Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1524985) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1524986) @@ -1,23250 +1,23206 @@ # translation of amarok.po to greek # translation of amarok.po to # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros , 2009. # Petros Vidalis , 2010, 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. -# Stelios , 2011, 2012, 2014, 2017. +# Stelios , 2011, 2012, 2014, 2017, 2018. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-23 14:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:42+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Βιδάλης Πέτρος, Γλενταδάκης Δημήτριος" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@hotmail.com, " "dglent@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση (μια μόνο γραμμή)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Αναλυτικό" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.
Το παρεχόμενο αντικείμενο " "KAboutData δεν υπάρχει.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Καμία διαθέσιμη πληροφορία.
Το ζητούμενο αντικείμενο OcsData δεν " "υπάρχει.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Σχετικά με το %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "%1
Version %2
Using KDE " -#| "%3" +#, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" -"%1
έκδοση %2
χρησιμοποιώντας " -"το KDE %3" +"%1
Έκδοση %2
Χρησιμοποιούμε " +"το KDE Frameworks %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Άδεια χρήσης: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Σχετικά" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "" "Αποκτήστε περισσότερες πληροφορίες για την ομάδα από το openDesktop.org" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde." "org για να αναφέρετε σφάλματα.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "Συγγραφέας" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "Συγγραφείς" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Αποκτήστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους συντελεστές από το " "openDesktop.org" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Συντελεστές" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Αποκτήστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους γενναιόδωρους δωρητές " "μας από το openDesktop.org" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Κάθε χρόνο τον Οκτώβριο η ομάδα του Amarok διοργανώνει μια κίνηση " "χρηματοδότησης που ονομάζεται Roktober.

Αν θέλετε το όνομά σας " "να αναφερθεί στη λίστα δωρίστε " "στη διάρκεια της Roktober και μπείτε στη λίστα.

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Δωρητές" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "Μετάφ&ραση" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Η σύνδεση στο διαδίκτυο δεν είναι διαθέσιμη" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Κανάλια IRC:" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Αγαπημένη μουσική:" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ openDesktop.org του %1" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ του %1 στο openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Επισκεφθείτε το blog του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ del.icio.us του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Digg του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Facebook του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Last.fm του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Linkedln του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα στο MySpace του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Reddit του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ YouTube του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Επισκεφθείτε την ροή Twitter του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Wikipedia του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ Xing του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Επισκεφθείτε την ροή identi.ca του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ libre.fm του συντελεστή" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Επισκεφθείτε το προφίλ StackOverflow του συντελεστή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Μενού του Amarok" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Κλικ για αλλαγή" #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "&Λειτουργία ενίσχυσης αναπαραγωγής" #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Ανενεργό" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Κομμάτι" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "Ά&λμπουμ" #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Εγγραφή" #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Τρέχουσα λίστα" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Επιλεγμένα κομμάτια" #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι" #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι: ανενεργό" #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι: ενεργό" #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:670 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:51 #: main.cpp:58 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "AmaroK" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένων χρόνος του κομματιού σε μια δεύτερη ετικέτα " "χρόνου." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού σε μια " "δεύτερη ετικέτα χρόνου στα αριστερά του ολισθητή στο παράθυρο αναπαραγωγής." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένων χρόνος του κομματιού στην ετικέτα χρόνου." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού στη " "θέση του χρόνου αναπαραγωγής του κομματιού στο παράθυρο αναπαραγωγής." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Ποια κομμάτια θα ευνοούνται στην τυχαία λειτουργία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Κομμάτια ή άλμπουμ με την επιλεγμένη ιδιότητα θα είναι πιο πιθανό να " "επιλεχθούν σε τυχαία λειτουργία." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Ο τρόπος προόδου ανάμεσα στα κομμάτια στην λίστα αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο προόδου του amarok ανάμεσα στα κομμάτια της λίστας " "αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Η κατάσταση της δυναμικής λειτουργίας." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Αν οριστεί, θα ενεργοποιηθεί η δυναμική λειτουργία και θα γίνεται προσθήκη " "κομματιών ανάλογα με την καθορισμένη δυναμική λίστα αναπαραγωγής." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Αντίγραφα κομματιών στη δυναμική λειτουργία." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Αν οριστεί, τα κομμάτια που προστίθενται στη δυναμική λειτουργία επιτρέπεται " "να έχουν αντίγραφα." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Αριθμός προηγούμενων κομματιών." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Ο αριθμός των κομματιών που θα αφήσετε στην λίστα αναπαραγωγής πριν από το " "ενεργό κομμάτι." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Ο αριθμός των επόμενων κομματιών." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Ο αριθμός των κομματιών που θα φορτωθούν στη λίστα αναπαραγωγής μετά το " "ενεργό κομμάτι." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Αν θα εμφανίζεται εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του εικονιδίου συστήματος για το Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη του παράθυρου περιεχομένων." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου περιεχομένων του Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Ο αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα αναπαραγωγής." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Αν οι λίστες αποθηκεύουν τη σχετική διαδρομή" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, οι χειροκίνητα αποθηκευμένες λίστες του Amarok θα περιέχουν " "σχετικές διαδρομές στα κομμάτια, και όχι απόλυτες." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Το όνομα αρχείου του εξωτερικού περιηγητή ιστού που θα καλείται από το " "Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "" "Αν θα γίνεται αυτόματη προσπάθεια ανάκτησης του εξώφυλλου όταν απαιτείται" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Αν θα εμφανίζονται εικόνες φόντου στο πλαίσιο του περιηγητή" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Αυτόματη κύλιση της λίστας αναπαραγωγής για να γίνει ορατό το τρέχον " "τραγούδι που αναπαράγεται" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Εμφάνιση του εξωφύλλου στον περιηγητή συλλογής" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Προβολή της προβολής περιεχομένου" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Αναπαραγωγή ρυθμού πρώτης εκτέλεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης σύμπτυξης μικροεφαρμογών περιεχομένου" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, οι μικροεφαρμογές περιεχομένου θα συμπτύσσονται με κίνηση." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Αν θα αντικατασταθούν υπάρχοντα αρχεία κατά την οργάνωση." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει κάθε υπάρχοντα προορισμό." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το άρθρο στο όνομα καλλιτέχνη ή θα το " "μετακινεί στο τέλος." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το άρθρο στο όνομα καλλιτέχνη ή " "θα το μετακινεί στο τέλος." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων με την " "κάτω παύλα." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων " "με την κάτω παύλα." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα " "εικονίδια φακέλων." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα " "εικονίδια φακέλων." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Προορισμός διαδρομής φακέλου για την οργάνωση αρχείων." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Η διαδρομή του προορισμού φακέλου συλλογής για την οργάνωση αρχείων." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο συμβατή με συστήματα " "αρχείων vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν " "είναι συμβατοί με συστήματα αρχείων vfat (όπως οι ':', '*' και '?')." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο που θα περιέχει μόνο " "χαρακτήρες 7-bit ASCII." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν " "είναι συμβατοί με το σύνολο χαρακτήρων 7-bit ASCII." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει μία προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας " "αρχείων." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με μία " "συμβολοσειρά προσαρμοσμένης μορφής." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Μορφή συμβολοσειράς για την οργάνωση των αρχείων, αν χρησιμοποιηθεί μία " "προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας, η οργάνωση αρχείων θα " "μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με αυτήν τη συμβολοσειρά μορφής." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Η κανονική έκφραση που θα αντικατασταθεί." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν με " "αυτήν την κανονική έκφραση." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Αντικατάσταση συμβολοσειράς." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν, με " "αυτήν τη συμβολοσειρά." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Λειτουργία βασική ή για προχωρημένους" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "Στη βασική λειτουργία αναγνωριστικά μετακίνησης γραφικών συστατικών " "χρησιμοποιούνται για τη δημιουργία σχήματος ονομάτων αρχείων, στη λειτουργία " "για προχωρημένους οι εικόνες αντικαθιστώνται με κείμενο." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Προεπιλογές τύπου" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Μια λίστα τύπων προεπιλογής (σχήματα αναγνωριστικών)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Κύρια ένταση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Η κύρια ένταση ήχου του Amarok, μια τιμή ανάμεσα από 0 και 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Χωρίς ήχο" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Κλείσιμο/Επαναφορά ήχου." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Αν θα γίνεται εξασθένιση των κομματιών όταν πατιέται το stop." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση εξασθένισης." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Αν θα γίνεται εξασθένιση των κομματιών όταν πατιέται η παύση." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Διάρκεια εξασθένισης, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Η διάρκεια εξασθένισης, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "" "Λειτουργία ισοσταθμιστή - 0 = απενεργοποιημένο, 1 έως n = προεπιλογή τιμής " "no " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, ένα πρόσθετο ισοσταθμιστή φιλτράρει τη ροή ήχου." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Ο ισοσταθμιστής συμπεριλαμβανομένου του προενισχυτή, το εύρος τιμών από " "-100..100, 0 είναι κανονικό." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Λίστα με τα ονόματα των προεπιλογών ισοσταθμιστή του χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Λίστα με τις τιμές των προεπιλογών του χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Η λειτουργία ρύθμισης της έντασης αναπαραγωγής." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Αν θα γίνεται ρύθμιση της έντασης των κομματιών έτσι ώστε να έχουν όμοια " "ένταση καθώς και ρυθμίσεις ανά κομμάτι ή ανά άλμπουμ." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Απενεργοποίηση διαφοράς ακουστικότητας" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Όμοια ένταση για κάθε κομμάτι" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Όμοια ένταση για κάθε άλμπουμ" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Η διάρκεια μιας βραχείας αναζήτησης, σε δευτερόλεπτα." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Η διάρκεια μιας μέσης αναζήτησης, σε δευτερόλεπτα." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Η διάρκεια μιας μακράς αναζήτησης, σε δευτερόλεπτα." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Αν το Amarok πρέπει να κάνει παύση στο τρέχον κομμάτι με την αναστολή." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Αν το Amarok πρέπει να εμποδίσει το σύτημα να περάσει σε ύπνωση αν γίνεται " "αναπαραγωγή κομματιού." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Αν το Amarok πρέπει να αρχίζει την αναπαραγωγή αν ένα κομμάτι προστίθεται " "στη λίστα αναπαραγωγής (και κανένα άλλο δεν αναπαράγεται)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Τοπικό Amazon για την ανάκτηση εξώφυλλων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Ορίζει τον εξυπηρετητή Amazon που θα χρησιμοποιηθεί για τη λήψη εξώφυλλων." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Τοπικό Wikipedia για ανάκτηση πληροφοριών" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Ορίζει τη γλώσσα στην οποία ανακτώνται οι πληροφορίες από τη Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Χρήση της υποστήριξης του KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Χρήση απεικόνισης στην οθόνη" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Ενεργοποίησης/απενεργοποίηση της απεικόνισης πάνω στην οθόνη (OSD)." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Χρήση του Growl για τις ειδοποιήσεις" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χρήσης του Growl για τις ειδοποιήσεις." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Εναλλαγή διαφάνειας" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Ορίζει τη χρήση διαφάνειας στο φόντο του OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στο OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το OSD αν " "ενεργοποιήσετε αυτό." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς για το OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Το χρώμα του κειμένου στο OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα " "διαχωρισμένη με κόμματα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Κλιμάκωση γραμματοσειράς για το OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Ο πολλαπλασιαστής κλιμάκωσης για την OSD γραμματοσειρά, σε ποσοστό κανονικής " "κλιμάκωσης. 100 είναι το “κανονικό μέγεθος”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Διάρκεια σε χιλιοστά δευτερολέπτου της απεικόνισης του κειμένου" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Η διάρκεια σε χιλιοστά του δευτερολέπτου απεικόνισης του OSD. Μια τιμή 0 " "σημαίνει συνεχής απεικόνιση. Η αρχική τιμή είναι 5000ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Μετατόπιση θέσης Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Η Υ θέση του OSD σχετικά με την επιλεγμένη οθόνη και την στοίχιση του OSD. " "Αν επιλεχθεί η στοίχιση πάνω, η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του " "πάνω μέρους του OSD και του πάνω μέρους της οθόνης. Αν επιλεχθεί η στοίχιση " "κάτω τότε η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του κάτω μέρους του OSD " "και του κάτω μέρους της οθόνης." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Οθόνη OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Η οθόνη στην οποία θα εμφανίζεται το OSD. Για συστήματα με μία οθόνη πρέπει " "να είναι 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Στοίχιση του OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Η σχετική θέση του OSD. Οι πιθανές επιλογές είναι αριστερά, στο μέσο, δεξιά " "και στο κέντρο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Να μην εμφανιστεί όταν είναι ενεργή εφαρμογή σε πλήρη οθόνη" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Να μην εμφανιστεί η απεικόνιση πάνω στην οθόνη αν άλλη εφαρμογή είναι στο " "προσκήνιο και εκτελείται σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" "Συνέχιση αναπαραγωγής του τελευταίου εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok συνεχίζει την αναπαραγωγή του τελευταίου " "εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Το URL κομματιού για συνέχιση στην εκκίνηση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Εσωτερικό: Το URL του κομματιού που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην " "εκκίνηση." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Εσωτερικό: συνέχεια αναπαραγωγής σε κατάσταση παύσης" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Χρόνος συνέχισης, σε χιλιοστά δευτερολέπτου" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Εσωτερικό: Θέση εκτέλεσης στο κομμάτι που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην " "εκκίνηση." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "Εμφάνιση των ορατών περιηγητών, από πάνω προς τα κάτω." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Το κομμάτι αναπαραγωγής στην τελευταία έξοδο. Η τιμή είναι -1 αν δεν υπήρχε " "κομμάτι." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Αριθμός (από πάνω) του τελευταίου ενεργού περιηγητή." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Αν θα σαρώνονται αναδρομικά οι φάκελοι συλλογής" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Αν θα σαρώνονται ξανά οι φάκελοι συλλογής όταν συμβεί αλλαγή" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Αν αλλαγές στα μεταδεδομένα επαναγράφονται" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Αν αλλαγές στα στατιστικά του κομματιού επαναγράφονται" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Αν αλλαγές στο εξώφυλλο του άλμπουμ επαναγράφονται" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Μέγιστες διαστάσεις ενσωματωμένου εξώφυλλου" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Λίστα των φακέλων στη συλλογή" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "" "Αν θα γίνεται εμφάνιση αριθμών των κομματιών στην περιήγηση της συλλογής." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα έτη στην περιήγηση της συλλογής." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται ο ανιχνευτής συνόλου χαρακτήρων Mozilla για το μάντεμα " "κωδικοποίησης των ετικετών ID3 " #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Υποβολή εκτελεσμένων τραγουδιών" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα τραγούδια στο Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Το όνομα του χρήστη για σύνδεση με το Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης για σύνδεση με το Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Αποστολή δεδομένων συνθέτη" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Χρήση δεδομένων συνθέτη στο last.fm ως καλλιτέχνη" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Αν θα λαμβάνονται παρόμοια τραγούδια από το Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Τύπος συσκευής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Ο τύπος της συσκευής πολυμέσων." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή " "πολυμέσων." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Εντολή προσάρτησης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Η εντολή προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή " "πολυμέσων." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Εντολή αποπροσάρτησης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Η εντολή αποπροσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή " "πολυμέσων." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Αν οι εκπομπές pod που έχουν ήδη αναπαραχθεί θα διαγράφονται αυτόματα όταν " "συνδέεται η συσκευή πολυμέσων." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Στατιστικά συγχρονισμού" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Αν θα γίνεται συγχρονισμός των στατιστικών του Amarok με το πλήθος/" "αξιολόγηση εκτελέσεων στη συσκευή και αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα " "κομμάτια στο Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Εξυπηρετητές που προστέθηκαν χειροκίνητα" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Εξυπηρετητές μοιράσματος μουσικής που προστέθηκαν από το χρήστη." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Κωδικοί εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Κωδικοί πρόσβασης αποθηκευμένοι κατ' όνομα υπολογιστή." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Συμπερίληψη ονομάτων κομματιών στο ταίριασμα" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Συμπερίληψη ονομάτων άλμπουμ στο ταίριασμα" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Συμπερίληψη ονομάτων καλλιτεχνών στο ταίριασμα" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Συμπερίληψη είδους μουσικής στο ταίριασμα" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Συμπερίληψη ονομάτων συνθετών στο ταίριασμα" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Συμπερίληψη ετών στο ταίριασμα" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Το όνομα της διάταξης που θα φορτωθεί κατά την εκκίνηση" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Αν το Amarok θα χρησιμοποιεί την δική του βάση δεδομένων, σε αντίθεση με μια " "εξωτερική μηχανή." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Το όνομα υπολογιστή του εξωτερικού εξυπηρετητή που θα συνδεθεί" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Ο αριθμός της θύρας στον εξυπηρετητή για την σύνδεση." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Το όνομα της βάσης δεδομένων του Amarok που θα χρησιμοποιηθεί. Ο χρήστης θα " "πρέπει να έχει άδειες πρόσβασης σε ικανοποιητικό βαθμό." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Όνομα χρήστη για πρόσβαση στην εξωτερική βάση δεδομένων." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Κωδικός χρήστη για την εξωτερική βάση δεδομένων." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "" "Κρατά μια τρέχουσα καταμέτρηση ώστε να γνωρίζει πότε θα πρέπει να εκκινηθεί " "ένας έλεγχος." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το άρθρωμα σεναρίων του Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αρθρώματος σεναρίων του Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Να ενημερώνονται αυτόματα τα ενσωματωμένα σενάρια" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "" "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση αυτόματης ενημέρωσης των ενσωματωμένων σεναρίων." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κονσόλα σεναρίων." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται προειδοποίηση σχετικά με τα σενάρια που χρησιμοποιούν " "παρωχημένες προγραμματιστικές διεπαφές." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Αν θα αποθηκεύεται η τρέχουσα συνεδρία κατά την έξοδο." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή διάθεσης του τρέχοντος κομματιού, αν είναι " "διαθέσιμο, στον ολισθητή προόδου" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εμφάνισης της γραμμής διάθεσης, αν είναι " "διαθέσιμο, στον ολισθητή προόδου." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Το στιλ που θα χρησιμοποιείται για το χρωματισμό της γραμμής διάθεσης" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Συντελεστής ποιότητας για την αυτόματη δημιουργία λίστας αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Μια τιμή ανάμεσα σε 0 και 10 που ελέγχει αν το πρόγραμμα αυτόματης " "δημιουργίας λίστας αναπαραγωγής προσπαθεί να βελτιστοποιήσει την ταχύτητα " "(0) ή την ακρίβεια (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Ταξινόμηση σελιδοδεικτών" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "" "Αρχίστε να πληκτρολογείτε για την σταδιακή ταξινόμηση των σελιδοδεικτών" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Σελιδοδείκτης σε αυτό το άλμπουμ" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Σελιδοδείκτης σε αυτόν τον καλλιτέχνη" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Προσθήκη δείκτη θέσης" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Ομαδοποίηση" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "κανένα" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Φόρτωση" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "Δημιουργία χρονοδείκτη κομματιού" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:367 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Νέος χρονοδείκτης κομματιού" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:368 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "&Εξαγωγή" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Περιεχόμενα: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Σελιδοδείκτη στις μικροεφαρμογές του παραθύρου περιεχομένων" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενα" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Αρχεία (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Άλμπουμ \"%1\" από %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Άλμπουμ \"%1\"" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Καλλιτέχνης \"%1\" από %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Καλλιτέχνης \"%1\"" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Σελιδοδείκτης προβολής πηγών μέσου" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Πλοήγηση" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Σελιδοδείκτης για τη θέση του κομματιού" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Αρχεία/URLs για άνοιγμα" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Άμεση αναπαραγωγή ενός cd ήχου" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Παράλειψη προς τα πίσω στη λίστα" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγής της τρέχουσας λίστας" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Αναπαραγωγή αν είναι σταματημένο, αλλιώς παύση" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Παράλειψη προς τα μπροστά στη λίστα" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Επιπλέον επιλογές:" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Προσθήκη των αρχείων/URLs στη λίστα" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Τοποθέτηση των URLs σε αναμονή μετά το τρέχον κομμάτι" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Φόρτωση URL και αντικατάσταση της τρέχουσας λίστας" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Εμφάνιση αναλυτικών πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Εμφάνιση αναλυτικών πληροφοριών αποσφαλμάτωσης από το σύστημα ήχου" #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Απενεργοποίηση χρωματισμού για εμφάνιση σφαλμάτων κώδικα στην έξοδο" #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Επίτρεψε πολλαπλές εκτελέσεις του Amarok" #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Βάση για σχετικά ονόματα αρχείων/URLs" #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Σφάλμα της βάσης δεδομένων" #: App.cpp:522 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The amarok database reported the following errors:\n" -#| "%1\n" -#| "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will " -#| "run properly." +#, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" -"Η βάση δεδομένων του amarok κατέγραψε τα ακόλουθα σφάλματα:\n" +"Η βάση δεδομένων του Amarok κατέγραψε τα ακόλουθα σφάλματα:\n" "%1\n" "Στις περισσότερες περιπτώσεις θα χρειαστεί να επιλύσετε αυτά τα σφάλματα για " "να εκτελεστεί σωστά το Amarok." #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Μετακίνηση των αρχείων στα απορρίμματα" #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Μια διαδρομή, %1, σε αρχεία μουσικής έχει οριστεί στις Ρυθμίσεις " "συστήματος.\n" "Θέλετε να τη χρησιμοποιήσετε ως φάκελο συλλογής;" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Αρχική σελίδα πηγών μέσων" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Πηγές &μέσων" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Μετάβαση στο πλαίσιο των πηγών πολυμέσων" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Εδώ θα βρείτε την τοπική σας μουσική καθώς και αυτή των κινητών συσκευών σας " "και των CD." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Αναζήτηση συλλογής" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Προσθήκη αυτής της ώρας" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Σημερινή προσθήκη" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Προσθήκη τρέχουσας εβδομάδας" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Προσθήκη τρέχοντος μήνα" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Πρώτο επίπεδο" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Δεύτερο επίπεδο" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Τρίτο επίπεδο" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Εμφάνιση ετών" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών κομματιού" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Εμφάνιση εξώφυλλου" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Συγχωνευμένη προβολή" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Επιλογές ταξινόμησης" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Χωρίς ετικέτες" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Καταμέτρηση..." #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 Κομμάτι" msgstr[1] "%1 κομμάτια" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:840 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Διάφοροι καλλιτέχνες" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Έτος - άλμπουμ" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Καλλιτέχνης κομματιού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Έτος" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Συλλογή" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Αντιγραφή στη συλλογή" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Μετακίνηση στη συλλογή" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Μετακίνηση κομματιών στα απορρίμματα" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Διαγραφή κομματιών" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "Προσθήκη στη λίστ&α αναπαραγωγής" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "Αντικατάσταση της λίστας αναπα&ραγωγής" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Οργάνωση αρχείων" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "&Επεξεργασία λεπτομερειών κομματιού" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "Ο περιηγητής αρχείων σάς επιτρέπει την περιήγηση σε όλα τα αρχεία του " "συστήματός σας, δεν χρειάζεται αυτά να ανήκουν στην τοπική σας συλλογή. " "Μπορείτε στη συνέχεια να τα προσθέσετε στην λίστα αναπαραγωγής ή να " "εκτελέσετε βασικές λειτουργίες αρχείων." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 αντικειμένων;" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Επιβεβαίωση μετακίνησης στα απορρίμματα" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτού του αντικειμένου στα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 αντικειμένων στα " "απορρίμματα;" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Αυτόματη δημιουργία λίστας αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής με διαμόρφωση κριτηρίων" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Προσθήκη νέας προεπιλογής" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης προεπιλογής" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης προεπιλογής" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Προσθήκη νέας προεπιλογής" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Εξαγωγή της επιλεγμένης προεπιλογής" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Εκτέλεση APG με την επιλεγμένη προεπιλογή" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Προεπιλογές APG" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Βελτιστοποίηση γεννήτριας" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Ακρίβεια" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Επεξεργασία προτίμησης" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Τύπος ταιριάσματος:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Η προτίμηση αυτή αντικαθιστά μια άλλη η οποία\n" "τώρα δεν έχει φορτωθεί ή είναι απενεργοποιημένη.\n" "Το όνομα της αρχικής προτίμησης ήταν %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Η προτίμηση αυτή δεν έχει ρυθμίσεις." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Δυναμικές λίστες αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "" "Δυναμική ενημέρωση των λιστών αναπαραγωγής χρησιμοποιώντας τις παραμέτρους" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Με τις δυναμικές λίστες αναπαραγωγής το Amarok γίνεται ο προσωπικός σας DJ, " "διαλέγοντας αυτόματα για εσάς τα κομμάτια βασιζόμενο σε μερικές παραμέτρους " "της επιλογής σας." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Προηγούμενο:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "" "Ο αριθμός των προηγούμενων κομματιών που θα παραμείνουν στη λίστα " "αναπαραγωγής." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Ανερχόμενα:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "" "Ο αριθμός των ανερχόμενων κομματιών για προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Ενεργοποίηση της δυναμικής λειτουργίας." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Αντίγραφα" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Να επιτρέπεται διπλή εμφάνιση τραγουδιών στο αποτέλεσμα" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Νέα" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Νέα λίστα αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης λίστας αναπαραγωγής ή προτίμησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης λίστας αναπαραγωγής ή προτίμησης" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Επανασυμπλήρωση" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Αντικατάσταση των κομματιών με τα καινούρια." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "Μετονομασία λίστας αναπα&ραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "Προσθήκη νέ&ας προτίμησης." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Κλωνοποίηση λίστας αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Διαγραφή λίστας αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Επεξεργασία προτίμησης..." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Κλωνοποίηση προτίμησης" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "&Διαγραφή προτίμησης" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "Προσθήκη νέ&ας προτίμησης." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "Ο περιηγητής λιστών αναπαραγωγής περιέχει την λίστα με τις εισαγωγές και " "αποθηκευμένες λίστες αναπαραγωγής. Σας επιτρέπει επίσης να καθορίσετε " "ισχυρές δυναμικές λίστες αναπαραγωγής και να διαχειριστείτε τις εγγραφές και " "επεισόδια podcast." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Ορατές πηγές" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Οι φάκελοι εμφανίζονται μόνο σε συγχωνευμένη προβολή." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Μία λίστα αναπαραγωγής" msgstr[1] "%1 λίστες αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνει..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Μία λίστα αναπαραγωγής" msgstr[1] "%1 λίστες αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Δημιουργία κενής λίστας αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Μετονομασία..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Διαγραφή..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Εξαγωγή ως..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "ένα κομμάτι" msgstr[1] "%1 κομμάτια" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Αφαίρεση %1 από %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 Λίστα αναπαραγωγής" msgstr[1] "%1 Λίστες αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Αφαίρεση κομματιού από την %2" msgstr[1] "Αφαίρεση %1 κομματιών από την %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής λίστας αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Delete playlist" +#, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." -msgstr "&Διαγραφή λίστας αναπαραγωγής" +msgstr "Διαγραφή λίστας αναπαραγωγής από το %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής για την απο&θήκευση" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Μετονομασία φακέλου..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Διαγραφή φακέλου" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Νέο όνομα" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Εισάγετε νέο όνομα φακέλου:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των επεισοδίων;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Εκπομπές Pod" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Λίστα podcast εγγραφών και επεισοδίων" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Διαχειριστείτε τις εγγραφές σας podcast και περιηγηθείτε στα επεισόδια. Η " "λήψη των επεισοδίων στον δίσκο γίνεται επίσης από εδώ. Μπορείτε να πείτε στο " "Amarok να το κάνει αυτόματα." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Προσθήκη εκπομπής Pod..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Ενημέρωση όλων" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Από" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Ενεργό" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Ημερομηνία εγγραφής:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Προσθήκη εκπομπής Pod..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "προσθήκη εκπομπής Pod..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Ενημέρωση όλων των εκπομπών Pod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Διαμόρφωση εκπομπών Pod..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Χρονικό διάστημα σάρωσης..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Ένα κανάλι" msgstr[1] "%1 κανάλια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Προσθήκη Podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Εισάγετε URL ροής RSS 1.0/2.0 ή Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Αποθηκευμένες λίστες αναπαραγωγής" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Λίστες αναπαραγωγής δημιουργημένες από το χρήστη" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Δημιουργία, επεξεργασία, οργάνωση και φόρτωση των λιστών αναπαραγωγής. Το " "Amarok προσθέτει αυτόματα τις λίστες αναπαραγωγής που βρίσκει κατά την " "σάρωση της συλλογής σας, και οποιαδήποτε λίστα αναπαραγωγής αποθηκεύετε " "εμφανίζεται επίσης εδώ." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Ο περιηγητής διαδικτύου σας επιτρέπει την περιήγηση σε διαδικτυακές πηγές " "περιεχομένου που ενσωματώνονται απ ευθείας στο Amarok. Το Amarok " "διαχειρίζεται έναν αρκετά μεγάλο αριθμό των πηγών αυτών, αλλά αρκετές άλλες " "μπορούν να προστεθούν με την βοήθεια των σεναρίων." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Διαμόρφωση γενικών επιλογών" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Τοπική συλλογή" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Διαμόρφωση τοπικής συλλογής" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Διαμόρφωση χειρισμού μεταδεδομένων" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Διαμόρφωση αναπαραγωγής" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Διαμόρφωση Ειδοποιήσεων" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Διαμόρφωση της βάσης δεδομένων" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Διαμόρφωση προσθέτων" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Διαμόρφωση σεναρίων" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Ρύθμιση συλλογής" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Φάκελοι συλλογής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν για την εύρεση μέσων για τη δημιουργία της " "συλλογής σας. Μπορείτε με δεξί κλικ σε ένα φάκελο να επαναλάβετε τη σάρωση " "σε αυτόν το φάκελο αν είχε προηγουμένως επιλεγεί:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Γίνεται εισαγωγή μουσικής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Αν το Amarok πρέπει να αλλάζει τη συμπίεση σε κομμάτια όταν αυτά " "αντιγράφονται ή μετακινούνται σε τοπική συλλογή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης σε κομμάτια:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Το Amarok κατάφερε να συνδεθεί επιτυχώς με τη βάση δεδομένων." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Η βάση δεδομένων του amarok κατέγραψε τα ακόλουθα σφάλματα:\n" "%1\n" "Στις περισσότερες περιπτώσεις θα χρειαστεί να επιλύσετε αυτά τα σφάλματα για " "να εκτελεστεί σωστά το Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις της βάσης δεδομένων\n" "επιδρούν μετά την επανεκκίνηση του Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Οι ρυθμίσεις της βάσης δεδομένων άλλαξαν" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Επιλέξτε το για ενεργοποίηση της χρήσης εξωτερικής βάσης δεδομένων. Εξ " "ορισμού υπάρχει ήδη μια ενεργή βάση δεδομένων MySQL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Χρήση της εξωτερικής βάσης δεδομένων MySQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Εξυπηρετητής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Δώστε το όνομα του υφιστάμενου εξυπηρετητή MySQL\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "&Θύρα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Δώστε τον αριθμό θύρας για την πρόσβαση στον εξυπηρετητή. Προκαθορισμένη " "θύρα η 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Όνομα &χρήστη:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για τον προκαθορισμένο χρήστη.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Δώστε όνομα χρήστη για πρόσβαση στη βάση δεδομένων με πλήρη δικαιώματα.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "&Βάση δεδομένων:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Δώστε το όνομα της βάσης δεδομένων. Προεπιλογή είναι το amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Δοκιμή σύνδεσης με βάση δεδομένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Το Amarok θεωρεί ότι η παραπάνω βάση δεδομένων και ο λογαριασμός χρήστη ήδη " "υπάρχουν. Ο χρήστης πρέπει επίσης να έχει πλήρη πρόσβαση στην βάση " "δεδομένων. Οι αλλαγές επιδρούν μόνο αφού γίνει επανεκκίνηση του Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Αν η βάση δεδομένων δεν έχει ήδη οριστεί, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις " "ακόλουθες S&QL εντολές (αφού δώσετε το σωστό κωδικό πρόσβασης):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Εξαιρούμενες ετικέτες" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Προσθήκη αυτής της ετικέτας στη λίστα με τις εξαιρούμενες ετικέτες" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Προσθήκη ετικέτας στις εξαιρούμενες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Οι επιλεγμένες ετικέτες δεν θα επηρεαστούν από το συγχρονισμό στατιστικών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Επιλέξτε το για την ενεργοποίηση της εμφάνισης του εικονιδίου του AmaroK στο " "πλαίσιο του συστήματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο &πλαίσιο συστήματος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Επιλέξτε το για ενεργοποίηση της αυτόματης ανάκτησης εξωφύλλου από το " "Διαδίκτυο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση εξωφύλλου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Επιλέξτε το για ενεργοποίηση κίνησης κατά τη σύμπτυξη μικροεφαρμογών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Εμφάνιση εικόνων φόντου στον πίνακα του περιηγητή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Επιλογές της λίστας αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Επιλέξτε το για κύλιση της λίστας αναπαραγωγής ώστε το τρέχον κομμάτι να " "είναι πάντα ορατό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Αυτόματη κύλιση της λίστας στο τρέχον κομμάτι" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Επιλογές γραμμής διάθεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Σημείωση: Τα αρχεία mood πρέπει να παραχθούν χειροκίνητα. Για " "περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε το σχετικό άρθρο στο KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "Με το Moodbar είναι δυνατή η οπτική πλοήγηση ανάμεσα στα κομμάτια.\n" "Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό απαιτεί το εξωτερικό εργαλείο \"Moodbar " "Generator\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής διάθεσης στον ολισθητή προόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Στυλ γραμμής διάθεσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Επιλέξτε το στιλ εμφάνισης διάθεσης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Προκαθορισμένο (χρώματα συστήματος)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Θυμωμένος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Ψυχρός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Χαρούμενος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικός" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Μικρό (200 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Μεσαίο (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Μεγάλο (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Τεράστιο (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Συγχρονισμός αξιολογήσεων" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Συγχρονισμός αναπαραγωγών πρώτης φοράς" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Συγχρονισμός αναπαραγωγών τελευταίας φοράς" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Συγχρονισμός πλήθπυς αναπαραγωγών" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Συγχρονισμός ετικετών" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Συγχρονισμός %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2μία εξαίρεση%3)" msgstr[1] "(%2%1 εξαιρέσεις%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Ετικέτες αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Εγγραφή αλλαγών σε μεταδεδομένα (και των αξιολογήσεων με αστέρια) πίσω στο " "αρχικό αρχείο.\n" "Μπορείτε επίσης να εμποδίσετε την εγγραφή με προστασία του αρχείου από " "εγγραφή.\n" "Αυτή ίσως να είναι μια καλή ιδέα αν τώρα\n" "μοιράζεστε αυτά τα αρχεία στο Διαδίκτυο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Εγγραφή μεταδεδομένων σε αρχείο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Εγγραφή στατιστικών παιχνιδιού (π.χ. βαθμολογία, lastplayed, playcount)\n" "ως ετικέτες στο αρχείο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Εγγραφή στατιστικών σε αρχείο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Εγγραφή τροποποιήσεων εξώφυλλων στο αρχείο.\n" "Αυτό θα αντικαταστήσει τα υφιστάμενα ενσωματωμένα εξώφυλλα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Εγγραφή εξώφυλλων σε αρχείο, μέγιστο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Κλιμάκωση εξώφυλλων προς τα κάτω αν είναι απαραίτητο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει\n" " τον ανιχνευτή συνόλου χαρακτήρων του Mozilla για να μαντέψει\n" "αυτόματα το σύνολο χαρακτήρων στις ετικέτες ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "&Ενεργοποίηση ανίχνευσης του συνόλου χαρακτήρων σε ετικέτες ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός στατιστικών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Ελέγξτε τις συλλογές για να τις διατηρήσετε συγχρονισμένες. Αυτό " "συμπεριλαμβάνει τη χρήση μουσικού προφίλ από last.fm για κομμάτια που " "παίζονται σε iPods αν έχετε διαμορφωμένοτο πρόσθετο του Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Αγνόηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Διαμόρφωση…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Προσθήκη…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Συγχρονισμός…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD). Το " "OSD απεικονίζει για λίγο πληροφορίες ενός κομματιού στην αρχή της εκτέλεσής " "του." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Χρήση απεικόνισης στην &οθόνη (OSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Διάρκεια:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Η διάρκεια εμφάνισης του OSD. Η τιμή θα πρέπει να κυμαίνεται ανάμεσα σε 500 " "και 10000 χιλιοστά δευτερολέπτου." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ο&θόνη:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Η οθόνη στην οποία θα απεικονίζεται το OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Επιλέξτε το για να ορίσετε προσαρμοσμένα χρώματα για την απεικόνιση πάνω " "στην οθόνη." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένων χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Το χρώμα του κειμένου OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος του κειμένου OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Αν επιλεγεί, ενεργοποιεί τη διαφάνεια να υποστηρίζεται από το γραφικό " "περιβάλλον του συστήματός σας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Διαφάνεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Επιλέξτε το για χρήση ειδοποιήσεων του συστήματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Χρήση των ειδοποιήσεων &συστήματος" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης Phonon δεν υποστηρίζει εξασθένιση έντασης" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Σύστημα ήχου - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα
συνεχίσει την αναπαραγωγή από το σημείο που " "βρισκόταν στη τελευταία συνεδρία -- όπως ακριβώς ένα κασετόφωνο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Συνέχεια αναπαραγωγής στην εκκίνηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αρχίζει η αναπαραγωγή όταν ένα " "ή περισσότερα κομμάτια προστίθενται στη λίστα αναπαραγωγής με το ποντίκι, με " "το πλήκτρο Enter ή όταν αντικαθίσταται η λίστα αναπαραγωγής. Δε θα γίνεται " "τίποτα αν κάτι αναπαράγεται ήδη." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγής όταν προσθέτονται κομμάτια στην τρέχουσα λίστα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Εξασθένιση έντασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Εξασθένιση με το σταμάτημα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Εξασθένιση με την παύση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Η διάρκεια της εξασθένισης, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Επιλογές ανανστολής συστήματος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το Amarok θα εμποδίσει το σύστημα να ανασταλεί αυτόματα αν " "γίνεται αναπαραγωγή κομματιού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "Παρεμπόδ&ιση αυτόματης αναστολής αν γίνεται αναπαραγωγή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το Amarok θα κάνει παύση στο τρέχον κομμάτι με την " "αναστολή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Παύση αναπαραγωγής με την αναστολή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Διαμόρφωση συστήματος ήχου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Το Phonon είναι το σύστημα ήχου που χρησιμοποιεί το Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Διαμόρφωση Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Συλλογές" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Υπηρεσίες διαδικτύου" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Οδηγοί εισαγωγής στατιστικών" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Τα εισηγμένα με το χέρι σενάρια δεν μπορούν να ενημερωθούν αυτόματα, " "συνέχεια;" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Επιλογή αρχειοθετημένου σεναρίου" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Μη έγκυρη αρχειοθήκη" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο σεναρίου" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Another script with the name %1 already exists\n" -#| "Existing Script's Version: %1\n" -#| "Selected Script's Version: %2" +#, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Υπάρχει ήδη κι άλλο σενάριο με το όνομα %1\n" -"Έκδοση υπάρχοντος σεναρίου: %1\n" -"Έκδοση επιλεγμένου σεναρίου: %2" +"Έκδοση υπάρχοντος σεναρίου: %2\n" +"Έκδοση επιλεγμένου σεναρίου: %3" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Το σενάριο %1 εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Γενικής χρήσης" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Υπηρεσία με δυνατότητα σεναρίων" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Συνίσταται η απεγκατάσταση των εγκατεστημένων με το χέρι σεναρίων μόνο με τη " "χρήση αυτού του κουμπιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Απεγκατάσταση σεναρίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Εγκατάσταση τοπικού σεναρίου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Αυτόματη λήψη και εγκατάσταση των ενημερώσεων για τα ενσωματωμένα σενάρια " "από την ιστοσελίδα του Amarok όταν είναι διαθέσιμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση των ενσωματωμένων σεναρίων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Περιήγηση, εγκατάσταση και αφαίρεση σεναρίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Διαχείριση σεναρίων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Κονσόλα σεναρίων" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Ενεργοποίηση της κονσόλας σεναρίων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Ενεργοποίηση της κονσόλας σεναρίων." #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Αναζήτηση σεναρίων" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invalid Script File" +#, kde-format msgid "Main Script File" -msgstr "Μη έγκυρο αρχείο σεναρίου" +msgstr "Κύριο αρχείο σεναρίου" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Apple Lossless" +#, kde-format msgid "Applet Icon File" -msgstr "Apple Lossless" +msgstr "Αρχείο εικονιδίου μικροεφαρμογής" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 Κομμάτι" msgstr[1] "%1 κομμάτια" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Δίσκος %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&Σε αναμονή" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών κομματιού" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Αφαίρεση ετικέτας" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Εμφάνιση στις πηγές μέσων" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Προσθήκη στη μαύρη λίστα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Ετικέτες: Δεν εκτελείται κομμάτι" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Ετικέτες: Προσκόμιση..." #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Ετικέτες: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Ετικέτες για %1 από %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μαύρης λίστας" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αντικατάστασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Να μην εμφανιστούν οι ακόλουθες ετικέτες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Ετικέτες σχετικές με τον καλλιτέχνη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Ετικέτες σχετικές με τον τίτλο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Ετικέτες σχετικές με το άλμπουμ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Μαύρη λίστα:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ετικετών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Ελάχιστη βαθμολογία ετικέτας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Εμφάνιση μόνο ετικετών με τουλάχιστον αυτή τη βαθμολογία." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ετικετών για εμφάνιση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Να μην εμφανιστούν περισσότερες ετικέτες.\n" "Σημειώστε ότι οι προσωπικές ετικέτες πάντα θα εμφανίζονται." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών ετικετών με βαθμολογία:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Επηρεάζει το μέγεθος γραμματοσειράς των προσωπικών ετικετών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Προσθέτει αυτόματα τις ληφθείσες ετικέτες αν καμία δεν έχει οριστεί" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Να προστεθούν μόνο ετικέτες με τουλάχιστον αυτή τη βαθμολογία." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Χρώμα για τις ορισθείσες ετικέτες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Χρώμα φόντου ετικετών:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Ρυθμίζει τα χρώματα των ετικετών σύμφωνα με το τρέχον σχήμα χρώματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Επαναρρύθμιση χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Αντικατάσταση ληφθείσας ετικέτας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "με" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Αυτό θα σας βοηθήσει να διατηρήσετε τη συλλογή ετικετών καθαρή " "αντικαθιστώντας ληφθείσες ετικέτες σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας.\n" "Π.χ.. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Ληφθείσα ετικέτα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Διαμόρφωση μικροεφαρμογής πληροφοριών λίστας αναπαραγωγής" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Προσθήκη του σταθμού καλλιτεχνών Last.fm στη λίστα αναπαραγωγής" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Προσθήκη του κομματιού κορυφής στη λίστα αναπαραγωγής" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Εμφάνιση καλλιτεχνών παρόμοιων με %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Άνοιγμα της ιστοσελίδας του Last.fm για αυτόν τον καλλιτέχνη" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Ταίριασμα: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Αδυναμία προσκόμισης της φωτογραφίας: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Εμφάνιση βιογραφικού" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Ετικέτες: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Το κομμάτι κορυφής δεν βρέθηκε" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Κομμάτι κορυφής: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Παρόμοιοι καλλιτέχνες" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Εμφάνιση παρόμοιων καλλιτεχνών για το εκτελούμενο κομμάτι" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Ρυθμίσεις παρόμοιων καλλιτεχνών" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Καλλιτέχνες παρόμοιοι με %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Παρόμοιοι καλλιτέχνες: δεν βρέθηκαν" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Δημοσιεύθηκε: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός καλλιτεχνών που εμφανίζονται:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Πληροφορίες για τις συναυλίες από το Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Συναυλίες" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Επαναφόρτωση του Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Λήψη των πληροφοριών σχετικά με την συναυλία" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Αδύνατη η λήψη του Songkick. Παρακαλώ ελέγξτε τη σύνδεσή σας με το " "διαδίκτυο: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες γι' αυτό κομμάτι" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Παρτιτούρες επαναφόρτωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Επαναφόρτωση παρτιτούρων με τον ακόλουθο τίτλο και καλλιτέχνη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Παρτιτούρες" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Παρτιτούρες: επαναφόρτωση" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Παρτιτούρες: Ανάκτηση..." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Δεν υπάρχουν παρτιτούρες για %1 από %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Παρτιτούρες: Σφάλμα προσκόμισης" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Παρτιτούρες: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για τις παρτιτούρες" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Επαναφόρτωση παρτιτούρων" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τρέχοντος κομματιού" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Ανάκτηση παρτιτούρων για" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Κιθάρα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Μπάσο" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "η παρτιτούρα είναι από: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Προσεχείς εκδηλώσεις" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου εκδηλώσεων" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι τώρα" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Αγαπημένοι χώροι" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Καμία προσεχής εκδήλωση" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: Καμία προσεχής εκδήλωση" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 εκδήλωση" msgstr[1] "%1 εκδηλώσεις" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: 1 εκδήλωση" msgstr[1] "%1: %2 εκδηλώσεις" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσεχών εκδηλώσεων" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Προβολή χάρτη" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Ημερολόγιο εκδηλώσεων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Αυτή η εβδομάδα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Αυτός ο μήνας" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Αυτό το έτος" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Αγαπημένοι χώροι" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Άλμα στο σήμερα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Φιλτράρισμα εκδηλώσεων ανά ημερομηνία:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Όλες οι εκδηλώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "Εκδηλώσεις σε χώρους" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Ακυρώθηκε)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών με συνδέσμους" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Ανάπτυξη του γραφικού συστατικού" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Σύμπτυξη του γραφικού συστατικού" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Αναζήτηση χώρου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Περιορισμός χώρων εκδηλώσεων σε συγκεκριμένη χώρα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Όλες οι χώρες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Επιλεγμένοι χώροι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Ιστοχώρος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Φόρτωση φωτογραφιών..." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Προβολή χάρτη" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Άνοιγμα ιστοσελίδας Last.fm για αυτήν την εκδήλωση" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Υποστήριξη:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Χώρος:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Θεατές:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Ετικέτες:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Ετικέτες:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Καλλιτεχνική υποστήριξη:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Αύριο" msgstr[1] "Σε %1 ημέρες" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Τοποθεσία:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Ενημέρωση γλωσσικής υποστήριξης" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Ανάκτηση υποστηριζόμενων γλωσσών" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Γλωσσικές ρυθμίσεις Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Δε βρέθηκαν πληροφορίες..." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artist|band).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(song|track).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 απαιτείται για την αναζήτηση στη Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Περιεχόμενο" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες στο Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης από το Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με το Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "περιοδεία" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "ημερομηνίες" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Διαχειριστής μικροεφαρμογών Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:130 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:214 main.cpp:216 main.cpp:230 #: main.cpp:240 main.cpp:246 main.cpp:248 main.cpp:260 main.cpp:266 #: main.cpp:268 main.cpp:272 main.cpp:280 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Για εγκατάσταση ή αφαίρεση, λειτουργεί στις εφαρμογές που έχουν εγκατασταθεί " "για όλους τους χρήστες." #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Εγκατάσταση μικροεφαρμογής στο " #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Ενημέρωση της μικροεφαρμογής στο " #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "List installed applets" +#, kde-format msgid "Most installed applets" -msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων μικροεφαρμογών" +msgstr "Οι συχνότερα εγκατεστημένες μικροεφαρμογές" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Αφαίρεση της μικροεφαρμογής με το όνομα " #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Πλήρης διαδρομή στο ριζικό κατάλογο του πακέτου. Αν δεν δοθεί, θα γίνει " "αναζήτηση στους τυπικούς καταλόγους δεδομένων της συνεδρίας του KDE." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "Το %1 αφαιρέθηκε με επιτυχία" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Η αφαίρεση του %1 απέτυχε." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Το πρόσθετο %1 δεν είναι εγκατεστημένο." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Επιτυχής εγκατάσταση του %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Η εγκατάσταση του %1 απέτυχε." #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Απαιτείται ένα από τα εγκατάσταση, αφαίρεση, ενημέρωση ή εμφάνιση." #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Να μην εμφανίζεται στο 'Διάφοροι καλλιτέχνες'" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Να εμφανίζεται στο 'Διάφοροι καλλιτέχνες'" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Σταματημένο %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Δείκτες τέλους αναπαραγωγής" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Συγκεντρωτική συλλογή" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Το Ogg Vorbis είναι ένας εντελώς ελεύθερος και χωρίς επιβαρύνσεις τύπος " "συμπίεσης ήχου και απολύτως κατάλληλος για την αποθήκευση μουσικής στον " "υπολογιστή σας. Η ποιότητα ήχου, στο ίδιο bitrate, είναι ελαφρώς καλύτερη " "από εκείνη του MP3. Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζουν όλες οι φορητές συσκευές " "τον τύπο Ogg Vorbis." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "Το FLAC είναι ένας τύπος συμπίεσης ήχου χωρίς απώλειες, ελεύθερο από " "διπλώματα ευρεσιτεχνίας ή δικαιώματα αδειών χρήσης. Εγγυάται τέλειας " "ποιότητας ήχο CD ενώ μειώνει το μέγεθος του αρχείου κατά περίπου 50%. Επειδή " "το μέγεθος του αρχείου είναι αισθητά μεγαλύτερο από αυτό των Ogg Vorbis ή " "MP3 δεν συνιστάται αν θέλετε να μεταφέρετε τη μουσική σας σε μια κινητή " "συσκευή αναπαραγωγής." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "Το WAV είναι ένας βασικός τύπος αρχειοθέτησης ήχου χωρίς συμπίεση. Έχει " "μεγάλες απαιτήσεις σε αποθηκευτικό χώρο αλλά εγγυάται τέλεια ποιότητα ήχου. " "Γενικά δεν συνιστάται εκτός και γνωρίζετε τι κάνετε. Αν θέλετε τέλεια " "ποιότητα προτιμήστε τον τύπο FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "Το MP3 είναι το de facto πρότυπο στη συμπίεση ήχου συμβατό με σχεδόν όλες " "τις κινητές συσκευές αναπαραγωγής. Ωστόσο δεν είναι ελεύθερο και γενικά δεν " "συνιστάται." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Ρυθμίσεις CD ήχου - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Διαθέσιμοι τύποι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Λήψη της απομακρυσμένης συλλογής από τον υπολογιστή %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Κοινόχρηστη μουσική στο %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Γίνεται ενημέρωση του σχήματος βάσης δεδομένων Amarok. Μην τερματίσετε το " "Amarok τώρα γιατί ίσως καταστραφεί η βάση δεδομένων." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Ενημέρωση σχήματος βάσης δεδομένων Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "Το πηγαίο κομμάτι δεν υπάρχει: '%1'" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Μεταφορά: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Αφαίρεση: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό σημαίνει ότι δεν " "εισήχθησαν όλα τα κομμάτια σας.
Δείτε το Εγχειρίδιο του Amarok " "για πληροφορίες σχετικά με διπλά κομμάτια.information about duplicate tracks." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Σφάλματα κατά τη διάρκεια σάρωσης της συλλογής" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Βρέθηκαν διπλά, το δεύτερο αρχείο θα αγνοηθεί:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Διαμόρφωση συσκευής" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "Ε&ξαγωγή συσκευής" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "" "Να γίνει επανάληψη προσθήκης ορφανών και να ξεχαστούν τα ξεπερασμένα κομμάτια" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Επιτυχημένη αρχικοποίηση." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Η βάση δεδομένων iTunes γράφτηκε επιτυχώς στην %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Η εγγραφή της βάσης δεδομένων iTunes στην %1 απέτυχε χωρίς ένδειξη σφάλματος" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Η εγγραφή της βάσης δεδομένων iTunes στην %1 απέτυχε: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Αποσυνδεδεμένο iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Άγνωστη συλλογή" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Άγνωστο κομμάτι" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Αποτυχία επεξεργασίας ενός κομματιού. (περισσότερες πληροφορίες για αυτό " "βρίσκεται στις καταγραφές διόρθωσης σφαλμάτων Amarok)" msgstr[1] "" "Αποτυχία επεξεργασίας %1 κομματιών. (περισσότερες πληροφορίες για αυτά " "βρίσκονται στις καταγραφές διόρθωσης σφαλμάτων Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Έγινε ενοποίηση iPod αρχείων. %1 ορφανά κομμάτια ταίριαξαν με ξεπερασμένες " "εγγραφές βάσης δεδομένων iTunes, %2 ξεπερασμένες εγγραφές βάσης δεδομένων " "αφαιρέθηκαν, %3 ορφανά κομμάτια προστέθηκαν πίσω στη βάση δεδομένων iTunes. " "%4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Έγινε μεταφορά ενός κομματιού στη %2." msgstr[1] "Έγινε μεταφορά %1 κομματιών στη %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης ενός κομματιού στη %2." msgstr[1] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης %1 κομματιών στη %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Η μεταφορά εγκαταλείφθηκε. Έγινε μεταφορά ενός κομματιού." msgstr[1] "Η μεταφορά εγκαταλείφθηκε. Έγινε μεταφορά %1 κομματιών." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Ένα κομμάτι ήταν ήδη εκεί." msgstr[1] "%2 %1 κομμάτια ήταν ήδη εκεί." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Έγινε μεταφορά κομματιών στην %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Ένα κομμάτι μεταφέρθηκε επιτυχώς, αλλά η μεταφορά κάποιων άλλων κομματιών " "απέτυχε." msgstr[1] "" "%1 κομμάτια μεταφέρθηκαν επιτυχώς, αλλά η μεταφορά κάποιων άλλων κομματιών " "απέτυχε." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Η μεταφορά κομματιών απέτυχε." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "Δεν έγινε μεταφορά ενός κομματιού επειδή θα υπερέβαινε τη χωρητικότητα του " "iPod.
" msgstr[1] "" "Δεν έγινε μεταφορά %1 κομματιών επειδή θα υπερέβαινε τη χωρητικότητα του " "iPod.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Το Amarok παρακρατεί %1 στο iPod για εγγραφή στη βάση δεδομένων iTunes.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "Δεν έγινε αντιγραφή ενός κομματιού επειδή δεν θα ήταν δυνατό να αναπαραχθεί " "- ο τύπος αποθήκευσης %2 του κομματιού δεν υποστηρίζεται.
" msgstr[1] "" "Δεν έγινε αντιγραφή %1 κομματιών επειδή δεν θα ήταν δυνατό να αναπαραχθούν - " "είναι σε μη υποστηριζόμενους τύπους αποθήκευσης (%2).
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Η αντιγραφή/μετακίνηση/μεταγραφή ενός αρχείου απέτυχε.
" msgstr[1] "Η αντιγραφή/μετακίνηση/μεταγραφή %1 αρχείων απέτυχε.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "Ένα κομμάτι δεν μεταφέρθηκε εξαιτίας εσωτερικού σφάλματος του Amarok.
" msgstr[1] "" "%1 κομμάτια δεν μεταφέρθηκαν εξαιτίας εσωτερικού σφάλματος του Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "" "Θα βρείτε λεπτομέρειες στην έξοδο διόρθωσης σφαλμάτων του Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "Τα υπόλοιπα δεν μεταφέρθηκαν επειδή η συλλογή iPod εξαφανίστηκε.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Αιτίες σφαλμάτων: %1
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Αφαίρεση ενός κομματιού από το iPod" msgstr[1] "Αφαίρεση %1 κομματιών από το iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Γίνεται ανάγνωση κομματιών iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Ξεπερασμένα κομμάτια" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Ορφανά κομμάτια" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Ξεπερασμένα ή/και ορφανά κομμάτια ανιχνεύθηκαν στο %1. Μπορείτε να επιλύσετε " "την κατάσταση με χρήση της %2 ενέργειας συλλογής. Μπορείτε επίσης να " "δείτε τα κομμάτια κάτω από την καρτέλα με τις αποθηκευμένες λίστες " "αναπαραγωγής." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Η σύνδεση σε iPhone, iPad ή iPod touch απέτυχε." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Διαμόρφωση συσκευής iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Όνομα iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Αλλαγή τύπου συμπίεσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "Αρχ&ικοποίηση του iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Παραγωγή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Βίντεο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Καλλιτεχνική εργασία άλμπουμ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Αντιμετώπιση προβλημάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Αρχείο SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Αρχείο SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης της βάσης δεδομένων iTunes εξαιτίας μη αναφερθέντος " "σφάλματος." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο μοντέλο" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Το μοντέλο iPod δεν αναγνωρίστηκε." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Η οικογένεια %1 χρησιμοποιεί το αρχείο %2 για την παραγωγή σωστού " "αθροίσματος ελέγχου της βάσης δεδομένων." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Η οικογένεια %1 χρειάζεται το αρχείο %2 για την παραγωγή σωστού αθροίσματος " "ελέγχου της βάσης δεδομένων." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "Η οικογένεια %1 μάλλον χρησιμοποιεί hash-AB για την παραγωγή σωστού " "αθροίσματος ελέγχου της βάσης δεδομένων. Το libgpod (στην έκδοση 0.8.2) δεν " "γνωρίζει πώς να το υπολογίσει, αλλά επιχειρεί να φορτώσει δυναμικά την " "εξωτερική βιβλιοθήκη libhashab.so για το σκοπό αυτό." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός (Παρουσία αρχείων: %1)" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Υποστηριζόμενο" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Μη υποστηριζόμενο" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Παρόν" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Δεν απαιτήθηκε" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Ως μέτρο ασφάλειας, το Amarok θα αρνηθεί να " "πραγματοποιήσει οποιεσδήποτε εγγραφές στο iPod. (η τροποποίηση της βάσης " "δεδομένων iTunes θα την έκανε να φαίνεται κενή από την άποψη της " "συσκευής)
Δείτε το αρχείο README.overview από το πηγαίο " "αποθετήριο libgpod για περισσότερες πληροφορίες." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

