"
#~ msgstr "Εγγραφή σε CD σαν δεδομένα"
#~ msgid "Burn to CD as Audio"
#~ msgstr "Εγγραφή σε CD σαν ήχο"
#~ msgid "Edit &Information..."
#~ msgid_plural "Edit &Information for %1 Tracks..."
#~ msgstr[0] "Επεξεργασία &πληροφοριών..."
#~ msgstr[1] "Επεξεργασία &πληροφοριών %1 κομματιών..."
#~ msgid "Delete Podcasts Already Played"
#~ msgstr "Διαγραφή εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί"
#~ msgid "Delete Track from iPod"
#~ msgid_plural "Delete %1 Tracks from iPod"
#~ msgstr[0] "Διαγραφή κομματιού από τη συσκευή iPod"
#~ msgstr[1] "Διαγραφή %1 κομματιών από τη συσκευή iPod"
#~ msgid ""
#~ "Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod που έχουν αναπαραχθεί κατά τη σύνδεση"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
#~ msgstr ""
#~ "Συγχρονισμός με τα στατιστικά του Amarok και υποβολή των εκτελεσμένων "
#~ "κομματιών στο last.fm"
#~ msgid ""
#~ "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
#~ "Please mount the device and click \"Connect\" again."
#~ msgstr ""
#~ "Οι συσκευές που διαχειρίζεται αυτό το πρόσθετο πρέπει πρώτα να "
#~ "προσαρτηθούν.\n"
#~ "Παρακαλώ προσαρτήστε τη συσκευή και πατήστε και πάλι το \"Σύνδεση\"."
#~ msgctxt "Replace the current playlist with this"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Φόρτωση"
#~ msgid "Transfer Queue to Here..."
#~ msgstr "Μεταφορά αναμονής εδώ..."
#~ msgid " Transfer queue to here..."
#~ msgstr " Μεταφορά αναμονής εδώ..."
#~ msgid "Could not connect to Rio Karma"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με συσκευή Rio Karma"
#~ msgid "Could not get music from Rio Karma"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από τη συσκευή Rio Karma"
#~ msgid "Could not read Rio Karma tracks"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κομματιών της συσκευής Rio Karma"
#~ msgid "Copies the track to a portable media device"
#~ msgstr "Αντιγραφή του κομματιού σε μια φορητή συσκευή πολυμέσων"
#~ msgid "Copies all tracks from this album to a portable media device"
#~ msgstr ""
#~ "Αντιγραφή όλων των κομματιών του άλμπουμ σε μια φορητή συσκευή πολυμέσων"
#~ msgid "Copies all tracks by this artist to a portable media device"
#~ msgstr ""
#~ "Αντιγραφή όλων των κομματιών του καλλιτέχνη σε μια φορητή συσκευή "
#~ "πολυμέσων"
#~ msgid "Copy To Media Device"
#~ msgstr "Αντιγραφή σε συσκευή πολυμέσων"
#~ msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#~ msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#~ msgid "Transferring files to media device"
#~ msgstr "Μεταφορά κομματιών στη συσκευή πολυμέσων"
#~ msgid "The formats supported by the generic media device."
#~ msgstr "Οι μορφές που υποστηρίζονται από τη γενικευμένη συσκευή πολυμέσων."
#~ msgid "Other formats will be converted to:"
#~ msgstr "Οι άλλες μορφές θα μετατραπούν σε:"
#~ msgid "&Add format..."
#~ msgstr "&Προσθήκη μορφής..."
#~ msgid "The preferred format for transcoding files."
#~ msgstr "Η προτιμώμενη μορφή για κωδικοποίηση αρχείων."
#~ msgid "Transfered files locations"
#~ msgstr "Τοποθεσίες αρχείων που μεταφέρθηκαν"
#~ msgid "Ig&nore \"The\""
#~ msgstr "Α&γνόηση του \"The\""
#~ msgid "Always use &VFAT-safe names"
#~ msgstr "Χρήση ονομάτων &VFAT"
#~ msgid ""
#~ "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση ονομάτων ασφαλών για VFAT ακόμα και σε συσκευές που δεν έχουν "
#~ "σύστημα αρχείων VFAT."
#~ msgid "Song location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού:"
#~ msgid ""
#~ "The location of the transfered songs relative to the device mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία των τραγουδιών που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο "
#~ "προσάρτησης της συσκευής."
#~ msgid "(help)
"
#~ msgstr "(βοήθεια)
"
#~ msgid "Example song location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού παραδείγματος:"
#~ msgid "Podcast location:"
#~ msgstr "Τοποθεσίας εκπομπής Pod:"
#~ msgid ""
#~ "The location of the transfered podcasts relative to the device mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία των εκπομπών pod που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο "
#~ "προσάρτησης της συσκευής."
#~ msgid "1 Queued Track (%2)"
#~ msgid_plural "%1 Queued Tracks (%2)"
#~ msgstr[0] "1 κομμάτι σε αναμονή (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 κομμάτια σε αναμονή (%2)"
#~ msgid "1 Queued Track"
#~ msgid_plural "%1 Queued Tracks"
#~ msgstr[0] "1 κομμάτι στην αναμονή"
#~ msgstr[1] "%1 κομμάτια στην αναμονή"
#~ msgid "&Dequeue All Tracks"
#~ msgstr "Α&φαίρεση όλων των κομματιών από την αναμονή"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "1 More Track"
#~ msgid_plural "%1 More Tracks"
#~ msgstr[0] "Ένα κομμάτι ακόμα"
#~ msgstr[1] "%1 κομμάτια ακόμα"
#~ msgctxt "The next track to be played"
#~ msgid "Next: %1"
#~ msgstr "Επόμενο: %1"
#~ msgid ""
#~ "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
#~ "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing "
#~ "Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
#~ "Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what "
#~ "it is
"
#~ msgstr ""
#~ "Μία από τις καλύτερες δουλειές του Mike Oldfield, το Amarok, ενέπνευσε "
#~ "το όνομα πίσω από το πρόγραμμα αναπαραγωγής που χρησιμοποιείτε τώρα. Σας "
#~ "ευχαριστούμε που επιλέξατε το AmaroK!
Mark "
#~ "Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
Και πολύ άλλοι που "
#~ "βοήθησαν να γίνει το AmaroK αυτό που είναι τώρα
"
#~ msgid ""
#~ "For more information about the Magnatune.com memberships, and to sign up, "
#~ "go to http://magnatune.com/"
#~ "compare_plans "
#~ msgstr ""
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες για τις συνδρομές στο Magnatune.com, και για "
#~ "να γραφτείτε, πηγαίνετε στο http://magnatune.com/compare_plans"
#~ msgid ""
#~ "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast "
#~ "shows to the media device transfer queue"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα προσθέτει αυτόματα τις νέες ληφθέντες "
#~ "εκπομπές pod στην αναμονή μεταφοράς της συσκευής πολυμέσων"
#~ msgid "Add to media device &transfer queue"
#~ msgstr "Προσθήκη στην αναμονή &μεταφοράς, της συσκευής πολυμέσων"
#~ msgid "Global Tag Radio"
#~ msgstr "Ραδιόφωνο καθολικών ετικετών"
#~ msgid "Play las&t.fm Stream"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ροής las&t.fm"
#~ msgid "Add las&t.fm Stream"
#~ msgstr "Προσθήκη ροής las&t.fm"
#~ msgid "Hello, World"
#~ msgstr "Χαιρετισμός στον κόσμο"
#~ msgid "Todo.... show suggestions here!"
#~ msgstr "Προς υλοποίηση ... εμφάνιση εδώ των προτάσεων!"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
#~ "playlists"
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιεί σχετική διαδρομή για κομμάτια σε "
#~ "λίστες αποθηκευμένες χειροκίνητα από το χρήστη"
#~ msgid "The database engine used to store collection"
#~ msgstr "Η μηχανή βάσης δεδομένων που θα αποθηκεύει τη συλλογή"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgid "The host MySql server is running on"
#~ msgstr "Ο υπολογιστής στον οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql"
#~ msgid "The port MySql server is listening"
#~ msgstr "Η θύρα στην οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql"
#~ msgid "The database's name"
#~ msgstr "Το όνομα της βάσης δεδομένων"
#~ msgid "The user's name to use for connecting MySql"
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη για σύνδεση στη MySql"
#~ msgid "The user's password"
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Replace the current playlist with these tracks"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Φόρτωση"
#, fuzzy
#~ msgid " . "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Whether to show scores for tracks"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η βαθμολογία των κομματιών"
#~ msgid ""
#~ "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok "
#~ "based on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "Η βαθμολογία είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και 100, που το Amarok "
#~ "υπολογίζει αυτόματα ανάλογα με το πόσες φορές έχετε παίξει ένα κομμάτι "
#~ "και πόσο από αυτό ακούσατε."
#~ msgid "Whether to show ratings for tracks"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η αξιολόγηση των κομματιών"
#~ msgid ""
#~ "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you "
#~ "like a given track."
#~ msgstr ""
#~ "Η αξιολόγηση μεταξύ ενός και πέντε αστεριών, ορίζεται χειροκίνητα από "
#~ "εσάς για να δηλώσει πόσο σας αρέσει ένα δεδομένο κομμάτι."
#~ msgid "Draw a shadow around the text."
#~ msgstr "Σχεδίαση σκιάς γύρω από το κείμενο."
#~ msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
#~ msgstr "Σχεδίαση μιας σκιάς γύρω από το κείμενο OSD."
#~ msgid "Background Color for On-Screen Display"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)"
#~ msgid ""
#~ "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
#~ "separated list containing three integers between 0 and 255."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα φόντου του OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα "
#~ "διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255."
#~ msgid ""
#~ "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
#~ "habits."
#~ msgstr ""
#~ "Η βαθμολογία των κομματιών υπολογίζεται αυτόματα, ανάλογα με τις μουσικές "
#~ "σας προτιμήσεις."
#~ msgid "Use &scores"
#~ msgstr "Χρήση &βαθμολογίας"
#~ msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αξιολογήσετε τα κομμάτια χειροκίνητα, με 1 ως 5 αστέρια."
#~ msgid "Use ratings"
#~ msgstr "Χρήση αξιολόγησης"
#~ msgid "Draw &shadow"
#~ msgstr "Σχε&δίαση σκιάς"
#~ msgid "The color of the OSD background."
#~ msgstr "Το χρώμα φόντου της απεικόνισης πάνω στην οθόνη (OSD)."
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου:"
#~ msgid "Click to select the background color of the OSD."
#~ msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος φόντου του OSD."
#~ msgid "Lofi mp3"
#~ msgstr "Lofi mp3"
#~ msgid ""
#~ "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
#~ "automatically matches you to people with similar musical tastes, and "
#~ "creates personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Το AmaroK μπορεί να στέλνει το όνομα κάθε κομματιού που αναπαράγεται στο "
#~ "last.fm. Το σύστημα σας συνδέει αυτόματα με άτομα ίδιων μουσικών "
#~ "προτιμήσεων και παράγει προσωπικές προτάσεις. Περισσότερα για το last.fm, "
#~ "στην ιστοσελίδα του."
#~ msgid ""
#~ "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
#~ "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
#~ "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
#~ "Context Browser."
#~ msgstr ""
#~ "Αν γίνει εγγραφή, το AmaroK μπορεί να δηλώνει στο last.fm τις μουσικές "
#~ "σας προτιμήσεις, το προφίλ σας θα μπορεί να παρέχει στατιστικά και "
#~ "προτάσεις. Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό για να λαμβάνετε λίστες "
#~ "παρόμοιων καλλιτεχνών για εμφάνιση στο σχετικό περιεχόμενο."
#~ msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
#~ msgstr "&Βελτίωση του προφίλ μου με την υποβολή των κομματιών που ακούω"
#~ msgid "Filename Scheme"
#~ msgstr "Μορφές ονόματος αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Could not get a connected device list from libmtp. Possibly you are "
#~ "trying to run two copies of this kioslave at once, which is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανάκτησης μιας λίστας συνδεδεμένων συσκευών από το libmtp. "
#~ "Πιθανότατα προσπαθείτε να εκτελέσετε δύο αντίγραφα αυτού του kioslave, το "
#~ "οποίο δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "libmtp found no devices."
#~ msgstr "το libmtp δεν εντόπισε συσκευές."
#~ msgid "Error getting a GenericInterface to the device from Solid."
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης GenericInterface προς τη συσκευή μέσω του Solid."
#~ msgid ""
#~ "Could not find serial number of MTP device in "
#~ "HAL. When filing a bug "
#~ "please include the full output of \"lshal -lt\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εύρεσης του σειριακού αριθμού της συσκευής MTP στο "
#~ "HAL. Κατά την "
#~ "συμπλήρωση της φόρμας σφαλμάτων παρακαλώ συμπεριλάβετε και την πλήρη "
#~ "έξοδο της εντολής \"lshal -lt\"."
#~ msgid "Could not get the serial number from HAL."
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης του σειριακού αριθμού από το HAL."
#~ msgid "Failed to set friendly name on the device!"
#~ msgstr "Αποτυχία ορισμού ενός φιλικού ονόματος στη συσκευή!"
#~ msgid "Invalid path requested!"
#~ msgstr "Ζητήθηκε μη έγκυρη διαδρομή!"
#~ msgid "libmtp reported failure deleting %1"
#~ msgstr "το libmtp ανέφερε αποτυχία διαγραφής του %1"
#~ msgid "Could not find any folders on device!"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης φακέλων στη συσκευή!"
#~ msgid "Stat requested on an invalid path!"
#~ msgstr "Αιτήθηκαν πληροφορίες για μια μη έγκυρη διαδρομή!"
#~ msgid "Receiving tracklisting...done"
#~ msgstr "Η ανάκτηση λίστας κομματιών ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Receiving tracklisting...%1\\%"
#~ msgstr "Ανάκτηση λίστας κομματιών...%1\\%"
#~ msgid ""
#~ "portable media player : Setting a hostname is not "
#~ "supported. Use a URL of the form pmp:/ or "
#~ "pmp:///"
#~ msgstr ""
#~ "φορητός αναπαραγωγέας πολυμέσων: Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός ενός "
#~ "ονόματος υπολογιστή. Χρησιμοποιήστε ένα URL της μορφής pmp:/ ή "
#~ "pmp:///"
#~ msgid "Direct copying not supported."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η απευθείας αντιγραφή."
#~ msgid "Destination name cannot be the same as a Solid UDI!"
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα προορισμού δεν μπορεί να είναι ίδιο με κάποιο UDI του Solid!"
#~ msgid "Could not rename file, files cannot be renamed across devices!"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου. Τα αρχεία δεν μπορούν να μετονομαστούν "
#~ "μεταξύ των συσκευών!"
#~ msgid "portable media player : Empty UDI passed in"
#~ msgstr "φορητός αναπαραγωγέας πολυμέσων: Δόθηκε κενό UDI"
#~ msgid "&Flash tray icon when playing"
#~ msgstr "&Αναβόσβημα εικονιδίου κατά την αναπαραγωγή"
#~ msgid "Turn dynamic mode off."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της δυναμικής λειτουργίας."
#~ msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
#~ msgstr "Χρήση &σχετικής διαδρομής για χειροκίνητη αποθήκευση λίστας"
#~ msgid "%1 genre"
#~ msgid_plural "%1 genres"
#~ msgstr[0] "1 είδος"
#~ msgstr[1] "%1 είδη"
#~ msgid "Newest Items"
#~ msgstr "Νεότερα αντικείμενα"
#~ msgid "First played %1"
#~ msgstr "Πρώτη εκτέλεση %1"
#~ msgid "Added: %1"
#~ msgstr "Προστέθηκε: %1"
#~ msgid "Score: %1 Rating: %2"
#~ msgstr "Βαθμολογία: %1, Αξιολόγηση: %2"
#~ msgid ""
#~ "Statistics
You need a collection to use "
#~ "statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
#~ "accumulate data on your play habits!"
#~ msgstr ""
#~ "Στατιστικά
Χρειάζεται μια συλλογή για να "
#~ "χρησιμοποιήσετε στατιστικά! Δημιουργήστε μια συλλογή και έπειτα αρχίστε "
#~ "να αναπαράγετε κομμάτια για να δημιουργηθούν δεδομένα για τις ακουστικές "
#~ "σας συνήθειες!"
#~ msgctxt "[only-singular]"
#~ msgid "Edit Track &Information..."
#~ msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών κομματιού..."
#~ msgid "Whether to save playlist on quit"
#~ msgstr "Αν θα αποθηκεύεται η λίστα αναπαραγωγής κατά την έξοδο"
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
#~ "restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο "
#~ "και θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it "
#~ "when restarted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο "
#~ "και θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση.
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it "
#~ "when restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο "
#~ "και θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση."
#~ msgid "&Remember current playlist on exit"
#~ msgstr "&Διατήρηση της τρέχουσας λίστας κατά την έξοδο"
#~ msgctxt "and keyword in desktop search strings"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "και"
#~ msgid "Previous track finished"
#~ msgstr "Τέλος προηγούμενου κομματιού"
#~ msgid ""
#~ "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics "
#~ "script at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα άλλο σενάριο στοίχων εκτελείται ήδη. Μπορείτε να εκτελείτε μόνο ένα "
#~ "σενάριο στοίχων κάθε στιγμή."
#~ msgid "There is no information available for this script."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για αυτό το σενάριο."
#~ msgid "Show Output &Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση κατα&γραφής εξόδου"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
#~ msgid "Output Log for %1"
#~ msgstr "Καταγραφή εξόδου για το %1"
#~ msgid "Toggle the Playlist-window"
#~ msgstr "Εναλλαγή του παραθύρου λίστας αναπαραγωγής"
#~ msgid "Visualizations"
#~ msgstr "Οπτικά εφέ"
#~ msgid ""
#~ "No Visualizations Found
Possible reasons:"
#~ "
- libvisual is not installed
- No libvisual plugins are "
#~ "installed
Please check these possibilities and restart Amarok."
#~ "div>"
#~ msgstr ""
#~ "
Δε βρέθηκαν οπτικά εφέ
Πιθανές αιτίες:"
#~ "
- Δεν υπάρχει το libvisual.
- Δεν υπάρχει το πρόσθετο "
#~ "libvisual.
Παρακαλώ ελέγξτε αυτές τις πιθανότητες και "
#~ "επανεκκινήστε το AmaroK.
"
#~ msgid "&Run"
#~ msgstr "&Εκτέλεση"
#~ msgctxt "Replace the cuurent playlist with these tracks"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Φόρτωση"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1524985)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1524986)
@@ -1,139 +1,105 @@
# # translation of amarokcollectionscanner_qt.po in Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis
, 2010.
-# Stelios , 2011.
+# Stelios , 2011, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarokcollectionscanner_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-10 21:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:116
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:139
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "File \"%1\" not found."
+#, qt-format
msgctxt "CollectionScanner::Scanner|"
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν βρέθηκε."
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:119
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Could not open file \"%1\"."
+#, qt-format
msgctxt "CollectionScanner::Scanner|"
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου \"%1\"."
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:370
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Missing argument for option %1"
+#, qt-format
msgctxt "CollectionScanner::Scanner|"
msgid "Missing argument for option %1"
msgstr "Λείπει το όρισμα για την επιλογή %1"
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:407
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Amarok Collection Scanner\n"
-#| "Scans directories and outputs a xml file with the results.\n"
-#| "For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/"
-#| "BatchMode\n"
-#| "\n"
-#| "Usage: amarokcollectionscanner [options] \n"
-#| "User-modifiable Options:\n"
-#| " : list of folders to scan\n"
-#| "-h, --help : This help text\n"
-#| "-v, --version : Print the version of this tool\n"
-#| "-r, --recursive : Scan folders recursively\n"
-#| "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n"
-#| "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last "
-#| "position\n"
-#| " --idlepriority : Run at idle priority\n"
-#| " --sharedmemory : A shared memory segment to be used for "
-#| "restarting a scan\n"
-#| " --newer : Only scan directories if modification time is "
-#| "newer than \n"
-#| " Only useful in incremental scan mode\n"
-#| " --batch : Add the directories from the batch xml file\n"
-#| " batch file format should look like this:\n"
-#| " \n"
-#| " \n"
-#| " /absolute/path/of/directory\n"
-#| " 1234 (this is optional)\n"
-#| " \n"
-#| " \n"
-#| " You can also use a previous scan result for "
-#| "that.\n"
msgctxt "CollectionScanner::Scanner|"
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"Scans directories and outputs a xml file with the results.\n"
"For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/"
"BatchMode\n"
"\n"
"Usage: amarokcollectionscanner [options] \n"
"User-modifiable Options:\n"
" : list of folders to scan\n"
"-h, --help : This help text\n"
"-v, --version : Print the version of this tool\n"
"-r, --recursive : Scan folders recursively\n"
"-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n"
"-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last "
"position\n"
" --idlepriority : Run at idle priority\n"
" --sharedmemory : A shared memory segment to be used for restarting "
"a scan\n"
" --newer : Only scan directories if modification time is "
"newer than \n"
" Only useful in incremental scan mode\n"
" --batch : Add the directories from the batch xml file\n"
" batch file format should look like this:\n"
" \n"
" \n"
" /absolute/path/of/directory\n"
" 1234 (this is optional)\n"
" \n"
" \n"
" You can also use a previous scan result for that.\n"
msgstr ""
"Σαρωτής συλλογών Amarok\n"
"Σαρώνει καταλόγους και δίνει στην έξοδο ένα xml αρχείο με τα αποτελέσματα.\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε http://community.kde.org/Amarok/"
"Development/BatchMode\n"
"\n"
"Χρήση: amarokcollectionscanner [επιλογές] \n"
"Επιλογές που ορίζει ο χρήστης:\n"
" : λίστα φακέλων για σάρωση\n"
"-h, --help : Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
"-v, --version : Εκτύπωση της έκδοσης αυτού του εργαλείου\n"
"-r, --recursive : Αναδρομική σάρωση φακέλων\n"
"-i, --incremental : Προοδευτική σάρωση (τροποποιημένοι φάκελοι μόνο)\n"
"-s, --restart : Μετά από κατάρρευση, επανεκκινεί το σαρωτή στην "
"τελευταία του θέση\n"
" --idlepriority : Εκτέλεση σε προτεραιότητα αδράνειας\n"
" --sharedmemory : Χρήση τμήματος κοινόχρηστης μνήμης για "
"επανεκκίνηση σάρωσης\n"
" --newer : Σάρωση καταλόγων μόνο αν ο χρόνος τροποποίησης "
"είναι νεότερος από αυτόν του καταλόγου \n"
" Χρήσιμο μόνο στην προοδευτική σάρωση\n"
" --batch : Προσθήκη καταλόγων από το xml αρχείο δέσμης\n"
" η μορφή του αρχείου δέσμης να μοιάζει με:\n"
" \n"
" \n"
" /πλήρης/διαδρομή/στον/κατάλογο\n"
" 1234 (αυτό είναι προαιρετικό)\n"
" \n"
" \n"
" Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε ένα προηγούμενο "
"αποτέλεσμα σάρωσης.\n"
#~ msgid "Amarok Collection Scanner"
#~ msgstr "Σαρωτής συλλογής Amarok"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po (revision 1524985)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po (revision 1524986)
@@ -1,134 +1,134 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis , 2010.
+# Stelios , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-08 09:43+0300\n"
-"Last-Translator: Petros Vidalis \n"
-"Language-Team: Ελληνικά \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:47+0200\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: English \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Πέτρος Βιδάλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "p_vidalis@hotmail.com"
#: amarokpkg.cpp:84 amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Διαχειριστής μικροεφαρμογών Amarok"
#: amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
#: amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: amarokpkg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: amarokpkg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr ""
"Για εγκατάσταση ή αφαίρεση, λειτουργεί στις εφαρμογές που έχουν εγκατασταθεί "
"για όλους τους χρήστες."
#: amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Install the applet at "
msgstr "Εγκατάσταση μικροεφαρμογής στο "
#: amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Upgrade the applet at "
msgstr "Ενημέρωση της μικροεφαρμογής στο "
#: amarokpkg.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "List installed applets"
+#, kde-format
msgid "Most installed applets"
-msgstr "Εμφάνιση λίστας εγκατεστημένων μικροεφαρμογών"
+msgstr "Οι συχνότερα εγκατεστημένες μικροεφαρμογές"
#: amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Remove the applet named "
msgstr "Αφαίρεση της μικροεφαρμογής με το όνομα "
#: amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Απόλυτη διαδρομή του βασικού καταλόγου του πακέτου. Αν δε δοθεί, θα γίνει "
"αναζήτηση στους τυπικούς καταλόγους δεδομένων της συνεδρίας του KDE."
#: amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "Το %1 αφαιρέθηκε με επιτυχία"
#: amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "Η απεγκατάσταση του %1 απέτυχε."
#: amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "Το πρόσθετο %1 δεν είναι εγκατεστημένο."
#: amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Το %1 εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
#: amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "Η εγκατάσταση του %1 απέτυχε."
#: amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Απαιτείται ένα από τα εγκατάσταση, αφαίρεση, ενημέρωση ή εμφάνιση."
#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
#~ msgstr "Εγκατάσταση, εμφάνιση, αφαίρεση μικροεφαρμογών AmaroK"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po (revision 1524985)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po (revision 1524986)
@@ -1,889 +1,886 @@
# translation of desktop_extragear-multimedia_amarok.po to Greek
# #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-1.po (desktop_kdeextragear-1) #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-2.po (desktop_kdeextragear-2) #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis , 2002-2004.
# Stergios Dramis , 2003-2004.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2008.
-# Stelios , 2011, 2012, 2014, 2017.