το παραπάνω πρόβλημα εμποδίζει το Amarok να χρησιμοποιήσει " "το iPod σας. Μπορείτε να προσπαθήσετε να αναδημιουργήσετε κρίσιμους φακέλους " "iPod και αρχεία (συμπεριλαμβάνοντας τη βάση δεδομένων iTunes) με χρήση του " "κουμπιού %2 παρακάτω.

Η αρχικοποίηση του iPod καταστρέφει " "destroys το iPod κομμάτι και τη βάση δεδομένων φωτογραφιών, ωστόσο δεν " "θα έπρεπε να διαγραφεί οποιοδήποτε κομμάτι. Τα κομμάτια θα μείνουν ορφανά." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Αποτυχία εγγραφής SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Απέτυχε η εγγραφή του αρχείου SysInfo εξαιτίας μη αναφερθέντος σφάλματος" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης iPod εξαιτίας μη αναφερθέντος σφάλματος." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Η αντιγραφή των κομματιών απέτυχε" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "" "Δεν έγινε η αντιγραφή των κομματιών: υπάρχει ήδη αντιγραφή σε εξέλιξη προς " "την συσκευή" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Ο τύπος δεν υποστηρίζεται: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Υπάρχει ήδη στην συσκευή" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "" "Δεν έγινε η αντιγραφή των κομματιών: τα κομμάτια υπάρχουν ήδη στη συσκευή" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "" "Δεν έγινε η αντιγραφή των κομματιών: δεν υπάρχει αρκετός χώρος στη συσκευή" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Μεταφορά των κομματιών στη συσκευή" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Απέτυχε η αντιγραφή %1 κομματιού στη συσκευή" msgstr[1] "Απέτυχε η αντιγραφή %1 κομματιών στη συσκευή" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Απέτυχε η αντιγραφή του κομματιού στη συσκευή" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Το κομμάτι δεν διαγράφηκε:" msgstr[1] "Τα κομμάτια δεν διαγράφηκαν:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Η διαγραφή του κομματιού απέτυχε." msgstr[1] "Η διαγραφή των κομματιών απέτυχε." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 κομμάτια έχουν διαγραφεί ήδη από την συσκευή." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Αφαίρεση του κομματιού από την συσκευή" msgstr[1] "Αφαίρεση των κομματιών από την συσκευή" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Αποσύνδεση συσκευής" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Λίστες αναπαραγωγής της συσκευής πολυμέσων" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Εκπομπές Pod στο %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής κομματιού από τη συσκευή." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Άγνωστο άλμπουμ" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Άγνωστο είδος" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Αδυναμία διαγραφής αντικειμένου" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης λίστας αναπαραγωγής." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Μη έγκυρο URL" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Συλλογή Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Αδυναμία αρχικοποίησης της συλλογής Nepomuk. Ελέγξτε αν η 'σημασιολογική " "επιφάνεια εργασίας Nepomuk' είναι ενεργοποιημένη στις Ρυθμίσεις συστήματος -" "> Αναζήτηση στην επιφάνεια εργασίας. Το πρόσθετο Nepomuk δεν θα φορτωθεί " "εκτός αν το Nepomuk είναι ενεργό." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Συλλογή Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Διαγραφή συλλογής πηγής" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Κλασική" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του κομματιού; Θα αφαιρεθεί από το " "%2 και από το σχετικό αποθηκευτικό μέσο." msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 κομματιών; Θα αφαιρεθούν από " "το %2 και από το σχετικό αποθηκευτικό μέσο." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτού του κομματιού στα απορρίμματα; Θα " "αφαιρεθεί από το %2." msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 κομματιών; Θα αφαιρεθούν " "από το %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτού του κομματιού; Θα μετονομαστεί και " "το αρχικό αρχείο θα διαγραφεί." msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση %1 κομματιών; Θα μετονομαστούν και τα " "αρχικά αρχεία θα διαγραφούν." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα και αυτό το κομμάτι δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθεί. " "Βεβαιωθείτε ότι ο κατάλογος είναι εγγράψιμος." msgstr[1] "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα και %1 κομμάτια δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθούν. " "Βεβαιωθείτε ότι ο κατάλογος είναι εγγράψιμος." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης κομματιών" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "Η συλλογή δεν έχει επαρκή ελεύθερο χώρο διαθέσιμο ή δεν είναι εγγράψιμη." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή των άδειων φακέλων;" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Διαγραφή των άδειων φακέλων;" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 από %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (από %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "σήμερα" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "τελευταία εβδομάδα" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "τελευταίος μήνας" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "δύο μήνες πριν" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "τρεις μήνες πριν" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Διαγραφή επεισοδίου" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του επεισοδίου;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 επεισοδίων;" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Ναι, να διαγραφεί από το %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Διαγραφή επεισοδίου και καναλιού" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Ενεργοποίηση αυτής της συλλογής" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Το αρχείο %1 δηλώνει ότι πρέπι να κάνουμε χρήση του %2 ως " "μουσικό φάκελο στη συσκευή, αλλά δεν υπάρχει. Γίνεται μετάπτωση στο %3" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (δεν έχει ενεργοποιηθεί)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Διαμόρφωση USB συσκευής μαζικής αποθήκευσης" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Αφαίρεση ενός κομματιού από το %2" msgstr[1] "Αφαίρεση %1 κομματιών από το %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Διαμόρφωση USB συσκευής μαζικής αποθήκευσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Αυτόματη χρήση όταν είναι σε σύνδεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Μουσική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Φάκελος μουσικής:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Όνομα αρχείου σχήματος κομματιών που προστίθενται στη συσκευή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Φάκελος Podcast:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Σάρωση %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Σφάλμα UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "Η υποκείμενη λίστα αναπαραγωγής είναι κενή" #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "Όταν το Amarok έκλεισε την τελευταία φορά, τ κομάτι αυτό ήταν στο %1, αλλά " "το Amarok δεν μπορεί να βρει το κομμάτι αυτό στο σύστημα αρχείων ή σε κάποια " "από τις συλλογές σας. Μπορείτε να δοκιμάσετε να συνδέσετε τη συσκευή στην " "οποία πιθανόν βρισκόταν το κομμάτι." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Ροή (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Url is not a local file" -msgstr "Λήψη αρχείου" +msgstr "Το Url δεν είναι τοπικό αρχείο" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για τη λήψη της λίστας αναπαραγωγής." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Λήψη απομακρυσμένης λίστας αναπαραγωγής" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της λίστας από %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη επέκταση αρχείου δεν είναι έγκυρη για λίστες αναπαραγωγής." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Άγνωστοι τύποι για λίστες αναπαραγωγής" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Playlist_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Διαμόρφωση ονόματος αρχείου επεισοδίου Podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Διαμόρφωση διάταξης ονόματος αρχείου εκπομπής Pod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Προσδιορίστηκε από κανάλι podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "προσαρμοσμένο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Διαθέσιμα πεδία : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Διαμόρφωση εκπομπής Pod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Τοποθεσία αποθήκευσης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα ελέγχει αυτόματα την εκπομπή pod για " "ενημερώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Αυτόματη αναζήτηση για ενημερώσεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Λήψη πολυμέσων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Λήψη πολυμέσων μόλις γίνουν διαθέσιμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Λήψη όταν είναι &διαθέσιμο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Χρειάζεται να γίνει λήψη των πολυμέσων, αλλιώς η εκπομπή pod θα αναπαράγεται " "από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Ροή ή λήψη όπως &ζητείται" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα απορρίπτει παλαιότερα επεισόδια pod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Περιορισμός &αριθμού επεισοδίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Διατήρηση το μέγιστο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων εκπομπής pod που αποθηκεύονται" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "Η ροή RSS και οι ετικέτες στο αρχείο που έχετε λάβει μερικές φορές δεν " "περιέχουν την ίδια πληροφορία. Η εγγραφή των ετικετών σιγουρεύει ότι οι " "πληροφορίες θα είναι οι ίδιες στην λίστα αναπαραγωγής και στην συσκευή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Εγγραφή των πληροφοριών ροής στις ετικέτες μετά την λήψη." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Διαμόρφωση ονόματος αρχείου επεισοδίου" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Διαμόρφωση %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " αντικείμενο" msgstr[1] " αντικείμενα" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Εκπομπή Pod" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "&Ενημέρωση όλων των καναλιών" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Διαμόρφωση γενικών ρυθμίσεων" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Εξαγωγή εγγραφών σε OPML αρχείο" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Διαμόρφωση" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Αφαίρεση εγγραφής" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Ενημέρωση Καναλιού" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Λήψη επεισοδίου" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Διαγραφή ληφθέντος επεισοδίου" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "Εγγραφή των πληροφοριών της ροής σε αρχείο" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Διατήρηση του ληφθέντος αρχείου" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Εναλλαγή της κατάστασης λήψης αρχείου από την κατάσταση \"διατήρηση\" για το " "συγκεκριμένο επεισόδιο podcast. Τα ληφθέντα αρχεία που έχουν αυτή την " "κατάσταση δε θα διαγραφούν ακόμα κι αν εφαρμοστεί η εκκαθάριση." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Ήδη εγγεγραμμένοι στο %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "κάθε " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Διαμόρφωση τοπικών εκπομπών Pod" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Μετακίνηση Podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Θέλετε να μετακινήσετε όλα τα ληφθέντα επεισόδια στη νέα θέση;" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Επιλέξτε αρχείο OPML για εξαγωγή" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφείτε από to \"%1\";" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Διαγραφή ληφθέντος επεισοδίου" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Υπάρχει ακόμα μια λήψη podcast σε εξέλιξη" msgstr[1] "Υπάρχουν ακόμα %1 λήψεις podcast σε εξέλιξη" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Ακύρωση λήψης και τερματισμός." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1405 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης επεισοδίου εκπομπής pod στο %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Λήψη πολυμέσων εκπομπής Pod..." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Λήψη εκπομπής Pod \"%1\"" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Τοπικές εκπομπές Pod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "ανενεργό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Κατάλογος βάσης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Κατάλογος βάσης για όλα τα " "νέα κανάλια channels.

\n" "

Όταν προστίθεται κανάλι " "podcast <base directory>/" "<channel name> " "χρησιμοποιείται ως κατάλογος λήψης.

\n" "

Αυτό μπορεί να " "τροποποιηθεί για κάθε κανάλι ξεχωριστά.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Κατάλογος βάσης για όλα τα νέα κανάλια channels.\n" "Όταν προστίθεται κανάλι podcast / " "χρησιμοποιείται ως κατάλογος λήψης.\n" "Αυτό μπορεί να τροποποιηθεί για κάθε κανάλι ξεχωριστά." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του διαμορφωμένου πρόσθετου της βάσης δεδομένων." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Οργάνωση κομματιών" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης και οργάνωση κομματιών" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Μετακίνηση κομματιών" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης και μετακίνηση κομματιών" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Αντιγραφή κομματιών" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης και αντιγραφή κομματιών" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Οργάνωση ενός κομματιού" msgstr[1] "Οργάνωση %1 κομματιών" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και οργάνωση ενός κομματιού" msgstr[1] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και οργάνωση %1 κομματιών" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Μετακίνηση ενός κομματιού στο %2" msgstr[1] "Μετακίνηση %1 κομματιών στο %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και μετακίνηση ενός κομματιού στο %2" msgstr[1] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και μετακίνηση %1 κομματιών στο %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Αντιγραφή ενός κομματιού στο %2" msgstr[1] "Αντιγραφή %1 κομματιών στο %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και αντιγραφή ενός κομματιού στο %2" msgstr[1] "Γίνεται αλλαγή συμπίεσης και αντιγραφή %1 κομματιών στο %2" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Χωρίς σύνδεση δικτύου" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Δεν είναι αρχείο" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Χωρίς δικαιώματα ανάγνωσης" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Άγνωστος συνθέτης" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "οτιδήποτε" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Έτος" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Αριθμός δίσκου" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Ρυθμός bit" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Τύπος αποθήκευσης" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Προσθήκη στη συλλογή" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Πρώτη εκτέλεση" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Τελευταία εκτέλεση" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Αριθμός εκτελέσεων" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Μοναδικό Id" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Διαφορά ακουστικότητας κομματιού" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Κορύφωση διαφοράς ακουστικότητας κομματιού" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Διαφορά ακουστικότητας άλμπουμ" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Κορύφωση διαφοράς ακουστικότητας άλμπουμ" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "οτιδήποτε" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "κομμάτι" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "τίτλος" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "καλλιτέχνης" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "άλμπουμ" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "είδος" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "συνθέτης" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "έτος" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "σχόλιο" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "αρ.κομματιού" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "αρ.δίσκου" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "διάρκεια" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "samplerate" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "αρχείο" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "τύπος" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "προστέθηκε" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "βαθμολογία" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "αξιολόγηση" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "πρώτη" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "Τελευταία" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "εκτελέσεις" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "αναγνωριστικό" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "trackgain" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "trackgainpeak" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "albumgain" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "albumgainpeak" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "albumartist" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "τροποποιημένο" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "στίχοι" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 ημέρα, " msgstr[1] "%1 ημέρες, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 έτος" msgstr[1] "%1 έτη" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 μήνας" msgstr[1] "%1 μήνες" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 ημέρα" msgstr[1] "%1 ημέρες" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ώρα" msgstr[1] "%1 ώρες" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 λεπτό" msgstr[1] "%1 λεπτά" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Εισαγωγή καναλιού εκπομπής pod από %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Ενημέρωση καναλιού pod" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Ενημέρωση \"%1\"" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Η εισαγωγή podcast από το %1 απέτυχε με το σφάλμα:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Η ενημέρωση podcast από το %1 απέτυχε με το σφάλμα:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "Η ενημέρωση το « %1 » απέτυχε με το σφάλμα:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Κατά την διάρκεια ανάλυσης %1, μία ροή αναμενόταν αλλά έγινε λήψη μιας " "σελίδα HTML.\n" "Γράψατε την σωστή διεύθυνση ιστοσελίδας;" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Άγνωστος τύπος ροής: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "Το %1 δεν είναι μια ροή RSS έκδοσης 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "Το %1 δεν είναι μια έγκυρη ροή RSS έκδοση 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "Το %1 δεν είναι μια έγκυρη ροή Atom." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Εναλλακτική:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: core/support/Amarok.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Πριν μία εβδομάδα" msgstr[1] "Πριν %1 εβδομάδες" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Πριν μία ημέρα" msgstr[1] "Πριν %1 ημέρες" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Πριν μία ώρα" msgstr[1] "Πριν %1 ώρες" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Πριν ένα λεπτό" msgstr[1] "Πριν %1 λεπτά" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Μέσα στο τελευταίο λεπτό" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Το μέλλον" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1Μ" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1βδ" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1μ" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " -#| "between the parentheses" -#| msgid "Empty Playlist (%1)" +#, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Κενή λίστα αναπαραγωγής (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " -#| "between the parentheses" -#| msgid "Various Tracks (%1)" +#, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Διάφορα κομμάτια (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Άγνωστοι καλλιτέχνες" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Άγνωστα άλμπουμ" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Διάφορα άλμπουμ" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" +"Ο ρυθμός ψηφιακής μετάδοσης είναι ένα μέτρο της ποσότητας δεδομένων σε " +"διάρκεια ενός δευτερολέπτου του κομματιού.
Ο κωδικοποιητής του Amarok " +"λειτουργεί καλύτερα με σταθερό ρυθμό μετάδοσης.
Το VBR είναι πειραματικό " +"και μάλλον θα δώσει χειρότερα αποτελέσματα σε σχέση με το CBR.
Για αυτόν " +"το λόγο, η μέτρηση του ρυθμού μετάδοσης σε αυτόν τον ολισηθτή είναι μια " +"επαρκώς ακριβής εκτίμηση του ρυθμού μετάδοσης του κωδικοποιημένου " +"κομματιού.
Ο κωδικοποιητής είναι διαφανής στα 128kbps για τα περισσότερα " +"δείγματα που ελέγχθηκαν, με τεχνουργήματα να εμφανίζονται μόνο σε ακραίες " +"περιπτώσεις." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Επιθυμητό bitrate για κωδικοποίηση σταθερού bitrate" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Μικρότερο αρχείο" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Καλύτερη ποιότητα ήχου" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" -msgstr "" +msgstr "AAC" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if " -#| "it exists." -#| msgid "" -#| "Advanced Audio " -#| "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " -#| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It " -#| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music " -#| "players. Non-Free implementation." +#, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) είναι ένας πατενταρισμένος τύπος συμπίεσης με απώλειες για " "ψηφιακό ήχο.
Ο AAC γενικά επιτυγχάνει καλύτερη ποιότητα ήχου από το MP3 " "σε παρόμοιους ρυθμούς επεξεργασίας δυαδικών ψηφίων. Είναι μια εύλογη επιλογή " -"για το iPod και ορισμένες άλλες φορητές συσκευές μουσικής. Μη-ελεύθερη " -"υλοποίηση." +"για το iPod και ορισμένες άλλες φορητές συσκευές μουσικής." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless Ο " "(ALAC) είναι ένας τύπος συμπίεσης ήχου για συμπίεση ψηφιακής μουσικής χωρίς " "απώλειες.
Συνιστάται μόνο για μουσικές συσκευές Apple και συσκευές που " "δεν υποστηρίζουν FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Το επίπεδο " "συμπίεσης είναι μια ακέραια τιμή μεταξύ 0 και 8 που αναπαριστά το " "συμβιβασμό ανάμεσα στο μέγεθος αρχείου και στην ταχύτητα συμπίεσης στην " "κωδικοποίηση με FLAC.
Η ρύθμιση του επιπέδου συμπίεσης στο 0 αποδίδει το μικρότερο χρόνο συμπίεσης αλλά παράγει ένα συγκριτικά μεγάλο " "αρχείο
Από την άλλη πλευρά, επίπεδα συμπίεσης του 8 κάνει τη " "συμπίεση αρκετά αργή αλλά παράγει ένα ελάχιστου μεγέθους αρχείο.
Σημειώστε ότι επειδή το FLAC είναι εξ ορισμού ένας τύπος συμπίεσης χωρίς " "απώλειες, η ποιότητα του ήχου στην έξοδο είναι ακριβώς η ίδια ανεξάρτητα από " "το επίπεδο συμπίεσης.
Επίσης, τα επίπεδα πάνω από 5 αυξάνουν " "δραματικά το χρόνο συμπίεσης αλλά δημιουργούν ένα ελαφρώς μικρότερο αρχείο, " "και δεν συνιστώνται." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Ταχύτερη συμπίεση" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) είναι ένας ανοικτός και ελεύθερος δικαιωμάτων τύπος " "συμπίεσης ψηφιακής μουσικής χωρίς απώλειες.
Αν θέλετε να αποθηκεύετε τη " "μουσική σας χωρίς συμβιβασμούς στην ποιότητα του ήχου, ο FLAC είναι μια " "εξαιρετική επιλογή." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας " "μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού." "
Το Amarok χρησιμοποιεί τον κωδικοποιητή MP3 που υποστηρίζει μεταβλητό bitrate (VBR), το " "οποίο σημαίνει ότι ο αριθμός των δυαδικών ψηφίων ανά χρονική μονάδα " "κυμαίνεται κατά τη διάρκεια του κομματιού με βάση την πολυπλοκότητα του " "ηχητικού περιεχομένου. Περισσότερο πολύπλοκα χρονικά διαστήματα δεδομένων " "κωδικοποιούνται με υψηλότερο bitrate από τα λιγότερο πολύπλοκα· αυτή η " "προσέγγιση αποδίδει καλύτερη ποιότητα στο σύνολο και μικρότερο μέγεθος " "αρχείου συγκριτικά με ένα σταθερό bitrate για όλο το κομμάτι.
Γι' αυτό, η " "μέτρηση του ρυθμού δυαδικών ψηφίων σε αυτόν τον ολισθητή είναι απλώς μια " "εκτίμηση του μέσου bitrate του κωδικοποιημένου κομματιού.
160kb/s " "είναι μια καλή επιλογή για μουσική ακρόαση σε μια φορητή συσκευή.
Οποιαδήποτε τιμή κάτω από 120kb/s ίσως να μην προσφέρει μουσική " "απόλαυση και οτιδήποτε πάνω από 205kb/s είναι μάλλον καταστροφικό." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Αναμενόμενη μέση τιμή ρυθμού bit για κωδικοποίηση μεταβλητού bitrate " #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "Το MPEG Audio Layer 3 (MP3) " "είναι ένας πατενταρισμένος τύπος συμπίεσης ψηφιακού ήχου με απώλειες." "
Παρά τα ελαττώματά του, είναι ένας κοινός τύπος για αποθήκευση αρχείων " "ήχου για τον καταναλωτή με ευρεία υποστήριξη σε φορητές συσκευές μουσικής." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας " "μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού." "
Το Amarok χρησιμοποιεί τον κωδικοποιητή Opus που υποστηρίζει
μεταβλητό bitrate (VBR), το οποίο σημαίνει ότι ο αριθμός των δυαδικών ψηφίων ανά χρονική μονάδα " "κυμαίνεται κατά τη διάρκεια του κομματιού με βάση την πολυπλοκότητα του " "ηχητικού περιεχομένου. Περισσότερο πολύπλοκα χρονικά διαστήματα δεδομένων " "κωδικοποιούνται με υψηλότερο bitrate από τα λιγότερο πολύπλοκα· αυτή η " "προσέγγιση αποδίδει καλύτερη ποιότητα στο σύνολο και μικρότερο μέγεθος " "αρχείου συγκριτικά με ένα σταθερό bitrate για όλο το κομμάτι.
Γι' αυτό, η " "μέτρηση του ρυθμού δυαδικών ψηφίων σε αυτόν τον ολισθητή είναι απλώς μια " "εκτίμηση του μέσου bitrate του κωδικοποιημένου κομματιού.
128kb/s " "είναι μια καλή επιλογή για μουσική ακρόαση σε μια φορητή συσκευή.
Οποιαδήποτε τιμή κάτω από 100kb/s ίσως να μην προσφέρει μουσική " "απόλαυση και οτιδήποτε πάνω από 256kb/s είναι μάλλον καταστροφικό." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "
Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Το Opus είναι " "ένας ελεύθερος-πατεντών τύπος ψηφιακής συμπίεσης ήχου με χρήση συμπίεσης " "δεδομένων με απώλειες." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας " "μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού." "
Το Amarok χρησιμοποιεί τον κωδικοποιητή Vorbis που υποστηρίζει μεταβλητό bitrate " "(VBR), το οποίο σημαίνει ότι η αυξομείωση του αριθμού των δυαδικών " "ψηφίων ανά χρονική μονάδα κατά τη διάρκεια του κομματιού εξαρτάται από την " "πολυπλοκότητα του ηχητικού περιεχομένου. Περισσότερο πολύπλοκα χρονικά " "διαστήματα δεδομένων κωδικοποιούνται με υψηλότερο bitrate από τα λιγότερο " "πολύπλοκα· αυτή η προσέγγιση αποδίδει καλύτερη ποιότητα στο σύνολο και " "μικρότερο μέγεθος αρχείου συγκριτικά με ένα σταθερό bitrate για όλο το " "κομμάτι.
Ο κωδικοποιητής Vorbis χρησιμοποιεί αξιολόγηση ποιότητας \"-q " "parameter\" μεταξύ -1 και 10 για να ορίσει ένα αναμενόμενο επίπεδο ποιότητας " "ήχου. Η μέτρηση του bitrate σε αυτόν τον ολισθητή είναι απλώς μια κατά " "προσέγγιση εκτίμηση (που δίνει το Vorbis) του μέσου bitrate του " "κωδικοποιημένου κομματιού με δοσμένη την παράμετρο q. Στην πραγματικότητα με " "νεότερες και πιο αποτελεσματικές εκδόσεις του Vorbis το πραγματικό bitrate " "είναι ακόμα χαμηλότερο.
-q5 είναι μια καλή επιλογή για μουσική " "ακρόαση σε μια φορητή συσκευή.
Οποιαδήποτε τιμή κάτω από -q3 ίσως " "να μην προσφέρει μουσική απόλαυση και οτιδήποτε πάνω από -q8 είναι " "μάλλον καταστροφικό." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Αξιολόγηση ποιότητας για κωδικοποίηση μεταβλητού bitrate" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Το Ogg Vorbis είναι ένας " "ανοικτός και ελεύθερος δικαιωμάτων τύπος συμπίεσης ήχου με απώλειες." "
Παράγει μικρότερα αρχεία συγκριτικά με το MP3 ίσης ή υψηλότερης " "ποιότητας.Το Ogg Vorbis είναι μια γενικού σκοπού εξαιρετική επιλογή, " "ιδιαίτερα για φορητές συσκευές μουσικής που το υποστηρίζουν." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας " "μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού." "
Εξαιτίας των περιορισμών του ιδιοκτησιακού τύπου αρχειοθέτησης WMA και τη δυσκολία εφαρμογής αντίστροφης μηχανικής σε έναν ιδιοκτησιακό " "κωδικοποιητή, ο κωδικοποιητής WMA που το Amarok χρησιμοποιεί θέτει ένα σταθερό bitrate (CBR).
Γι' " "αυτό, η μέτρηση του bitrate σε αυτόν τον ολισθητή είναι μια αρκετά ακριβής " "εκτίμηση του bitrate του κωδικοποιημένου κομματιού.
136kb/s είναι " "καλή επιλογή για μουσική ακρόαση σε μια φορητή συσκευή.
Οποιαδήποτε τιμή " "κάτω από 112kb/s ίσως να μην προσφέρει μουσική απόλαυση και οτιδήποτε " "πάνω 182kb/s είναι μάλλον καταστροφικό." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Το Windows Media " "Audio (WMA) είναι ένας ιδιοκτησιακός τύπος συμπίεσης που ανέπτυξε η " "Microsoft για συμπίεση ήχου με απώλειες.
Συνιστάται μόνο για φορητές " "συσκευές μουσικής που δεν υποστηρίζουν Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Μη έγκυρο" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Απλή αντιγραφή" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Όλα τα κομμάτια σε %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Όλα τα κομμάτια που δεν είναι %1 σε %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Όταν χρειάζεται σε %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Προσκόμιση εξώφυλλου" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον πάροχο εξωφύλλου: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Επιτυχής ανάκτηση εξωφύλλου για το '%1'." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Η προσκόμιση εξώφυλλου για το '%1' απέτυχε." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Ακύρωση προσκόμισης εξώφυλλου για το '%1'." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Αδυναμία εύρεσης εξωφύλλου για το '%1'." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Προσκόμιση εξώφυλλου" msgstr[1] "Προσκόμιση εξώφυλλων" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Προσκόμιση καλλιτεχνικής εργασίας για αυτό το άλμπουμ" msgstr[1] "Προσκόμιση καλλιτεχνικής εργασίας για %1 άλμπουμ" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Εμφάνιση εξώφυλλου" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Εμφάνιση καλλιτεχνικής εργασίας για αυτό το άλμπουμ" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Αναίρεση ορισμού εξώφυλλου" msgstr[1] "Αναίρεση ορισμού εξώφυλλων" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Αφαίρεση καλλιτεχνικής εργασίας από αυτό το άλμπουμ" msgstr[1] "Αφαίρεση καλλιτεχνικής εργασίας από %1 άλμπουμ" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση αυτού του εξώφυλλου από τη " "συλλογή;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση αυτών των %1 εξώφυλλων από τη " "συλλογή;" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εξώφυλλου" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Ορισμός προσαρμοσμένης καλλιτεχνικής εργασίας γι' αυτό το άλμπουμ" msgstr[1] "" "Ορισμός προσαρμοσμένης καλλιτεχνικής εργασίας για αυτά τα %1 άλμπουμ" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας εξώφυλλου" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Εύρεση εξώφυλλου για" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Εισαγωγή προσαρμοσμένης αναζήτησης" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ταξινόμηση μεγέθους" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Τοποθεσία αποθήκευσης εικόνας εξώφυλλου" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Συγγνώμη, το εξώφυλλο δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Συγγνώμη, η εικόνα εξωφύλλου δεν μπορεί να ανακτηθεί." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Προσκόμιση μεγάλου εξώφυλλου" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Πρόοδος λήψης" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Αποτελέσματα για περισσότερα αποτελέσματα" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "1 εικόνα βρέθηκε" msgstr[1] "%1 εικόνες βρέθηκαν" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Τύπος" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Κυκλοφόρησε" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Διαχειριστής εξώφυλλων" #: covermanager/CoverManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Άλμπουμ από" #: covermanager/CoverManager.cpp:135 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Όλοι οι καλλιτέχνης" #: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Εισαγάγετε εδώ τους όρους αναζήτησης" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Όλα τα άλμπουμ" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Άλμπουμ με εξώφυλλο" #: covermanager/CoverManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Άλμπουμ χωρίς εξώφυλλο" #: covermanager/CoverManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Προσκόμιση εξώφυλλων που λείπουν" #: covermanager/CoverManager.cpp:315 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Προσκόμιση" #: covermanager/CoverManager.cpp:410 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Φόρτωση" #: covermanager/CoverManager.cpp:621 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: covermanager/CoverManager.cpp:623 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] " Το εξώφυλλο δεν βρέθηκε" msgstr[1] " Τα εξώφυλλα %1 δεν βρέθηκαν" #: covermanager/CoverManager.cpp:641 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Προσκόμιση εξώφυλλου για το %1 - %2..." #: covermanager/CoverManager.cpp:647 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Προσκόμιση εξώφυλλου για το %1..." #: covermanager/CoverManager.cpp:653 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Προσκόμιση ενός εξώφυλλου: " msgstr[1] "Προσκόμιση %1 εξώφυλλων... : " #: covermanager/CoverManager.cpp:655 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "1 προσκομίστηκε" msgstr[1] "%1 προσκομίστηκαν" #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:660 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 δεν βρέθηκε" msgstr[1] "%1 δεν βρέθηκαν" #: covermanager/CoverManager.cpp:663 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Σύνδεση..." #: covermanager/CoverManager.cpp:686 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 αποτέλεσμα για το \"%2\"" msgstr[1] "%1 αποτελέσματα για το \"%2\"" #: covermanager/CoverManager.cpp:690 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 άλμπουμ" msgstr[1] "%1 άλμπουμ" #: covermanager/CoverManager.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:702 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 από %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:707 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( 1 χωρίς εξώφυλλο )" msgstr[1] "%2 - ( %1 χωρίς εξώφυλλο )" #: covermanager/CoverManager.cpp:766 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Εικόνα εξώφυλλου" #: covermanager/CoverManager.cpp:841 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:858 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Κανένας καλλιτέχνης" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Προβολή εξώφυλλου" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου \"%1\"." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "Το αρχείο εισόδου που έδωσε το amarokcollectionscanner.
Δείτε Batch Mode." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Αρχείο εισόδου" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Επανάληψη πλήρους σάρωσης" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Επαναλαμβάνει τη σάρωση για όλη τη συλλογή σας. Δεν θα διαγραφούν οι " "στατιστικές." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Εισαγωγή ομαδικού αρχείου..." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Εισαγωγή συλλογής από αρχείο που δημιουργήθηκε από το " "amarokcollectionscanner." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Αναδρομική &σάρωση φακέλων (απαιτεί πλήρη σάρωση αν επιλέγεται για πρώτη " "φορά)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Παρακολούθηση φακέλων για αλλαγές" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Αν επιλεγεί, το AmaroK θα αναγνώσει όλους τους υποφακέλους." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Αν επιλεγεί, οι φάκελοι συλλογής θα παρακολουθούνται για αλλαγές.\n" "Το πρόγραμμα παρακολούθησης δεν θα προσέξει αλλαγές πίσω από συμβολικούς " "συνδέσμους." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Επανάληψη σάρωσης '%1'" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Εισαγωγή συλλογής" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Εισαγωγή διαμόρφωσης" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Μεταφορά" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Αποτυχία: δεν έγινε εισαγωγή κομματιών" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "" "Επιτυχία: έγινε εισαγωγή %1 κομματιού" msgstr[1] "" "Επιτυχία: έγινε εισαγωγή %1 κομματιών" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Αποτυχία: αδυναμία εισαγωγής στατιστικών" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Έγινε εισαγωγή %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Έγινε εισαγωγή %1 - %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Έγινε εισαγωγή %1 - %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Απορρίφθηκαν %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "Εισαγόμενα %1
  από %2
  ;έως %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "Εισαγόμενα %1 - %2
  από " "%3
  ως %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "Εισαγόμενα %1 - %2 (%3)
  από" "%4
  ως %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Βρέθηκαν πολλαπλά διφορούμενα αποτελέσματα για %1, απορρίφθηκε." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Επιλέχθηκε 1 αρχείο." msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %1 αρχεία." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Αυτά τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα από το σκληρό σας δίσκο." "" #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον Κάδο Απορριμμάτων." #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Μετακίνη&ση στα απορρίμματα" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Θέση εικονιδίου, εκτός GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Η μέθοδος διαγραφής θέσης δεν εμφανίστηκε ποτέ στο χρήστη." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Λίστα των αρχείων που θα διαγραφούν." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων που θα διαγραφούν." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Θέση για πλήθος αρχείων, εκτός GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Διαγραφή αρχείων αντί για μετακίνησή τους στα απορρίμματα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τα αρχεία θα διαγράφονται δια παντός αντί να τοποθετούνται " "στον Κάδο Απορριμμάτων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή,, τα αρχεία θα διαγράφονται δια " "παντός αντί να τοποθετούνται στον Κάδο Απορριμμάτων.

\n" "\n" "

Χρησιμοποιήστε με προσοχή αυτή την επιλογή: Τα περισσότερα " "συστήματα αρχείων δεν έχουν τη δυνατότητα να επαναφέρουν με αξιοπιστία τα " "διαγραμμένα αρχεία.

" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Επιλογή πρόσθετου για %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Διαμόρφωση συσκευής πολυμέσων" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Εντολή προσάρτησης:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Παράδειγμα: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Καθορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται πριν τη σύνδεση της συσκευής σας " "(π.χ. μία εντολή προσάρτησης).\n" "Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο " "προσάρτησης.\n" "Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Εντολή &αποπροσάρτησης:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Παράδειγμα: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Καθορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται μετά την αποσύνδεση της συσκευής " "σας (π.χ. μία εντολή εξαγωγής μέσου).\n" "Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο " "προσάρτησης.\n" "Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Αλλαγή &συμπίεσης πριν τη μεταφορά στη συσκευή" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης στον προτιμώμενο τύπο (%1) για τη συσκευή" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Όποτε είναι δυνατό" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Όποτε είναι απαραίτητο" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Αφαίρεση αρχείων με αλλαγή τύπο συμπίεσης μετά τη μεταφορά" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Για το χαρακτηριστικό αυτό, θα πρέπει να εκτελείται ένα σενάριο τύπου " "\"Αλλαγή συμπίεσης\"" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "%1 Διαγνωστικά" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Όχι" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "%1 Diagnostics\n" -#| "\n" -#| "General Information:\n" -#| " %1 Version: %2\n" -#| " KDE Version: %3\n" -#| " Qt Version: %4\n" -#| " Phonon Version: %5\n" -#| " Phonon Backend: %6 (%7)\n" -#| " PulseAudio: %8\n" -#| "\n" +#, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "%1 Διαγνωστικά\n" "\n" "Γενικές πληροφορίες:\n" " %1 Έκδοση: %2\n" -" Έκδοση KDE: %3\n" +" Έκδοση KDE Frameworks: %3\n" " Έκδοση Qt: %4\n" " Έκδοση Phonon: %5\n" " Έκδοση συστήματος υποστήριξης Phonon: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Ενεργά σενάρια:\n" "%1\n" "Ενεργά πρόσθετα:\n" "%2\n" "Ενεργές μικροεφαρμογές:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ΚΑΙ" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "Ή" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Απλό κείμενο" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Επεξεργασία φίλτρου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "αναστροφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "και" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Καθαρισμός φίλτρου" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Διαμόρφωση ισοσταθμιστή" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Προεπιλογές" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Λίστα με τις διαθέσιμες προεπιλογές ισοσταθμιστή." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών της τρέχουσας επιλεγμένης προεπιλογής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης προεπιλογής. Δεν είναι διαθέσιμο για τις " "ενσωματωμένες προεπιλογές." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Επαναφορά της επιλεγμένης προεπιλογής στην προκαθορισμένη ή στην τελευταία " "αποθηκευμένη αλλαγή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Συγκροτήματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Προενίσχυση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Επιλογή των καλύτερων ταιριασμάτων" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Χρήση του κορυφαίου αποτελέσματος για κάθε μη-αποφασισμένο κομμάτι. " "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο Επιλογή των καλύτερων " "ταιριασμάτων από αυτό το άλμπουμ στο βοηθητικό μενού καλής πρότασης· " "ενδέχεται να σας δώσει ακόμα καλύτερα αποτελέσματα γιατί αποτρέπει την " "ανάμιξη διαφορετικών κυκλοφοριών άλμπουμ μεταξύ τους." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Καθαρισμός επιλογών" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Καθαρισμός όλων επιλογών, ακόμα και αυτών που έγιναν με το χέρι." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Σύμπτυξη επιλεγμένου" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Ανάπτυξη μη-επιλεγμένου" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "MusicBrainz Tagger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Ενημέρωση ετικετών για επιλεγμένα κομμάτια και έξοδος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "&Ενημέρωση ετικετών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ή %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "Ο καλλιτέχνης του άλμπουμ" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "Ο καλλιτέχνης" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Αρχικά του καλλιτέχνη" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω αναγνωριστικά:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Αν περικλείσετε τμήμα κάποιου κειμένου που περιέχει ένα αναγνωριστικό σε {}, " "αυτό το τμήμα του κειμένου θα είναι κρυφό αν το αναγνωριστικό είναι κενό." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Αρχική: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Προεπισκόπηση: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Υπάρχει σύγκρουση ονομάτων αρχείων, τα υφιστάμενα αρχεία θα αντικατασταθούν." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Υπάρχει σύγκρουση ονομάτων αρχείων, τα υφιστάμενα αρχεία δεν θα αλλάξουν." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Οργάνωση αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Ο βασικός κατάλογος στον οποίο θα τοποθετηθούν τα αρχεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Φάκελος συλλ&ογής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Ο φάκελος συλλογής στον οποίο τα αρχεία θα μεταφερθούν." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη επιπλέον συστατικών ελέγχου για τον προσδιορισμό των " "διαδρομών προορισμού προς τα κομμάτια με βάση τα μεταδεδομένα τους." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Προεπισκόπηση προορισμού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται επικάλυψη των αρχείων με το ίδιο όνομα χωρίς να " "ερωτηθείτε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Επιλέξτε το για την " "αυτόματη αντικατάσταση αρχείων με το ίδιο όνομα. (Προειδοποίηση: Η αντικατάσταση δεν ακυρώνεται)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "&Αντικατάσταση προορισμού" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Αντικατάσταση χαρακτήρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των κενών με κάτω παύλες (_)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Αν επιλεγεί όλα τα κενά θα αντικατασταθούν με χαρακτήρες υπογράμμισης (_) " "στα ονόματα αρχείων. Αν όχι, τα κενά θα μείνουν ως έχουν." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Αντικατάσταση κενών με χαρακτήρες &υπογράμμισης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, προστίθεται ', The' στα ονόματα καλλιτεχνών που αρχίζουν " "με 'The'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Αν επιλεγεί όλοι οι καλλιτέχνες με όνομα που αρχίζει με \"The\" θα " "εμφανίζονται με το \"The\" να έχει μετακινηθεί στο τέλος. Παράδειγμα, \"The " "Beatles\" θα γίνουν \"Beatles, The\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "&Προσθήκη του 'The' στα ονόματα καλλιτεχνών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Αντικαταστήστε τους χαρακτήρες που δεν είναι συμβατοί με συστήματα αρχείων " "MS-DOS/VFAT με χαρακτήρες υπογράμμισης (_). \n" "\n" "Οι περισσότεροι μπορούν να αφήσουν αυτήν την επιλογή ενεργή." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Αν επιλεγεί, αντικαθιστά τους χαρακτήρες που είναι ασύμβατοι με συστήματα " "αρχείων MS-DOS/VFAT με χαρακτήρες υπογράμμισης (_). Οι μη συμβατοί " "χαρακτήρες \"\"περιλαμβάνουν |?*<\":>+[] και χαρακτήρες ελέγχου unicode. \n" "\n" "Οι περισσότεροι μπορούν να αφήσουν την επιλογή αυτή ενεργή καθώς " "εξασφαλίζει ότι η αντιγραφή σε συσκευή πολυμέσων θα λειτουργεί σωστά." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Ο&νόματα συμβατά με VFAT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Αν επιλεγεί, όλοι οι " "χαρακτήρες που δεν είναι ASCII θα αντικατασταθούν με χαρακτήρες υπογράμμισης." "

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Αν επιλεγεί, όλοι οι " "χαρακτήρες που δεν είναι ASCII θα αντικατασταθούν με χαρακτήρες υπογράμμισης." " Μην ορίσετε αυτήν την επιλογή αν έχετε μη-" "Αγγλικούς χαρακτήρες στις ετικέτες σας.