+# Stelios , 2011, 2012, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-16 01:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-23 14:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: data/amarok.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: data/amarok.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Track Change"
msgstr "Αλλαγή κομματιού"
#: data/amarok.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok changed to a new track"
msgstr "Το Amarok άλλαξε σε νέο κομμάτι"
#: data/amarok.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: data/amarok.notifyrc:198
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok issued an uncategorized text message"
msgstr "Το Amarok εξέδωσε ένα μη κατηγοριοποιημένο μήνυμα σε απλό κείμενο"
#: playground/src/context/applets/coverbling/amarok-context-applet-coverbling.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CoverBling"
msgstr "CoverBling"
#: playground/src/context/applets/covergrid/amarok-context-applet-covergrid.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CoverGrid"
msgstr "CoverGrid"
#: src/amarok_addaspodcast.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Add as Podcast to Amarok"
msgstr "Προσθήκη ως εκπομπή Pod στο Amarok"
#: src/amarok_append.desktop:5
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: src/amarok_append.desktop:70
msgctxt "Name"
msgid "Append to Playlist"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής"
#: src/amarok_append.desktop:131
msgctxt "Name"
msgid "Append & Play"
msgstr "Προσθήκη & αναπαραγωγή"
#: src/amarok_append.desktop:192
msgctxt "Name"
msgid "Queue Track"
msgstr "Εισαγωγή κομματιού στην αναμονή"
#: src/amarok-contextapplet.desktop:4 src/amarok-plugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Amarok"
msgstr "Πρόσθετο για το AmaroK"
#: src/amarok-play-audiocd.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Play Audio CD with Amarok"
msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου με το Amarok"
#: src/context/applets/albums/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Albums"
msgstr "Άλμπουμ"
#: src/context/applets/analyzer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analyzer"
msgstr "Αναλυτής"
#: src/context/applets/currenttrack/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Current Track"
msgstr "Τρέχον κομμάτι"
#: src/context/applets/info/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/context/applets/labels/amarok-context-applet-labels.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/context/applets/lyrics/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Στίχοι"
#: src/context/applets/photos/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Photos"
msgstr "Φωτογραφίες"
#: src/context/applets/playlistinfo/amarok-context-applet-playlistinfo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Playlist Information"
msgstr "Πληροφορίες λίστας αναπαραγωγής"
#: src/context/applets/similarartists/amarok-context-applet-similarArtists.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Παρόμοιοι καλλιτέχνες"
#: src/context/applets/songkick/amarok-context-applet-songkick.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Songkick"
msgstr "Songkick"
#: src/context/applets/tabs/amarok-context-applet-tabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tabs"
msgstr "Παρτιτούρες"
#: src/context/applets/upcomingevents/amarok-context-applet-upcomingEvents.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Επόμενες εκδηλώσεις"
#: src/context/applets/wikipedia/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Amarok Context applet"
msgctxt "Name"
msgid "Amarok-Context-QML-Package"
-msgstr "Μικροεφαρμογή περιεχομένου Amarok"
+msgstr "Amarok-Context-QML-Package"
#: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "QML base package for amarok context area"
-msgstr ""
+msgstr "Πακέτο QML βάσης για την περιοχή περιεχομένου του amarok"
#: src/context/engines/labels/amarok-data-engine-labels.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Labels Data Engine"
msgstr "Μηχανή δεδομένων ετικετών"
#: src/context/engines/similarartists/amarok-data-engine-similarArtists.desktop:2
#: src/context/engines/upcomingevents/amarok-data-engine-upcomingEvents.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Events Data Engine"
msgstr "Μηχανή δεδομένων επόμενων εκδηλώσεων"
#: src/context/engines/songkick/amarok-data-engine-songkick.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Songkick Data Engine"
msgstr "Μηχανή δεδομένων Songkick"
#: src/context/engines/tabs/amarok-data-engine-tabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tabs Data Engine"
msgstr "Μηχανή δεδομένων για παρτιτούρες"
#: src/context/servicetypes/amarok_containment.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma applet container and background painter"
msgstr "Υποδοχέας μικροεφαρμογής Plasma και σχεδιαστής φόντου"
#: src/context/servicetypes/amarok_context_applet.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok Context applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή περιεχομένου Amarok"
#: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "AudioCd Collection"
msgstr "Συλλογή AudioCd"
#: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "AudioCd collection plugin for Amarok"
msgstr "Πρόσθετο συλλογής AudioCd για το AmaroK"
#: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "DAAP Collection"
msgstr "Συλλογή DAAP"
#: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "DAAP collection plugin for Amarok"
msgstr "Πρόσθετο συλλογής DAAP για το AmaroK"
#: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQL Collection"
msgstr "Συλλογή MySQL"
#: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Collection plugin for Amarok"
msgstr "Πρόσθετο συλλογής για το AmaroK"
#: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "iPod, iPad & iPhone Collection"
msgstr "Συλλογή iPod, iPad & iPhone"
#: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in Amarok"
msgstr "Πρόσθετο χρήσης συσκευών παρόμοιων με το iPod ως συλλογές στο AmaroK"
#: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Media Device Collection"
msgstr "Συλλογή συσκευών πολυμέσων"
#: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Media Device collection plugin for Amarok"
msgstr "Πρόσθετο συλλογής συσκευών πολυμέσων για το AmaroK"
#: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MTP Collection"
msgstr "Συλλογή MTP"
#: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "MTP collection plugin for Amarok"
msgstr "Πρόσθετο συλλογής MTP για το AmaroK"
#: src/core-impl/collections/nepomukcollection/amarok_collection-nepomukcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Συλλογή Nepomuk"
#: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Συλλογή Playdar"
#: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Music that Playdar can find"
msgstr "Μουσική την οποία το Playdar μπορεί να βρει"
#: src/core-impl/collections/umscollection/amarok_collection-umscollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Universal Mass Storage Collection"
msgstr "Συλλογή καθολικής μαζικής αποθήκευσης"
#: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "UPnP Collection"
msgstr "Συλλογή UPnP"
#: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "UPnP collection plugin for Amarok"
msgstr "Πρόσθετο συλλογής UPnP για το AmaroK"
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQLe Storage"
msgstr "Αποθηκευτικό μέσο MySQLe"
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:33
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Storage plugin for Amarok"
msgstr "Πρόσθετο αποθηκευτικού μέσου για το AmaroK"
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQLServer Storage"
msgstr "Αποθηκευτικό μέσο MySQLServer"
#: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok 2.x Importer"
msgstr "Amarok 2.x εισαγωγέας"
#: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Amarok 2.x database"
msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Amarok 2.x"
#: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Banshee Importer"
msgstr "Banshee εισαγωγέας"
#: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Banshee database"
msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Banshee"
#: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Clementine Importer"
msgstr "Clementine εισαγωγέας"
#: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Clementine database"
msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Clementine"
#: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok 1.4 (FastForward) Importer"
msgstr "Amarok 1.4 (FastForward) εισαγωγέας"
#: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Amarok 1.4 database"
msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Amarok 1.4"
#: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Apple iTunes Importer"
msgstr "Apple iTunes εισαγωγέας"
#: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Apple iTunes database"
msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Apple iTunes"
#: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Rhythmbox Importer"
msgstr "Rhythmbox εισαγωγέας"
#: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Rhythmbox database"
msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Rhythmbox"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:4 src/org.kde.amarok.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:66 src/org.kde.amarok.desktop:66
msgctxt "GenericName"
msgid "Audio Player"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:127 src/org.kde.amarok.desktop:127
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok - Rediscover Your Music!"
msgstr "Amarok - Ανακαλύψτε ξανά τη μουσική σας!"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:189 src/org.kde.amarok.desktop:190
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "music,podcast"
msgstr "μουσική,podcast"
#: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Librivox.org"
msgstr "Librivox.org"
#: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A scripted service that lets you search, stream and download free, public "
"domain, audio books from Librivox.org"
msgstr ""
"Μια υπηρεσία σεναρίων που σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση, ροή και λήψη "
"ελεύθερων, κοινού κτήματος, ηχητικών βιβλίων από το Librivox.org"
#: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Cool Streams"
msgstr "Χαλαρές ροές"
#: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A script that sets up a service with a few cool internet radio stations"
msgstr ""
"Σενάριο που ρυθμίζει μια υπηρεσία με κάποιους ευχάριστους ραδιοφωνικούς "
"σταθμούς στο διαδίκτυο"
#: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Script Console"
msgstr "Κονσόλα σεναρίων του Amarok"
#: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok Script Console"
msgstr "Κονσόλα σεναρίων του Amarok"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Ampache Service Config"
msgstr "Διαμόρφωση της υπηρεσίας Ampache"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Sets up the ampache server(s) to connect to"
msgstr "Ρυθμίζει τον εξυπηρετητή Ampache με τον οποίο θα γίνει σύνδεση"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Ampache"
msgstr "Ampache"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Listen to music from an Ampache server"
msgstr "Ακρόαση μουσικής από έναν εξυπηρετητή Ampache"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "gpodder.net Service Config"
msgstr "Διαμόρφωση της υπηρεσίας gpodder.net"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Configure gpodder.net Credentials"
msgstr "Διαμόρφωση διαπιστευτηρίων gpodder.net"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Podcast Service"
msgstr "Υπηρεσία Podcast"
#: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Listen to and download music uploaded by independent artists"
msgstr "Ακούστε και κατεβάστε μουσική ανεξάρτητων καλλιτεχνών"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Last.fm Service Config"
msgstr "Διαμόρφωση της υπηρεσίας Last.fm"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Set up Last.fm username and password"
msgstr "Ορισμός του ονόματος χρήστη και κωδικού πρόσβασης του Last.fm"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A service that integrates Last.fm functionality into Amarok"
msgstr "Μία υπηρεσία που ενσωματώνει λειτουργίες του Last.fm στο Amarok"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "MagnatuneStore Service Config"
msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας MagnatuneStore"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Magnatune store settings and memberships credentials"
msgstr ""
"Διαμόρφωση ρυθμίσεων αποθήκευσης και διαπιστευτηρίων μελών στο Magnatune"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune Store"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Preview and buy music from the non-evil Magnatune record label"
msgstr ""
"Ακούστε και αγοράστε μουσική από τη μη-διαβολική δισκογραφική εταιρεία "
"Magnatune"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "MP3tunes Service Config"
msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας MP3tunes"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Configure mp3tunes credentials"
msgstr "Διαμόρφωση διαπιστευτηρίων mp3tunes"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MP3tunes"
msgstr "MP3tunes"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Browse and listen to the music stored in your MP3tunes account"
msgstr ""
"Περιηγηθείτε και ακούστε τη μουσική που έχετε αποθηκευμένη στο λογαριασμό "
"σας MP3tunes"
#: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Κατάλογος Podcast"
#: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Browse and subscribe to a huge list of podcasts"
msgstr "Περιήγηση και εγγραφή σε μια τεράστια λίστα εκπομπών pod"
#: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Nightly"
msgstr "Πειραματικό AmaroK"
#: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly-kcm-phonon.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Nightly Audio Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση ήχου πειραματικού Amarok"
#: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Nightly (Neon)"
msgstr "Πειραματικό KDE (Νέον)"
#: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The K Desktop Environment. A powerful Open Source graphical desktop "
"environment"
msgstr ""
"Το K Desktop Environment. Ένα ισχυρό γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας "
"ανοιχτού κώδικα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lyricwiki"
#~ msgstr "Lyricwiki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A script to fetch lyrics from lyricwiki.org"
#~ msgstr "Σενάριο για μεταφορά στίχων από το lyricwiki.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Context Containment"
#~ msgstr "Υποδοχέας κατακόρυφου περιεχομένου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A vertical containment for the Amarok Context"
#~ msgstr "Ένας κατακόρυφος υποδοχέας για το περιεχόμενο Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Info Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων τρεχουσών πληροφοριών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Info Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων πληροφοριών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lyrics Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων στίχων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων φωτογραφιών"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Wikipedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Animation Engine"
#~ msgstr "Μηχανή κίνησης Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Amarok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Amarok Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon Store Service Config"
#~ msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας καταστήματος Amazon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Music Store"
#~ msgstr "MP3 Music Store"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr ""
#~ "Αποκτήστε πρόσβαση στο κατάστημα MP3 της Amazon απευθείας από το Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMZ Downloader"
#~ msgstr "AMZ πρόγραμμα λήψης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download with AMZ Downloader"