\n" "

\n" "

Οι περισσότεροι μπορούν να " "αφήσουν αυτήν την επιλογή ανενεργή.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Χρήση μόνο χαρακτήρων &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Συμβολοσειρά" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: dialogs/TagDialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Λεπτομέρειες κομματιού: %1 από %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 κομμάτι" msgstr[1] "Πληροφορίες για %1 κομμάτια" #: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 από %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 από %2 στο %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Επεξεργασία ενός αρχείου" msgstr[1] "Επεξεργασία %1 αρχείων" #: dialogs/TagDialog.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Καμία" #: dialogs/TagDialog.cpp:968 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Το κομμάτι δεν αναπαράγεται. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Πληροφορίες κομματιού" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Περίληψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Ρυθμός bit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Συλλογή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Αξιολόγηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Μετρητής εκτελέσεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Βαθμολογία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Πρώτη εκτέλεση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Τελευταία εκτέλεση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ε&τικέτες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Τίτλος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Καλλιτέχνης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Συνθέτης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ά&λμπουμ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Αριθμός &κομματιού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Είδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&Αριθμός δίσκου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Έτος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "&Ρυθμός ανά λεπτό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Σχόλιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Ανάκτηση ετικετών από MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρ&χείου" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "Στί&χοι" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Ετι&κέτες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Εισάγετε εδώ την προσαρμοσμένη ετικέτα ή επιλέξτε μια από την λίστα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Προσαρμοσμένες ετικέτες γι' αυτό το στοιχείο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "Προηγού&μενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Ανά &κομμάτι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Αποθήκευση && έξοδος" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Τα παρακάτω αναγνωριστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να οριστεί ένα " "σχήμα ονόματος αρχείου:
%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist" "%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρ&χείου" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<κενό>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Επεξεργασία κατάστασης &πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Κατάσταση πεζών/κεφαλαίων του &Τίτλου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "Κε&φαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε λέξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Ό&λα κεφαλαία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Όλα πε&ζά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών &χαρακτήρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Αντικατάσταση χαρακτήρων &υπογράμμισης με κενά" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αποτελέσματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Συνθέτης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Αριθμός κομματιού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Άλμπουμ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Είδος:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Άγνωστο άλμπουμ" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Χωρίς σχόλια" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Άγνωστος συνθέτης" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Άγνωστος αριθμός δίσκου" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Άγνωστο είδος" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Άγνωστος τίτλος" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Άγνωστο έτος" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Αναμονή μεταφοράς προς συσκευή" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Τοποθεσία μουσικής" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Η μουσική σας θα μεταφερθεί στο:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε την αυτόματη ομαδοποίηση της μουσικής σας\n" "με διάφορους τρόπους. Κάθε ομαδοποίηση θα δημιουργεί καταλόγους\n" "με βάση τα καθορισμένα κριτήρια.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Ομαδοποιήσεις" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Επιλογή πρώτης ομαδοποίησης:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Επιλογή δεύτερης ομαδοποίησης:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Επιλογή τρίτης ομαδοποίησης:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Αντικατάσταση κενών ( ) με κάτω παύλες (_)" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Τυχαία κομμάτια" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Ταίριασμα όλων" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "και" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ή" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Ταίριασμα με οποιοδήποτε" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Τυχαία λίστα" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Δημιουργία λίστας..." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Album play" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "Η προτίμηση \"AlbumPlay\" προσθέτει κομμάτια που ανήκουν στο άλμπουμ." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "Το επόμενο κομμάτι από το άλμπουμ" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Οποιοδήποτε επόμενο κομμάτι από το άλμπουμ" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Κομμάτια από το ίδιο άλμπουμ" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Το κομμάτι ακολουθεί αμέσως μετά από το προηγούμενο στο άλμπουμ" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Το κομμάτι είναι το επόμενο στο άλμπουμ" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Το κομμάτι είναι στο ίδιο άλμπουμ όπως το προηγούμενο κομμάτι" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "EchoNest καλλιτεχνική ομοιότητα" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "Η προτίμηση \"EchoNest\" εξετάζει κομμάτια στο echo nest και προσθέτει μόνο " "παρόμοια" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Παρόμοιος με τον προηγούμενο καλλιτέχνη (όπως αναφέρεται από το EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Ομοιότητα με οποιονδήποτε καλλιτέχνη στην τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής (όπως " "αναφέρεται από το EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "το echonest πιστεύει ότι ο " "καλλιτέχνης είναι παρόμοιος με τον" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "ο καλλιτέχνης του προηγούμενου κομματιου" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "ένας από τους καλλιτέχνες στην τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "If Else" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "Η προτίμηση \"IfElse\" προσθέτει κομμάτια που ταιριάζουν με μία τουλάχιστον " "από τις υπο προτιμήσεις. Θα επιλέξει μόνο τη δεύτερη υπο προτίμηση αν η " "πρώτη δεν επιστρέψει αποτελέσματα." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Ακολουθιακό ταίριασμα όλων" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "διαφορετικά" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partition" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "Η προτίμηση \"Part\" γεμίζει κομμάτια της λίστας αναπαραγωγής από " "διαφορετικές υπο-προτιμήσεις." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Αυτό καθορίζει ποιο τμήμα της λίστας θα ταιριάζει στα κριτήρια" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Τμήμα" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Quiz play" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "Η προτίμηση \"QuizPlay\" προσθέτει κομμάτια\n" "που αρχίζουν με τον τελευταίο χαρακτήρα του τελευταίου κομματιού" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Κομμάτια με τίτλο που αρχίζει με\n" "τον τελευταίο χαρακτήρα του τελευταίου κομματιού" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Κομμάτια με όνομα καλλιτέχνη που αρχίζει\n" "με τον τελευταίο χαρακτήρα του τελευταίου κομματιού" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Κομμάτια με όνομα άλμπουμ που αρχίζει\n" "με τον τελευταίο χαρακτήρα του τελευταίου κομματιού" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Ο τελευταίος χαρακτήρας του προηγούμενου\n" "κομματιού είναι ο πρώτος του επόμενου" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "του τίτλου του κομματιού (γρίφος τίτλου)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "του καλλιτέχνη (γρίφος καλλιτέχνη)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "του ονόματος του άλμπουμ (γρίφος άλμπουμ)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Search" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "Η προτίμηση \"SearchQuery\" προσθέτει κομμάτια\n" "από ερώτηση αναζήτησης. Χρησιμοποιεί την ίδια\n" "ερώτηση όπως ο περιηγητής συλλογών." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Αναζήτηση για: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Μετα-ετικέτα ταιριάσματος" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "Η προτίμηση \"TagMatch\" προσθέτει κομμάτια\n" "που ικανοποιούν μια συγκεκριμένη συνθήκη." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Αντιστροφή συνθήκης" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Όχι το %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Random" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "Η προτίμηση random προσθέτει κομμάτια από\n" "όλη τη συλλογή χωρίς κάποια προτίμηση." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "And" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "Η προτίμηση \"And\" προσθέτει κομμάτια που ταιριάζουν\n" "με όλες τις υπο προτιμήσεις." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Or" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "Η προτίμηση \"Or\" προσθέτει κομμάτια που ταιριάζουν\n" "με μία τουλάχιστον από τις υπο προτιμήσεις." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Αντικατάσταση για προτίμηση %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Νέα λίστα" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Ροκ και ποπ" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Αναπαραγωγή άλμπουμ" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Εμφάνιση πολλών σφαλμάτων στη λίστα αναπαραγωγής. Η αναπαραγωγή σταμάτησε." #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 από %2 στο %3" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 από %2" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "από %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητο" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classical" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Φορητός/Ακουστικά" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Large Hall" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Party" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Soft" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "ενσωματωμένη" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "εξωτερική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Τοποθεσία βάσης δεδομένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Όνομα προορισμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Θύρα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Εκτελέσιμο διακομιστή MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (ΓρήγοραΜπροστά)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Οδηγός εισαγωγής στατιστικών Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Όνομα προορισμού" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Οι ανακτημένοι στίχοι είναι κενοί" #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Τα δεδομένα στίχων δεν μπορούν να αναλυθούν" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το κομμάτι" #: main.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The audio player for KDE" +#, kde-format msgid "The audio player by KDE" -msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου του KDE" +msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου από το KDE" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, Η ομάδα ανάπτυξης του Amarok" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Στείλετε τα σχόλιά σας στο:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Ημερομηνία δημιουργίας: %1)" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Προγραμματιστής (Stecchino)" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward « Hades » Toroshchin" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Προγραμματιστής (dr_lepper)" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Ιδρυτής του έργου (markey)" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Αλλαγή κώδικα για τη συλλογή iPod & άλλα (strohel)" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, διαλογή σφαλμάτων (Mamarok)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Προγραμματιστής (rengels)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Windows build (TheOneRing)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Προγραμματιστής (stuffcorpse)" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Προγραμματιστής (Sentynel)" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Προγραμματιστής (sven423)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Προγραμματιστής (Teo`)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, Handbook (valorie)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Ανενεργοί συγγραφείς" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Η συγγραφή του Amarok δεν είναι χόμπι, είναι τρόπος ζωής. Αλλά όταν οι " "άνθρωποι συνεχίζουν με τη ζωή τους θέλουμε να τους δείχνουμε σεβασμό " "αναφέροντάς τους εδώ:" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Προγραμματιστής (eean)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Προγραμματιστής (jefferai)" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Προγραμματιστής (lfranchi)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Η αλεπού των δημοσιεύσεων (Nightrose)" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Προγραμματιστής, όραμα" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Προγραμματιστής (maxx_k)" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'Επίσης πολύ καυτός' Nielsen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Προγραμματιστής (nhn)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Προγραμματιστής (sebr)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Προγραμματιστής (xevix)" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Προγραμματιστής, υποστήριξη διαφοράς ακουστικότητας" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Ενσωμάτωση του MP3tunes" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Μεταφορά στα Windows" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Χρηστικότητα" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Προγραμματιστής (hydrogen)" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Προτιμώμενες λίστες αναπαραγωγής" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Μάντης ετικέτας, Ετικέτες, αναλυτής φάσματος" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Ενσωμάτωση Nepomuk" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:170 main.cpp:190 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Βελτιώσεις Podcast" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, έλεγχος σφαλμάτων (oggb4mp3)" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Διάφορες διορθώσεις" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Προγραμματιστής, θέμα ιστοτόπου (KRF)" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:184 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Εξώφυλλο" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Προγραμματιστής (MaskMaster)" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Ταξινόμηση και διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "UPnP υποστήριξη και διορθώσεις (nsm)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Φιλοξενία ιστοτόπου" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Διεπαφή σεναρίων" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Συλλογή Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Κώδικας TagLib & ktrm" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Διορθώσεις και μεταφορά στα Windows (shakes)" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Μικροεφαρμογές φωτογραφίας και βίντεο, προβολή περιεχομένου" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Προγραμματιστής, αυτόματη δημιουργία λίστας αναπαραγωγής" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Δημιουργός της οθόνης εκκίνησης" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Παράθυρο περιεχομένων" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Προηγούμενοι συντελεστές" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "Τα άτομα στην παρακάτω λίστα έχουν συνεισφέρει στο Amarok στο παρελθόν. " "Ευχαριστούμε!" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Αναλυτές, διορθώσεις, shoutcast" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:228 main.cpp:236 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Διορθώσεις" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Υποστήριξη MySQL" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Υποστήριξη Postgresql" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Συσκευές πολυμέσων MTP και Rio Karma, διορθώσεις" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Γραφικά, οθόνη εκκίνησης" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Αναλυτές, περιηγητής περιεχομένου και εμφάνιση στο πλαίσιο συστήματος" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Εικονίδια και εικόνες" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Παράθυρο διαλόγου για ταξινόμηση των τίτλων της συλλογής" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Δοκιμαστής, operator καναλιού IRC, whipping" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, διορθωτής σφαλμάτων (Firetech)" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Πλευρική στήλη Konqueror, μερικοί μέθοδοι DCOP" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Ρουτίνα FHT, διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Κώδικας εξαγωγής προς K3b" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, υποστήριξη PostgreSQL" #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Υποστήριξη Wikipedia, διορθώσεις" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Πρώην λογότυπο Amarok, πρώην εικόνα εκκίνησης, πρώην εικονίδια" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Υποστήριξη Audioscrobbler" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Πολλά καλούδια" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Οθόνη εκκίνησης" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Τοπική μουσική" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Τοπικές πηγές περιεχομένου" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Διαδικτυακές πηγές περιεχομένου" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Λίστες" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Διάφοροι τύποι λιστών αναπαραγωγής" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Περιήγηση στον τοπικό δίσκο" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Κλείδωμα διάταξης" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Επαναφορά διάταξης" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το Amarok θα συνεχίσει να εκτελείται στο " "πλαίσιο εικονιδίων του συστήματος. Χρησιμοποιήστε το Έξοδος από το " "μενού, ή το εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος για να τερματίσετε την εφαρμογή." "" #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων (Αρχείων ή URL)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Προσθήκη πολυμέσων (Αρχείων ή URL)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Προσθήκη ροής" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Εισάγετε URL ροής:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Προσθήκη πολυμέσων..." #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "Κα&θαρισμός λίστας" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Επεξεργασία σειράς &αναμονής" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Α&φαίρεση διπλών εγγραφών" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Προσθήκη ροής..." #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Εξαγωγή λίστας ως..." #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ισοσταθμιστής" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδεικτών λίστας αναπαραγωγής" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Σελιδοδείκτη στις μικροεφαρμογές του περιεχομένου" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσου..." #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών του τρέχοντος επιλεγμένου κομματιού" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Seek Forward by %1" +#, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" -msgstr "Αναζήτηση μπροστά με %1" +msgstr "Αναζήτηση μπροστά %1 δευτερόλεπτα" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Seek Backward by %1" +#, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" -msgstr "Αναζήτηση πίσω με %1" +msgstr "Αναζήτηση πίσω %1 δευτερόλεπτα" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Ενημέρωση συλλογής" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Συγχρονισμός στατιστικών..." #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Επανεκκίνηση τρέχοντος κομματιού" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Λίστα με τυχαία σειρά" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Επανασυμπλήρωση της λίστας αναπαραγωγής" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Απενεργοποίηση δυναμικής λίστας" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Αύξηση έντασης" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Μείωση έντασης" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Εναλλαγή κύριου παραθύρου" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Αναζήτηση λίστας αναπαραγωγής" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Εμφάνιση ενεργού κομματιού" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Εμφάνιση ανάδυσης ειδοποιήσεων" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Σίγαση ήχου" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Μ' αρέσει το τρέχον κομμάτι" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Αποκλεισμός του τρέχοντος κομματιού" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Παράλειψη τρέχοντος κομματιού" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Κομμάτι στην αναμονή" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Τοποθέτηση καλλιτέχνη-τίτλου του τρέχοντος κομματιού στο πρόχειρο" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Αξιολόγηση τρέχοντος κομματιού: 5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Προβολή αιτήματος δικτύου" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "Σχετικά με το &Amarok" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Διαγνωστικά" #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Μουσική" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Λίστα" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την απόκρυψη της γραμμής του μενού.\n" "\n" "Θυμηθείτε ότι μπορείτε πάντα να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση \"%1\" για να " "την επαναφέρετε." #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Απόκρυψη μενού" #: MainWindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "Παύση :: %1" #: MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Εφαρμογή αυτής της τροποποίησης της διάταξης;" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Αναλογία αποτελεσμάτων από MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Αναλογία αποτελεσμάτων από MusicDNS: %1" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Επιλογή των καλύτερων ταιριασμάτων από αυτό το άλμπουμ" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα του καλλιτέχνη" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα του άλμπουμ" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα του κομματιού" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Αιτήματα δικτύου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Απάντηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Τύπος περιεχομένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Λεπτομέρειες αιτήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Λεπτομέρειες απάντησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Η ανάγνωση OPML podcast από το %1 απέτυχε με το σφάλμα:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Διατάξεις της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων της λίστας αναπαραγωγής..." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Διαμόρφωση για " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[πρόθεμα]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[επίθεμα]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Πλάτος: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "προσαρμοσμένο" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "" "Είτε μια σταθερή (απόλυτη) τιμή, ή μια σχετική τιμή (π.χ. 128px ή 12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Προσαρμογή περιεχομένου" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Προσαρμογή του στοιχείου του κειμένου" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Δίνει σε κάθε στοιχείο ένα ομοιογενές μέρος του διαθέσιμου χώρου με αυτόματο " "πλάτος." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Στοίχιση:" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Γραμματοσειρά: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Διαμόρφωση για '%1'" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Εμφάνιση εξώφυλλου" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Άκυρη διάταξη της λίστας αναπαραγωγής." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Ένα όνομα αγνώστου στοιχείου βρέθηκε κατά την ανάγνωση της διάταξης." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "αντιγραφή του %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "Η τρέχουσα διάταξη « %1 » είναι μόνο για ανάγνωση. Δημιουργία μιας νέας " "διάταξης « %2 » με τις αλλαγές σας και ορισμός ως ενεργοποιημένο" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "" "Η διάταξη '%1' είναι μια από τις προκαθορισμένες και δεν μπορεί να διαγραφεί." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Αδυναμία διαγραφής προκαθορισμένης διάταξης" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Κεφαλή" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Σώμα" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Σώμα (διάφοροι καλλιτέχνες)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Single" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Νέα διάταξη της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Αντιγραφή διάταξης της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Διαγραφή διάταξης της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Μετονομασία διάταξης της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα για την νέα διάταξη της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την λίστα αναπαραγωγής που θέλετε να ορίσετε:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διάταξης χωρίς όνομα." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Σφάλμα ονόματος διάταξης" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διάταξης με όνομα που χρησιμοποιείται ήδη." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διάταξης που περιέχει '/'." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τη διάταξη της λίστας αναπαραγωγής που θέλετε " "να ορίσετε ως αντίγραφο της διάταξης « %1 »" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για τη διάταξη της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα για τη διάταξη της λίστας αναπαραγωγής προς " "μετονομασία:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η μετονομασία χωρίς να δώσετε κάποιο όνομα." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μιας διάταξης με όνομα που χρησιμοποιείται ήδη." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "Η διάταξη « %1 » είναι μια από τις προκαθορισμένες και δεν μπορεί να " "αντικατασταθεί. Αποθηκεύτηκε ως νέα διάταξη « %2 »" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Προκαθορισμένη διάταξη" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Επεξεργαστής διάταξης λίστας αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Εμφάνιση των ενσωματωμένων λειτουργιών ελέγχου αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση συμβουλών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Πρόοδος κομματιού" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Αναμονή μόνο" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Επανάληψη κομματιού" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Επανάληψη άλμπουμ" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Επανάληψη λίστας" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Τυχαία κομμάτια" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Τυχαία άλμπουμ" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Εύνοια" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Υψηλότερες βαθμολογίες" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Υψηλότερες αξιολογήσεις" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Δεν έχουν εκτελεστεί πρόσφατα" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Ανάμιξη" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Προσθήκη ενός επιπέδου ταξινόμησης για την λίστα αναπαραγωγής." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Προσθήκη κομματιών στη λίστα αναπαραγωγής" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Τοποθέτηση των κομματιών σε αναμονή" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Αντικατάσταση της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Δεσμευτικό χώρου" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Εικόνα εξώφυλλου" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Διαιρέτης" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Μέγεθος ομάδας" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Κομμάτια ομάδας" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Γραμμή διάθεσης" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Έμβλημα πηγής" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Τίτλος (με αριθμό κομματιού)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Δυναμική λειτουργία ενεργοποιημένη. Αναπλήρωση | Κλείσιμο" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής στο « %1 »" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 κομμάτι (%2)" msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 κομμάτι" msgstr[1] "%1 κομμάτια" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Χωρίς κομμάτια" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Συνολικό μέγεθος της λίστας αναπαραγωγής: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Μέγεθος σειράς αναμονής: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Μήκος σειράς αναμονής: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Σημείωση: Το κομμάτι αυτό δεν μπροεί να εκτελεστεί.
%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:302 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:334 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Δεν υπάρχουν επιπλέον διαθέσιμες πληροφορίες" #: playlist/PlaylistModel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Αριθμός δίσκου" #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός bit" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Τελευταία εκτελεσμένα" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Επεξεργαστής σειράς αναμονής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Αφαίρεση κομματιού από την αναμονή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Καθάρισμα αναμονής" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Διαγραφή της διαμόρφωσης ταξινόμησης της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Προσθήκη ενός επιπέδου ταξινόμησης της λίστας αναπαραγωγής." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Φίλτρο %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Αναζήτηση %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "%1 Διάταξη" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Λίστα" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "" "Αρχίστε να πληκτρολογείτε για τη σταδιακή αναζήτηση της λίστας αναπαραγωγής" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Άλμπουμ" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Καλλιτέχνες" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Συνθέτες" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Έτη" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Εμφάνιση μόνο αντιστοιχιών" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Κομμάτια που προστέθηκαν" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Κομμάτια που αφαιρέθηκαν" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Τα κομμάτια μετακινήθηκαν" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Έχει γίνει απόκρυψη κομματιών εξαιτίας της ενεργής αναζήτησης." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Προσθέστε μερικά τραγούδια εδώ έλκοντάς τα από γύρω." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Οι ακόλουθες πηγές είναι διαθέσιμες γι' αυτό το κομμάτι:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής μετά το κομμάτι" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα αναπαραγωγής" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Επιλογή πηγής" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "\"Ταίριασμα οποιασδήποτε\" ομάδας" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "\"Ταίριασμα όλων\" των ομάδων" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Άγνωστη ομάδα ταιριάσματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Ένας επεξεργαστής για ομάδες περιορισμών. Μπορείτε να ορίσετε τον τύπο " "περιορισμού σε \"match all\" ή \"match any\". Όταν είναι \"match all\", το " "πρόγραμμα θα προσπαθήσει να ταιριάξει τη λίστα αναπαραγωγής με όλους τους " "περιορισμούς μέσα στην ομάδα. Όταν ο τύπος ομάδας είναι \"match any\", το " "πρόγραμμα θα προσπαθήσει να ταιριάξει τη λίστα με οποιονδήποτε από τους " "περιορισμούς μέσα στην ομάδα." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας περιορισμών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "Το APG θα θεωρήσει ότι η ομάδα περιορισμών ικανοποιείται μόνο αν όλοι οι " "περιορισμοί μέσα στην ομάδα ικανοποιούνται. Αυτό είναι ανάλογο με το λογικό " "AND: \"τα κομμάτια πρέπει να ταιριάζουν με τις ιδιότητες A, B, και C\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Ταίριασμα όλων των περιορισμών στην ομάδα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "Το APG θα θεωρήσει ότι ικανοποιείται η ομάδα περιορισμών αν οποιοσδήποτε από " "τους περιορισμούς ικανοποιείται. Αυτό είναι ανάλογο με το λογικό OR: \"τα " "κομμάτια πρέπει να ταιριάξουν με τις ιδιότητες A, B, ή C\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε περιορισμού στην ομάδα" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Checkpoint" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Διορθώνει ένα κομμάτι, άλμπουμ ή καλλιτέχνη σε μια ορισμένη θέση στη λίστα " "αναπαραγωγής" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Checkpoint: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "αόριστες" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "\"%1\" (κομμάτι) από %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "\"%1\" (άλμπουμ) από %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "\"%1\" (άλμπουμ)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "\"%1\" (καλλιτέχνης)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Ένας επεξεργαστής για έναν περιορισμό CheckPoint. Ο χρήστης μπορεί να ορίσει " "το κομμάτι, άλμπουμ ή καλλιτέχνη να να τοποθετηθεί σε μια ορισμένη θέση στη " "λίστα αναπαραγωγής." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού Checkpoint" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Επιλέξτε το κομμάτι που θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως checkpoint." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Η επιθυμητή θέση του τραγουδιού στη λίστα αναπαραγωγής σε ώρες, λεπτά και " "δευτερόλεπτα. Σημείωση: εξαιτίας περιορισμών της Qt, η μέγιστη θέση που " "μπορείτε να ορίσετε είναι 2 ώρες." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στην τοποθέτηση του επιλεγμένου " "κομματιού στον καθορισμένο χρόνο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Ταίριασμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "ασαφές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "ακριβές" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Καθορίστε την προτιμώμενη διάρκεια της λίστας αναπαραγωγής" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής: ισούται με %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής: περισσότερο από %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής: λιγότερο από %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής: άγνωστη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Ένας επεξεργαστής για τον περιορισμό PlaylistDuration. Ο χρήστης μπορεί να " "ορίσει το όνομα του περιορισμού· τη διάρκεια προορισμού και το αν η λίστα " "αναπαραγωγής πρέπει να είναι μικρότερη από, ίση με ή μεγαλύτερη από τη " "διάρκεια· και την αυστηρότητα με την οποία το APG ταιριάζει με τη διάρκεια." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού διάρκειας λίστας αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Αν η διάρκεια της παραγόμενης λίστας αναπαραγωγής πρέπει να είναι μικρότερη, " "ίση ή μεγαλύτερη από την καθορισμένη τιμή." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "μικρότερο από" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "ίση με" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "μεγαλύτερο από" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Η επιθυμητή διάρκεια της λίστας αναπαραγωγής σε ώρες, λεπτά και " "δευτερόλεπτα. Σημείωση: εξαιτίας περιορισμών της Qt, η μέγιστη διάρκεια της " "λίστας που μπορείτε να ορίσετε είναι 24 ώρες." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα της διάρκεια της λίστας " "αναπαραγωγής με τον καθορισμένο χρόνο." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου της λίστας αναπαραγωγής" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Ορίζει το προτιμώμενο συνολικό μέγεθος αρχείου της λίστας αναπαραγωγής" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής: ισούται με %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής: μεγαλύτερο από %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής: μικρότερο από %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου της λίστας: άγνωστο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Ένας επεξεργαστής για τον περιορισμό μεγέθους της λίστας αναπαραγωγής. Ο " "χρήστης ορίζει τον επιθυμητό αριθμό κομματιών και το αν η λίστα περιέχει " "λιγότερα από, ίσα με ή περισσότερα από αυτόν τον αριθμό· και την αυστηρότητα " "με την οποία το APG πρέπει να ταιριάζει με τον επιθυμητό αριθμό κομματιών." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού συνολικού μεγέθους λίστας αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Αν το συνολικό μέγεθος όλων των αρχείων στη λίστα αναπαραγωγής πρέπει να " "είναι λιγότερο από, ίοσ με, ή μεγαλύτερο από τη δοσμένη τιμή." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "λιγότερο από" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "περισσότερο από" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Το συνολικό επιθυμητό μέγεθος όλων των αρχείων στη λίστα αναπαραγωγής." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Οι μονάδες μεγέθους αρχείου που χρησιμοποιεί ο περιορισμός. Σημειώστε ότι " "το kB είναι 1000 bytes· το MB είναι 1000000 bytes· κ.ο.κ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα του " "συνολικού μεγέθους όλων των αρχείων στη λίστα αναπαραγωγής με το δοσμένο " "μέγεθος.

" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Διάρκεια λίστας αναπαραγωγής" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Ορίζει τον προτιμώμενο αριθμό κομματιών στη λίστα αναπαραγωγής" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: 1 κομμάτι" msgstr[1] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: %1 κομμάτια" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: περισσότερα από 1 κομμάτι" msgstr[1] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: περισσότερα από %1 κομμάτια" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: λιγότερα από 1 κομμάτι" msgstr[1] "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: λιγότερα από %1 κομμάτια" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Μήκος λίστας αναπαραγωγής: άγνωστο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού μεγέθους λίστας αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "λιγότερα από" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Ο επιθυμητός αριθμός κομματιών για τη λίστα αναπαραγωγής." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα του μεγέθους της λίστας " "αναπαραγωγής με τον δοσμένο αριθμό κομματιών." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφων" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Εμποδίζει τα διπλά κομμάτια, άλμπουμ ή καλλιτέχνες να εμφανιστούν στη λίστα" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφων κομματιών" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφων καλλιτεχνών" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφων άλμπουμ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Ένας επεξεργαστής για τον περιορισμό παρεμπόδισης αντιγράφων. Όταν ορίζεται " "σε \"track\", θα προσπαθήσει να εμποδίσει περισσότερα του ενός αντίγραφα του " "ίδιου κομματιού να μπουν στη λίστα. Όταν οριστεί σε \"album\" ή \"artist\", " "θα προσπαθήσει να εμποδίσει περισσότερα του ενός κομμάτια από ένα δοσμένο " "άλμπουμ ή έναν δοσμένο καλλιτέχνη να μπουν στη λίστα." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού παρεμπόδισης αντιγράφων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Ελέγχει ποια αντίγραφα να εμποδίσει. \"Παρεμπόδιση αντιγράφων κομματιών\" " "είναι το λιγότερο περιοριστικό και \"παρεμπόδιση αντιγράφων καλλιτεχνών\" " "είναι το περισσότερο περιοριστικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφου" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "κομμάτια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "άλμπουμ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "καλλιτέχνες" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Ταίριασμα ετικετών" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Καθορίστε όλα τα κομμάτια στη λίστα να ταιριάζουν με το προσδιορισμένο " "χαρακτηριστικό" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Ετικέτα ταιριάσματος:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " δεν" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 αστέρι" msgstr[1] "%1 αστέρια" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "ισούται με" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "μεγαλύτερο από" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "πριν από" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "ενεργό" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "μετά από" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "μέσα" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "ισούται με" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "αρχίζει με" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "τελειώνει με" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "regexp" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "άγνωστη σύγκριση" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 ημέρα" msgstr[1] "%1 ημέρες" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 μήνας" msgstr[1] "%1 μήνες" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 έτος" msgstr[1] "%1 έτη" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ημέρα" msgstr[1] "ημέρες" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "μήνας" msgstr[1] "μήνες" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "έτος" msgstr[1] "έτη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Ένας επεξεργαστής για τον περιορισμό TagMatch. Ο χρήστης μπορεί να ορίσει " "ένα χαρακτηριστικό για ένα κομμάτι και το APG θα γεμίσει τη λίστα " "αναπαραγωγής με κομμάτια που ταιριάζουν με αυτό το χαρακτηριστικό. Αυτό " "λειτουργεί παρόμοια με τις ιδιότητες ταιριάσματος στις έξυπνες λίστες του " "Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιορισμού ετικέτας ταιριάσματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Επιλέγει ποιο χαρακτηριστικό κομματιού θέλετε μπει στη σύγκριση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Πεδίο:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Το APG θα επιλέξει όλα τα " "κομμάτια που δεν ταιριάζουν με τα " "δοσμένα χαρακτηριστικά.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Αναστροφή:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Αν το APG πρέπει να επιλέγει κομμάτια που είναι μικρότερα από, ίσα με ή " "μεγαλύτερα από τη δοσμένη τιμή." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "Η αριθμητική τιμή ταιριάσματος με το χαρακτηριστικό του κομματιού." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα κομματιών με τη δοσμένη " "τιμή." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Αν το APG πρέπει να επιλέγει κομμάτια που είναι πριν από, ακριβώς στη ή μετά " "από μια συγκεκριμένη ημερομηνία· ή αν πρέπει να επιλέγει κομμάτια που είναι " "μέσα σε ένα ορισμένο χρονικό διάστημα." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "μέσα στο τελευταίο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ημερομηνία που το APG πρέπει να χρησιμοποιήσει για το " "ταίριασμα." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "Η σχετική χρονική περίοδος που το APG πρέπει να προσπαθήσει να ταιριάξει." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα κομματιών με τη " "συγκεκριμένη ημερομηνία." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Αν το APG πρέπει να ταιριάζει κομμάτια που είναι ίσα με, αρχίζουν με ή " "περιέχουν τη δοσμένη συμβολοσειρά." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ισούται με" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "αρχίζει με" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "τελειώνει με" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "περιέχει το" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "Η συμβολοσειρά που το APG πρέπει να χρησιμοποιήσει όταν ταιριάζει κομμάτια." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Αν το APG πρέπει να επιλέξει κομμάτια με διάρκεια μικρότερη από, ίση με ή " "μεγαλύτερη από το δοσμένο χρόνο." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Ο χρόνος που το APG πρέπει να προσπαθήσει να ταιριάξει." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα κομματιών με το δοσμένο " "χρόνο." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Αν το APG πρέπει να επιλέγει κομμάτια με τιμή μικρότερη από, ίση με ή " "μεγαλύτερη από τη δοσμένη βαθμολογία." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "Η βαθμολογία που το APG πρέπει να προσπαθήσει να συγκρίνει." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Πόσο αυστηρό το APG πρέπει να είναι στο ταίριασμα κομματιών με τη δοσμένη " "βαθμολογία." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "τίτλος" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "όνομα καλλιτέχνη" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "όνομα άλμπουμ" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "είδος" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "συνθέτης" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "έτος" msgstr[1] "έτη" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "σχόλιο" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "αριθμός κομματιού" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "αριθμός δίσκου" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "διάρκεια" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "προσθήκη στη συλλογή" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "βαθμολογία" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "αξιολόγηση" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "πρώτη εκτέλεση" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "τελευταία εκτέλεση" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "μετρητής εκτελέσεων" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής απέτυχε να φορτώσει κομμάτια από τη συλλογή." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Δεν υπάρχουν κομμάτια που να ταιριάζουν με όλους τους περιορισμούς. Το " "πρόγραμμα δημιουργίας της λίστας θα βρει τα κομμάτια που ταιριάζουν " "καλύτερα, αλλά ίσως θέλετε να εξετάσετε τη χαλάρωση των περιορισμών για να " "βρείτε περισσότερα κομμάτια." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Νέα προεπιλογή της λίστας αναπαραγωγής" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Προεπιλογή λίστας αναπαραγωγής χωρίς όνομα" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Δημιουργία νέας λίστας" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής δημιούργησε μια λίστα που δεν ικανοποιεί όλους " "τους περιορισμούς. Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με τα αποτελέσματα, εξετάστε " "την προσπάθεια χαλάρωσης ή αφαίρεσης κάποιων περιορισμών και της δημιουργίας " "μιας νέας λίστας αναπαραγωγής." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Προσθήκη νέας" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Ομάδα περιορισμών" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Επεξεργαστής προεπιλογών APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Δέντρο περιορισμών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Όνομα προεπιλογών APG" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Εισαγωγή προεπιλεγμένων" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Προεπιλεγμένα αρχεία (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Προεπιλεγμένα εξήχθησαν στο %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής προεπιλεγμένων στο %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής προεπιλεγμένων από %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 δεν ανοίγει για εισαγωγή προεπιλεγμένων" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Παράδειγμα 1: νέα κομμάτια προστέθηκαν αυτήν την εβδομάδα" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Παράδειγμα 2: rock ή pop μουσική" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Παράδειγμα 3: περίπου μια ώρα με κομμάτια από διάφορους καλλιτέχνες" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Παράδειγμα 4: ο αγαπημένος μου ραδιοφωνικός σταθμός" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Παράδειγμα 5: CD 80 λεπτών με rock, metal και industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Εξαγωγή \"%1\" προεπιλεγμένων" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής στο δίσκο" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Το αρχείο λίστας αναπαραγωγής \"%1\" δεν μπορεί να φορτωθεί." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Βρέθηκε η έκδοση %1 του σχήματος βάσης δεδομένων της λίστας αναπαραγωγής, " "όμως η συγκεκριμένη έκδοση του Amarok υποστηρίζει μόνο την έκδοση %2 (και " "προηγούμενες εκδόσεις ξεκινώντας από την %2). Οι λίστες αναπαραγωγής που " "έχουν αποθηκευθεί στη βάση δεδομένων του Amarok πιθανώς να μη λειτουργήσουν " "και οποιαδήποτε ενέργεια εγγραφής με αυτές ενδέχεται να οδηγήσει στην " "απώλειά τους. Μήπως εκτελέσατε μια παλιότερη έκδοση του Amarok με μια " "νεότερη έκδοση της βάσης δεδομένων;" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Μελλοντική έκδοση της βάσης δεδομένων λίστας αναπαραγωγής;" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Βάση δεδομένων του Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Τοπικές λίστες αναπαραγωγής αποθηκευμένες στη βάση δεδομένων" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Το Amarok δεν μπόρεσε να εντοπίσει κανένα πρόσθετο. Αυτό αποτελεί ένδειξη " "προβλήματος στην εγκατάσταση." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Σάρωση μουσικής" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Ζητήθηκε εγκατάλειψη σαρωτή" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Εγκατάλειψη σαρωτή με σφάλμα: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του amarokcollectionscanner!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του σαρωτή συλλογών του Amarok" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Η σάρωση της συλλογής εγκαταλείφθηκε. Εμφανίστηκαν πάρα πολλές καταρρεύσεις " "(%1) κατά τη σάρωση. Τα ακόλουθα αρχεία προκάλεσαν την κατάρρευση:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης συστατικού επεξεργαστή κειμένου του KDE.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE σας. Έξοδος από την κονσόλα!" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Φορτωμένα σενάρια" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Σημεία διακοπής" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Στοίβα" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Τοπικά" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Νέο σενάριο" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Διαγραφή σεναρίου" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "&Καθαρισμός όλων των σεναρίων" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Προηγούμενο σενάριο" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Επόμενο σενάριο" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα στη γραμμή %1, συνέχεια παρόλα αυτά;\n" "Σφάλμα: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Συντακτικό σφάλμα" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Αυτή η ενέργεια θα σταματήσει αυτό το σενάριο. Συνέχεια;" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Επιλέξτε που θέλετε να αποθηκεύονται τα σενάριά σας" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Αφαίρεση του αρχείου σεναρίου από τον δίσκο;" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Αφαίρεση σεναρίου" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Είστε εντελώς σίγουρος/η;" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "Το qt.core πρέπει να φορτωθεί για τη χρήση της λήψης δεδομένων" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Τερματισμός" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "" "Το σενάριο %1 εκτελεί υπολογισμούς εδώ και πάνω από 5 δευτερόλεπτα, να " "τερματιστεί;" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "Το σενάριο %1 χρησιμοποιεί κλήσεις σε παρωχημένες προγραμματιστικές " "διεπαφές. Παρακαλείστε να επικοινωνήστε με τον συγγραφέα του σεναρίου, %2 " "στο %3 και να του ζητήσετε να το ενημερώσει πριν την κυκλοφορία της επόμενης " "έκδοσης του Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Σφάλμα σεναρίου αναφέρθηκε από: %1\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρετητή Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Επιτυχής σύνδεση" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Αφαίρεση εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Περιβάλλον υποστήριξης του Amarok για τον εξυπηρετητή Ampache" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Χρήση του Amarok ως αρραγές περιβάλλον υποστήριξης για τον εξυπηρετητή " "Ampache. Αυτό σας επιτρέπει την περιήγηση και αναπαραγωγή ολόκληρου του " "περιεχομένου του Ampache μέσα από το Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Εξυπηρετητής Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Δεν βρέθηκαν πληροφορίες γι' αυτό το κομμάτι.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Δεν βρέθηκαν πληροφορίες γι' αυτό το άλμπουμ.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για τον καλλιτέχνη.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Επιλογή σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Προφίλ gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Εγγραφή στο gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Δοκιμή σύνδεσης" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Gpodder Podcasts" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Προσπάθεια συγχρονισμού καταστάσεων με το gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Προσπάθεια συγχρονισμού εγγραφών με το gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Η υπηρεσία GPodder απέτυχε να ανακτήσει δεδομένα από τον εξυπηρετητή. Θα " "προσπαθήσει ξανά σε 10 δευτερόλεπτα..." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: Υπηρεσία καταλόγου podcast" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "Το gpodder.net είναι μια online υπηρεσία καταλόγου και συγχρονισμού." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Εγγραφή" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Στοιχεία σύνδεσης gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Δεν βρέθηκε KWallet σε εκτέλεση. Θέλετε το Amarok να αποθηκεύσει τα στοιχεία " "σύνδεσής σας με το gpodder.net σε απλό κείμενο;" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Δοκιμή..." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι κενό, παρακαλώ διορθώστε τα και " "δοκιμάστε ξανά." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Αποτυχία" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι εσφαλμένα, παρακαλώ διορθώστε τα " "και δοκιμάστε ξανά." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στην υπηρεσία gpodder.net ή εμφανίστηκε κάποιο άλλο σφάλμα." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης της απάντησης, ελέγξτε αν το gpodder.net λειτουργεί σωστά " "και αναφέρετε το σφάλμα" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή..." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Από Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "" "Ένας ιστοχώρος που οι καλλιτέχνες μπορούν να προβάλλουν τη μουσική τους" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" +#, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Μια μουσική αρχειοθήκη με αδειοδότηση Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Το Jamendo.com φέρνει σε επαφή τους καλλιτέχνες και τους φίλους της " "μουσικής. Ο ιστοχώρος επιτρέπει στους καλλιτέχνες να στείλουν τα δικά τους " "άλμπουμ και να τα μοιραστούν με ολόκληρο τον κόσμο και προτείνει στους " "χρήστες να τα κατεβάσουν δωρεάν. Ακούστε και κάνετε λήψη όλου του " "περιεχομένου του Jamendo.com απευθείας από το Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Είδος / καλλιτέχνης" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Είδος / καλλιτέχνης / άλμπουμ" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Λήψη βάσης δεδομένων Jamendo.com ..." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Ενημέρωση της τοπικής βάσης Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Jamendo.com ολοκληρώθηκε. Προστέθηκε 1 " "κομμάτι σε " msgstr[1] "" "Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Jamendo.com ολοκληρώθηκε. Προστέθηκαν %1 " "κομμάτια σε " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 άλμπουμ από " msgstr[1] "%1 άλμπουμ από " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 καλλιτέχνης." msgstr[1] "%1 καλλιτέχνες." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Παρόμοιο με το Last.Fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "Η προτίμηση ομοιότητας του \"Last.fm\" εξετάζει κομμάτια από το Last.fm και " "προσθέτει μόνο παρόμοια κομμάτια." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Παρόμοιο με το προηγούμενο κομμάτι (όπως αναφέρεται στο Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Παρόμοιο με του προηγούμενου καλλιτέχνη (όπως αναφέρεται στο Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "Το Last.fm νομίζει ότι το κομμάτι " "μοιάζει με το" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "το προηγούμενο κομμάτι" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Ο κορυφαίος καλλιτέχνης της εβδομάδας στο Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "Η προτίμηση \"WeeklyTop\" προσθέτει κομμάτια που βρίσκονται στα κορυφαία της " "εβδομάδας του Last.fm ." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Κομμάτια από τις λίστες κορυφής του Last.fm από %1 μέχρι %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "από:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "έως:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Προφίλ last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "Εγγραφή στο Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the Amarok " "Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Γιατί να μη συμμετάσχετε στην ομάδα AmaroK του Last.fm για να μοιραστείτε τις μουσικές σας " "προτιμήσεις με άλλους χρήστες του AmaroK;" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Υπηρεσίες last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Υποβολή κομματιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "Χρήση δεδομένων συν&θέτη αν είναι διαθέσιμος στο Last.fm ως καλλιτέχνης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Να γίνει χρήση ετικετών του Last.fm όπως 7 από 10 αστέρια για την " "αναπαράσταση των αξιολογήσεων του Amarok κατά τη διάρκεια του συγχρονισμού " "στατιστικών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Να γίνει χρήση κομψών ετικετών για την αναπαράσταση αξιολογήσεων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε μουσικά προφίλ για κομμάτια στο Last.fm, θα " "διορθώνονται αυτόματα κοινά λάθη σε ετικέτες κομματιών όπως καλλιτέχνης, " "άλμπουμ και τίτλος. Επιλέξτε το για να ειδοποιηθείτε για το ποια ήταν και " "πότε έγινε η αυτόματη διόρθωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Ανακοίνωση προτάσεων αυτόματης διόρθωσης για ετικέτες κομματιών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Εξετάστε αν θέλετε ορισμένα κομμάτια ούτε νε έχουν μουσικό προφίλ ούτε " "να ενημερωθούν στο Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Να μη γίνεται χρήση μουσικού προφίλ σε κομμάτια με ετικέτα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Επιλέξτε προτίμηση ετικέτας (ή γράψτε μια νέα). Κομμάτια με την " "ετικέτα αυτή δεν θα έχουν μουσικό προφίλ" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: Η κοινωνική επανάσταση της μουσικής" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Το Last.fm είναι μια δημοφιλής διαδικτυακή υπηρεσία η οποία παρέχει " "προσωπικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς και μουσικές προτάσεις. Ένας προσωπικός " "σταθμός έχει προσαρμοστεί σύμφωνα με τις συνήθειές σας και σας προτείνει " "βάσει αυτών νέους τίτλους. Είναι επίσης δυνατό να ακούσετε σταθμούς που " "εκπέμπουν μουσική σχετικά με έναν συγκεκριμένο καλλιτέχνη και ροές από άτομα " "που έχετε προσθέσει ως φίλους ή με τα οποία το Last.fm θεωρεί πως " "«γειτονεύετε» μουσικά" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Αγαπημένο" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+Α" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι εσφαλμένα." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα επικοινωνίας με τις υπηρεσίες Last.fm. Παρακαλώ " "προσπαθήστε αργότερα." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Εισαγωγή ονόματος καλλιτέχνη" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Εισαγωγή ετικέτας" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Εισαγωγή ονόματος χρήστη Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Όνομα χρήστη: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Μετρητής εκτελέσεων: %1 φορά" msgstr[1] "Μετρητής εκτελέσεων: %1 φορές" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Δημιουργία ενός προσαρμοσμένου σταθμού Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Ροές του %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Καθολικές ετικέτες" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Αγαπημένο ραδιόφωνο γειτόνων" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο γειτόνων" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Αγαπημένο ραδιόφωνο φίλων" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο φίλων" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος του KDE Wallet για ανάγνωση των στοιχείων σύνδεσης στο " "Last.fm" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." -msgstr "" +msgstr "Δε βρέθηκε εκτελούμενο KWallet." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " -#| "credentials in plaintext?" +#, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "" -"Δεν βρέθηκε KWallet σε εκτέλεση. Θέλετε το Amarok να αποθηκεύσει τα στοιχεία " -"σύνδεσής σας στο Last.FM σε απλό κείμενο; " +"Θέλετε το Amarok να αποθηκεύσει τα στοιχεία σύνδεσής σας στο Last.FM σε απλό " +"κείμενο;" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Δοκιμή σύνδεσης" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στην υπηρεσία Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 play)" msgstr[1] "%2 (%1 plays)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Γειτονιά" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Οι προτάσεις μου" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Ο σταθμός μου" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Το δικό μου ράδιο μίξη" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Η γειτονιά μου" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Οι κορυφαίοι καλλιτέχνες μου" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Οι ετικέτες μου" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Φίλοι" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Γείτονες" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Εξορία" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+Ε" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Εξορία αυτού του κομματιού" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Παράλειψη" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+Π" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Παράλειψη αυτού του κομματιού" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Ραδιόφωνο καθολικών ετικετών: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Ραδιόφωνο ετικετών χρήστη: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Καλλιτέχνες παρόμοιοι με \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Ραδιόφωνο οπαδών καλλιτέχνη: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Γειτονικό ραδιόφωνο του %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο του %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Ραδιόφωνο μίξης του %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Συνιστώμενο ραδιόφωνο του %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Συνιστώμενο ραδιόφωνο του %1 (δημοτικότητα %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Ομαδικό ραδιόφωνο: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Ραδιόφωνο κομματιού" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Ραδιόφωνο καλλιτέχνη" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Το Last.fm είναι ωραίο..." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Για να ακούτε Last.fm ροές και ραδιόφωνο απαιτείται να είστε συνδρομητής στο " "Last.fm και χρειάζεστε μια ροή από χώρα υποστήριξης. Όλα τα υπόλοιπα χαρακτηριστικά του Last.fm " "λειτουργούν πολύ καλά." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του κομματιού από το ραδιόφωνο του Last.FM" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Αγαπημένο κομμάτι: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Απαγορευμένο κομμάτι: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 να διορθωθεί σε %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "" "Ο Last.fm προτείνει ότι μερικές ετικέτες του κομματιού %1 πρέπει να " "διορθωθούν:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Αναπαραγωγή παρόμοιων καλλιτεχνών από Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "επιβραδύνει το ταίριασμα κομματιών" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Λήψη του '%1' από %2 από Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Λήψη του άλμπουμ από το Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Η λήψη από το Magnatune φαίνεται ότι απέτυχε. Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου " "zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Αποσυμπίεση του αρχείου από Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Προσθήκη εξώφυλλου άλμπουμ στη συλλογή" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Προεπισκόπηση κομματιών" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Τα κομμάτια που πρόκειται να αντιγράψετε είναι προεπισκοπήσεις ροών του " "Magnatune.com. Για καλύτερη ποιότητα και ελεύθερες ροές, σκεφτείτε να " "αγοράσετε μια λήψη άλμπουμ. Θυμηθείτε ότι όταν αγοράζετε από το Magnatune ο " "καλλιτέχνης λαμβάνει το 50%. Επίσης αν χρησιμοποιήσετε το Amarok για την " "αγορά, υποστηρίζετε το έργο του Amarok με το 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο, το Amarok θα ελέγχει τακτικά για ενημερώσεις " "στη βάση δεδομένων Magnatune και θα κάνει λήψη αυτών αυτόματα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της βάσης δεδομένων Magnatune" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Λήψη ξανά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το ηλ.ταχυδρομείο σας ώστε να έχετε πρόσβαση στις προηγούμενες " "αγορές σας στο Magnatune απευθείας από το Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Επιλογές ιδιότητας μέλους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Είμαι μέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Τύπος ιδιότητας μέλους:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Ροή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την ιδιότητα " "μέλους στο Magnatune.com, και για την εγγραφή, επισκεφτείτε το http://magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Επιλογές ροής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Προεπισκόπηση τύπου ροής:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Υψηλής ποιότητας Mp3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Χαμηλής ποιότητας Mp3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Λήψη άλμπουμ από Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Επιλογές λήψης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Επιλογή μορφής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Λήψη στο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Αν κάνετε λήψη σε μια τοποθεσία που ήδη παρακολουθείται από το Amarok, το " "άλμπουμ θα προστεθεί αυτόματα στη συλλογή σας." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Πληροφορίες Magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Επεξεργασία λήψης" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Υπάρχει κάποιο σφάλμα με τις πληροφορίες μέλους. Παρακαλώ διορθώστε το και " "δοκιμάστε ξανά." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας της λήψης" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Λήψη εκ νέου του άλμπουμ «%1» από «%2» από προηγούμενη αγορά στο Magnatune." "com.\n" "\n" "Όνομα χρήστη: %3\n" "Κωδικός: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Φόρτωση πληροφοριών καλλιτέχνη..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Προσκόμιση πληροφοριών καλλιτέχνη %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Φόρτωση πληροφοριών άλμπουμ..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Έτος κυκλοφορίας: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Από Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Φόρτωση αρχικής σελίδας Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Λήψη αρχικής σελίδας Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Φόρτωση της σελίδας σελιδοδεικτών Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Φόρτωση της προσωπικής σας σελίδας συστάσεων από το Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "Η μη διαβολική εταιρεία δίσκων η οποία είναι δίκαια τόσο στους καλλιτέχνες " "όσο και στους πελάτες της" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "" "Με κλικ σε αυτό το κουμπί θα γίνει τώρα λήψη της βάσης δεδομένων Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Το Amarok χρειάζεται να κάνει λήψη της βάσης δεδομένων Magnatune για να " "ενεργοποιηθεί το κατάστημα Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε την ακόλουθη επιλογή, το Amarok θα ελέγχει για ενημερώσεις " "του Magnatune και θα κάνει λήψη αυτών αυτόματα. Μπορείτε πάντα να " "απενεργοποιήσετε την επιλογή αυτή αργότερα στη διαμόρφωση της υπηρεσίας " "Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Διαχειριστής επανάληψης λήψεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Αυτά είναι τα άλμπουμ που έχετε ήδη κατεβάσει:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Λήψη ξανά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Καλλιτέχνη - Άλμπουμ" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Λήψη της λίστας προηγούμενων αγορών στο Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Εγγραφή μέλους στο Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Αν γίνετε μέλος στο " "Magnatune.com, έχετε απεριόριστη πρόσβαση λήψης και μπορείτε να κάνετε λήψη " "οποιουδήποτε άλμπουμ από το Amarok με ένα μόνο κλικ του ποντικιού. Αν " "εγγραφείτε, μπορείτε επίσης να ακούσετε όλα τα κομμάτια ροής από το " "Magnatune.com χωρίς διαφημίσεις.

\n" "

\n" "

Η ομάδα του Amarok " "λαμβάνει 10% από την αρχική συνδρομή σας, έτσι όταν εγγράφεστε, υποστηρίζετε " "και την ανάπτυξη του Amarok.

\n" "

\n" "

Όπως πάντα, οι καλλιτέχνες " "παίρνουν το 50% της συνδρομής σας που κατανέμεται με βάση ποιου καλλιτέχνη " "τα κομμάτια κάνετε λήψη και ροή.

\n" "

\n" "

Για να διαβάσετε " "περισσότερα για την ιδιότητα μέλους του Magnatune.com ή για να εγγραφείτε, " "κάνετε κλικ εδώ: Πληροφορίες " "ιδιότητας μέλους

\n" "

\n" "

Μετά από την εγγραφή, " "πηγαίνετε στη διαμόρφωση του Magnatune στο \"Ρυθμίσεις->Διαμόρφωση Amarok-" ">Πρόσθετα\" και δώστε τις πληροφορίες της συνδρομής σας.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Διαδικτυακό κατάστημα «δίκαιου εμπορίου»" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Το Magnatune.com είναι μια διαφορετικού τύπου δισκογραφική εταιρεία η οποία " "έχει σαν σύνθημα « Δεν είμαστε το κακό ! ». Το 50% από κάθε αγορά πηγαίνει " "απευθείας στον καλλιτέχνη και αν αγοράσετε ένα άλμπουμ απευθείας από το " "Amarok, το έργο Amarok λαμβάνει προμήθεια 10%. Το Magnatune.com προτείνει " "επίσης στα μέλη του την επιλογή «με το τσουβάλι», όπου μπορείτε να " "κατεβάζετε χωρίς όριο μουσική." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Καλλιτέχνης / άλμπουμ" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Λήψη ξανά" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Λήψη άλμπουμ" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Εγγραφή" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Λήψη βάσης δεδομένων Magnatune.com ..." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Ενημέρωση της τοπικής βάσης Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:621 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Η υπηρεσία Magnatune.com δέχεται τα παρακάτω μηνύματα: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Προσθέτει ένα πλήθος τυχαίων κομματιών με την " "καθορισμένη διάθεση στη λίστα αναπαραγωγής. Η παράμετρος διάθεσης θα πρέπει " "να έχει τα κενά με χαρακτήρα διαφυγής %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:632 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν δόθηκαν παράμετροι" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Λάθος αριθμός παραμέτρων για την addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:647 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα ανάλυσης της παραμέτρου 2 ( πλήθος )" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ok" msgstr "εντάξει" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:654 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άγνωστη παράμετρος." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Magnatune.com ολοκληρώθηκε. Η βάση περιέχει " "1 κομμάτι σε " msgstr[1] "" "Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Magnatune.com ολοκληρώθηκε. Η βάση περιέχει " "%1 κομμάτια σε " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 άλμπουμ από " msgstr[1] "%1 άλμπουμ από " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 καλλιτέχνη." msgstr[1] "%1 καλλιτέχνες." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Δαίμονας MP3Tunes Harmony του Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "" "Διαχειρίζεται τον αυτόματο συγχρονισμό της υπηρεσίας MP3Tunes στον Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Σχόλια στο:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "Το αναγνωριστικό που θα χρησιμοποιεί ο δαίμονας." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας που θα χρησιμοποιηθεί για την πιστοποίηση." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Το pin που θα χρησιμοποιηθεί για την πιστοποίηση." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Σύνδεση στο MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "Το AutoSync είναι ένα χαρακτηριστικό του MP3tunes το οποίο σας επιτρέπει την " "αυτόματη μετακίνηση της μουσικής σας ανάμεσα σε υπολογιστές και συσκευές." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "Το AutoSync είναι ένα χαρακτηριστικό του MP3tunes το οποίο σας επιτρέπει την " "αυτόματη μετακίνηση της μουσικής σας ανάμεσα σε υπολογιστές και συσκευές. " "Μπορείτε να αποστείλετε μουσική από μια τοποθεσία και να γίνει λήψη αυτής " "από άλλες τοποθεσίες." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Ενεργοποίηση AutoSync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Κωδικός PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Λήψη μιας δισκοθήκης MP3tunes