#~ msgstr "Λήψη με το πρόγραμμα AMZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Amarok applet written in JavaScript"
#~ msgstr "Εγγενής μικροεφαρμογή του Amarok γραμμένη σε JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok JavaScript Runner"
#~ msgstr "εκτελεστής JavaScript του Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Νέφος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Applet"
#~ msgstr "Μικροεφαρμογή Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last.fm Events"
#~ msgstr "Last.Fm Events"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scripted Applet"
#~ msgstr "Μικροεφαρμογή σεναρίου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiki-MetaApplet"
#~ msgstr "Wiki-MetaApplet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Cloud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JS Sample Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δείγματος JS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript Sample Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δείγματος Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last.fm Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Last.fm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiki Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Wiki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων αναλυτή φάσματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend"
#~ msgstr "Τοπικά αρχεία & σύστημα υποστήριξης μαζικής αποθήκευσης USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks"
#~ msgstr "Φάκελοι τοπικών συλλογών σε τοπικούς και αυτοπροσαρτώμενους δίσκους"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS Share Backend"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης διαμοιρασμού NFS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on remote NFS shares"
#~ msgstr ""
#~ "Φάκελοι τοπικών συλλογών σε απομακρυσμένα συστήματα διαμοιρασμού NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMB (Windows) Share Backend"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης διαμοιρασμού SMB (Windows)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares"
#~ msgstr ""
#~ "Φάκελοι τοπικών συλλογών σε απομακρυσμένα συστήματα διαμοιρασμού Samba "
#~ "(Windows)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Videoclip"
#~ msgstr "Βίντεο κλιπ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Clip Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων βίντεο κλιπ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ipod Collection"
#~ msgstr "Συλλογή Ipod"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ipod collection plugin for Amarok"
#~ msgstr "Πρόσθετο συλλογής Ipod για το AmaroK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mass Storage Device"
#~ msgstr "Συσκευή μαζικής αποθήκευσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS Device"
#~ msgstr "Συσκευή NFS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device plugin for Amarok which supports NFS"
#~ msgstr "Πρόσθετο συσκευής για το AmaroK με υποστήριξη NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMB Device"
#~ msgstr "Συσκευή SMB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device plugin for Amarok which supports SMBFS"
#~ msgstr "Πρόσθετο συσκευής για το AmaroK με υποστήριξη SMBFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok-Mockup"
#~ msgstr "Σχέδιο περιβάλλοντος Amarok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done to look like the original mockup"
#~ msgstr "Θέμα που κατασκευάστηκε σαν το αρχικό σχέδιο περιβάλλοντος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Σχετικό περιεχόμενο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for the Amarok Context"
#~ msgstr "Ένας υποδοχέας για το περιεχόμενο Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Συσκευές πολυμέσων"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Ipod collection plugin for Amarok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "iPhone OS 3.0 Read-only collection plugin for Amarok"
#~ msgstr "Πρόσθετο συλλογής Ipod για το AmaroK"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Shoutcast Service"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shoutcast Directory"
#~ msgstr "Υπηρεσία Shoutcast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A service that allows browsing of thousands of shoutcast stations"
#~ msgstr ""
#~ "Μια υπηρεσία μέσω της οποίας είναι δυνατή η ακρόαση χιλιάδων σταθμών "
#~ "shoutcast"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Context Theme"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο θέμα σχετικού περιεχομένου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Amarok Context Theme"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο θέμα σχετικού περιεχομένου Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Songkick Concert Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συναυλιών Songkick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opml Directory Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία καταλόγου Opml"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Extender Container"
#~ msgstr "Εσωτερικός υποδοχέας επέκτασης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma applet"
#~ msgstr "Μικροεφαρμογή Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma package structure definition"
#~ msgstr "Ορισμός δομής πακέτου Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο KRunner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scripting language extension for Plasma"
#~ msgstr "Επέκταση γλώσσας σεναρίων για το Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper"
#~ msgstr "Ταπετσαρία plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Package metadata test file"
#~ msgstr "Δοκιμαστικό αρχείο μεταδεδομένων του πακέτου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα δοκιμαστικό αρχείο desktop για τον έλεγχο τς κλάσης PackageMetaData."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test Data Engine"
#~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ελέγχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κίνηση Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Audio Player"
#~ msgstr "Γενικός αναπαραγωγέας ήχου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "iRiver iFP Media Device"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων iRiver iFP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apple iPod Media Device"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων Apple iPod"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MTP Media Device"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων MTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Creative Nomad Jukebox Media Device"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων Creative Nomad Jukebox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rio Karma Media Device"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων Rio Karma"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_elisa.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_elisa.po (revision 1524986)
@@ -0,0 +1,51 @@
+# Stelios , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-09 02:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:57+0200\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: English \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: en_US\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: org.kde.elisa.desktop:5
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Elisa Music Player"
+msgstr "Elisa Music Player"
+
+#: org.kde.elisa.desktop:33
+#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Elisa"
+msgstr "Elisa"
+
+#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11
+msgctxt "Name"
+msgid "Elisa Local Files Indexer"
+msgstr "Πρ'ογραμμα δεικτοδότησης τοπικών αρχείων της Elisa"
+
+#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:38
+msgctxt "Comment"
+msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer"
+msgstr ""
+"Ένα εργαλείο διαμόρφωσης για το πρόγραμμα δεικτοδότησης τοπικών αρχείων της "
+"συσκευής αναπαραγωγής μουσικής Elisa"
+
+#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:65
+msgctxt "X-KDE-Keywords"
+msgid "Elisa"
+msgstr "Elisa"
+
+#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:29
+msgctxt "Comment"
+msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player"
+msgstr ""
+"Διαμόρφωση της δεικτοδότησης τοπικών αρχείων της συσκευής αναπαραγωγής "
+"μουσικής Elisa"
+
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/elisa.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1524986)
@@ -0,0 +1,515 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the elisa package.
+#
+# Stelios , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: elisa\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-18 03:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 11:22+0200\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: English \n"
+"Language: en_US\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Stelios"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "sstavra@gmail.com"
+
+#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:396
+#, kde-format
+msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
+msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
+msgstr "Η διαμόρφωση του Baloo δεν επιτρέπει την ανακάλυψη μουσικών κομματιών"
+
+#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:398
+#, kde-format
+msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
+msgid "Modify it"
+msgstr "Αλλάξτε τη"
+
+#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:402
+#, kde-format
+msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
+msgid "Disable Baloo support"
+msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης Baloo"
+
+#: main.cpp:87 qml/ElisaMainWindow.qml:42
+#, kde-format
+msgid "Elisa"
+msgstr "Elisa"
+
+#: main.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
+msgstr ""
+"Μία απλή συσκευή αναπαραγωγής μουσικής που γράφτηκε με το KDE Frameworks"
+
+#: main.cpp:91
+#, kde-format
+msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors"
+msgstr "(c) 2015-2018, οι συνεισφέροντες στην Elisa"
+
+#: main.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "Creator"
+msgstr "Δημιουργός"
+
+#: main.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Author"
+msgstr "Συγγραφέας"
+
+#: main.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Concept and design work"
+msgstr "Σύλληψη και σχεδιασμός"
+
+#: main.cpp:97
+#, kde-format
+msgid "Localization support"
+msgstr "Υποστήριξη τοπικότητας"
+
+#: main.cpp:98
+#, kde-format
+msgid "Right to left support in interface"
+msgstr "Υποστήριξη δεξιά προς αριστερά στο περιβάλλον χρήστη"
+
+#: main.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Various improvements to the interface"
+msgstr "Διάφορες βελτιώσεις στο περιβάλλον χρήστη"
+
+#: musiclistenersmanager.cpp:463
+#, kde-format
+msgctxt "No track found message"
+msgid "No track have been found"
+msgstr "Δεν βρέθηκαν κομμάτια"
+
+#: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/ElisaMainWindow.qml:66
+#, kde-format
+msgctxt "open application menu"
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Μενού εφαρμογής"
+
+#: qml/ApplicationMenu.qml:54
+#, kde-format
+msgctxt "Hide playlist"
+msgid "Hide Playlist"
+msgstr "Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής"
+
+#: qml/ApplicationMenu.qml:54
+#, kde-format
+msgctxt "Show playlist"
+msgid "Show Playlist"
+msgstr "Εμφάνιση λίστας αναπαραγωγής"
+
+#: qml/ContentView.qml:303 qml/ViewSelector.qml:227
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of all albums"
+msgid "Albums"
+msgstr "Λευκώματα"
+
+#: qml/ContentView.qml:364 qml/ViewSelector.qml:228
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of all artists"
+msgid "Artists"
+msgstr "Καλλιτέχνες"
+
+#: qml/ContentView.qml:443 qml/ViewSelector.qml:229
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of all tracks"
+msgid "Tracks"
+msgstr "Κομμάτια"
+
+#: qml/ContentView.qml:498 qml/ViewSelector.qml:230
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of all genres"
+msgid "Genres"
+msgstr "Είδη"
+
+#: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:144
+#, kde-format
+msgid "1 track"
+msgid_plural "%1 track"
+msgstr[0] "1 κομμάτι"
+msgstr[1] "%1 κομμάτια"
+
+#: qml/ElisaMainWindow.qml:163
+#, kde-format
+msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
+msgid "Load of playlist failed"
+msgstr "Αποτύχία φορτωσης λίστας αναπαραγωγής"
+
+#: qml/FileBrowserDelegate.qml:42 qml/MediaTrackDelegate.qml:43
+#, kde-format
+msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
+msgid "Play Now and Replace Play List"
+msgstr "Αναπαραγωγή τώρα και αντικατάσταση λίστας αναπαραγωγής"
+
+#: qml/FileBrowserDelegate.qml:49 qml/FileBrowserDelegate.qml:56
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:50
+#, kde-format
+msgctxt "Enqueue current track"
+msgid "Enqueue"
+msgstr "Είσοδος στην ουρά"
+
+#: qml/FileBrowserDelegate.qml:63 qml/MediaTrackDelegate.qml:57
+#: qml/PlayListEntry.qml:83
+#, kde-format
+msgctxt "Show track metadata"
+msgid "View Details"
+msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
+
+#: qml/FileBrowserView.qml:67 qml/ViewSelector.qml:235
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the file browser view"
+msgid "Files"
+msgstr "Αρχεία"
+
+#: qml/GridBrowserDelegate.qml:45
+#, kde-format
+msgctxt "Add whole container to play list"
+msgid "Enqueue"
+msgstr "Είσοδος στην ουρά"
+
+#: qml/GridBrowserDelegate.qml:53
+#, kde-format
+msgctxt "Open view of the container"
+msgid "Open"
+msgstr "Άνοιγμα"
+
+#: qml/GridBrowserDelegate.qml:61
+#, kde-format
+msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
+msgid "Play Now and Replace Play List"
+msgstr "Αναπαραγωγή τώρα και αντικατάσταση λίστας αναπαραγωγής"
+
+#: qml/HeaderBar.qml:289
+#, kde-format
+msgid "1 track remaining"
+msgid_plural "%1 tracks remaining"
+msgstr[0] "1 κομμάτι απομένει"
+msgstr[1] "%1 κομμάτια απομένουν"
+
+#: qml/MediaPlayerControl.qml:270
+#, kde-format
+msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
+msgid "00:00:00"
+msgstr "00:00:00"
+
+#: qml/MediaPlayListView.qml:41
+#, kde-format
+msgctxt "Remove all tracks from play list"
+msgid "Clear Playlist"
+msgstr "Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής"
+
+#: qml/MediaPlayListView.qml:49
+#, kde-format
+msgctxt "Show currently played track inside playlist"
+msgid "Show Current Track"
+msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος κομματιού"
+
+#: qml/MediaPlayListView.qml:61
+#, kde-format
+msgctxt "Load a playlist file"
+msgid "Load Playlist..."
+msgstr "Φόρτωση λίστας αναπαραγωγής..."
+
+#: qml/MediaPlayListView.qml:73
+#, kde-format
+msgctxt "Save a playlist file"
+msgid "Save Playlist..."
+msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής"
+
+#: qml/MediaPlayListView.qml:89
+#, kde-format
+msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
+msgid "Playlist (*.m3u)"
+msgstr "Λίστα αναπαραγωγής (*.m3u)"
+
+#: qml/MediaPlayListView.qml:95
+#, kde-format
+msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
+msgid "Save of playlist failed"
+msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής"
+
+#: qml/MediaPlayListView.qml:129
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of the playlist"
+msgid "Playlist"
+msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
+
+#: qml/MediaPlayListView.qml:186
+#, kde-format
+msgctxt "Text shown when play list is empty"
+msgid ""
+"Your play list is empty.\n"
+"In order to start, you can explore your music library with the views on the "
+"left.\n"
+"Use the available buttons to add your selection."
+msgstr ""
+"Η λίστα αναπαραγωης είναι κενή.\n"
+"Για να ξεκινήσετε, εξερευνήστε τη μουσική βιβλιοθήκη σας με τις προβολές στα "
+"αριστερά.\n"
+"Χρησιμοποιήστε τα διαθέσιμα κουμπιά για να προσθέσετε την επιλογή σας."
+
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:125
+#, kde-format
+msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
+msgid "%1 - %2 - %3"
+msgstr "%1 - %2 - %3"
+
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:130
+#, kde-format
+msgctxt "%1: track number. %2: track title."