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Μουσική διαδικτυακή δισκοθήκη όπου μπορείτε με ασφάλεια να αποθηκεύσετε και " "να προσπελάσετε τη μουσική σας: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "Το MP3tunes Locker: Η μουσική σας παντού!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου συγχρονισμού MP3Tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματου συγχρονισμού MP3Tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Ταυτοποίηση" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης με το MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "MP3Tunes Harmony: αποσυνδέθηκε" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "MP3Tunes Harmony: αναμονή για εισαγωγή PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "MP3Tunes Harmony: επιτυχής σύνδεση" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "MP3tunes Harmony: σφάλμα\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes Locker" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Μόνο οι παρακάτω τύποι κομματιών μπορούν να σταλούν στο MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, και ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Αρχικοποίηση αποστολής στο MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Αποστολή κομματιού %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Προσθήκη ενός τοπικού ή απομακρυσμένου OPML αρχείου στη λίστα." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Αν μείνει κενό θα χρησιμοποιηθεί ο τίτλος από το OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Φόρτωση πληροφοριών εκπομπής Pod..." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Προσκόμιση πληροφοριών εκπομπής Pod" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Προσθήκη OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Προσθήκη OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Κατάλογος podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Μια μεγάλη λίστα εκπομπών pod" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Μια πλήρης λίστα αναζητήσεων podcast στην οποία μπορείτε να εγγραφείτε " "απευθείας από το Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Προσθήκη αρχείου OPML στη λίστα." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Φόρτωση πληροφοριών..." #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Η υπηρεσία αυτή δεν δέχεται κανένα μήνυμα" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άγνωστο μήνυμα" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Το δοσμένο url δεν είναι ούτε εκτελέσιμο ούτε έχει δυνατότητα λήψης." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Δεν έχει φορτωθεί καμία υπηρεσία με το όνομα %1" #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Η συλλογή αυτή είναι προς το παρόν εκτός σύνδεσης" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "Η %1 έχει τη δυνατότητα να συγχρονίζει μεταδεδομένα κομματιών όπως " "καταμέτρηση στην αναπαραγωγή ή βαθμολόγηση με άλλες συλλογές. Θέλετε να " "διατηρήσετε την %1 σε συγχρονισμό;\n" "\n" "Μπορείτε πάντα να αλλάξετε απόφαση στη διαμόρφωση του Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Φαίνεται να έχετε μόνο την τοπική συλλογή. Ο συγχρονισμός στατιστικών έχει " "νόημα μόνο αν υπάρχει πάνω από μία συλλογή." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" "Παίχτηκε %2 φορές από τις οποίες η μία είναι πρόσφατη και μοναδική για την " "πηγή αυτή" msgstr[1] "" "Παίχτηκε %2 φορές από τις οποίες οι %1 είναι πρόσφατες και μοναδικές για την " "πηγή αυτή" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Αγνοηθείσες ετικέτες: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Ταιριάζει κομμάτια με: %1\n" "Συγχρονίζει: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Συγχρονισμός στατιστικών" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Ταιριάζει κομμάτια για συγχρονισμό στατιστικών" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Συγχρονισμός στατιστικών κομματιών" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Ο συγχρονισμός του %2 ολοκληρώθηκε. Ένα κομμάτι ενημερώθηκε." msgstr[1] "Ο συγχρονισμός του %2 ολοκληρώθηκε. %1κομμάτια ενημερώθηκαν." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Ένα κομμάτι στην αναμονή για χρήση μουσικού προφίλ στο %2." msgstr[1] "%1 κομμάτια στην αναμονή για χρήση μουσικού προφίλ στο %2." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "Το χρονικό διάστημα ενός κομματιού ήταν πολύ βραχύ για να μπορεί να " "κάνει χρήση μουσικού προφίλ." msgstr[1] "" "Το χρονικό διάστημα %1 κομματιών ήταν πολύ βραχύ για να μπορούν να " "κάνουν χρήση μουσικού προφίλ." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "Ένα κομμάτι είχε ανεπαρκή μεταδεδομένα για να μπορεί να κάνει χρήση " "μουσικού προφίλ." msgstr[1] "" "%1 κομμάτια είχαν ανεπαρκή μεταδεδομένα για να μπορούν να κάνουν " "χρήση μουσικού προφίλ." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Αναφέρθηκε ότι έγινε μελλοντική αναπαραγωγή ενός κομματιού." msgstr[1] "Αναφέρθηκε ότι έγινε μελλοντική αναπαραγωγή %1 κομματιών." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Ένα κομμάτι την τελευταία φορά παίχτηκε σε πολύ μακρινό παρελθόν για " "να μπορεί να κάνει χρήση μουσικού προφίλ." msgstr[1] "" "%1 κομμάτια την τελευταία φορά παίχτηκαν σε πολύ μακρινό παρελθόν για " "να μπορούν να κάνουν χρήση μουσικού προφίλ." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Η χρήση μουσικού προφίλ ενός κομματιού παραλείφθηκε σύμφωνα με τη " "διαμόρφωση του χρήστη." msgstr[1] "" "Η χρήση μουσικού προφίλ %1 κομματιών παραλείφθηκε σύμφωνα με τη " "διαμόρφωση του χρήστη." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Διαμόρφωση συγχρονισμού..." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Τα κομμάτια ταίριαξαν με: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Καμία επιλεγμένη συλλογή δεν υποστηρίζει εγγραφή %1 - δεν έχει νόημα να " "συγχρονιστεί." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Επιλέξτε συλλογές για συγχρονισμό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Επιλέξτε πεδία για συγχρονισμό" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Διαμόρφωση προορισμού συγχρονισμού" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Προσθήκη προορισμού συγχρονισμού" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Σημαντικό: προτού " "συγχρονίσετε κομμάτια με έναν προορισμό βασισμένο σε αρχεία να επιβεβαιώνετε " "ότι το αρχείο της βάσης δεδομένων δε χρησιμοποιείται εκείνη τη στιγμή!" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Επιλογή τύπου προορισμού" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Διαμόρφωση προορισμού" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Δεν υπάρχουν κομμάτια μοναδικά σε μία από τις πηγές που συμμετέχουν στο " "συγχρονισμό" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια αποκλεισμένα απο το συγχρονισμό" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Ανάπτυξη κομματιών με συγκρούσεις" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Η ανάπτυξη ενημερώθηκε" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Σύμπτυξη κομματιών χωρίς συγκρούσεις" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Η σύμπτυξη δεν ενημερώθηκε" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Μηδενισμός όλων των αξιολογήσεων σε αβαθμολόγητες" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Να συμπεριληφθούν ετικέτες από %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Να εξαιρεθούν ετικέτες από %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Να μηδενιστούν όλες οι ετικέτες σε αβαθμολόγητες (να μη συγχρονιστούν)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Όλα τα κομμάτια" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Ενημερωμένα κομμάτια" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Κομμάτια με συγκρούσεις" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια με συγκρούσεις" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια που πρόκειται να ενημερωθούν" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Κομμάτια μοναδικά για τις πηγές τους" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Κομμάτια που έχουν εξαιρεθεί από το συγχρονισμό εξαιτίας αμφιβολίας" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Μία φορά αναπαραγωγή" msgstr[1] "%1 φορές αναπαραγωγή" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 από ένα κομμάτι θα κάνει χρήση μουσικού προφίλ στο %3." msgstr[1] "%2 από %1 κομμάτια θα κάνει χρήση μουσικού προφίλ στο %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Εμφανίζονται %1 από %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Ταίριασμα κομματιών" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Φιλτράρισμα κομματιών..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Επηρεάζει όλα τα σχετικά κομμάτια, όχι μόνο αυτά που εμφανίζονται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Λήψη αξιολογήσεων από" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Ανάπτυξη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Μοναδικά κομμάτια" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Εξαιρούμενα κομμάτια" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Χρήση μουσικού προφίλ" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Πολλαπλές εργασίες εκτελούνται στο παρασκήνιο (κλικ για εμφάνιση)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών παρασκηνίου" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Ανακαλύψτε ξανά τη μουσική σας" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Λεπτή γραμμή εργαλείων" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Ένταση: %1% (χωρίς ήχο)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Ένταση: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης σε κομμάτια" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Αλλαγή &συμπίεσης" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Ενώ αντιγράφετε, μπορείτε να επιλέξετε να αλλάξετε τη συμπίεση των μουσικών " "αρχείων σας σε άλλο τύπο με έναν κωδικοποιητή. Αυτό μπορεί να γίνει για τη " "μείωση κατανάλωσης χώρου ή για να κάνετε τα αρχεία σας αναγνώσιμα από μια " "φορητή συσκευή μουσικής ή ένα ορισμένο πρόγραμμα λογισμικού." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Να γίνει αντιγραφή των κομματιών χωρίς αλλαγή συμπίεσης." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Ενώ μετακινείτε, μπορείτε να επιλέξετε να αλλάξετε τη συμπίεση των μουσικών " "αρχείων σας σε άλλο τύπο με έναν κωδικοποιητή. Αυτό μπορεί να γίνει για τη " "μείωση κατανάλωσης χώρου ή για να κάνετε τα αρχεία σας αναγνώσιμα από μια " "φορητή συσκευή μουσικής ή ένα ορισμένο πρόγραμμα λογισμικού. Μόνο " "επιτυχημένες μετατροπές συμπίεσης θα αφαιρεθούν από την αρχική τους θέση." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Να γίνει μετακίνηση των κομματιών χωρίς αλλαγή συμπίεσης." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Μη διαθέσιμο προς το παρόν στο σύστημά σας." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "Η συλλογή προορισμού υποδηλώνει ότι ο τύπος αυτός δεν αναπαράγεται." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης όλων των κομματιών στον επιλεγμένο τύπο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης σε όλα τα κομμάτια" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Αλλαγή συμπίεσης κομματιών μόνο όταν απαιτείται για την αναπαραγωγή στη " "συλλογή προορισμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Αλλαγή συμπίεσης μόνο όταν απαιτείται για την αναπαραγωγή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Αλλαγή συμπίεσης μόνο όταν οι τύποι αρχείου πηγής και προορισμού είναι " "διαφορετικοί" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Αλλαγή συμπίεσης μόνο όταν οι τύποι πηγής και προορισμού είναι διαφορετικοί" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Σημείωση: Δεν υπάρχει διαθέσιμος κωδικοποιητής. Αν επιθυμείτε την " "αλλαγή της συμπίεσης των κομματιών παρακαλείστε να εγκαταστήσετε το πακέτο " "ffmpeg ή το libav (με το περίβλημα ffmpeg) με τους " "αντίστοιχους κωδικοποιητές. Διαφορετικά μπορείτε να επιλέξετε την επιλογή " "Να γίνει απομνημόνευση αυτής της επιλογής για την επόμενη φορά για " "παράλειψη αυτού του διαλόγου στις μελλοντικές μεταφορές." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Να γίνει απομνημόνευση αυτής της επιλογής για την επόμενη φορά" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Για να διαμορφώσετε τις παραμέτρους της λειτουργίας αλλαγής συμπίεσης, " "επιλέξτε έναν κωδικοποιητή από τη λίστα." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (συνιστάται)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Να γίνεται ερώτηση πριν από κάθε μεταφορά" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Χωρίς ήχο" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Ένταση: %1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Βαθμολογία: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Αξιολόγηση: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Μετρητής εκτελέσεων: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Τελευταία εκτέλεση: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Κλικ για περισσότερους αναλυτές" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Οπτικά εφέ" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Εμφάνιση και εκτέλεση σελιδοδεικτών, ή δημιουργία νέων" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες του Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή σελιδοδείκτη τρέχουσας προβολής στο πρόχειρο" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Σχήμα" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Προεπιλογές:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Μια λίστα επιλέξιμων προεπιλογών σχήματος/τύπου ονομάτων αρχείων" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Προσθήκη προεπιλογής" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον σχήμα/τύπο ως νέα προεπιλογή." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Ενημέρωση προεπιλογής" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Ανανεώνει την προεπιλογή με το τρέχον σχήμα/τύπο." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Αφαίρεση προεπιλογής" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Αφαιρεί την τρέχουσα επιλεγμένη προεπιλογή." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Αρχικά" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Ρίζα συλλογής" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Βασικά..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Για προχωρημένους..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Νέα προεπιλογή" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Όνομα προεπιλογής" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Δευτερόλεπτα" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ημέρα" msgstr[1] "ημέρες" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "εβδομάδα" msgstr[1] "εβδομάδες" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "μήνας" msgstr[1] "μήνες" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Απλή αναζήτηση" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "πριν από" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "ακριβώς στη" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "μετά από" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "ανάμεσα" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "παλαιότερο από" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "νεότερη από" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "ανάμεσα" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Η αξιολόγηση τροποποιήθηκε" #: widgets/Osd.cpp:264 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Ένταση: 100% (χωρίς ήχο)" #: widgets/Osd.cpp:512 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Προεπισκόπηση OSD\n" "Σύρετε για επανατοποθέτηση" #: widgets/Osd.cpp:760 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Διεκόπη" #: widgets/Osd.cpp:769 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Play" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 ελεύθερα" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Πρόοδος κομματιού" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Ο χρόνος που έχει περάσει στο τρέχον τραγούδι" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Ο χρόνος που απομένει στο τρέχον τραγούδι" #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Εισαγάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για αναζήτηση." #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Επεξεργασία φίλτρου" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Μεταπήδηση στο: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση στοιχείων που υπάρχουν παραπάνω" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[πρόθεμα]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[κατάληξη]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Checkpoint: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Κομμάτι: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Άλμπουμ: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Καλλιτέχνης: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "κενό" #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης των δεδομένων της εικόνας." #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφεί αυτή η λίστα αναπαραγωγής;" #~ msgstr[1] "" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγραφούν αυτές οι %1 λίστες αναπαραγωγής;" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Ναι, να γίνει διαγραφή από %1." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Ναι, να διαγραφεί ο φάκελος." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Πρόσφατες προσθήκες άλμπουμ" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Φιλτράρισμα άλμπουμ" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Δεξιά στοίχιση μεγεθών κομματιών" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Αριθμός πρόσφατων προσθηκών άλμπουμ:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις μικροεφαρμογής άλμπουμ" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Μπάλες" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Blocky" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Μικροσκοπικό" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Ψηλό" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Δεξί κλικ για διαμόρφωση" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Από" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Πρόσφατες εκτελέσεις κομματιών" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Τελευταίες εκτελέσεις" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Εμφάνιση άλμπουμ στις πηγές μέσων" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Εμφάνιση καλλιτέχνη στις πηγές μέσων" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Αναζήτηση καλλιτέχνη στο κατάστημα μουσικής MP3" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Εμφάνιση συνθέτη στις πηγές μέσων" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Εμφάνιση είδους στις πηγές μέσων" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Εμφάνιση έτους στις πηγές μέσων" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Εμφάνιση ενεργειών" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Κατά την επεξεργασία των στίχων του %1 - %2 το κομμάτι άλλαξε. " #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε;" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Οι στίχοι του %1 - %2 άλλαξαν ενώ τους επεξεργαζόσαστε. Θέλετε να " #~ "αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε;" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Επεξεργασία των στίχων" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Αποθήκευση των στίχων" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Αυτόματη κύλιση" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Επαναφόρτωση στίχων" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Στίχοι: Δεν εκτελούνται σενάρια." #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Στίχοι: Προσκόμιση ..." #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Στίχοι: Προσκόμιση σφάλματος" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Στίχοι: προτεινόμενα URL" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Στίχοι: %1 - %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Στίχοι: Δεν βρέθηκαν" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να επαναλάβετε την προσκόμιση των στίχων του κομματιού; " #~ "Όλες οι αλλαγές που έχετε κάνει θα χαθούν." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για τους στίχους" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Στοίχιση" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Κέντρο" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "καλλιτέχνης: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Φωτογραφίες" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Διαδραστικό" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Φωτογραφίες: Δεν αναπαράγεται κομμάτι" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "1 φωτογραφία: %2" #~ msgstr[1] "%1 φωτογραφίες: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Φωτογραφίες: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις φωτογραφιών" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Κίνηση" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Εξασθένιση" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Αριθμός φωτογραφιών" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Επιπλέον λέξεις κλειδιά:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Πχ: συγκρότημα live 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Προσθήκη μερικές ακόμα λέξεις κλειδιά στην αίτηση\n" #~ "Flickr.com, με κενό ανάμεσα\n" #~ "στις λέξεις.\n" #~ "Πχ: συγκρότημα live 1977" #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Χρήση &κινητής έκδοσης της Wikipedia" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα: τα οπτικά εφέ δεν υποστηρίζονται από το τρέχον σύστημα " #~ "υποστήριξης Phonon." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε να προσθέστε μερικές μικροεφαρμογές από τη γραμμή εργαλείων " #~ "στο κάτω μέρος του παραθύρου περιεχομένων." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Άλμπουμ από %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Άλμπουμ" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης από το Flickr.com: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Αφαίρεση μικροεφαρμογής" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογών..." #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής..." #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "κανένα όνομα για την μικροεφαρμογή" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Διαμόρφωση μικροεφαρμογών..." #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Εγκατάσταση, εμφάνιση, αφαίρεση μικροεφαρμογών AmaroK" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Απόκρυψη μενού" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Εξερευνητής μικροεφαρμογών</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Υποδοχείς" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή περιεχομένου" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Αξιολόγηση κομματιού: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης των λήψεων Podcast" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Το Amarok εκτελεί ένα κομμάτι τώρα" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Τα σενάρια έχουν απενεργοποιηθεί γιατί σας λείπει το πακέτο " #~ "QtScriptQtBindings. Παρακαλείστε να εγκαταστήσετε το πακέτο και να " #~ "επανεκκινήσετε το Amarok για να λειτουργήσουν τα σενάρια." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Τα σενάρια απενεργοποιήθηκαν!" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Επιλέξτε τη χώρα σας" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Χώρα" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "Το κατάστημα της Amazon για MP3 προσφέρει διαφορετικά αντικείμενα ανάλογα " #~ "με την τοποθεσία σας. Παρακαλώ επιλέξτε τη χώρα στη οποία βρίσκεστε. " #~ "Σημειώστε ότι η αλλαγή της χώρας ακυρώνει το καλάθι αγορών σας. Χώρες που " #~ "δεν συμπεριλαμβάνονται στη λίστα δεν υποστηρίζονται ακόμη από το " #~ "κατάστημα, μπορείτε να αγοράσετε αντικείμενα μόνο αν διαμένετε σε μία από " #~ "τις χώρας της λίστας." #~ msgid "France" #~ msgstr "Γαλλία" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Αυστρία, Γερμανία, Ελβετία" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Ιαπωνία" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Ιταλία" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Ισπανία" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "καμία από τις παραπάνω (το κατάστημα δεν θα λειτουργήσει)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Σφάλμα: Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού " #~ "αρχείου. :-(" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Σφάλμα: Η ερώτηση προς τη βάση δεδομένων " #~ "του καταστήματος μουσικής MP3 απέτυχε. :-(" #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Προσθήκη άλμπουμ στο καλάθι" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Προσθήκη στο καλάθι" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Καλλιτέχνης:</b> " #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Άλμπουμ:</b> " #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Τιμή:</b> " #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Κομμάτι:</b> " #~ msgid "Price" #~ msgstr "Τιμή" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Προσθήκη στο καλάθι" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Προσθήκη προεπισκόπησης στη λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Φόρτωση λεπτομερειών..." #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Άμεσο Checkout" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Αναζήτηση για άλμπουμ..." #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Τμήμα κώδικα αντιγράφτηκε από το κατάστημα MP3 της Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Το <em>%1</em> έχει προστεθεί στο καλάθι " #~ "των αγορών σας." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Αξία καλαθιού αγορών: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Όταν κάνετε κλικ στο checkout ανακατευθύνεστε στο Amazon για το checkout. " #~ "Για να απλοποιήσετε τη διαδικασία αυτή κάνετε κλικ σε <a href=" #~ "\"%1\">αυτόν το σύνδεσμο</a> για να πείτε στο Amazon ότι έχετε μια " #~ "εφαρμογή λήψης για τα εγκατεστημένα τους MP3." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - Το καλάθι αγορών σας" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Checkout" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Αφαίρεση από το καλάθι" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Πρόσβαση στο κατάστημα MP3 της Amazon απευθείας από το Amarok" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο αυτό επιτρέπει την αναζήτηση και αγορά τραγουδιών και άλμπουμ " #~ "από το κατάστημα MP3 της Amazon. Το Amarok λαμβάνει μερίδιο από τα κέρδη " #~ "αυτής της υπηρεσίας." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Τώρα ανακατευθύνεστε στο Amazon για το " #~ "checkout.<br/>Για να απλοποιήσετε τη διαδικασία αυτή κάνετε κλικ σε <a " #~ "href=\"%1\">αυτόν το σύνδεσμο</a> για να πείτε στο Amazon ότι έχετε " #~ "εφαρμογή λήψης για τα εγκατεστημένα τους MP3." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>Κατάστημα μουσικής MP3</b><br/><br/>Επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα χώρας " #~ "στις ρυθμίσεις για να λειτουργήσει το κατάστημα." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Επιλέξτε τη σελίδα αποτελεσμάτων που θα εμφανιστεί" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Προσθήκη στο καλάθι" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου αντικειμένου στο καλάθι αγορών σας" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Προβολή καλαθιού" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Δείτε το περιεχόμενο του καλαθιού αγορών σας" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Checkout" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Τιμολογήστε το καλάθι αγορών σας" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Σφάλμα: Ελήφθη μη έγκυρη απάντηση. :-(" #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Επιλέξτε χώρα" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Για να αγοράσετε κομμάτια από το Amazon Store, θα χρειαστεί να επιλέξετε " #~ "χώρα διαμονής." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν θέλετε το Amarok να στείλει τα δεδομένα αυτά στο Amazon, επιλέξτε " #~ "\"κανένα\" στο παρακάτω πλαίσιο. Στην περίπτωση αυτή το Amazon Store δεν " #~ "θα λειτουργήσει." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Επιλέξτε τη χώρα σας στο παρακάτω πλαίσιο:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Πιέστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις προτιμώμενες ρυθμίσεις σας " #~ "και συνδεθείτε στο Amazon Store χρησιμοποιώντας τα παρεχόμενα δεδομένα:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Αποθήκευση και σύνδεση στο Amazon Store" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Στοιχεία σύνδεσης στο Last.fm" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) είναι μια μέτρηση της ποσότητας " #~ "μεταφοράς/επεξεργασίας δεδομένων σε ένα δευτερόλεπτο ηχητικού κομματιού." #~ "<br>Το Amarok χρησιμοποιεί τον κωδικοποιητή <b>AAC</b> που υποστηρίζει <a " #~ "href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>μεταβλητό bitrate " #~ "(VBR)</a>, το οποίο σημαίνει ότι ο αριθμός των δυαδικών ψηφίων ανά " #~ "χρονική μονάδα κυμαίνεται κατά τη διάρκεια του κομματιού με βάση την " #~ "πολυπλοκότητα του ηχητικού περιεχομένου. Περισσότερο πολύπλοκα χρονικά " #~ "διαστήματα δεδομένων κωδικοποιούνται με υψηλότερο bitrate από τα λιγότερο " #~ "πολύπλοκα· αυτή η προσέγγιση αποδίδει καλύτερη ποιότητα στο σύνολο και " #~ "μικρότερο μέγεθος αρχείου συγκριτικά με ένα σταθερό bitrate για όλο το " #~ "κομμάτι.<br>Γι' αυτό, η μέτρηση του ρυθμού δυαδικών ψηφίων σε αυτόν τον " #~ "ολισθητή είναι απλώς μια εκτίμηση του <a href=http://www.ffmpeg.org/faq." #~ "html#SEC21>μέσου bitrate</a> του κωδικοποιημένου κομματιού.<br><b>150kb/" #~ "s</b> είναι μια καλή επιλογή για μουσική ακρόαση σε μια φορητή συσκευή." #~ "<br/>Οποιαδήποτε τιμή κάτω από <b>120kb/s</b> ίσως να μην προσφέρει " #~ "μουσική απόλαυση και οτιδήποτε πάνω από <b>200kb/s</b> είναι μάλλον " #~ "καταστροφικό." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (μη-ελεύθερο)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Νέα προεπιλογή τύπου" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Χρήση &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Αφαίρεση κομματιού από %2 λίστες αναπαραγωγής" #~ msgstr[1] "Αφαίρεση %1 κομματιών από %2 λίστες αναπαραγωγής" #~ msgid " by " #~ msgstr " από " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ποτέ" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ποτέ" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Η ενσωματωμένη βάση δεδομένων δεν βρέθηκε· πρέπει να ρυθμίσετε μια " #~ "σύνδεση εξυπηρετητή βάσης δεδομένων.\n" #~ "Πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση του Amarok μετά από αυτήν την ενέργεια." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Τα στοιχεία σύνδεσης για τον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων ήταν άκυρα.\n" #~ "Πρέπει να εισάγετε έγκυρες ρυθμίσεις και έπειτα να κάνετε επανεκκίνηση " #~ "του Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Τυχαία τραγούδια" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα επικοινωνίας DCOP με το K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για συσκευές CD, ή ενός CD δεδομένων " #~ "για υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Δημιουργία έργου K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Λειτουργία ήχου" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Λειτουργία δεδομένων" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(χωρίς ήχο)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Ένταση: %1% %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Η εγκατάσταση του σεναρίου ολοκληρώθηκε με επιτυχία.</p><p>Παρακαλώ " #~ "κάντε επανεκκίνηση του Amarok για να εκκινήσετε το σενάριο.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Η απεγκατάσταση του σεναρίου ολοκληρώθηκε με επιτυχία.</p><p>Παρακαλώ " #~ "κάντε επανεκκίνηση του Amarok για πλήρης αφαίρεση του σεναρίου.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Να ξεχαστούν οι επιλεγμένες συλλογές" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Πραγματοποίηση συγχρονισμού..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Ταίριασμα κομματιών με μετα-ετικέτες" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Πραγματοποιήστε αναζήτηση μετα πληροφοριών σε μη υφιστάμενα αρχεία, " #~ "πιθανώς εντοπίζοντας μετονομασίες αρχείων. Δείτε το <b>Τι είναι αυτό</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αναζήτηση (με βάση μεταδεδομένα) στην τρέχουσα " #~ "συλλογή κομματιών από την παλιά συλλογή που δεν υπάρχουν πλέον στο " #~ "σύστημα αρχείων. Αν βρεθεί αποτέλεσμα, η στατιστική του κομματιού στο " #~ "αποτέλεσμα ενημερώνεται, ακόμα και αν οι θέσεις των αρχείων διαφέρουν." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Εισαγωγή ληφθέντων καλλιτεχνικών εργασιών" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Κατάλογος καλλιτεχνικών εργασιών" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί οδηγός για τη βάση δεδομένων" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Η βάση δεδομένων δεν βρέθηκε στο: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων Amarok 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της αίτησης εισαγωγής: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(το κομμάτι υπάρχει, αλλά δεν ανήκει σε κανένα από τους διαμορφωμένους " #~ "φακέλους συλλογών)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "Προσθέτει <b>1 νέο κομμάτι</b> στη συλλογή του Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "" #~ "Προσθέτει <b>%1 νέα κομμάτια</b> στη συλλογή του Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης αίτησης εισαγωγής ετικετών: %1· η αίτηση ήταν: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Ενημερώνει προσωρινούς στίχους και ετικέτες για 1 κομμάτι..." #~ msgstr[1] "Ενημερώνει προσωρινούς στίχους και ετικέτες για %1 κομμάτια..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης στίχων/ετικετών για το κομμάτι %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Προσωρινοί στίχοι ενημερώθηκαν για 1 κομμάτι" #~ msgstr[1] "Προσωρινοί στίχοι ενημερώθηκαν για %1 κομμάτια" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "ετικέτες προστέθηκαν σε 1 κομμάτι" #~ msgstr[1] "ετικέτες προστέθηκαν σε %1 κομμάτια" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Εισαγωγή ληφθέντων εξώφυλλων..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Έγινε αντιγραφή 1 εικόνας εξώφυλλου." #~ msgstr[1] "Έγινε αντιγραφή %1 εικόνων εξώφυλλου." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Εισαγωγή συλλογής ή/και στατιστικών από παλαιότερες εκδόσεις του Amarok, " #~ "τον σαρωτή δέσμης εντολών ή συσκευές αναπαραγωγής πολυμέσων." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το εργαλείο σάς επιτρέπει την εισαγωγή πληροφοριών κομματιού " #~ "και<br>στατιστικών 
δεδομένων από άλλη μουσική εφαρμογή.<br><br>Όλα τα στατιστικά δεδομένα " #~ "στη βάση δεδομένων σας θα <i>αντικατασταθούν</i>" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Σαρωτής συλλογών του Amarok" #~ msgid "Amarok 1.4" #~ msgstr "Amarok 1.4" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Επιλογή εισαγωγέα" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Το AmaroK δεν μπορεί να βρει πρόσθετα για τη συλλογή. Είναι πιθανό το " #~ "AmaroK να έχει εγκατασταθεί με εσφαλμένο πρόθεμα, παρακαλώ διορθώστε την " #~ "εγκατάστασή σας χρησιμοποιώντας:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>" #~ "$ su -c \"make uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config " #~ "--prefix` && su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>" #~ "$ amarok</pre>Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στο αρχείο README. Για " #~ "βοήθεια, συναντήστε μας στο #amarok στο irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (εκτελείται)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (διεκόπη)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (ενεργό)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (ανενεργό)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Amarok σενάρια:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok πρόσθετα:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Λήψη" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Λήψη άλμπουμ" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Λήψη άλμπουμ" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Magnatune.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεχθεί, το Amarok συνεχίζει την αναπαραγωγή του τελευταίου " #~ "εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής στη βάση δεδομένων" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Συγχρονίστηκε στο: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Απο&στολή σχολιασμού στους προγραμματιστές" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Εμ&φάνιση εικονιδίων σχολιασμού" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Καλώς ήρθατε σε αυτήν τη δοκιμαστική έκδοση του %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Κάθε φορά που έχετε μια εξαιρετική ή μια απογοητευτική εμπειρία, κάνετε " #~ "κλικ στο κατάλληλο πρόσωπο κάτω από τη γραμμή τίτλου του παράθυρου, με " #~ "συντομία περιγράψτε τι σάς αρέσει και τι όχι και κάνετε κλικ στην " #~ "'Αποστολή'." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Κάθε φορά που έχετε μια εξαιρετική εμπειρία, κάνετε κλικ στο χαρούμενο " #~ "πρόσωπο κάτω από τη γραμμή τίτλου του παράθυρου, με συντομία περιγράψτε " #~ "τι σάς αρέσει και κάνετε κλικ στην 'Αποστολή'." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Κάθε φορά που έχετε μια απογοητευτική εμπειρία, κάνετε κλικ στο " #~ "κατσουφιασμένο πρόσωπο κάτω από τη γραμμή τίτλου του παράθυρου, με " #~ "συντομία περιγράψτε τι δεν σάς αρέσει και κάνετε κλικ στην 'Αποστολή'." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε εμπειρία μιας αδόκιμης συμπεριφοράς στην εφαρμογή, απλώς κάνετε " #~ "κλικ στο εικονίδιο σφάλματος στην πάνω δεξιά γωνία του παραθύρου και " #~ "ακολουθήστε τις οδηγίες για να υποβάλετε αναφορά σφάλματος." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>Μου αρέσει</b> η νέα καλλιτεχνική εργασία. Πολύ αναζωογονητική." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Δεν μου αρέσει</b> η σελίδα καλωσορίσματος του βοηθού. Πολύ χρονοβόρα." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>Η εφαρμογή παρουσιάζει αδόκιμη συμπεριφορά</b> όταν γίνεται κλικ στο " #~ "κουμπί προσθήκης. Τίποτα δεν συμβαίνει." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Επιθυμώ ένα νέο χαρακτηριστικό</b> που να μου επιτρέπει να στέλνω την " #~ "εργασία μου με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "" #~ "Για να μας βοηθήσετε να το βελτιώσουμε, τα σχόλιά σας είναι σημαντικά." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Παράδειγμα" #~ msgstr[1] "Παραδείγματα" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Βοηθήστε στη βελτίωση της εφαρμογής" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Αναφέρετε στους προγραμματιστές κάτι που σάς άρεσε" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Κάνετε κλικ σε ένα από τα εικονίδια για να στείλετε σχόλια στους " #~ "προγραμματιστές της εφαρμογής. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τα εικονίδια " #~ "με το πλαίσιο επιλογής \"Εμφάνιση εικονιδίων σχολιασμού\" στο μενού της " #~ "βοήθειας.</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Αναφέρετε στους προγραμματιστές κάτι που δεν σάς άρεσε" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Αναφέρετε στους προγραμματιστές κάποιο πρόβλημα στην εφαρμογή" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Αναφέρετε στους προγραμματιστές για νέα χαρακτηριστικά που θα θέλατε να " #~ "έχει η εφαρμογή" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Στείλτε ένα σχόλιο στους προγραμματιστές" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, γράψτε το στα <b>%1</b> (ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα " #~ "<a href=\"%2\">εργαλείο από τον ιστό</a> για να το μεταφράσετε).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, γράψτε το στα <b>%1 ή %2</b> (ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε " #~ "ένα <a href=\"%3\">εργαλείο από τον ιστό</a> για να το μεταφράσετε).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Αυτό το εργαλείο παρατηρήσεων χρησιμεύει για στατιστικά μόνο, δεν θα " #~ "πάρετε απάντηση αν κάνετε ερωτήσεις. Για υποστήριξη ρωτήστε <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">στο φόρουμ</a> ή μπείτε στο " #~ "κανάλι #amarok στο irc.freenode.net</b>. Για να κάνετε τα σχόλι που " #~ "στέλνετε περισσότερο χρήσιμα στη βελτίωση της εφαρμογής αυτής, " #~ "προσπαθήστε να στείλετε την ίδια ποσότητα θετικών και αρνητικών σχολίων." #~ "<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, μη ζητάτε νέα χαρακτηριστικά: τέτοια αιτήματα θα αγνοηθούν.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Μπορείτε να δώσετε στους προγραμματιστές μια σύντομη περιγραφή της " #~ "γνώμης σας για το %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας που έχετε εισάγει δεν είναι έγκυρη, και δεν " #~ "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: '%1'" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε πάλι τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας για σφάλματα, γιατί " #~ "φαίνεται ασυνήθιστη.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Το σχόλιο σας έχει αποσταλεί επιτυχώς.</p><p>Ευχαριστούμε για το χρόνο " #~ "σας.