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:136
+#, kde-format
+msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:140
+#, kde-format
+msgctxt "%1: track title"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:216
+#, kde-format
+msgctxt "%1: track number. %2: track title"
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:319 qml/PlayListEntry.qml:491
+#, kde-format
+msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
+msgid "00:00"
+msgstr "00:00"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37
+#, kde-format
+msgctxt "Window title for track metadata"
+msgid "View Details"
+msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:43
+#, kde-format
+msgctxt "Track title for track metadata view"
+msgid "Title:"
+msgstr "Τίτλος:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:45
+#, kde-format
+msgctxt "Track artist for track metadata view"
+msgid "Artist:"
+msgstr "Καλλιτέχνης:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47
+#, kde-format
+msgctxt "Album name for track metadata view"
+msgid "Album:"
+msgstr "Λεύκωμα:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:49
+#, kde-format
+msgctxt "Track number for track metadata view"
+msgid "Track Number:"
+msgstr "Αριθμός κομματιού:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:51
+#, kde-format
+msgctxt "Disc number for track metadata view"
+msgid "Disc Number:"
+msgstr "Αριθμός δίσκου:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:53
+#, kde-format
+msgctxt "Album artist for track metadata view"
+msgid "Album Artist:"
+msgstr "Καλλιτέχνης λευκώματος:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54
+#, kde-format
+msgctxt "Duration label for track metadata view"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Διάρκεια:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56
+#, kde-format
+msgctxt "Year label for track metadata view"
+msgid "Year:"
+msgstr "Έτος:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:58
+#, kde-format
+msgctxt "Genre label for track metadata view"
+msgid "Genre:"
+msgstr "Είδος:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:60
+#, kde-format
+msgctxt "Composer name for track metadata view"
+msgid "Composer:"
+msgstr "Συνθέτης:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:62
+#, kde-format
+msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
+msgid "Lyricist:"
+msgstr "Στιχουργός"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
+msgid "Bit Rate:"
+msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "Unit of the bit rate in thousand"
+msgid "kbit/s"
+msgstr "kbit/s"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66
+#, kde-format
+msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
+msgid "Sample Rate:"
+msgstr "Δειγματοληψία:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66
+#, kde-format
+msgctxt "Unit of the sample rate"
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68
+#, kde-format
+msgctxt "Channels label for track metadata view"
+msgid "Channels:"
+msgstr "Δίαυλοι:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:70
+#, kde-format
+msgctxt "Comment label for track metadata view"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Σχόλιο:"
+
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:200
+#, kde-format
+msgctxt "Rating label for information panel"
+msgid "Rating:"
+msgstr "Αξιολόγηση:"
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:50
+#, kde-format
+msgctxt "navigate back in the views stack"
+msgid "Back"
+msgstr "Πίσω"
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:57
+#, kde-format
+msgctxt "Show filters in the navigation bar"
+msgid "Show Search Options"
+msgstr "Εμφάνιση επιλογών αναζήτησης"
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:57
+#, kde-format
+msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
+msgid "Hide Search Options"
+msgstr "Απόκρυψη επιλογών αναζήτησης"
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "Toggle between ascending and descending order"
+msgid "Toggle sort order"
+msgstr "Εναλλαγή σειράς ταξινόμησης"
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:188
+#, kde-format
+msgctxt "Add current list to playlist"
+msgid "Enqueue"
+msgstr "Είσοδος στην ουρά"
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:199
+#, kde-format
+msgctxt "Clear playlist and play"
+msgid "Replace and Play"
+msgstr "Αντικατάσταση και αναπαραγωγή"
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:200
+#, kde-format
+msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
+msgid "Replace PlayList and Play Now"
+msgstr "Αντικατάσταση λίστας αναπαραγωγής και αναπαραγωγή τώρα"
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:214
+#, kde-format
+msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
+msgid "Display Artist"
+msgstr "Εμφάνιση καλλιτέχνη"
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:258
+#, kde-format
+msgctxt "before the TextField input of the filter"
+msgid "Search: "
+msgstr "Αναζήτηση: "
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:273
+#, kde-format
+msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
+msgid "Album name, artist, etc."
+msgstr "Όνομα λευκώματος, καλλιτέχνη, κλπ."
+
+#: qml/NavigationActionBar.qml:315
+#, kde-format
+msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
+msgid "Rating: "
+msgstr "Αξιολογηση: "
+
+#: qml/PlayListEntry.qml:53
+#, kde-format
+msgctxt "Remove current track from play list"
+msgid "Remove"
+msgstr "Αφαίρεση"
+
+#: qml/PlayListEntry.qml:62
+#, kde-format
+msgctxt "Play now current track from play list"
+msgid "Play Now"
+msgstr "Αναπαραγωγή τώρα"
+
+#: qml/PlayListEntry.qml:75
+#, kde-format
+msgctxt "Pause current track from play list"
+msgid "Pause"
+msgstr "Παύση"
+
+#: qml/TrackImportNotification.qml:39
+#, kde-format
+msgctxt "number of imported tracks"
+msgid "Imported one track"
+msgid_plural "Imported %1 tracks"
+msgstr[0] "Εισήχθη ένα κομμάτι"
+msgstr[1] "Εισήχθησαν %1 κομμάτια"
+
+#: qml/ViewSelector.qml:226
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of the playlist"
+msgid "Now Playing"
+msgstr "Τώρα γίνεται αναπαραγωγή"
+
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1524985)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1524986)
@@ -1,3303 +1,3298 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis , 2008, 2009.
-# Stelios , 2011, 2017.
+# Stelios , 2011, 2017, 2018.
# Petros Vidalis , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 10:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot start mplayer process."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας mplayer."
#: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:407 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Subtitle %1"
msgstr "Υπότιτλοι %1"
#: configurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Kaffeine"
msgstr "Διαμόρφωση Kaffeine"
#: configurationdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Normal Mode"
msgstr "Κανονική λειτουργία"
#: configurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Minimal Mode"
msgstr "Ελάχιστη λειτουργία"
#: configurationdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: configurationdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Remember Last Setting"
msgstr "Απομνημόνευση τελευταίας ρύθμισης"
#: configurationdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Startup display mode:"
msgstr "Έναρξη λειτουργίας εμφάνισης:"
#: configurationdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Short skip duration:"
msgstr "Σύντομη διάρκεια παράλειψης:"
#: configurationdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Long skip duration:"
msgstr "Μακρά διάρκεια παράλειψης:"
#: configurationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: configurationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Log messages:"
msgstr "Μηνύματα καταγραφής:"
#: configurationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show dmesg"
msgstr "Εμφάνιση dmesg"
#: configurationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Διαγνωστικά"
#: configurationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "LibVLC arguments:"
msgstr "Ορίσματα LibVLC:"
#: configurationdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect"
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: To Kaffeine θα πρέπει να επανεκκινήσει για να έχουν ισχύ τα νέα "
"ορίσματα"
#: configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "libVLC"
msgstr "libVLC"
#: configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256
#: dvb/dvbscandialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv channel"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406
#: playlist/playlisttab.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Τα κανάλια θα ταξινομηθούν με βάση τον αριθμό για να γίνεται έλξη και ρίψη.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Circular left"
msgstr "Κυκλικό αριστερά"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Circular right"
msgstr "Κυκλικό δεξιά"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Όχι"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Channel"
msgstr "Επεξεργασία καναλιού"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Number:"
msgstr "Αριθμός:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884
#, kde-format
msgid "Frequency (MHz):"
msgstr "Συχνότητα (MHz):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Symbol rate (kS/s):"
msgstr "Ρυθμός συμβόλων (kS/s):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Modulation:"
msgstr "Διαμόρφωση:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "FEC rate:"
msgstr "Ρυθμός FEC:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Polarization:"
msgstr "Πόλωση:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Roll-off:"
msgstr "Roll-off:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828
#, kde-format
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Εύρος ζώνης:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "FEC rate LP:"
msgstr "FEC rate LP:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Transmission mode:"
msgstr "Λειτουργία μετάδοσης:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832
#, kde-format
msgid "Guard interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα προστασίας:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Hierarchy:"
msgstr "Ιεραρχία:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817
#, kde-format
msgid "PLP (stream ID):"
msgstr "PLP (ID ροής μετάδοσης):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835
#, kde-format
msgid "Partial reception:"
msgstr "Μερική παραλαβή:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837
#, kde-format
msgid "Sound broadcasting:"
msgstr "Εκπομπή ήχου:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "SB channel ID:"
msgstr "ID Καναλιού SB:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843
#, kde-format
msgid "SB index:"
msgstr "Ευρετήριο SB:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "SB count:"
msgstr "Αριθμός SB:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850
#, kde-format
msgid "Layer A Modulation:"
msgstr "Διαμόρφωση επιπέδου Α:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "Layer A FEC rate:"
msgstr "Ρυθμός FEC επίπεδου Α:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Layer A segments:"
msgstr "Τμήματα επιπέδου Α:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856
#, kde-format
msgid "Layer A interleaving:"
msgstr "Διεμπλοκή επιπέδου Α:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Layer B Modulation:"
msgstr "Διαμόρφωση επιπέδου Β:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862
#, kde-format
msgid "Layer B FEC rate:"
msgstr "Ρυθμός FEC επίπεδου Β:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Layer B segments:"
msgstr "Τμήματα επιπέδου Β:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Layer B interleaving:"
msgstr "Διεμπλοκή επιπέδου Β:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Layer C Modulation:"
msgstr "Διαμόρφωση επιπέδου Γ:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "Layer C FEC rate:"
msgstr "Ρυθμός FEC επίπεδου Γ:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Layer C segments:"
msgstr "Τμήματα επιπέδου Γ:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Layer C interleaving:"
msgstr "Διεμπλοκή επιπέδου Γ:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "ID δικτύου:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Transport stream ID:"
msgstr "ID ροής μετάδοσης:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID επισκευής:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Audio channel:"
msgstr "Κανάλι ήχου:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Scrambled:"
msgstr "Ανάμειξη:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939
#, kde-format
msgid "PMT PID:"
msgstr "PMT PID:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video PID:"
msgstr "PID βίντεο:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963
#, kde-format
msgid "Subtitle PID:"
msgstr "PID υπότιτλου:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973
#, kde-format
msgid "Teletext PID:"
msgstr "PID τηλεκειμένου:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Television"
msgstr "Διαμόρφωση τηλεόρασης"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Recording folder:"
msgstr "Φάκελος εγγραφής:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Φάκελος επιλογής"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Time shift folder:"
msgstr "Φάκελος χρονικής μετάθεσης:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Begin margin (minutes):"
msgstr "Έναρξη περιθωρίου (λεπτά):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "End margin (minutes):"
msgstr "Τέλος περιθωρίου (λεπτά):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Naming style for recordings:"
msgstr "Ονοματίστε στιλ για εγγραφές:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the "
"following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title"
msgstr ""
"Οι παρακάτω αντικατάστασεις λειτουργούν: \"%year\" για έτος (YYYY) και οι "
"ακόλουθες: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel και %title"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Action after recording finishes."
+#, kde-format
msgid "Action after recording finishes:"
-msgstr "Ενέργεια μετά το τέλος της εγγραφής."
+msgstr "Ενέργεια μετά το τέλος της εγγραφής:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Leave empty for no command."
msgstr "Αφήστε το κενό για καμία εντολή."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:"
msgstr "Χρήση συνόλου χαρακτήρων ISO 8859-1 αντί για ISO 6937:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Create info files to accompany EPG recordings:"
msgstr "Δημιουργία ενημερωτικών αρχείων για να συνοδεύουν τις εγγραφές EPG:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:"
msgstr "Σάρωση αδρανών καναλιών για την ανάκτηση νέων δεδομένων EPG:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Scan data last updated on %1"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση δεδομένων σάρωσης %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Update Scan Data over Internet"
msgstr "Ενημέρωση δεδομένων σάρωσης από το Διαδίκτυο"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Edit Scanfile"
msgstr "Επεξεργασία scanfile"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε κανάλια χειροκίνητα σε αυτό το αρχείο πριν ξεκινήσετε "
"τη σάρωση."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Automatic Recording"
msgstr "Αυτόματη εγγραφή"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Device %1"
msgstr "Συσκευή %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add new Regex"
msgstr "Προσθήκη νέου Regex"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Add another regular expression."
msgstr "Προσθήκη μιας επιπλέον κανονικής έκφρασης."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove Regex"
msgstr "Αφαίρεση Regex"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Remove checked regular expressions."
msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων κανονικών εκφράσεων."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "Update Scan Data"
msgstr "Ενημέρωση δεδομένων σάρωσης"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Downloading scan data"
msgstr "Λήψη δεδομένων σάρωσης"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Scan data update failed."
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης δεδομένων σάρωσης."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Scan data successfully updated. Changes take\n"
"effect after you have closed the configuration dialog."
msgstr ""
"Τα δεδομένα σάρωσης ενημερώθηκαν επιτυχώς. Οι αλλαγές\n"
"ισχύουν μετά από το κλείσιμο του διαλόγου διαμόρφωσης."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Όνομα: %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Επαναλειτουργία"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Device not connected."
msgstr "Συσκευή δεν έχει συνδεθεί."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "DVB-C"
msgstr "DVB-C"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "DVB-S2"
msgstr "DVB-S2"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "DVB-S"
msgstr "DVB-S"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVB-T2"
msgstr "DVB-T2"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "DVB-T"
msgstr "DVB-T"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "ATSC"
msgstr "ATSC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898
#, kde-format
msgid "ISDB-T"
msgstr "ISDB-T"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Cable"
msgstr "Καλωδιακή"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Terrestrial (T2)"
msgstr "Επίγεια (T2)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Terrestrial"
msgstr "Επίγεια"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Autoscan"
msgstr "Αυτόματη σάρωση"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets"
msgstr "Αυτόματη σάρωση μετατοπίσεων 167 kHz"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888
#, kde-format
msgid "Autoscan Australia"
msgstr "Αυτόματη σάρωση στην Αυστραλία"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid "Autoscan Italy"
msgstr "Αυτόματη σάρωση στην Ιταλία"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890
#, kde-format
msgid "Autoscan Taiwan"
msgstr "Αυτόματη σάρωση στην Ταϊβάν"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "Atsc"
msgstr "Atsc"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Tuner timeout (ms):"
msgstr "Χρονικό όριο δέκτη (ms):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "No Source"
msgstr "Καμία πηγή"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Use Higher LNBf voltage:"
msgstr "Χρήση υψηλότερης LNBf τάσης:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n"
"voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-"
"state\n"
"button defaults to not use it. It may be set to:\n"
"- normal mode (unchecked);\n"
"- higher voltage mode (checked);\n"
"- tristate (don't send the control)."
msgstr ""
"Σε ορισμένες DVB συσκευές ένα επιπλέον κουμπί ελέγχου επιτρέπει την αύξηση \n"
"της τάσης προς το LNBf, για αντιστάθμιση της απώλειας στο καλώδιο. Αυτό το \n"
"τριών καταστάσεων κουμπί είναι προκαθορισμένο να μη χρησιμοποιείται και \n"
"μπορεί να οριστεί σε:\n"
"- κανονική λειτουργία (μη επιλεγμένο)\n"
"- σε υψηλότερη τάση (επιλεγμένο)\n"
"- τριών καταστάσεων (ανενεργό)."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Διαμόρφωση:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "DiSEqC Switch"
msgstr "Εναλλαγή DiSEqC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "USALS Rotor"
msgstr "Στροφέας USALS"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Positions Rotor"
msgstr "Στροφέας θέσεων"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Disable DiSEqC"
msgstr "Απενεργοποίηση DiSEqC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "LNB %1 Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις LNB %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521
#, kde-format
msgid "LNB Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις LNB"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Add Satellite"
msgstr "Προσθήκη δορυφόρου"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Δορυφόρος"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Remove Satellite"
msgstr "Αφαίρεση δορυφόρου"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Your position:"
msgstr "Η θέση σας:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "[S -90 ... 90 N]"
msgstr "[S -90 ... 90 N]"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217
#, kde-format
msgid "[W -180 ... 180 E]"
msgstr "[W -180 ... 180 E]"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Low frequency (KHz)"
msgstr "Χαμηλή συχνότητα (KHz)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574
#, kde-format
msgid "High frequency (MHz)"
msgstr "Υψηλή συχνότητα (MHz)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Switch frequency (MHz)"
msgstr "Συχνότητα εναλλαγής (MHz)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz"
msgstr "Χαμηλή εμβέλεια: %1 MHz με %2 MHz"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Bandstacked"
msgstr "Σταυροειδής"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz"
msgstr "Υψηλή εμβέλεια: %1 MHz με %2 MHz"
#: dvb/dvbepg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Detective"
msgstr "Αστυνομικό"
#: dvb/dvbepg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Adventure"
msgstr "Περιπέτεια"
#: dvb/dvbepg.cpp:626
#, kde-format
msgid "Science Fiction"
msgstr "Επιστημονική φαντασία"
#: dvb/dvbepg.cpp:627
#, kde-format
msgid "Comedy"
msgstr "Κωμωδία"
#: dvb/dvbepg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Soap"
msgstr "Σαπουνόπερα"
#: dvb/dvbepg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Romance"
msgstr "Ειδύλλιο"
#: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Κλασικό"
#: dvb/dvbepg.cpp:631
#, kde-format
msgid "Adult"
msgstr "Για ενήλικες"
#: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη"
#: dvb/dvbepg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Καιρός"
#: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Περιοδικό"
#: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799
#, kde-format
msgid "Documentary"
msgstr "Ντοκιμαντέρ"
#: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835
#, kde-format
msgid "Discussion"
msgstr "Συζήτηση"
#: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675
#: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722
#: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη"
#: dvb/dvbepg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Quiz"
msgstr "Παιχνίδι ερωτήσεων"
#: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777
#, kde-format
msgid "Variety"
msgstr "Βαριετέ"
#: dvb/dvbepg.cpp:648
#, kde-format
msgid "Talk"
msgstr "Ομιλία"
#: dvb/dvbepg.cpp:654
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Εκδηλώσεις"
#: dvb/dvbepg.cpp:656
#, kde-format
msgid "Football"
msgstr "Ποδόσφαιρο"
#: dvb/dvbepg.cpp:657
#, kde-format
msgid "Tennis"
msgstr "Τένις"
#: dvb/dvbepg.cpp:658
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Ομαδικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:659
#, kde-format
msgid "Athletics"
msgstr "Αθλητικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:660
#, kde-format
msgid "Motor"
msgstr "Μηχανικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:661
#, kde-format
msgid "Water"
msgstr "Θαλάσσια"
#: dvb/dvbepg.cpp:662
#, kde-format
msgid "Winter"
msgstr "Χειμερινά"
#: dvb/dvbepg.cpp:663
#, kde-format
msgid "Equestrian"
msgstr "Ιππασία"
#: dvb/dvbepg.cpp:664
#, kde-format
msgid "Martial"
msgstr "Πολεμικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:670
#, kde-format
msgid "Preschool"
msgstr "Προσχολικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:671
#, kde-format
msgid "06 to 14"
msgstr "06 έως 14"
#: dvb/dvbepg.cpp:672
#, kde-format
msgid "10 to 16"
msgstr "10 έως 16"
#: dvb/dvbepg.cpp:673
#, kde-format
msgid "Educational"
msgstr "Εκπαιδευτικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:674
#, kde-format
msgid "Cartoons"
msgstr "Κινούμενα σχέδια"
#: dvb/dvbepg.cpp:680
#, kde-format
msgid "Poprock"
msgstr "Poprock"
#: dvb/dvbepg.cpp:682
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Λαϊκά"
#: dvb/dvbepg.cpp:683
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: dvb/dvbepg.cpp:684
#, kde-format
msgid "Opera"
msgstr "Όπερα"
#: dvb/dvbepg.cpp:685
#, kde-format
msgid "Ballet"
msgstr "Μπαλέτο"
#: dvb/dvbepg.cpp:691
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Παράσταση"
#: dvb/dvbepg.cpp:692
#, kde-format
msgid "Fine Arts"
msgstr "Καλές τέχνες"
#: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Θρησκεία"
#: dvb/dvbepg.cpp:694
#, kde-format
msgid "Traditional"
msgstr "Παραδοσιακά"
#: dvb/dvbepg.cpp:695
#, kde-format
msgid "Literature"
msgstr "Λογοτεχνία"
#: dvb/dvbepg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Cinema"
msgstr "Κινηματογράφος"
#: dvb/dvbepg.cpp:697
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Πειραματικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:698
#, kde-format
msgid "Press"
msgstr "Τύπος"
#: dvb/dvbepg.cpp:699
#, kde-format
msgid "New Media"
msgstr "Νέα πολυμέσα"
#: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820
#, kde-format
msgid "Fashion"
msgstr "Μόδα"
#: dvb/dvbepg.cpp:708
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Συμβουλές"
#: dvb/dvbepg.cpp:709
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Άνθρωποι"
#: dvb/dvbepg.cpp:715
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Φύση"
#: dvb/dvbepg.cpp:716
#, kde-format
msgid "Technology"
msgstr "Τεχνολογία"
#: dvb/dvbepg.cpp:717
#, kde-format
msgid "Medicine"
msgstr "Ιατρική"
#: dvb/dvbepg.cpp:718
#, kde-format
msgid "Foreign"
msgstr "Ξένα"
#: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Social"
msgstr "Κοινωνικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:720
#, kde-format
msgid "Further"
msgstr "Περισσότερα"
#: dvb/dvbepg.cpp:721
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδια"
#: dvb/dvbepg.cpp:728
#, kde-format
msgid "Handicraft"
msgstr "Χειροτεχνία"
#: dvb/dvbepg.cpp:729
#, kde-format
msgid "Motoring"
msgstr "Αυτοκίνηση"
#: dvb/dvbepg.cpp:730
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "Γυμναστική"
#: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819
#, kde-format
msgid "Cooking"
msgstr "Μαγειρική"
#: dvb/dvbepg.cpp:732
#, kde-format
msgid "Shopping"
msgstr "Ψώνια"
#: dvb/dvbepg.cpp:733
#, kde-format
msgid "Gardening"
msgstr "Κηπουρική"
#: dvb/dvbepg.cpp:738
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Αρχική γλώσσα"
#: dvb/dvbepg.cpp:739
#, kde-format
msgid "Black and White "
msgstr "Μαύρο και άσπρο "
#: dvb/dvbepg.cpp:740
#, kde-format
msgid "Unpublished"
msgstr "Αδημοσίευτο"
#: dvb/dvbepg.cpp:741
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Ζωντανό"
#: dvb/dvbepg.cpp:742
#, kde-format
msgid "Planostereoscopic"
msgstr "Πλανοστερεοσκοπική"
#: dvb/dvbepg.cpp:744
#, kde-format
msgid "User Defined 1"
msgstr "Ορισμένο από το χρήστη 1"
#: dvb/dvbepg.cpp:745
#, kde-format
msgid "User Defined 2"
msgstr "Ορισμένο από το χρήστη 2"
#: dvb/dvbepg.cpp:746
#, kde-format
msgid "User Defined 3"
msgstr "Ορισμένο από το χρήστη 3"
#: dvb/dvbepg.cpp:747
#, kde-format
msgid "User Defined 4"
msgstr "Ορισμένο από το χρήστη 4"
#: dvb/dvbepg.cpp:752
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Ειδήσεις"
#: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Παράσταση"
#: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Αθλητικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Παιδικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:758
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: dvb/dvbepg.cpp:759
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Πολιτισμός"
#: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Εκπαίδευση"
#: dvb/dvbepg.cpp:762
#, kde-format
msgid "Leisure"
msgstr "Αναψυχή"
#: dvb/dvbepg.cpp:763
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Ειδικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Reserved"
msgstr "Reserved"
#: dvb/dvbepg.cpp:774
#, kde-format
msgid "Soap opera"
msgstr "Σαπουνόπερα"
#: dvb/dvbepg.cpp:775
#, kde-format
msgid "Mini-series"
msgstr "Μίνι σειρές"
#: dvb/dvbepg.cpp:776
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Σειρές"
#: dvb/dvbepg.cpp:778
#, kde-format
msgid "Reality show"
msgstr "Reality show"
#: dvb/dvbepg.cpp:779
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Ενημερωτικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:780
#, kde-format
msgid "Comical"
msgstr "Κωμικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:782
#, kde-format
msgid "Erotic"
msgstr "Ερωτικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:784
#, kde-format
msgid "Raffle, television sales, prizing"
msgstr "Κληρώσεις, τηλεπωλήσεις, δώρα"
#: dvb/dvbepg.cpp:785
#, kde-format
msgid "Debate/interview"
msgstr "Αντιπαραθέσεις/συνεντεύξεις"
#: dvb/dvbepg.cpp:786
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: dvb/dvbepg.cpp:798
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Αναφορές"
#: dvb/dvbepg.cpp:800
#, kde-format
msgid "Biography"
msgstr "Βιογραφίες"
#: dvb/dvbepg.cpp:804
#, kde-format
msgid "Educative"
msgstr "Εκπαιδευτικό"
#: dvb/dvbepg.cpp:810
#, kde-format
msgid "Auditorium"
msgstr "Αμφιθέατρο"
#: dvb/dvbepg.cpp:812
#, kde-format
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: dvb/dvbepg.cpp:813
#, kde-format
msgid "Making of"
msgstr "Πώς γυρίστηκε"
#: dvb/dvbepg.cpp:814
#, kde-format
msgid "Feminine"
msgstr "Θηλυκό"
#: dvb/dvbepg.cpp:815
#, kde-format
msgid "Game show"
msgstr "Τηλεπαιχνίδι"
#: dvb/dvbepg.cpp:821
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: dvb/dvbepg.cpp:822
#, kde-format
msgid "Health"
msgstr "Υγεία"
#: dvb/dvbepg.cpp:830
#, kde-format
msgid "Raffle"
msgstr "Κληρώσεις"
#: dvb/dvbepg.cpp:831
#, kde-format
msgid "Television sales"
msgstr "Τηλεπωλήσεις"
#: dvb/dvbepg.cpp:832
#, kde-format
msgid "Prizing"
msgstr "Δώρα"
#: dvb/dvbepg.cpp:836
#, kde-format
msgid "Interview"
msgstr "Συνέντευξη"
#: dvb/dvbepg.cpp:839
#, kde-format
msgid "Adult cartoon"
msgstr "Κινούμενα σεδια για ενηλίκους"
#: dvb/dvbepg.cpp:840
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Διαδραστικά"
#: dvb/dvbepg.cpp:841
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#: dvb/dvbepg.cpp:874
#, no-c-format, kde-format
msgid "Genre: %1"
msgstr "Είδος: %1"
#: dvb/dvbepg.cpp:881
#, kde-format
msgid "reserved"
msgstr "reserved"
#: dvb/dvbepg.cpp:882
#, kde-format
msgid "all audiences"
msgstr "όλα τα γούστα"
#: dvb/dvbepg.cpp:883
#, kde-format
msgid "10 years"
msgstr "10 ετών"
#: dvb/dvbepg.cpp:884
#, kde-format
msgid "12 years"
msgstr "12 ετών"
#: dvb/dvbepg.cpp:885
#, kde-format
msgid "14 years"
msgstr "14 ετών"
#: dvb/dvbepg.cpp:886
#, kde-format
msgid "16 years"
msgstr "16 ετών"
#: dvb/dvbepg.cpp:887
#, kde-format
msgid "18 years"
msgstr "18 ετών"
#: dvb/dvbepg.cpp:910
#, no-c-format, kde-format
msgid "Country %1: not rated\n"
msgstr "Χώρα %1: χωρίς διαβάθμιση\n"
#: dvb/dvbepg.cpp:922
#, kde-format
msgid "violence / "
msgstr "βία / "
#: dvb/dvbepg.cpp:924
#, kde-format
msgid "sex / "
msgstr "σεξ / "
#: dvb/dvbepg.cpp:926
#, kde-format
msgid "drugs / "
msgstr "ναρκωτικά / "
#: dvb/dvbepg.cpp:934
#, no-c-format, kde-format
msgid "Country %1: rating: %2%3\n"
msgstr "Χώρα %1: διαβάθμιση: %2%3\n"
#: dvb/dvbepg.cpp:937
#, no-c-format, kde-format
msgid "Country %1: rating: %2 years.\n"
msgstr "Χώρα %1: διαβάθμιση: %2 ετών.\n"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Program Guide"
msgstr "Οδηγός προγράμματος"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "EPG language:"
msgstr "EPG γλώσσα:"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu tv show"
msgid "Record Show"
msgstr "Εγγραφή προγράμματος"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: dvb/dvbliveview.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All devices are used for recordings."
msgstr "Όλες οι συσκευές χρησιμοποιούνται για εγγραφές."