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Σχόλιο εστάλη" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Υπήρξε σφάλμα κατά την αποστολή του σχολίου.</p><p>Παρακαλούμε, " #~ "προσπαθήστε πάλι αργότερα.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Σφάλμα αποστολής σχολίου" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Το σχόλιό σας:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Το σχόλιό σας αφορά:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Κάτι που σάς άρεσε" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Κάτι που δεν σάς άρεσε" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Μια αδόκιμη συμπεριφορά της εφαρμογής" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Ένα νέο χαρακτηριστικό που επιθυμείτε" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας για να σάς απαντήσουν:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Ο καθορισμός διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου θα επιτρέψει " #~ "στους προγραμματιστές να σάς ζητήσουν περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " #~ "την αναφορά σας ή να σάς πουν πότε το χαρακτηριστικό θα υλοποιηθεί.<br/>\n" #~ "<b>Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση θα χρησιμοποιηθεί μόνο για αυτήν την " #~ "αναφορά.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Άλμπουμ / καλλιτέχνης" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα κλείνει την ένταση στης μουσικής ομαλά " #~ "κατά την έξοδο από το πρόγραμμα." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεγεί, το Amarok θα πραγματοποιεί ακουστική εξασθένιση του " #~ "αναπαραγόμενου κομματιού κατά τη διακοπή ή στο τέλος της λίστας, αντί να " #~ "διακόπτει την αναπαραγωγή αμέσως" #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Συμπεριφορά εξόδου</b>\n" #~ "<p>Κατά την έξοδο, το Amarok θα πραγματοποιεί ακουστική εξασθένιση του " #~ "αναπαραγόμενου κομματιού (το οποίο μπορεί να διαμορφωθεί) ή θα διακόπτει " #~ "την αναπαραγωγή αμέσως.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Διάρκεια εξασθένισης:" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της κίνησης στο εικονίδιο συστήματος." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Αν θα γίνεται ομαλή μετάβαση μεταξύ των κομματιών" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Διάρκεια της ομαλής μετάβασης, σε χιλιοστά" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Η διάρκεια της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών σε χιλιοστά του " #~ "δευτερολέπτου." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Πότε γίνεται ομαλή μετάβαση" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει αν θα γίνεται πάντα ομαλή μετάβαση, ή σε αυτόματη/χειροκίνητη " #~ "αλλαγή κομματιού." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Αν θα γίνεται ομαλό σβήσιμο κατά την έξοδο από το πρόγραμμα." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται εισαγωγική οθόνη κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το για ενεργοποίηση της οθόνης εκκίνησης κατά την έναρξη του " #~ "AmaroK." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Εμφάνιση οθόνης εκκίνησης κατά την έναρ&ξη" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Ενημέρωση συλλογής Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Βαθμολογία:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 ( %3 )" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Δημιουργία έξυπνης λίστας" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Επεξεργασία έξυπνης λίστας" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Κομμάτι #" #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Μετρητής εκτελέσεων" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Πρώτη εκτέλεση" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Τελευταία εκτέλεση" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείου" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Όνομα λίστας:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε από τις ακόλουθες συνθήκες" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Ταίριασμα όλων των ακόλουθων συνθηκών" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Τυχαία" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Μέχρι" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Ανάπτυξη κατά" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Εντελώς τυχαία" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Με βάση τη βαθμολογία" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Η αξιολόγηση τροποποιήθηκε" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Αύξουσα" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgid "is between" #~ msgstr "είναι ανάμεσα" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "είναι στο τέλος του" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "δεν είναι στο τέλος του" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "δεν περιέχει το" #~ msgid "is" #~ msgstr "είναι το" #~ msgid "is not" #~ msgstr "δεν είναι το" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "δεν αρχίζει με" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "δεν τελειώνει με" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "είναι μεγαλύτερο του" #~ msgid "is after" #~ msgstr "είναι μετά το" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "είναι μικρότερο του" #~ msgid "is before" #~ msgstr "είναι πριν το" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Ημέρες" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Μήνες" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Λεπτά" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Ώρες" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Η εγγραφή στο αρχείο απέτυχε. Παρακαλώ ελέγξετε τα δικαιώματα και τον " #~ "διαθέσιμο χώρο στο δίσκο." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Μετακίνηση στα απορρίμματα: 1 αρχείο" #~ msgstr[1] "Μετακίνηση στα απορρίμματα: %1 αρχεία" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Επιλογές Unit test" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Εκτέλεση ολοκληρωμένων unit tests" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Προορισμός εξόδου της δοκιμής: 'stdout', 'log'" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχειοθέτησης της εξόδου δοκιμής: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Φλυαρία από 0-3 (υψηλότερη)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Αλλαγή της λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για τη λίστα αναπαραγωγής:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής της συλλογής" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "Το LinearLayout απαιτεί ένα γονέα" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Ο γονέας πρέπει να είναι ένα QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο μια παράμετρο" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο παραμέτρους" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο παραμέτρους" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρεις παραμέτρους" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "Το dataEngine() παίρνει μία παράμετρο" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή αυτής της μικροεφαρμογής" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "Το service() παίρνει δύο παραμέτρους" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "Το loadui() παίρνει μία παράμετρο" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%1'" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Ο constructor παίρνει τουλάχιστο 1 παράμετρο" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "Το CreateWidget παίρνει τουλάχιστο μια παράμετρο" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Ο γονέας πρέπει να είναι ένα QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν υποστηρίζεται, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "Το print() παίρνει μία παράμετρο" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Πάντα (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Αδυναμία αντιγραφής ενός αρχείου.<br>" #~ msgstr[1] "Αδυναμία αντιγραφής %1 αρχείων.<br>" #~ msgid "Track by Artist on Album" #~ msgstr "Κομμάτι κατά καλλιτέχνη σε άλμπουμ" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Λήψη λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Ζητήθηκε εισαγωγή βάσης δεδομένων" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Η έκδοση του εργαλείου 'amarokcollectionscanner'\n" #~ "δεν ταιριάζει με την έκδοση του Amarok.</p><p>Σημειώστε ότι η σάρωση " #~ "συλλογών ίσως να μη λειτουργεί σωστά.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου δέσμης εντολών σαρωτή \"%1\"" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Βρέθηκε ένας κατάλογος" #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 κατάλογοι" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Ανάκτηση καταλόγου \"%1\" από σαρωτή." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Ο σαρωτής εγκαταλείφθηκε." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Αποτυχία χρήσης μουσικού προφίλ για <b>ένα</b> κομμάτι." #~ msgstr[1] "Αποτυχία χρήσης μουσικού προφίλ για <b>%1</b> κομμάτια." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "Εμφάνιση των ίδιων πληροφοριών στο OSD με τις στήλες της λίστας." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, το OSD θα εμφανίζει τις ίδιες πληροφορίες και με την " #~ "ίδια σειρά με τις στήλες της λίστας αναπαραγωγής." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Το κείμενο OSD που θα εμφανίζεται" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Προσαρμογή του κειμένου OSD που θα εμφανίζεται." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται το εξώφυλλο του άλμπουμ" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το εξώφυλλο του άλμπουμ θα εμφανίζεται στο OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Για να ακούσετε αυτή τη ροή, πρέπει να είστε συνδρομητής στο Last.Fm. " #~ "Όλες οι άλλες λειτουργίες του Last.Fm δεν επηρεάζονται." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Προηγούμενος περιηγητής" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Shift για μετακίνηση" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Shift για διαγραφή" #~ msgid "Hold Shift for more actions" #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το Shift για περισσότερςς ενέργειες" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Το echo nest νομίζει ότι το κομμάτι μοιάζει με το" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "το προηγούμενο κομμάτι" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Αν θα ομαδοποιηθούν οι κατάλογοι σύμφωνα με τον τύπο αρχείου τους κατά " #~ "την οργάνωση." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καταλόγους που περιέχουν " #~ "τον ίδιο τύπο αρχείων." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Αν κατά την οργάνωση, θα ομαδοποιούνται οι καλλιτέχνες των οποίων το " #~ "όνομα αρχίζει με το ίδιο γράμμα." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καλλιτέχνες των οποίων το " #~ "όνομά τους αρχίζει με το ίδιο γράμμα." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Όνομα καλλιτέχνη" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Όνομα άλμπουμ" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Όνομα καλλιτέχνη άλμπουμ" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Τύπος αρχείου" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Αριθμός δίσκου" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Τύπος αρχείου" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Τα παρακάτω αναγνωριστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να οριστεί ένα " #~ "σχήμα ονόματος αρχείου: <br>%track%, %title%, %artist" #~ "%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Τα ακόλουθα αναγνωριστικά " #~ "μπορούν να ορίσουν ένα σχήμα ονόματος αρχείου: %track, %title, </span></" #~ "p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Προεπιλογές τύπου:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Χρήση πλήρους διαδρομής αρχείου" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Μείωση επιπέδου ένθετων καταλόγων σε:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Κομμάτι:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Συμβολοσειρά προσαρμοσμένου τύπου</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Επιλογέας διάταξης ονόματος αρχείων" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Άλμπουμ" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Καλλιτέχνης" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Ρυθμός bit" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Συνθέτης" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Αριθμός δίσκου" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Είδος" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Τελευταία εκτέλεση" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Διάρκεια" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Μετρητής εκτελέσεων" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Βαθμολογία" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Αριθμός κομματιού" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Έτος" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Δώστε ένα όνομα του εξυπηρετητή και τον κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Ισοσταθμιστής" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Η τρέχουσα διαμόρφωσή σας δεν επιτρέπει την χρήση του ισοσταθμιστή" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Ανενεργό" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, η τρέχουσα έκδοση του συστήματος υποστήριξης Phonon δεν παρέχει " #~ "υποστήριξη για ισοσταθμιστή." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή αυτής της προεπιλογής" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Οι προκαθορισμένες προεπιλογές δεν μπορούν να διαγραφούν" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή της προεπιλογής" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Αδύνατη η επαναφορά αυτής της προεπιλογής" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Μπορεί να γίνει επαναφορά μόνο των προκαθορισμένων προεπιλογών" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επαναφορά της προεπιλογής" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της προεπιλογής" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "Η προεπιλογή 'Χειροκίνητο' είναι δεσμευμένη για προσωρινές ρυθμίσεις.\n" #~ " Παρακαλώ επιλέξτε " #~ "διαφορετικό όνομα και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης της προεπιλογής" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Ισοσταθμιστής ήχου" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Το όνομα του καλλιτέχνη απαιτείται για αναζήτηση στη Wikipedia..." #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Το όνομα του συνθέτη απαιτείται πριν την αναζήτηση στη Wikipedia" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "" #~ "Το όνομα του άλμπουμ για το τραγούδι αυτό απαιτείται πριν την αναζήτηση " #~ "στη Wikipedia" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου αποτύπωσης OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη ενδιάμεσης μνήμης δειγμάτων." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη ενδιάμεσης μνήμης σχεδιοτύπων." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη διπλής ενδιάμεσης μνήμης." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη ενδιάμεσης μνήμης συσσώρευσης." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Το σύστημά σας δεν έχει υποστήριξη άμεσης αποτύπωσης." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Spectrum-Analyzer" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Απόσπαση" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ισχύς" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Λειτουργία εναλλαγής" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αναλυτή φάσματος" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Λειτουργία ανάλυσης" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Ράβδοι" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Κύμα" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Διάγραμμα καταρράκτη" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Τρισδιάστατα κύματα συχνότητας" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Όγκος δεδομένων (σε %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Εμφάνιση αιχμών (λειτουργία ράβδων μόνο)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Ρυθμός βύθισης αιχμών" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Εμφάνιση κύματος (λειτουργία ράβδων μόνο)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Αποκοπή χαμηλών συχνοτήτων" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Αξία καλαθιού αγορών: " #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell " #~ "Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Όταν κάνετε κλικ στο checkout ανακατευθύνεστε στο Amazon για το checkout. " #~ "Για να απλοποιήσετε τη διαδικασία αυτή κάνετε κλικ σε αυτόν το σύνδεσμο " #~ "για να πείτε στο Amazon ότι έχετε μια εφαρμογή λήψης για τα εγκατεστημένα " #~ "τους MP3." #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Αγαπημένο κομμάτι: %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Προκαθορισμένη δυναμική λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Καλλιτέχνες παρόμοιοι με %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ισούται με" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ισούται με" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ισούται με" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου λίστας αναπαραγωγής: %2 %1 %3" #~ msgctxt "kilobytes" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "gigabytes" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgctxt "terabytes" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "άγνωστη μονάδα" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "Ο σαρωτής συλλογών κατέγραψε τα ακόλουθα σφάλματα:\n" #~ "%1\n" #~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό σημαίνει ότι δεν εισήχθησαν όλα τα " #~ "κομμάτια.\n" #~ "Άλλα σφάλματα θα καταγραφούν μόνο στην κονσόλα." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Συσκευές πολυμέσων" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Συσκευές και τόμοι γενικής χρήσης..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Προσθήκη συσκευής..." #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Συστήματα υποστήριξης τοπικής συλλογής" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Ευχαριστίες προς" #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής Στατιστικών για %1" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Συλλογή Nepomuk (αργό, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 άλμπουμ από " #~ msgstr[1] "%1 άλμπουμ από " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 καλλιτέχνης." #~ msgstr[1] "%1 καλλιτέχνες." #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Καμία λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Προσπάθεια συγχρονισμού με το gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Επιλέξτε το τοπικό Amazon - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Το Phonon αναφέρει ότι <b>αδυνατεί</b> να αναπαράγει αρχεία MP3. Ίσως " #~ "να απαιτείται ο έλεγχος της εγκατάστασης του συστήματος ήχου που " #~ "χρησιμοποιεί το phonon.</p><p>Μπορείτε να βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο " #~ "κεφάλαιο <i>FAQ</i> του <i>εγχειριδίου του AmaroK</i>.</p>" #~ msgid "Install MP3 Support" #~ msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης MP3" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Το AmaroK αδυνατεί να αναπαράγει αρχεία MP3. Επιθυμείτε την εγκατάσταση " #~ "υποστήριξης MP3;" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Χωρίς υποστήριξη mp3" #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου. :-(" #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάλυσης προσωρινού αρχείου. :-(" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Γίνεται οργάνωση αρχείων" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Οργάνωση αρχείων" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Γίνεται μετακίνηση κομματιών" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Γίνεται αντιγραφή κομματιών" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Μεταφορά ενός κομματιού στη %2" #~ msgstr[1] "Μεταφορά %1 κομματιών στη %2" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης ενός κομματιού στη %2" #~ msgstr[1] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης %1 κομματιών στη %2" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Εισαγωγή σε &πλήρη οθόνη" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "Έ&ξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "&Προσθήκη και εκτέλεση" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Βίντεο κλιπ" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Βίντεο κλιπ: Προσκόμιση" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr " Βίντεο κλιπ: Δεν βρέθηκαν πληροφορίες" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο κλιπ" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από YouTube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών από Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε βίντεο κλιπ..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "YouTube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Η δυναμική λειτουργία είναι ενεργοποιημένη" #~ msgid "" #~ "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can go to Saved " #~ "Playlists to add orphaned tracks back to iTunes database and to remove " #~ "stale entries." #~ msgstr "" #~ "Ξεπερασμένα ή/και ορφανά κομμάτια εντοπίστηκαν στην %1. Μπορείτε να " #~ "μεταβείτε στις αποθηκευμένες λίστες αναπαραγωγής για να προσθέσετε ορφανά " #~ "κομμάτια πίσω στη βάση δεδομένων iTunes και να αφαιρέσετε ξεπερασμένες " #~ "εγγραφές." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to iPhone or iPad. More information is available in the " #~ "Amarok debug log." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης στο iPhone ή στο iPad. Περισσότερες πληροφορίες είναι " #~ "διαθέσιμες στην καταγραφή διόρθωσης σφαλμάτων του Amarok." #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Συσκευή πολυμέσων: δεν βρέθηκε το iTunesDB στη συσκευή που είναι " #~ "προσαρτημένη στο %1. Να γίνει αρχικοποίηση του iPod σας;" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "Να γίνει αρχικοποίηση του iPod;" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Αρχικοποίηση" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Ορισμός μοντέλου του iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Μοντέλα iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 το μοντέλο του iPod απαιτείται για την αρχικοποίηση" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 απέτυχε να γράψει στο iPod, βεβαιωθείτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής " #~ "στο iPod" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 απέτυχε να αρχικοποιήσει το iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "Η αρχικοποίηση του iPod ολοκληρώθηκε" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 επιλέξατε να μην αρχικοποιήσετε το iPod. Δεν θα μπορείτε να το " #~ "χρησιμοποιήσετε αν δεν αρχικοποιηθεί." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Ξεπερασμένο και ορφανό" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Το Amarok πρόκειται να αναζητήσει ξεπερασμένα κομμάτια. Αυτή η ενέργεια " #~ "θα διαρκέσει λίγο χρονικό διάστημα, θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Αναζήτηση ξεπερασμένων κομματιών" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ένα ξεπερασμένο κομμάτι αφαιρέθηκε από τη βάση δεδομένων. Να γίνει " #~ "αναζήτηση για ορφανά κομμάτια;" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 κομμάτια αφαιρέθηκαν από τη βάση δεδομένων. Να γίνει αναζήτηση για " #~ "ορφανά κομμάτια;" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Το Amarok είναι στο σημείο να συγχρονίσει τα εξώφυλλα με <i>%1</i>. " #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Τα εξώφυλλα συγχρονίστηκαν" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Τα εξώφυλλα του iPod δεν μπόρεσαν να συγχρονιστούν" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Το Amarok χρειάζεται άδειες διαχειριστή για την λήψη του FirewireGuid " #~ "απαραίτητο για την σύνδεση της συσκευή σας. Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό " #~ "διαχειριστή" #~ msgid "" #~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to " #~ "tell us what problem caused it. (error->message = 0)" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής της βάσης δεδομένων του iTunes στο iPod. Επιπλέον, το " #~ "libgpod απέτυχε να αναφέρει την αιτία του προβλήματος. (error->message = " #~ "0)" #~ msgid "" #~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to " #~ "tell us what problem caused it. (error = 0)" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής της βάσης δεδομένων του iTunes στο iPod. Επιπλέον, το " #~ "libgpod απέτυχε να αναφέρει την αιτία του προβλήματος. (error = 0)" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Επιλέξτε τα ξεπερασμένα κομμάτια προς διαγραφή" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Προσθήκη ορφανών κομματιών στην βάση δεδομένων του iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Ένα ορφανό κομμάτι προστέθηκε στη βάση δεδομένων." #~ msgstr[1] "Προστέθηκαν %1 κομμάτια στη βάση δεδομένων." #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Ορφανά κομμάτια που προστέθηκαν" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Αφαίρεση κομματιών" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Ναι, να διαγραφεί από τον δίσκο." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Επιβεβαίωση μετονομασίας" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετονομασία της λίστας αναπαραγωγής σε'%1';" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Ναι, να μετονομαστεί η λίστα." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Ναι, να διαγραφεί από την βάση δεδομένων." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Καθώς αντιγράφετε, αλλάξτε τη συμπίεση των κομματιών με χρήση των " #~ "προεπιλεγμένων παραμέτρων κωδικοποίησης.\n" #~ "Μέση συμπίεση, υψηλής ποιότητας Ogg Vorbis (με απώλειες)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Αλλαγή τύπου συμπίεσης με προσαρμοσμένες &παραμέτρους" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "" #~ "Διαμορφώστε τις δικές σας παραμέτρους κωδικοποίησης για αυτήν τη " #~ "λειτουργία αλλαγής τύπου συμπίεσης." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Όνομα τύπου" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Για να κάνετε τα σχόλια που στέλνετε πιο χρήσιμα στη βελτίωση της " #~ "εφαρμογής, προσπαθήστε να στείλετε την ίδια ποσότητα θετικών και " #~ "αρνητικών σχολίων.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "%1% σε χρήση" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να αρχικοποιήσετε αυτό το iPod; Η βάση δεδομένων του θα " #~ "σβηστεί ολοκληρωτικά, αλλά τα αρχεία δεν θα διαγραφούν." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "Έγινε η αρχικοποίηση του iPod" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του iPod" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" #~ msgid "Valentin V. Bartenev" #~ msgstr "Valentin V. Bartenev" #~ msgid "Click For Location Navigation" #~ msgstr "Κλικ για τη θέση πλοήγησης" #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Μεταπήδηση στο" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Γερμανίας" #, fuzzy #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Run constraint tester" #~ msgstr "Εκτέλεση δοκιμής περιορισμών" #~ msgid "Genres" #~ msgstr "Είδη" #~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world" #~ msgstr "" #~ "Ένας ιστοχώρος όπου οι καλλιτέχνες μπορούν να προβάλλουν τη δουλειά τους" #~ msgctxt "" #~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see " #~ "QDateTime documentation." #~ msgid "d:hh:mm:ss" #~ msgstr "d:hh:mm:ss" #~ msgid "Enter login information for Last.fm" #~ msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία σύνδεσης για το Last.fm" #~ msgid "Multiple background tasks running" #~ msgstr "Περισσότερες εργασίες εκτελούνται στο παρασκήνιο" #~ msgctxt "Description of the \"Or\" bias" #~ msgid "" #~ "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" #~ "least one of the sub biases at the same time." #~ msgstr "" #~ "Η προτίμηση \"Or\" προσθέτει κομμάτια που ταιριάζουν\n" #~ "ταυτόχρονα με τουλάχιστο μία από τις υπο προτιμήσεις." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Κλείσιμο ήχου" #~ msgid "Volume: <i>Muted</i>" #~ msgstr "Ένταση: <i>Χωρίς ήχο</i>" #~ msgctxt "Turn dynamic mode on" #~ msgid "On " #~ msgstr "Ενεργή " #~ msgid "Automatic Preview" #~ msgstr "Αυτόματη προεπισκόπηση" #~ msgid "Amarok is paused" #~ msgstr "Το AmaroK είναι σε παύση" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Αναπαραγωγή: %1" #, fuzzy #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Ανεκτό" #~ msgid "Maximum artists" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός καλλιτεχνών" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ:" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Τελευταία εκτέλεση" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Μετρητής εκτελέσεων" #~ msgid "Fetching ..." #~ msgstr "Προσκόμιση ..." #~ msgid "Prevent duplicate %1" #~ msgstr "Παρεμπόδιση αντιγράφου %1" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "Show In Media Sources" #~ msgstr "Εμφάνιση σε πηγές μέσων" #~ msgid "Cover fetcher" #~ msgstr "Ανάκτηση εξώφυλλου" #~ msgid "Proportional Bias" #~ msgstr "Αναλογική τάση" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value." #~ msgstr "Ταίριασμα συγκεκριμένου τμήματος της λίστας με μια τιμή." #~ msgid "Custom Bias" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες προτιμήσεις" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field." #~ msgstr "" #~ "Ταίριασμα συγκεκριμένου τμήματος της λίστας αναπαραγωγής σε ένα πεδίο." #~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value." #~ msgstr "Χαλαρό ταίριασμα της λίστας σε μια προσεγγιστική τιμή." #~ msgid "Remove this bias." #~ msgstr "Αφαίρεση αυτής της τάσης." #~ msgid "Proportion:" #~ msgstr "Αναλογία:" #~ msgid "This controls how strictly to match the given value." #~ msgstr "Αυτό ελέγχει την αυστηρότητα ταιριάσματος στη δοσμένη τιμή." #~ msgid "Strictness:" #~ msgstr "Αυστηρότητα:" #~ msgid "Playlist:" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής:" #~ msgid "Save the preset." #~ msgstr "Αποθήκευση της προεπιλογής." #~ msgid "Delete the preset." #~ msgstr "Διαγραφή της προεπιλογής," #~ msgid "Playlist Name" #~ msgstr "Όνομα λίστας" #~ msgid "Enter a name for the playlist:" #~ msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τη λίστα:" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προσοχή" #~ msgid "Cannot overwrite the random playlist." #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης της τυχαίας λίστας αναπαραγωγής." #~ msgid "%1 (modified) " #~ msgstr "%1 (τροποποιήθηκε) " #~ msgid "Random (modified)" #~ msgstr "Τυχαία (τροποποιημένο)" #~ msgid "Current Track" #~ msgstr "Τρέχον κομμάτι" #~ msgid "Recommendations by Echo Nest." #~ msgstr "Προτάσεις από τον Echo Nest." #~ msgid "Play Top Artists From" #~ msgstr "Αναπαραγωγή των κορυφαίων καλλιτεχνών από" #~ msgctxt "From one date to another, this text is in between" #~ msgid "to (will round to nearest week)" #~ msgstr "μέχρι (με στρογγύλευση στην πλησιέστερη εβδομάδα)" #~ msgid "" #~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm" #~ msgstr "" #~ "Προσθήκη των κομματιών που σχετίζονται με το τρέχον κομμάτι που " #~ "συνιστώνται από το Last.Fm" #~ msgid "Add tracks based on recommended:" #~ msgstr "Προσθήκη κομματιών με βάση τα συνιστώμενα:" #~ msgid "The most recently used Dynamic Mode" #~ msgstr "Η πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένη Δυναμική λειτουργία" #~ msgid "" #~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the " #~ "playlist" #~ msgstr "" #~ "Ο τίτλος της Δυναμικής λειτουργίας που φορτώθηκε πιο πρόσφατα στη λίστα" #, fuzzy #~ msgid "Scale Font:" #~ msgstr "Επιλογή μορφής:" #, fuzzy #~ msgctxt "prefix to update interval in minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "Ποτέ" #, fuzzy #~ msgctxt "The name of the file this track is stored in" #~ msgid "filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgctxt "The date lies after the given time interval" #~ msgid "within" #~ msgstr "με" #, fuzzy #~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" #~ msgid "matches" #~ msgstr "Διορθώσεις" #~ msgid "Select OPML file to import" #~ msgstr "Επιλέξτε αρχείο OPML για εισαγωγή" #~ msgctxt "Title, as in: the title of this item" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Συγγραφείς" #~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Framework Version" #~ msgstr "Έκδοση πλαισίου" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής σεναρίων" #~ msgid "" #~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." #~ "amarokscript.tar.gz)" #~ msgstr "" #~ "Πακέτα σεναρίων (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." #~ "amarokscript.tar.gz)" #~ msgid "Could not read this package." #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πακέτου." #~ msgid "" #~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα σενάριο με το όνομα '%1'. Παρακαλώ απεγκαταστήστε το " #~ "πρώτα." #~ msgid "" #~ "<p>Script installation failed.</p><p>Please inform the package maintainer " #~ "about this error.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Απέτυχε η εγκατάσταση του σεναρίου.</p><p>Παρακαλώ ειδοποιήστε το " #~ "συντηρητή του πακέτου για αυτό το σφάλμα.</p>" #~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απεγκατάσταση του σεναρίου '%1';" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Απεγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " #~ "uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Αδυναμία απεγκατάστασης του σεναρίου.</p><p>Ο διαχειριστής σεναρίων " #~ "μπορεί να απεγκαθιστά σενάρια που εγκαταστάθηκαν σαν πακέτα.</p>" #~ msgid "" #~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the " #~ "console debug output for more information." #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκαν εξαιρέσεις στο σενάριο « %1 ». Παρακαλώ ανατρέξτε στην έξοδο " #~ "αποσφαλμάτωσης κονσόλας για περισσότερες πληροφορίες." #, fuzzy #~ msgid "Script Manager - Amarok" #~ msgstr "Διαχειριστής σεναρίων" #~ msgid "Installed Amarok Scripts:" #~ msgstr "Εγκατεστημένα σενάρια Amarok" #~ msgid "&Uninstall" #~ msgstr "&Απεγκατάσταση" #~ msgid "&Get More Scripts" #~ msgstr "&Λήψη επιπλέον σεναρίων" #~ msgid "Downloading Podcast Directory Database" #~ msgstr "Λήψη της βάσης δεδομένων καταλόγου Podcast" #~ msgid "Updating the local Podcast database." #~ msgstr "Ενημέρωση της τοπικής βάσης δεδομένων Podcast." #~ msgctxt "" #~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in " #~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in " #~ msgstr[0] "" #~ "Η ενημέρωση του καταλόγου podcast ολοκληρώθηκε. Προστέθηκε %1 ροή στο" #~ msgstr[1] "" #~ "Η ενημέρωση του καταλόγου podcast ολοκληρώθηκε. Προστέθηκαν %1 ροές στο" #~ msgctxt "" #~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "1 category." #~ msgid_plural "%1 categories." #~ msgstr[0] "1 κατηγορία." #~ msgstr[1] "%1 κατηγορίες." #~ msgid "Play Count:" #~ msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής:" #~ msgctxt "When this track was first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ποτέ" #~ msgctxt "a single item (singular)" #~ msgid "Last Played:" #~ msgstr "Τελευταία εκτέλεση:" #~ msgid "Rated Songs:" #~ msgstr "Τραγούδια με αξιολόγηση:" #~ msgid "Average Rating:" #~ msgstr "Μέσος όρος αξιολόγησης:" #~ msgid "Scored Songs:" #~ msgstr "Βαθμολογημένα τραγούδια:" #~ msgid "Average Score:" #~ msgstr "Μέσος όρος βαθμολογία:" #~ msgid "Trac&k:" #~ msgstr "Κο&μμάτι:" #~ msgid "Albums by this Artist" #~ msgstr "Άλμπουμ από αυτόν τον καλλιτέχνη" #, fuzzy #~ msgid "bit rate" #~ msgstr "ρυθμός bit" #, fuzzy #~ msgid "sample rate" #~ msgstr "ρυθμός δειγματοληψίας" #, fuzzy #~ msgid "file size" #~ msgstr "μέγεθος αρχείου" #~ msgid "format" #~ msgstr "μορφή" #~ msgid "playcount" #~ msgstr "μετρητής εκτελέσεων" #, fuzzy #~ msgid "album artist name" #~ msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / " #~ "access date" #~ msgid "last" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "&Append" #~ msgstr "&Προσθήκη" #~ msgid "" #~ "<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" " #~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this " #~ "button you can add more than one condition to create a more complex " #~ "filtering condition.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Κάνοντας κλικ εδώ μπορείτε να προσθέσετε τις συνθήκες. Το κουμπί " #~ "\"Εντάξει\" θα κλείσει το διάλογο και θα εφαρμόσει το φίλτρο. Με αυτό το " #~ "κουμπί μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες από μία συνθήκες ώστε να " #~ "δημιουργήσετε ένα πιο σύνθετο φίλτρο.</p></qt>" #~ msgid "Add this filter condition to the list" #~ msgstr "Προσθήκη αυτής της συνθήκης φιλτραρίσματος στη λίστα" #~ msgid "" #~ "<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " #~ "last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Κάνοντας κλικ εδώ θα μηδενίσετε το φίλτρο. Αν πρόθεσή σας είναι να " #~ "αναιρέσετε την τελευταία προσθήκη, κάντε απλώς κλικ στο κουμπί \"Αναίρεση" #~ "\".</p>" #~ msgctxt "" #~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " #~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with " #~ "same label in the same dialog" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Α&ναίρεση" #~ msgid "" #~ "<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo " #~ "more than one action.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Κάνοντας κλικ εδώ θα αφαιρέσετε το τελευταίο φίλτρο που προστέθηκε. " #~ "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε πάνω από μία ενέργεια.</p>" #~ msgid "Remove last appended filter" #~ msgstr "Αφαίρεση του τελευταίου φίλτρου που προστέθηκε" #~ msgid "" #~ "<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. " #~ "Please type something into it and retry.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Λυπάμαι αλλά ο κανόνας φίλτρου δεν μπορεί να οριστεί. Το πεδίο " #~ "κειμένου είναι κενό. Παρακαλώ πληκτρολογήστε κάποιο κείμενο και " #~ "ξαναδοκιμάστε.</p>" #~ msgid "Empty Text Field" #~ msgstr "Κενό πεδίο κειμένου" #~ msgid "" #~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track " #~ "that has a length of three minutes." #~ msgstr "" #~ "Επεξεργασία του φίλτρου για αναζήτηση κομματιών με συγκεκριμένες " #~ "ιδιότητες,π.χ. μπορείτε να αναζητήσετε ένα κομμάτι με διάρκεια τριών " #~ "λεπτών." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Ιδιότητα" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Ενέργεια φίλτρου" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you " #~ "typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν όλες " #~ "τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής " #~ "αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " #~ "words you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση κομματιών που περιέχουν " #~ "τουλάχιστον μία από τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο " #~ "εισαγωγής απλής αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν ακριβώς " #~ "τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής " #~ "αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Ακριβές ταίριασμα" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που δεν περιέχουν τις " #~ "λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής αναζήτησης" #~ msgid "Appending Condition" #~ msgstr "Προσθήκη συνθήκης" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match both the previous conditions and this new one" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, " #~ "ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή και οι " #~ "προϋπάρχουσες συνθήκες" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match either the previous conditions or this new one" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, " #~ "ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή ή οι " #~ "προϋπάρχουσες συνθήκες" #~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αντιστρέψετε την καθορισμένη " #~ "συνθήκη φιλτραρίσματος" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked the defined filter condition will be " #~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks " #~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η συνθήκη θα αντιστραφεί. Αυτό " #~ "σημαίνει ότι, για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο που αναζητά " #~ "όλους τους τίτλους που δεν ανήκουν σε κάποιο άλμπουμ, καλλιτέχνη κλπ.</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n" #~ "when the content is modified,\n" #~ "e.g. when a new file was added." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεγεί, όταν το περιεχόμενο των φακέλων αλλάζει (π.χ σε προσθήκη " #~ "νέου αρχείου) αυτοί θα σαρώνονται ξανά." #~ msgid "Remove Widgets..." #~ msgstr "Αφαίρεση συστατικών..." #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Προσθήκη συστατικών..." #~ msgid "Next Group" #~ msgstr "Επόμενη ομάδα" #~ msgid "Video Clip " #~ msgstr "Βίντεο κλιπ" #, fuzzy #~ msgid "Tabs are being fetched" #~ msgstr "Γίνεται λήψη των στίχων." #, fuzzy #~ msgid "There were no tabs found for this track" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι αυτό" #, fuzzy #~ msgid "Remove Track" #~ msgstr "Επανάληψη κομματιού" #~ msgid "State of main window splitter" #~ msgstr "Κατάσταση διαχωριστή του κύριου παραθύρου" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable links to Google Map" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του εικονιδίου συστήματος για το Amarok." #, fuzzy #~ msgid "Maximum similar artists" #~ msgstr "Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών" #, fuzzy #~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running" #~ msgstr "Δεν εκτελείται κανένα σενάριο στοίχων." #, fuzzy #~ msgid "Lyrics are being fetched" #~ msgstr "Γίνεται λήψη των στίχων." #~ msgid "" #~ "Could not download lyrics.