#: dvb/dvbliveview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n"
"\n"
"Please check the Configure Television window."
msgstr ""
+"Αδυναμία εύρεσης συσκευής με έγκυρες ρυθμίσεις ή τα δικαιώματα πρόσβασης δεν "
+"είναι σωστά.\n"
+"\n"
+"Ελέγξτε το παράθυρο τηλεοπτικής διαμόρφωσης."
#: dvb/dvbliveview.cpp:371 dvb/dvbscandialog.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "No available device found."
msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμη συσκευή."
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Προγραμματισμός εγγραφών"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column recording"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργό"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window recording"
msgid "Edit Schedule Entry"
msgstr "Επεξεργασία δεδομένων προγραμματισμού"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label recording"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Channel:"
msgstr "Κανάλι:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Start:"
msgstr "Έναρξη:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "End:"
msgstr "Τέλος:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@label recording"
msgid "Repeat:"
msgstr "Επανάληψη:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action next to 'Repeat:'"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action next to 'Repeat:'"
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "SNR"
msgstr "SNR"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "remove all items from a list"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Channel Scan"
msgstr "Σάρωση καναλιών"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Search transponders for other Networks"
msgstr "Αναζήτηση αναμεταδοτών για άλλα δίκτυα"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on "
"separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-"
"C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take "
"those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot "
"more slow if enabled."
msgstr ""
"Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατό ορισμένοι αναμεταδότες να είναι "
"κωδικοποιημένοι σε χωριστούς πίνακες πληροφοριών δικτύου (Network "
"Information Tables, NITs). Αυτό συνηθίζεται σε συστήματα DVB-C. Με κλικ στο "
"εικονίδιο αυτό ο αλγόριθμος σάρωσης θα λάβει υπόψη δεδομένα και από τα άλλα "
"NIT. Σημειώστε ότι με την ενεργοποίηση αυτή, η σάρωση θα καθυστερεί "
"σημαντικά."
#: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Έναρξη σάρωσης"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Signal:"
msgstr "Σήμα:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "SNR:"
msgstr "SNR:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Tuned:"
msgstr "Σε συντονισμό:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Free to air"
msgstr "Ελεύθερα"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Πάροχος:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Add Filtered"
msgstr "Προσθήκη φιλτραρισμένου"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add Selected"
msgstr "Προσθήκη επιλεγμένου"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Scan Results"
msgstr "Αποτελέσματα σάρωσης"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Current Transponder"
msgstr "Τρέχων αναμεταδότης"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Stop Scan"
msgstr "Διακοπή σάρωσης"
#: dvb/dvbtab.cpp:93
#, kde-format
msgid "Program Guide"
msgstr "Οδηγός προγράμματος"
#: dvb/dvbtab.cpp:98
#, kde-format
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: dvb/dvbtab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "dialog"
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Προγραμματισμός εγγραφής"
#: dvb/dvbtab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Instant Record"
msgstr "Στιγμιαία εγγραφή"
#: dvb/dvbtab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Television..."
msgstr "Διαμόρφωση τηλεόρασης..."
#: dvb/dvbtab.cpp:139
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: dvb/dvbtab.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Channel: %1_"
msgstr "Κανάλι: %1_"
#: dvb/dvbtab.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid ""
"Kaffeine is currently recording programs.\n"
"Do you really want to close the application?"
msgstr ""
"Το Kaffeine τώρα εκτελεί εγγραφές προγραμμάτων.\n"
"Θέλετε στ' αλήθεια να κλείσετε την εφαρμογή;"
#: dvb/dvbtab.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid ""
"Kaffeine has scheduled recordings.\n"
"Do you really want to close the application?"
msgstr ""
"Το Kaffeine έχει προγραμματισμένες εκτελέσεις εγγραφών.\n"
"Θέλετε στ' αλήθεια να κλείσετε την εφαρμογή;"
#: dvb/dvbtab.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Instant Record Started"
msgstr "Η στιγμιαία εγγραφή ξεκίνησε"
#: dvb/dvbtab.cpp:420 dvb/dvbtab.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Instant Record Stopped"
msgstr "Η στιγμιαία εγγραφή διεκόπη"
#: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Kaffeine"
msgstr "Kaffeine"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "A media player by KDE with digital TV support."
msgstr ""
"Ένας αναπαραγωγέας πολυμέσων από το KDE με υποστήριξη ψηφιακής τηλεόρασης."
#: main.cpp:141
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(C) 2007-2017 The Kaffeine Authors"
+#, kde-format
msgid "(C) 2007-2018 The Kaffeine Authors."
-msgstr "(C) 2007-2017, Οι συγγραφείς του Kaffeine"
+msgstr "(C) 2007-2018, Οι συγγραφείς του Kaffeine."
#: main.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Maintainer (for KDE4)"
+#, kde-format
msgid "Maintainer"
-msgstr "Συντηρητής (για KDE4)"
+msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)"
-msgstr ""
+msgstr "Προηγούμενος συντηρητής (για τις εκδόσεις 1.x)"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης,Πέτρος Βιδάλης"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org,pvidalis@gmail.com"
#: mainwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "&1 Play File"
msgstr "&1 Αναπαραγωγή αρχείου"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open dialog to play a file"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου για αναπαραγωγή αρχείου"
#: mainwindow.cpp:120
#, kde-format
msgid "&2 Play Audio CD"
msgstr "&2 Αναπαραγωγή CD ήχου"
#: mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD "
"drive"
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής CD ήχου. Υποτίθεται ότι το CD έχει ήδη τοποθετηθεί"
#: mainwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "&3 Play Video CD"
msgstr "&3 Αναπαραγωγή βίντεο CD"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD "
"drive"
msgstr ""
"Έναρξη αναπαραγωγής βίντεο CD. Υποτίθεται ότι το CD έχει ήδη τοποθετηθεί"
#: mainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "&4 Play DVD"
msgstr "&4 Αναπαραγωγή DVD"
#: mainwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD "
"drive"
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής DVD. Υποτίθεται ότι το DVD έχει ήδη τοποθετηθεί"
#: mainwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "&5 Digital TV"
msgstr "&5 Ψηφιακή τηλεόραση"
#: mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open URL..."
msgstr "'Άνοιγμα URL..."
#: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου"
#: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Play Video CD"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο CD"
#: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Play DVD"
msgstr "Αναπαραγωγή DVD"
#: mainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play DVD Folder"
msgstr "Φάκελος αναπαραγωγής DVD"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Playback"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "menu bar"
msgid "Play&list"
msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Television"
msgstr "&Τηλεόραση"
#: mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Television"
msgstr "Τηλεόραση"
#: mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Play &File"
msgstr "Αναπαραγωγή α&ρχείου"
#: mainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Play &Audio CD"
msgstr "Αναπαραγωγή CD ή&χου"
#: mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Play &Video CD"
msgstr "Αναπαραγωγή &βίντεο CD"
#: mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Play &DVD"
msgstr "Αναπαραγωγή &DVD"
#: mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Watch Digital TV"
msgstr "&Παρακολούθηση ψηφιακής τηλεόρασης"
#: mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling "
"debug messages per category, by using the environment var:\n"
"QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n"
"where 'category' can be:\n"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης. Σημειώστε ότι το Kaffeine "
"επιτρέπει επίσης μηνύματα αποσφαλμάτωσης ανά κατηγορία, με χρήση της "
"μεταβλητής περιβάλλοντος:\n"
"QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n"
"όπου κατηγορία μπορεί να είναι:\n"
#: mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Τα αρχεία/URLs που άνοιξαν από την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά από τη χρήση"
#: mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Έναρξη σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: mainwindow.cpp:472
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Start in full screen mode"
+#, kde-format
msgid "Start in minimal mode"
-msgstr "Έναρξη σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
+msgstr "Έναρξη σε ελάχιστη λειτουργία"
#: mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Start with always on top"
-msgstr ""
+msgstr "Έναρξη με θέση πάντα στην κορυφή"
#: mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Dump dvb data (debug option)"
msgstr "Απόρριψη δεδομένων dvb (επιλογή debug)"
#: mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Play TV channel"
msgstr "Αναπαραγωγή τηλεοπτικού καναλιού"
#: mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "(deprecated option)"
msgstr "(ανεπιθύμητη επιλογή)"
#: mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Play last tuned TV channel"
msgstr "Αναπαραγωγή τηλεοπτικού καναλιού στο οποίο συντονιστήκατε τελευταία"
#: mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Files or URLs to play"
msgstr "Αρχεία ή url για αναπαραγωγή"
#: mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#: mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Εισάγετε ένα URL:"
#: mediawidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: mediawidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: mediawidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: mediawidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: mediawidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: mediawidget.cpp:118 mediawidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: mediawidget.cpp:125 mediawidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Minimal Mode"
msgstr "Ελάχιστη λειτουργία"
#: mediawidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "'Subtitle' menu"
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλοι"
#: mediawidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "subtitle selection entry"
msgid "off"
msgstr "όχι"
#: mediawidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "'Subtitle' menu"
msgid "Add subtitle file"
msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων"
#: mediawidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: mediawidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Audio Device"
msgstr "Συσκευή ήχου"
#: mediawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Audio Device"
msgstr "Συσκευή ήχου"
#: mediawidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: mediawidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: mediawidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Mute Volume"
msgstr "Σίγαση"
#: mediawidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: mediawidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "'Video' menu"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: mediawidget.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Disabled"
+#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "disabled"
-msgstr "Ανενεργό"
+msgstr "ανενεργό"
#: mediawidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "discard"
-msgstr ""
+msgstr "απόρριψη"
#: mediawidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "bob"
-msgstr ""
+msgstr "bob"
#: mediawidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "linear"
-msgstr ""
+msgstr "grammik;o"
#: mediawidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "yadif"
-msgstr ""
+msgstr "yadif"
#: mediawidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "yadif2x"
-msgstr ""
+msgstr "yadif2x"
#: mediawidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "phosphor"
-msgstr ""
+msgstr "phosphor"
#: mediawidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "x"
-msgstr ""
+msgstr "x"
#: mediawidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "mean"
-msgstr ""
+msgstr "μέσος"
#: mediawidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "blend"
-msgstr ""
+msgstr "blend"
#: mediawidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "'Deinterlace' menu"
msgid "Inverse telecine"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιστροφή telecine"
#: mediawidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "'Video' menu"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
#: mediawidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#: mediawidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: mediawidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: mediawidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "5:4"
msgstr "5:4"
#: mediawidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: mediawidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "16:10"
msgstr "16:10"
#: mediawidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.21:1"
msgstr "2.21:1"
#: mediawidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.35:1"
msgstr "2.35:1"
#: mediawidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.39:1"
msgstr "2.39:1"
#: mediawidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Video size"
msgstr "Μέγεθος βίντεο"
#: mediawidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#: mediawidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: mediawidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: mediawidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: mediawidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "Original Size"
msgstr "Αρχικό μέγεθος"
#: mediawidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: mediawidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: mediawidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: mediawidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: mediawidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Volume Slider"
msgstr "Κύλιση έντασης"
#: mediawidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Jump to Position..."
msgstr "Άλμα στη θέση..."
#: mediawidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "playback menu"
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: mediawidget.cpp:460 mediawidget.cpp:469 mediawidget.cpp:1141
#: mediawidget.cpp:1151
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "submenu of 'Skip'"
msgid "Skip %1s Backward"
msgstr "Παράλειψη %1s προς τα πίσω"
#: mediawidget.cpp:478 mediawidget.cpp:487 mediawidget.cpp:1144
#: mediawidget.cpp:1154
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "submenu of 'Skip'"
msgid "Skip %1s Forward"
msgstr "Παράλειψη %1s προς τα εμπρός"
#: mediawidget.cpp:493 mediawidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Seek Slider"
msgstr "Αναζήτηση κύλισης"
#: mediawidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "DVD Menu"
msgstr "DVD μενού"
#: mediawidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: mediawidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: mediawidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Angle"
msgstr "Γωνία"
#: mediawidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Switch between elapsed and remaining time display"
msgstr "Εναλλαγή ανάμεσα σε χρόνο που πέρασε και υπόλοιπο χρόνο"
#: mediawidget.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *."
"anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf "
"*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *."
"f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *."
"m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 "
"*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *."
"oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax "
"*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl "
"*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *."
"webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All "
"Files (*)"
msgstr ""
"Υποστηριζόμενα αρχεία πολυμέσων (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff "
"*.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *."
"animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *."
"f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u "
"*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *."
"mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *."
"mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra "
"*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn "
"*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav "
"*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *."
"iso);;Όλα τα αρχεία (*)"
#: mediawidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Exit Full Screen Mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: mediawidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Exit Minimal Mode"
msgstr "Έξοδος από ελάχιστη λειτουργία"
#: mediawidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open subtitle"
msgstr "Άνοιγμα υποτίτλων"
#: mediawidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt "
"*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp"
msgstr ""
"Υπότιτλοι (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt "
"*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp"
#: mediawidget.cpp:782 mediawidget.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Ένταση: %1"
#: mediawidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Stopped"
msgstr "Διεκόπη"
#: mediawidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Mute On"
msgstr "Σίγαση ναι"
#: mediawidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Mute Off"
msgstr "Σίγαση όχι"
#: mediawidget.cpp:976
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "'Video' menu"
-#| msgid "Deinterlace"
+#, kde-format
msgctxt "osd message"
msgid "Deinterlace %1"
-msgstr "Deinterlace"
+msgstr "Deinterlace %1"
#: mediawidget.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Playing"
msgstr "Σε αναπαραγωγή"
#: mediawidget.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: mediawidget.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Position"
msgstr "Άλμα στη θέση"
#: mediawidget.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Enter a position:"
msgstr "Δώστε μία θέση:"
#: playlist/playlistmodel.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: playlist/playlistmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: playlist/playlistmodel.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: playlist/playlistmodel.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: playlist/playlistmodel.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: playlist/playlisttab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "playlist browser"
msgid "Temporary Playlist"
msgstr "Προσωρινή λίστα αναπαραγωγής"
#: playlist/playlisttab.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "playlist menu"
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: playlist/playlisttab.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "playlist menu"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
#: playlist/playlisttab.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Subtitle"
msgstr "Προσθήκη υπότιτλου"
#: playlist/playlisttab.cpp:416
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "New"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu playlist"
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: playlist/playlisttab.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "rename an entry in a list"
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: playlist/playlisttab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "playlist browser"
msgid "Unnamed Playlist"
msgstr "Ανώνυμη λίστα αναπαραγωγής"
#: playlist/playlisttab.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "file filter"
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Αρχεία υποτίτλων"
#: playlist/playlisttab.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "file filter"
msgid ""
"*.xspf|XSPF Playlist\n"
"*.m3u|M3U Playlist\n"
"*.pls|PLS Playlist"
msgstr ""
"*.xspf|XSPF λίστα\n"
"*.m3u|M3U λίστα\n"
"*.pls|PLS λίστα"
#: sqlhelper.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "Please install the Qt SQLite plugin."
msgstr "Εγκαταστήστε το πρόσθετο Qt SQLite."
#: sqlhelper.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "Cannot open the SQLite database."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων SQLite."
#~ msgid "KF5 port"
#~ msgstr "Μεταφορά στο KF5"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No device found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή."
#~ msgctxt "osd message"
#~ msgid "Deinterlacing On"
#~ msgstr "Deinterlacing On"
#~ msgctxt "osd message"
#~ msgid "Deinterlacing Off"
#~ msgstr "Deinterlacing Off"
#~ msgid "not rated\n"
#~ msgstr "χωρίς χαρακτηρισμό καταλληλότητας\n"
#~ msgid "Parental rate: %1%2\n"
#~ msgstr "Χαρακτηρισμός καταλληλότητας: %1%2\n"
#~ msgid "Parental rate: %1 years.\n"
#~ msgstr "Χαρακτηρισμός καταλληλότητας: %1 ετών.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Algonquian languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Apache languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Artificial languages"
#~ msgstr "Αρχική γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Equestrian"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Ιππασία"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Athapascan languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Australian languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Banda languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Bamileke languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Baltic languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Berber languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Bihari languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Batak languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Caucasian languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Celtic languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Chamic languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Cushitic languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Land Dayak languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Dravidian languages"
#~ msgstr "Αρχική γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Tennis"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Τένις"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Finno-Ugrian languages"
#~ msgstr "Αρχική γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Fashion"
#~ msgid "Fon"
#~ msgstr "Μόδα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Germanic languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "Gorontalo"
#~ msgstr "Οριζόντιο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column tv show"
#~| msgid "Duration"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Διάρκεια"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Himachali languages"
#~ msgstr "Αρχική γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Ijo languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Interview"
#~ msgid "Interlingue"
#~ msgstr "Συνέντευξη"
#, fuzzy
#~| msgid "Interview"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Συνέντευξη"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Indic languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Iranian languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Iroquoian languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Karen languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Khoisan languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Kru languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Magazine"
#~ msgid "Magahi"
#~ msgstr "Περιοδικό"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Austronesian languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Uncoded languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Mon-Khmer languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Manobo languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Multiple languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Munda languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Mayan languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Nahuatl languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Nubian languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Classical"
#~ msgid "Classical Newari"
#~ msgstr "Κλασικό"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Otomian languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Papuan languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Philippine languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Policy"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Πολιτική"
#, fuzzy
#~| msgid "EPG language:"
#~ msgid "Prakrit languages"
#~ msgstr "EPG γλώσσα:"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Romance languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Romance"
#~ msgid "Romansh"
#~ msgstr "Ειδύλλιο"
#, fuzzy
#~| msgid "Romance"
#~ msgid "Romany"
#~ msgstr "Ειδύλλιο"
#, fuzzy
#~| msgid "Romance"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Ειδύλλιο"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Salishan languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Semitic languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Language"
#~ msgid "Sign Languages"
#~ msgstr "Αρχική γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Siouan languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Slavic languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Sami languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Songhai languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Equestrian"
#~ msgid "Sumerian"
#~ msgstr "Ιππασία"
#, fuzzy
#~| msgid "Classical"
#~ msgid "Classical Syriac"
#~ msgstr "Κλασικό"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Tai languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Tupi languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Altaic languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgid "Undetermined"
#~ msgstr "Αόριστο"
#, fuzzy
#~| msgid "Variety"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Βαριετέ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "rename an entry in a list"
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#, fuzzy
#~| msgid "Erotic"
#~ msgid "Votic"
#~ msgstr "Ερωτικά"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Wakashan languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Sorbian languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Yupik languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#, fuzzy
#~| msgid "Any language"
#~ msgid "Zande languages"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
#~ msgid "Fit to Window"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο παράθυρο"
#~ msgid "Automatic Resize"
#~ msgstr "Αυτόματη αλλαγή μεγέθους"
#~ msgctxt "automatic resize"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "όχι"
#~ msgctxt "automatic resize"
#~ msgid "Double Size"
#~ msgstr "Διπλό μέγεθος"
#~ msgctxt "@info tv show title"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@info tv show subheading"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@info tv show start, end"
#~ msgid "%1 - %2
"
#~ msgstr "%1 - %2
"
#~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)"
#~ msgstr "Η θέση σας (χρειάζεται μόνο για τον στροφέα USALS)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Subtitle"
#~ msgid "cannot set subtitle file %1"
#~ msgstr "Προσθήκη υπότιτλου"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Startup display mode:"
#~ msgid "unknown startup display mode %1"
#~ msgstr "Έναρξη λειτουργίας εμφάνισης:"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio channel:"
#~ msgid "invalid channel"
#~ msgstr "Κανάλι ήχου:"
#~ msgid "Universal LNB"
#~ msgstr "Καθολικό LNB"
#~ msgid "C-band LNB"
#~ msgstr "C-Band LNB"
#~ msgid "C-band Multipoint LNB"
#~ msgstr "C-band Multipoint LNB"
#~ msgid "Custom LNB"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο LNB"
#~ msgid "Low band LOF (MHz)"
#~ msgstr "Χαμηλού εύρους LOF (MHz)"
#~ msgid "High band LOF (MHz)"
#~ msgstr "Υψηλού εύρους LOF (MHz)"
#~ msgid "Horizontal LOF (MHz)"
#~ msgstr "Οριζόντιο LOF (MHz)"
#~ msgid "Vertical LOF (MHz)"
#~ msgstr "Κατακόρυφο LOF (MHz)"
#~ msgid "LOF (MHz)"
#~ msgstr "LOF (MHz)"
#, fuzzy
#~| msgid "Transmission mode:"
#~ msgid "unknown transmission type"
#~ msgstr "Λειτουργία μετάδοσης:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Open files"
#~ msgid "open failed"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Recording"
#~ msgid "invalid recording"
#~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column tv show"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "disabled %1"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Open files"
#~ msgid "special subtitle found"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#~ msgid "Christoph Pfister"
#~ msgstr "Christoph Pfister"
#~ msgctxt "file filter"
#~ msgid "Supported Media Files"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία μέσων"
#~ msgctxt "file filter"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Satellite"
#~ msgid "Remove Regexes"
#~ msgstr "Αφαίρεση δορυφόρου"
#~ msgctxt "dvd navigation"
#~ msgid "Toggle Menu"
#~ msgstr "Εναλλαγή μενού"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels"
#~ msgid "Channel Settings"
#~ msgstr "Κανάλια"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "remove an item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin"
#~ msgctxt "@title:column tv show"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Αρχή"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin:"
#~ msgctxt "@label tv show"
#~ msgid "Begin:"
#~ msgstr "Αρχή:"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "add a new item to a list"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέο"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Κανάλι"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column tv channel name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan file last updated
on %1"
#~ msgctxt "program guide"
#~ msgid "Program successfully scheduled."
#~ msgstr "Τα αρχείο σάρωσης ενημερώθηκε
στις %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan file last updated
on %1"
#~ msgid "Scan data last updated
on %1"
#~ msgstr "Τα αρχείο σάρωσης ενημερώθηκε
στις %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "[Kaffeine Player]
caffeine for your "
#~ "desktop!"
#~ msgstr ""
#~ "[Αναπαραγωγέας Kaffeine]
η καφεΐνη "
#~ "της επιφάνειας εργασίας σας!"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Θέση"
#~ msgid "Recordings"
#~ msgstr "Εγγραφές"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "playlist menu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέο"
#~ msgid "Start scan"
#~ msgstr "Έναρξη σάρωσης"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Προβολή"
#~ msgid "&Player"
#~ msgstr "&Αναπαραγωγέας"
#~ msgid "&DVB"
#~ msgstr "&DVB"
#~ msgid "Tune to the selected channel"
#~ msgstr "Συντονισμός στο επιλεγμένο κανάλι"
#~ msgid "Use right click to edit/delete"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το δεξί κλικ για επεξεργασία/διαγραφή"
#~ msgid "Channel search"
#~ msgstr "Αναζήτηση καναλιού"
#~ msgid "Change icon"
#~ msgstr "Τροποποίηση εικονιδίου"
#~ msgid "DVB Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις DVB"
#~ msgid "Configure DVB"
#~ msgstr "Ρύθμιση DVB"
#~ msgid "Switch to Start Tab"
#~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα αρχής"
#~ msgid "Switch to Player Tab"
#~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Player Tab"
#~ msgid "Switch to Playlist Tab"
#~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Switch to DVB Tab"
#~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα DVB"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας"
#~ msgctxt "View|Full Screen Mode"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Main Controls"
#~ msgstr "Κύρια στοιχεία ελέγχου"
#~ msgid "Position Slider"
#~ msgstr "Κύλιση θέσης"
#~ msgid "Tab Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής καρτελών"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1524986)
@@ -0,0 +1,59 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the elisa package.
+#
+# Stelios , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: elisa\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-14 03:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 11:25+0200\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: English \n"
+"Language: en_US\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Stelios"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "sstavra@gmail.com"
+
+#: localfileconfiguration.cpp:36
+#, kde-format
+msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
+msgstr "Διαμόρφωση δεικτοδότησης τοπικών αρχείων της Elisa"
+
+#: localfileconfiguration.cpp:38
+#, kde-format
+msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien "
+msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien "
+
+#: localfileconfiguration.cpp:40
+#, kde-format
+msgid "Matthieu Gallien"
+msgstr "Matthieu Gallien"
+
+#: localfileconfiguration.cpp:40
+#, kde-format
+msgid "Author"
+msgstr "Συγγραφέας"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:129
+#, kde-format
+msgid "Add new path"
+msgstr "Προσθήκη νέας διαδρομής"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:136
+#, kde-format
+msgid "Choose a Folder"
+msgstr "Επιλογή φακέλου"
+
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/org.kde.elisa.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/org.kde.elisa.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/org.kde.elisa.appdata.po (revision 1524986)
@@ -0,0 +1,39 @@
+# Stelios , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-14 03:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 11:29+0200\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: English \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: en_US\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.elisa.appdata.xml:6
+msgid "Elisa"
+msgstr "Elisa"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.elisa.appdata.xml:7
+msgid "Simple Music Player"
+msgstr "Απλή συσκευή αναπαραγωγής μουσικής"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.elisa.appdata.xml:9
+msgid ""
+"A simple music player that should be easy to use. It does not require any"
+" configuration before one can use it."
+msgstr ""
+"Μια απλή συσκευή αναπαραγωγής μουσικής, ευκολης στη χρήση. Δεν απαιτεί κάποια "
+"διαμόρφωση πριν τη χρήση της."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.elisa.appdata.xml:17
+msgid "The Elisa music player"
+msgstr "Η συσκευή αναπαραγωγής μoυσικής Elisa"
+