\n" #~ "Please check your Internet connection.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης των στίχων.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τη σύνδεσή σας με το διαδίκτυο.\n" #~ "Μήνυμα σφάλματος:\n" #~ "%1" #~ msgid "There were no lyrics found for this track" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι αυτό" #, fuzzy #~ msgid "Similar Artist: No track playing" #~ msgstr "Amarok - δεν εκτελείται κομμάτι" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Καθαρισμός" #~ msgctxt "last played time / access date" #~ msgid "played" #~ msgstr "εκτελεσμένο" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών από το YouTube: %1" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών από το YouTube: %1" #~ msgid "" #~ "<br><br>Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "<br><br>Τα στατιστικά δεδομένα της βάσης δεδομένων σας θα " #~ "<i>αντικατασταθούν</i>" #, fuzzy #~ msgid "Fully Rescan Entire Collection" #~ msgstr "Ολική επανασάρωση της συλλογής" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Awful" #~ msgstr "Απαίσιο" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Κακό" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Barely tolerable" #~ msgstr "Μετά βίας ανεκτό" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Καλό" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Very good" #~ msgstr "Αρκετά καλό" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Υπέροχο" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Αγαπημένο" #, fuzzy #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Διάρκεια" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Ίση με" #, fuzzy #~ msgid "played" #~ msgstr "εκτελεσμένο" #~ msgid "English" #~ msgstr "Αγγλικά" #~ msgid "French" #~ msgstr "Γαλλικά" #~ msgid "German" #~ msgstr "Γερμανικά" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Εξαγωγή" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #, fuzzy #~ msgctxt "automatic language selection" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "Refetch lyrics" #~ msgstr "Νέα λήψη των στίχων" #~ msgid "Loved Tracks" #~ msgstr "Αγαπημένα κομμάτια" #~ msgid "My Loved Tracks" #~ msgstr "Αγαπημένα μου κομμάτια" #, fuzzy #~ msgid "Sync Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής σεναρίων" #, fuzzy #~ msgid "Loading the picture..." #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών..." #, fuzzy #~ msgid "Current Tags" #~ msgstr "Τρέχον κομμάτι" #, fuzzy #~ msgid "Suggested Tags" #~ msgstr "προτεινόμενα τραγούδια" #, fuzzy #~ msgid "Start search for selected files" #~ msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία" #, fuzzy #~ msgid "&Start search" #~ msgstr "Έναρ&ξη μεταφοράς" #~ msgctxt "Front cover of an album" #~ msgid "front" #~ msgstr "μπροστά" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "cover" #~ msgstr "εξώφυλλο" #~ msgid "Imported Playlist Files" #~ msgstr "Εισαγόμενα αρχεία της λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Match" #~ msgstr "Ταίριασμα:" #, fuzzy #~ msgid "Similar artist" #~ msgstr "Παρόμοιο καλλιτέχνες με το Last.Fm" #, fuzzy #~ msgid "Similar artists" #~ msgstr "Παρόμοιο καλλιτέχνες με το Last.Fm" #, fuzzy #~ msgid "no similar artists found" #~ msgstr "Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών" #, fuzzy #~ msgid "Upcoming events for %1" #~ msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1..." #, fuzzy #~ msgctxt "automatic time span" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "Wikipedia Other Languages: <br/>" #~ msgstr "Άλλες γλώσσες του Wikipedia: <br/>" #~ msgid "Add && &Play" #~ msgstr "Προσθήκη && &εκτέλεση" #~ msgid "&Queue Track" #~ msgstr "&Κομμάτι στην αναμονή" #, fuzzy #~ msgid "added:<1d" #~ msgstr "προστέθηκε" #, fuzzy #~ msgid "added:<1w" #~ msgstr "προστέθηκε" #, fuzzy #~ msgid "added:<1m" #~ msgstr "προστέθηκε" #~ msgid "Favorite tracks" #~ msgstr "Αγαπημένα κομμάτια" #, fuzzy #~ msgid "minutes" #~ msgstr " λεπτό" #, fuzzy #~ msgid "days" #~ msgstr "Ημέρες" #~ msgctxt "The user-definable name of an Ampache server" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Εξυπηρετητής:" #~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Τροποποίηση" #~ msgid "Disc #" #~ msgstr "Δίσκος #" #, fuzzy #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Αριθμός κομματιού - Τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "Select an attribute for the filter" #~ msgstr "Επιλέξτε μια λέξη κλειδί για το φίλτρο" #~ msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" #~ msgstr "<p>Πληκτρολογήστε εδώ τη λέξη κλειδί ή το κείμενο αναζήτησης.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Values" #~ msgstr "Ένταση" #~ msgctxt "default name for new folder" #~ msgid "New Folder (%1)" #~ msgstr "Νέος φάκελος (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Show top tracks" #~ msgstr "Εμφάνιση ενεργού κομματιού" #~ msgid "Internal Database" #~ msgstr "Εσωτερική βάση δεδομένων" #~ msgid "&Scan folders recursively" #~ msgstr "&Αναδρομική σάρωση φακέλων" #, fuzzy #~ msgid "Use &KNotify" #~ msgstr "Χρήση του KNotify" #, fuzzy #~ msgid "TagMatch" #~ msgstr "Ταίριασμα:" #~ msgctxt "Go to the home directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #, fuzzy #~ msgid "<b>URL:</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgid "Authenticating with Ampache" #~ msgstr "Ταυτοποίηση με το Ampache" #, fuzzy #~ msgid "years" #~ msgstr "έτος" #~ msgctxt "(Large front) Cover of an album" #~ msgid "large" #~ msgstr "μεγάλη" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "folder" #~ msgstr "φάκελος" #~ msgid "Track Number - Title" #~ msgstr "Αριθμός κομματιού - Τίτλος" #~ msgid "This is what the file names will look like after renaming." #~ msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται τα ονόματα αρχείων μετά την μετονομασία." #~ msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " #~ "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. " #~ "The keywords selectable are divided by their specific value. Some " #~ "keywords are numeric and others are alphanumeric. You do not need to know " #~ "it directly. When a keyword is numeric it will be used to search the " #~ "numeric data for each track.</p>\n" #~ "<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</" #~ "b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/" #~ "user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file " #~ "extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" #~ "b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" #~ "p> \n" #~ "<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " #~ "<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " #~ "<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in " #~ "bytes, kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize " #~ "keyword), <b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την <i>Απλή αναζήτηση</i> άμεσα ή τη χρήση " #~ "κάποιων λέξεων κλειδιών για τον καθορισμό ιδιοτήτων, όπως π.χ. το όνομα " #~ "καλλιτέχνη. Οι επιλεγόμενες λέξεις κλειδιά διαχωρίζονται από την " #~ "καθορισμένη τιμή τους. Κάποιες από αυτές είναι αριθμητικές και κάποιες " #~ "αλφαριθμητικές. Όταν μια λέξη κλειδί είναι αριθμητική θα χρησιμοποιηθεί " #~ "για την αναζήτηση αριθμητικών δεδομένων για κάθε κομμάτι.</p>\n" #~ "<p>Οι αλφαριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι οι παρακάτω: <b>άλμπουμ</b>, " #~ "<b>καλλιτέχνης</b>, <b>όνομα αρχείου</b> (συμπεριλαμβάνοντας τη " #~ "διαδρομή), <b>σημείο προσάρτησης</b> (π.χ. /home/user1), <b>τύπος " #~ "αρχείου</b> (μπορείτε να ορίσετε τα mp3, ogg, flac, ... και οι " #~ "επεκτάσεις αρχείων θα αντιστοιχιθούν), <b>είδος</b>, <b>σχόλιο</b>, " #~ "<b>συνθέτης</b>, <b>κατάλογος</b>, <b>στίχοι</b>, <b>τίτλος</b>, και " #~ "<b>ετικέτα</b>.</p>\n" #~ "<p>Οι αριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι: <b>ρυθμός bit</b>, <b>δίσκος/" #~ "αριθμός δίσκου</b>, <b>διάρκεια</b> (σε δευτερόλεπτα), <b>αριθμός " #~ "εκτελέσεων</b>, <b>αξιολόγηση</b>, <b>δειγματοληψία</b>, <b>βαθμολογία</" #~ "b>, <b>μέγεθος αρχείου</b> (εκφρασμένο σε byte, kbyte και megabyte όπως " #~ "καθορίζεται ως μονάδα), <b>κομμάτι</b> (π.χ. ο αριθμός κομματιού), και το " #~ "<b>έτος</b>.</p>" #~ msgid "Attribute value is" #~ msgstr "Η τιμή της λέξης κλειδιού είναι" #, fuzzy #~ msgid "No covers found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε εξώφυλλο" #, fuzzy #~ msgid "Text completion" #~ msgstr "Χρώμα κειμένου:" #, fuzzy #~ msgid "Switch to next completion" #~ msgstr "Επιλογές ροής" #, fuzzy #~ msgid "Reflection effect" #~ msgstr "Ρύθμιση συλλογής" #, fuzzy #~ msgid "Cover size (pixels)" #~ msgstr "Μετατροπή κενών" #, fuzzy #~ msgid "Auto jump to playing" #~ msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι" #, fuzzy #~ msgid "Jump to First" #~ msgstr "Μεταπήδηση στο" #, fuzzy #~ msgid "Fast Backward" #~ msgstr "&Αναζήτηση πίσω" #, fuzzy #~ msgid "Jump to Current" #~ msgstr "Ανάκτηση τρέχοντος" #, fuzzy #~ msgid "Coverbling Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "τμήμα" #~ msgid "Click for Analyzers" #~ msgstr "Κλικ για αναλυτές" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Ρυθμός καρέ" #~ msgid "50 fps" #~ msgstr "50 fps" #~ msgid "33 fps" #~ msgstr "33 fps" #~ msgid "25 fps" #~ msgstr "25 fps" #~ msgid "20 fps" #~ msgstr "20 fps" #~ msgid "10 fps" #~ msgstr "10 fps" #~ msgid "Bar fall-rate:" #~ msgstr "Ρυθμός πτώσης:" #~ msgid "Peak acceleration: " #~ msgstr "Επιτάχυνση αιχμής:" #, fuzzy #~ msgid "No image" #~ msgstr "Εικόνα εξώφυλλου" #~ msgid "group" #~ msgstr "Ομαδοποίηση" #~ msgid "Purchase Album from Magnatune.com" #~ msgstr "Αγορά άλμπουμ από Magnatune.com" #~ msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" #~ msgstr "Επιλέξατε την αγορά του παρακάτω άλμπουμ από το Magnatune.com" #~ msgid "Launch Year:" #~ msgstr "Έτος κυκλοφορίας:" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Πληρωμή" #~ msgctxt "The name of the person buying songs from magnatune" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "The e-mail address of the user" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Gift card code:" #~ msgstr "Κωδικός δωροκάρτας:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "P&urchase" #~ msgstr "Α&γορά" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "Α&κύρωση" #~ msgid "&Purchase Album" #~ msgstr "Α&γορά άλμπουμ" #~ msgid "Magnatune.com: &Purchase Album" #~ msgstr "Magnatune.com: Α&γορά άλμπουμ" #~ msgid "The gift card code entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Ο κωδικός δωροκάρτας που έχετε εισάγει δε φαίνεται να είναι έγκυρος" #~ msgid "The email address entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Η διεύθυνση email που έχετε εισάγει δε φαίνεται να είναι έγκυρη" #~ msgid "Invalid email" #~ msgstr "Μη έγκυρο email" #~ msgid "Processing Payment" #~ msgstr "Επεξεργασία πληρωμής" #~ msgid "check the gift card code" #~ msgstr "έλεγχος του κωδικού της δωροκάρτας" #~ msgid "check the credit card information" #~ msgstr "έλεγχος πληροφοριών της πιστωτικής κάρτας" #~ msgid "" #~ "There seems to be an error in the information entered (%1), please try " #~ "again\n" #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται να υπάρχει κάποιο σφάλμα με τις πληροφορίες που έχετε εισάγει " #~ "(%1), παρακαλώ δοκιμάστε ξανά\n" #~ msgid "Could not process payment" #~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας της πληρωμής" #~ msgid "Purchase Album" #~ msgstr "Αγορά άλμπουμ" #~ msgid "Cannot write playlist (%1)." #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής της λίστας (%1)." #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "με" #, fuzzy #~ msgid "Disk Number" #~ msgstr "Αριθμός δίσκου" #, fuzzy #~ msgid "Whether to display tooltips for the song in the playlist" #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται ο απομένων χρόνος του κομματιού σε μια δεύτερη ετικέτα " #~ "χρόνου." #, fuzzy #~ msgid "Enable playlist tooltips" #~ msgstr "Μετονομασία διάταξης της λίστας αναπαραγωγής" #~ msgctxt "The Mp3Tunes password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgctxt "Enable harmony" #~ msgid "Enable Auto Sync" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου συγχρονισμού" #, fuzzy #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "ρυθμός bit" #, fuzzy #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "&Αναζήτηση" #, fuzzy #~ msgid "Cover Not Found" #~ msgstr "Βρέθηκε εξώφυλλο" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Διάλογος" #~ msgid "Amazon Locale: " #~ msgstr "Εντοπιότητα Amazon: " #~ msgid "International" #~ msgstr "Διεθνής" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Καναδά" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Προηγού&μενο" #~ msgid "Cannot rename one of the default layouts." #~ msgstr "Αδύνατη η μετονομασία μιας από τις προκαθορισμένες διατάξεις." #~ msgid "Smart Playlist" #~ msgstr "Έξυπνη λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a " #~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</" #~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how " #~ "completion should behave.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια διαδρομή ενός φακέλου για εμφάνιση.</" #~ "p><p>Για τη μετάβαση σε έναν προηγούμενο φάκελο, πιέστε το βέλος στα " #~ "δεξιά και επιλέξτε έναν.</p><p>Η καταχώρηση χρησιμοποιεί συμπλήρωση " #~ "φακέλου. Κάντε δεξί κλικ για να επιλέξετε το τρόπο λειτουργίας της " #~ "συμπλήρωσης.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</" #~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</" #~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε ένα φίλτρο ονόματος για τον περιορισμό των " #~ "εμφανιζόμενων αρχείων.</p><p>Για τον καθαρισμό του φίλτρου, εναλλάσσετε " #~ "τη λειτουργία του φίλτρου με το κουμπί στα αριστερά.</p><p>Για την " #~ "εφαρμογή ξανά του τελευταίου φίλτρου, εναλλάσσετε με το κουμπί φίλτρου.</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Αυτό το κουμπί καθαρίζει το φίλτρο ονόματος όταν είναι ανενεργό, ή " #~ "εφαρμόζει το τελευταίο φίλτρο όταν είναι ενεργό.</p>" #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Εφαρμογή τελευταίου φίλτρου (\"%1\")" #, fuzzy #~ msgid "Files MkII" #~ msgstr "Αρχεία" #~ msgid "Toggle unified view mode" #~ msgstr "Εναλλαγή ενοποιημένης λειτουργίας εμφάνισης" #~ msgid "File Naming Scheme" #~ msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου" #~ msgid "" #~ "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, δημιουργείτε μία ιεραρχία καταλόγου χρησιμοποιώντας την " #~ "επέκταση των αρχείων." #~ msgid "Group b&y File Type" #~ msgstr "Ομαδοποίηση αρχείων κατά &τύπο" #~ msgid "" #~ "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' " #~ "initials." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, δημιουργείτε μία ιεραρχία καταλόγων με τα αρχικά " #~ "γράμματα των καλλιτεχνών." #~ msgid "Group &by Artist's Initial" #~ msgstr "Ομαδοποίηση καλλιτεχνών &αλφαβητικά" #~ msgid "" #~ "If checked, use a custom format string for naming the files in the " #~ "collection" #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, χρησιμοποιείται μία συμβολοσειρά προσαρμοσμένης μορφής " #~ "για την ονομασία των αρχείων της συλλογής" #~ msgid "Custo&m Format" #~ msgstr "Προσαρ&μοσμένη μορφή" #~ msgid "" #~ "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII " #~ "code." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των χαρακτήρων που δεν είναι " #~ "διαθέσιμοι στο σύνολο χαρακτήρων 7-bit ASCII." #, fuzzy #~ msgid "Toolbar 3G" #~ msgstr "Λεπτή γραμμή εργαλείων" #, fuzzy #~ msgid "Find in Source" #~ msgstr "Πηγές μέσων" #~ msgid "Enable Equalizer" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ισοσταθμιστή" #~ msgid "Pre-amp" #~ msgstr "Προενίσχυση" #~ msgid "Add Equalizer Preset" #~ msgstr "Προσθήκη προεπιλογής ισοσταθμιστή" #~ msgid "Enter preset name:" #~ msgstr "Εισαγωγή ονόματος προεπιλογής:" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Άτιτλο" #~ msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Μια προεπιλογή με το όνομα %1 υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;" #~ msgid "Rename Equalizer Preset" #~ msgstr "Μετονομασία προεπιλογής ισοσταθμιστή" #~ msgid "Enter new preset name:" #~ msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος προεπιλογής:" #~ msgid "" #~ "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Όλες οι προεπιλογές θα διαγραφούν και θα επανέλθουν οι προκαθορισμένες. " #~ "Είστε σίγουροι;" #, fuzzy #~ msgctxt "Podcast published on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Show On Screen Display" #~ msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη" #~ msgctxt "front" #~ msgid "Front cover of an album" #~ msgstr "Μπροστινό εξώφυλλο ενός άλμπουμ" #~ msgctxt "cover" #~ msgid "(Front) Cover of an album" #~ msgstr "Εξώφυλλο (μπροστινό) ενός άλμπουμ" #~ msgctxt "large" #~ msgid "(Large front) Cover of an album" #~ msgstr "Εξώφυλλο (μπροστινό μεγάλο) ενός άλμπουμ" #~ msgid "Go to artist in %1 service" #~ msgstr "Μετάβαση στον καλλιτέχνη στην υπηρεσία %1" #~ msgid "Time position: %1" #~ msgstr "Χρονική θέση: %1" #~ msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" #~ msgstr "" #~ "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν για πολυμέσα για τη δημιουργία της συλλογής " #~ "σας:" #~ msgid "" #~ "Run integrated unit tests. Output can be 'log' for logfiles, 'stdout' for " #~ "stdout." #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση των ελέγχων των ενσωματωμένων μονάδων. Η έξοδος μπορεί να «log» " #~ "για τα αρχεία log, «stdout» για stdout." #~ msgid "The XML obtained from Last.fm is invalid." #~ msgstr "Δεν είναι έγκυρη η XML που λήφθηκε από το Amazon." #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Εγκαταλείφθηκε." #~ msgid "Unable to find a cover for the specified song." #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός εξωφύλλου για το συγκεκριμένο κομμάτι." #~ msgid "No information found ..." #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες ..." #~ msgid "Local Collection (on %1)" #~ msgstr "Τοπική συλλογή (στο %1)" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Θέση σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~ msgid " Album" #~ msgstr "Άλμπουμ" #, fuzzy #~ msgid "No previous purchases have been found. Nothing to re-download...." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν προηγούμενες αγορές. Καμία λήψη..." #~ msgid "Could not re-download album" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης ξανά του άλμπουμ" #, fuzzy #~ msgid "There seems to be a problem with the selected re-download info file." #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται να υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το επιλεγμένο αρχείο πληροφοριών " #~ "λήψης." #, fuzzy #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Συγγραφείς" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to podcast feed" #~ msgstr "Εγγραφή σε αυτή την εκπομπή pod" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL ροής" #~ msgid "(left click to copy to clipboard)" #~ msgstr "(αριστερό κλικ για αντιγραφή στο πρόχειρο)" #~ msgid "Downloading album" #~ msgstr "Λήψη άλμπουμ" #~ msgid "Ra&ndom" #~ msgstr "&Τυχαία" #~ msgctxt "State, as in disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Ανενεργό" #~ msgctxt "Items, as in music" #~ msgid "&Tracks" #~ msgstr "&Κομμάτια" #~ msgid "&Albums" #~ msgstr "Ά&λμπουμ" #~ msgctxt "State, as in disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "&Repeat" #~ msgstr "&Επανάληψη" #~ msgid "Which track(s) to play repeatedly" #~ msgstr "Ποια κομμάτια θα αναπαράγονται συνεχώς" #~ msgid "" #~ "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " #~ "playlist indefinitely, or neither." #~ msgstr "" #~ "Αν θα αναπαράγεται το τρέχον κομμάτι, το άλμπουμ, ή η τρέχουσα λίστα " #~ "αναπαραγωγής συνεχώς, ή όχι." #~ msgid "Do not Repeat" #~ msgstr "Να μην επαναληφθεί" #~ msgid "Whether to play tracks or albums in random order" #~ msgstr "Αν θα αναπαράγονται τα κομμάτια με τυχαία σειρά" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αναπαράγει τα κομμάτια στη λίστα με τυχαία " #~ "σειρά." #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Έλεγχος έντασης" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track, %title, %artist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre, %ignore." #~ msgstr "" #~ "Τα παρακάτω ενδεικτικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ένα σχήμα ονόματος " #~ "αρχείου: <br>%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, " #~ "%genre, %ignore." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: <br>%track, " #~ "%title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br>" #~ msgstr "" #~ "Τα παρακάτω ενδεικτικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ένα σχήμα ονόματος " #~ "αρχείου: <br>%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, " #~ "%genre<br>" #, fuzzy #~ msgid "Favorite by this Artist" #~ msgstr "Αγαπημένοι καλλιτέχνες" #, fuzzy #~ msgid "Favorite on this Album" #~ msgstr "Σελιδοδείκτης σε αυτό το άλμπουμ" #~ msgid "" #~ "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), " #~ "or select a label from above." #~ msgstr "" #~ "Επεξεργαστείτε τις παρακάτω ετικέτες (πολλαπλές ετικέτες χωρίζονται με " #~ "κόμμα), ή επιλέξτε μία από τις παραπάνω ετικέτες." #, fuzzy #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη" #~ msgid "Configure On-Screen-Display" #~ msgstr "Ρυθμίσεις απεικόνισης πάνω-στην-οθόνη (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Context Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "&Fadeout" #~ msgstr "Ομαλό σ&βήσιμο" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "" #~ "Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " #~ "data when a new track is played." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD). " #~ "<br>Το OSD απεικονίζει για λίγο πληροφορίες ενός κομματιού στην αρχή της " #~ "εκτέλεσής του." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Εμφάνιση" #~ msgid "" #~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error " #~ "message:<br/><i>%2</i></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KLibLoader αδυναμία εκκίνησης του πρόσθετου:<br/><i>%1</i></" #~ "p><p>Μήνυμα σφάλματος:<br/><i>%2</i></p>" #~ msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" #~ msgstr "" #~ "Για το φιλτράρισμα των άλμπουμ εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό" #, fuzzy #~ msgid "Browsers" #~ msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής" #~ msgid "Font for On-Screen Display" #~ msgstr "Γραμματοσειρά για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)" #~ msgid "The font to use for the On-Screen Display." #~ msgstr "" #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη " #~ "(OSD)." #~ msgid "Reserved Layout Name" #~ msgstr "Δεσμευμένο όνομα διάταξης" #~ msgid " by <b>%1</b>" #~ msgstr " από <b>%1</b>" #~ msgid "Fadeout on track end" #~ msgstr "Ομαλό σβήσιμο στην έξοδο" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #~ msgid "The biggest list of online radio stations on the Internet" #~ msgstr "Η μεγαλύτερη λίστα ραδιοσταθμών στο διαδίκτυο" #, fuzzy #~ msgctxt "Fetch the 500 most popular stations" #~ msgid "View Top 500 Stations" #~ msgstr "Wikipedia" #, fuzzy #~ msgctxt "Fetch list of all stations by genre" #~ msgid "View All Stations" #~ msgstr "Wikipedia" #, fuzzy #~ msgid "Install New Applets" #~ msgstr "Εγκατάσταση μικροεφαρμογών" #, fuzzy #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Εισάγετε νέο όνομα ομάδας:" #, fuzzy #~ msgid "Group by %1" #~ msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #, fuzzy #~ msgid "Group &by" #~ msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #, fuzzy #~ msgid "&Append to playlist" #~ msgstr "&Προσθήκη στη λίστα" #~ msgid "&Append to Playlist" #~ msgstr "&Προσθήκη στη λίστα" #~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Φόρτωση" #, fuzzy #~ msgid "&External database engine:" #~ msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων" #~ msgid "" #~ "Lyrics were not able to be downloaded. Please check your internet " #~ "connection: %1" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης των στίχων. Παρακαλώ ελέγξτε τη σύνδεσή σας με το " #~ "διαδίκτυο: %1" #~ msgid "Enables the equalizer plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή" #~ msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." #~ msgstr "" #~ "Ενίσχυση κάθε μπάντας του ισοσταθμιστή, 10 τιμές, εύρος -100..100, 0 το " #~ "κανονικό." #~ msgid "Enter Podcast URL:" #~ msgstr "Δώστε το URL της εκπομπής Pod:" #, fuzzy #~ msgid "&Initialize Device" #~ msgstr "Να γίνει αρχικοποίηση του iPod;" #~ msgid "disc" #~ msgstr "δίσκος" #~ msgid "disk" #~ msgstr "δίσκος" #~ msgid "remaster" #~ msgstr "remaster" #~ msgid "cd" #~ msgstr "cd" #~ msgid "single" #~ msgstr "single" #~ msgid "soundtrack" #~ msgstr "soundtrack" #~ msgid "The cover-data produced an invalid image." #~ msgstr "Τα δεδομένα εξώφυλλου δημιούργησαν μια μη έγκυρη εικόνα." #~ msgid "" #~ "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. " #~ "Perhaps you can refine it:" #~ msgstr "" #~ "Είδατε όλα τα εξώφυλλα που επέστρεψε το Amazon με βάση την παρακάτω " #~ "ερώτηση. Ίσως να χρειαστεί αλλαγή της ερώτησης:" #~ msgid "Ask Amazon for covers using this query:" #~ msgstr "Αναζήτηση εξώφυλλων στο Amazon με αυτή την ερώτηση:" #~ msgid "Ne&w Search..." #~ msgstr "Νέα &αναζήτηση..." #~ msgid "&Next Cover" #~ msgstr "Επόμενο &εξώφυλλο" #~ msgctxt "The locale to use when fetching covers from amazon.com" #~ msgid "International" #~ msgstr "Διεθνή" #~ msgid "Amazon Locale" #~ msgstr "Τοπικό Amazon" #~ msgid "Add Stream Location" #~ msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας ροής" #~ msgid "Stream URL:" #~ msgstr "URL ροής:" #~ msgid "My Playlists" #~ msgstr "Οι λίστες μου" #, fuzzy #~ msgid "User Playlists" #~ msgstr "Λίστες" #, fuzzy #~ msgid "New bookmark" #~ msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Έντονα" #~ msgid "" #~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " #~ "Magnatune.com. Your personal and credit card information is sent securely " #~ "to Magnatune.com using SSL encryption and is not stored by Amarok or " #~ "readable by the Amarok developers." #~ msgstr "" #~ "Το ποσό που επιλέξατε να πληρώσετε θα χωριστεί 50/50 μεταξύ του " #~ "καλλιτέχνη και του Magnatune.com. Οι πληροφορίες της πιστωτικής κάρτας " #~ "σας θα αποσταλούν κατευθείαν στο Magnatune.com με χρήση κωδικοποίησης SSL " #~ "και δε θα αποθηκευτούν στο Amarok, ούτε θα είναι αναγνώσιμες από τους " #~ "προγραμματιστές του Amarok." #, fuzzy #~ msgctxt "Enter a new name for a group that already exists" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Εισάγετε νέο όνομα ομάδας:" #~ msgid "No service named %1 is curretly loaded" #~ msgstr "Δεν έχει φορτωθεί υπηρεσία με το όνομα %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove From Collection" #~ msgstr "Μετακίνηση στη συλλογή" #~ msgid "Transferring Tracks to MTP Device" #~ msgstr "Μεταφορά κομματιών στη συσκευή MTP" #~ msgid "Drag tokens here to define a filename scheme." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ ενδεικτικά για τον ορισμό ενός σχήματος ονόματος αρχείου." #, fuzzy #~ msgid "Local Collection (via database at %1)" #~ msgstr "Τοπική συλλογή" #~ msgid "Could not send track" #~ msgstr "Αδυναμία αποστολής κομματιού" #~ msgid "Deleting Tracks from MTP" #~ msgstr "Διαγραφή κομματιών από το MTP" #~ msgid "&Remove from MTP Device" #~ msgstr "&Αφαίρεση από τη συσκευή MTP" #~ msgid "The MTP device %1 is connected" #~ msgstr "Η συσκευή MTP %1 είναι συνδεδεμένη" #~ msgid "Manage Devices and Plugins" #~ msgstr "Διαχείριση συσκευών και προσθέτων" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot define two devices\n" #~ "with the same name and mountpoint." #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι,δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές\n" #~ "με το ίδιο όνομα και σημείο προσάρτησης!" #~ msgid "Add New Device" #~ msgstr "Προσθήκη νέας συσκευής" #~ msgid "Select the plugin to use with this device:" #~ msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο για χρήση με αυτήν τη συσκευή:" #~ msgid "Enter a &name for this device (required):" #~ msgstr "Δώστε ένα ό&νομα για αυτήν τη συσκευή (απαιτείται):" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the device. The name must be unique across all manually " #~ "added devices. It must not contain the pipe ( | ) character." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε ένα όνομα για αυτήν τη συσκευή. Το όνομα θα πρέπει να είναι " #~ "μοναδικό σε σχέση με τις υπόλοιπες συσκευές. Δεν πρέπει να περιέχει το " #~ "χαρακτήρα διασωλήνωσης ( | )." #~ msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" #~ msgstr "Δώστε το σημείο &προσάρτησης της συσκευής, αν χρειάζεται:" #~ msgid "Example: /mnt/ipod" #~ msgstr "Παράδειγμα: /mnt/ipod" #~ msgid "" #~ "Enter the device's mount point. Some devices (such as MTP devices) may " #~ "not have a mount point and this can be ignored. All other devices " #~ "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το σημείο προσάρτησης της συσκευής. Κάποιες συσκευές (όπως οι " #~ "MTP συσκευές) μπορεί να μην έχουν σημείο προσάρτησης. Σε αυτή την " #~ "περίπτωση η επιλογή παραβλέπεται. Για όλες τις άλλες συσκευές (iPod, " #~ "συσκευές UMS/VFAT) θα πρέπει να δοθεί εδώ το σημείο προσάρτησής τους." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every device must have a name, and\n" #~ "two devices cannot have the same\n" #~ "name. These names must be unique\n" #~ "across auto-detected devices as well.\n" #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι,κάθε συσκευή θα πρέπει να έχει ένα όνομα και\n" #~ "δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές με το ίδιο όνομα. Αυτά τα ονόματα θα " #~ "πρέπει να είναι μοναδικά για το\n" #~ "σύνολο των αυτόματα ανιχνεύσιμων συσκευών.\n" #~ msgid "No mount point needed" #~ msgstr "Δεν απαιτείται σημείο προσάρτησης" #~ msgid "The device name cannot contain the '|' character" #~ msgstr "Το όνομα συσκευής δεν μπορεί να περιέχει το χαρακτήρα '|'" #~ msgid "Autodetected:" #~ msgstr "Ανιχνεύθηκαν αυτόματα:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Κατασκευαστής:" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Προϊόν:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #~ msgid "Device information for " #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής για " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Όνομα: " #~ msgid "Generic Audio Player" #~ msgstr "Γενικός αναπαραγωγέας ήχου" #~ msgid "Do not handle" #~ msgstr "Μην τη διαχειριστείς" #~ msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση των καταχωρήσεων που αντιστοιχούν σε αυτήν τη συσκευή από το " #~ "αρχείο ρυθμίσεων" #~ msgid "Mark Volumes as Media Devices" #~ msgstr "Σημείωση τόμων ως Συσκευές μέσων" #~ msgid "Mark?" #~ msgstr "Σημείωση;" #~ msgid "" #~ "Could not create the marking file at %1.\n" #~ "Ensure that you have the correct permissions\n" #~ "to create that file." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου σημείωσης στο %1.\n" #~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε τις σωστές άδειες\n" #~ "για τη δημιουργία του αρχείου αυτού." #~ msgid "" #~ "Could not remove the marking file at %1.\n" #~ "Ensure that you have the correct permissions\n" #~ "to remove that file." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου σημείωσης στο %1.\n" #~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε τις σωστές άδειες\n" #~ "για την αφαίρεση του αρχείου αυτού." #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %1" #~ msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η αντιγραφή %1 στο %2 απέτυχε" #~ msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η ανάγνωση ετικετών από το %1 απέτυχε" #~ msgid "1 track to be deleted" #~ msgid_plural "%1 tracks to be deleted" #~ msgstr[0] "1 κομμάτι για διαγραφή" #~ msgstr[1] "%1 κομμάτια για διαγραφή" #~ msgid "Failed to purge podcasts already played" #~ msgstr "Αποτυχία καθαρισμού των εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί" #~ msgid "Purged 1 podcasts already played" #~ msgid_plural "Purged %1 podcasts already played" #~ msgstr[0] "Καθαρισμός 1 εκπομπής Pod που έχει αναπαραχθεί" #~ msgstr[1] "Καθαρισμός %1 εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί" #~ msgid "" #~ "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " #~ "that it is safe to do so." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία της εντολής αποπροσάρτησης, πριν την αφαίρεση της εντολής, " #~ "παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι ασφαλές αυτό." #~ msgid "Device successfully disconnected" #~ msgstr "Η συσκευή αποσυνδέθηκε με επιτυχία" #~ msgid "Track already on media device: %1" #~ msgstr "Το κομμάτι υπάρχει ήδη στη συσκευή πολυμέσων: %1" #~ msgid "Track not playable on media device: %1" #~ msgstr "Το κομμάτι δεν μπορεί να αναπαραχθεί στη συσκευή πολυμέσων: %1" #~ msgid "Failed to copy track to media device: %1" #~ msgstr "Αποτυχία αντιγραφής κομματιού στη συσκευή πολυμέσων: %1" #~ msgid " (no transcode script running)" #~ msgstr " (δεν εκτελείται κανένα σενάριο κωδικοποίησης)" #~ msgid "The following tracks were not transferred: " #~ msgstr "Τα παρακάτω κομμάτια δε μεταφέρθηκαν: " #~ msgid "<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>You have selected %1 tracks to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" #~ msgstr[0] "<p>Επιλέξατε να διαγραφεί <b>οριστικά</b> 1 κομμάτι.</p>" #~ msgstr[1] "<p>Επιλέξατε να διαγραφούν <b>οριστικά</b> %1 κομμάτια.</p>" #, fuzzy #~ msgid "wikipediaSettings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Είδος:" #~ msgid "MySQL reported the following error:<br/>" #~ msgstr "Η MySQL ανέφερε το παρακάτω σφάλμα:<br/>" #~ msgid "" #~ "<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" #~ ">Configure Amarok</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την MySQL στο τμήμα συλλογής κάτω από το " #~ "Ρυθμίσεις->Ρυθμίσεις του AmaroK</p>" #, fuzzy #~ msgid "Descripton" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgctxt "The username to use for logins to an Amapche server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Amarok AFT Tagger" #~ msgstr "Δημιουργός ετικετών AFT του Amarok" #~ msgid "AFT Tagging helper application for Amarok" #~ msgstr "Εφαρμογή βοηθού ετικετών για τον Amarok" #~ msgid "(C) 2008, Jeff Mitchell" #~ msgstr "(C) 2008, Jeff Mitchell" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org\n" #~ "\n" #~ "(Build Date: " #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" #~ "\n" #~ "Σχόλια στο:\n" #~ "amarok@kde.org\n" #~ "\n" #~ "(Ημερομηνία κατασκευής: " #~ msgid "Jeff Mitchell" #~ msgstr "Jeff Mitchell" #~ msgid "Files/Directories to tag" #~ msgstr "Αρχεία/κατάλογοι για ετικέτα" #~ msgid "Delete AFT IDs from the files" #~ msgstr "Διαγραφή AFT ID από τα αρχεία" #~ msgid "Generate a new ID even if an up-to-date one exists" #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου ID ακόμη και αν υπάρχει ένα ενημερωμένο" #, fuzzy #~ msgid "No prompts -- Indicates you agree to the terms of use." #~ msgstr "Χωρίς ερώτηση -- υποδηλώνει ότι συμφωνείτε με τους όρους χρήσης!" #~ msgid "Recursively process files and directories" #~ msgstr "Αναδρομική επεξεργασία αρχείων και καταλόγων" #~ msgid "More verbose output" #~ msgstr "Μεγαλύτερη εμφάνιση εξόδου" #~ msgid "" #~ "TERMS OF USE:\n" #~ "\n" #~ "This program has been extensively tested and errs on the side of safety " #~ "wherever possible.\n" #~ "\n" #~ "With that being said, since this program can modify thousands or hundreds " #~ "of thousands of files\n" #~ "at a time, here is the obligatory warning text:\n" #~ "\n" #~ "This program makes use of multiple libraries not written by the author, " #~ "and as such neither the\n" #~ "the author nor the Amarok project can or do take any responsibility for " #~ "any damage that may\n" #~ "occur to your files through the use of this program.\n" #~ "\n" #~ "If you want more information, please see http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n" #~ "\n" #~ "If you agree to be bound by these terms of use, enter 'y' or 'Y', or " #~ "anything else to exit:\n" #~ msgstr "" #~ "ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ:\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το πρόγραμμα έχει ελεγχθεί εντατικά για σφάλματα προς την πλευρά της " #~ "ασφάλειας όπου αυτό ήταν δυνατό.\n" #~ "\n" #~ "Επειδή αυτό το πρόγραμμα μπορεί να τροποποιήσει κάθε φορά χιλιάδες ή " #~ "εκατοντάδες \n" #~ "χιλιάδες αρχείων, παρατίθεται το υποχρεωτικό μήνυμα προειδοποίησης:\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί πολλές βιβλιοθήκες που δεν έχουν γραφτεί " #~ "από το συγγραφέα , οπότε ούτε ο \n" #~ "συγγραφέας ούτε το έργο του Amarok μπορεί ή λαμβάνει οποιαδήποτε ευθύνη " #~ "για οποιαδήποτε ζημιά που θα μπορούσε να\n" #~ "συμβεί στα αρχεία σας με τη χρήση αυτού του προγράμματος.\n" #~ "\n" #~ "Αν επιθυμείτε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ δείτε το http://amarok." #~ "kde.org/wiki/AFT\n" #~ "\n" #~ "Αν συμφωνείτε να δεσμευτείτε με αυτούς τους όρους χρήσης, εισάγετε 'ν'αι " #~ "ή 'Ν'αι, ή οτιδήποτε άλλο για την έξοδο:\n" #~ msgctxt "" #~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence" #~ msgid "y" #~ msgstr "ν" #~ msgctxt "" #~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Ν" #~ msgid "Pay using:" #~ msgstr "Πληρωμή με χρήση:" #~ msgid "credit card" #~ msgstr "πιστωτικής κάρτας" #~ msgid "Magnatune gift card" #~ msgstr "δωροκάρτας Magnatune" #~ msgid "VISA and Mastercard accepted." #~ msgstr "Αποδεκτές οι VISA και Mastercard." #~ msgid "Credit card number:" #~ msgstr "Αριθμός πιστωτικής κάρτας:" #~ msgid "Month (xx):" #~ msgstr "Μήνας (xx):" #~ msgid "Year (xx):" #~ msgstr "Έτος (xx):" #~ msgctxt "Last.fm: errorMessage" #~ msgid "Last.fm cannot be reached. Please check your firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσπέλασης στο Last.fm. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις του " #~ "τείχους προστασίας σας." #~ msgid "" #~ "Unable to reach the internet, please check your firewall settings and try " #~ "again" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης με το διαδίκτυο, παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις του " #~ "τείχους προστασίας σας και προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "The friendly record company with the motto \"We are not evil!\"" #~ msgstr "Η φιλική δισκογραφική εταιρεία με σλόγκαν \"Δεν είμαστε κακοί!\"" #~ msgid "The credit card number entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Ο αριθμός πιστωτικής κάρτας δε φαίνεται να είναι έγκυρος" #~ msgid "Invalid credit card number" #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός πιστωτικής κάρτας" #~ msgid "The credit card expiration month does not appear to be valid" #~ msgstr "Ο μήνας λήξης της πιστωτικής κάρτας δε φαίνεται να είναι έγκυρος" #~ msgid "Invalid expiration month" #~ msgstr "Μη έγκυρος μήνας λήξης" #~ msgid "The credit card expiration year does not appear to be valid" #~ msgstr "Το έτος λήξης της πιστωτικής κάρτας δε φαίνεται να είναι έγκυρο" #~ msgid "Invalid expiration year" #~ msgstr "Μη έγκυρο έτος λήξης" #, fuzzy #~ msgid "Enter name for the new playlist:" #~ msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τη λίστα:" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Αναπαραγωγή" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Παύση" #~ msgid "DirectoryListBase" #~ msgstr "DirectoryListBase" #~ msgid "SQL Podcast" #~ msgstr "Εκπομπή Pod SQL" #, fuzzy #~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~ msgid "&Overwrite Playlist" #~ msgstr "&Αποθήκευση λίστας" #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "Μετρητής εκτελέσεων:" #, fuzzy #~ msgid "%1 Tracks" #~ msgstr "%1 κομμάτια" #~ msgctxt "State, as in, The playback is silent" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Χωρίς ήχο" #~ msgctxt "State, as in, the playback is silent" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Χωρίς ήχο" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής" #~ msgid "&Remove from iPod" #~ msgstr "&Αφαίρεση από το iPod" #~ msgid "Stop Playing After Track" #~ msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι" #~ msgid "" #~ "Amarok Collection Scanner\n" #~ "\n" #~ "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " #~ "command line, but it will not actually build a collection this way." #~ msgstr "" #~ "Σάρωση συλλογής για το AmaroK\n" #~ "\n" #~ "Σημείωση: Για λόγους αποσφαλμάτωσης αυτή η εφαρμογή μπορεί να εκτελεστεί " #~ "και από τη γραμμή εντολών, αλλά δε θα δημιουργήσει τη συλλογή με αυτόν " #~ "τον τρόπο." #~ msgid "Collection Scanner for Amarok" #~ msgstr "Σάρωση συλλογής για το AmaroK" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2003-2009, The Amarok Developers" #~ msgstr "(C) 2003-2008, Οι προγραμματιστές του AmaroK" #~ msgid "Scan folders recursively" #~ msgstr "Αναδρομική σάρωση φακέλων" #~ msgid "Incremental Scan (modified folders only)" #~ msgstr "Προσθετική σάρωση (για τροποποιημένους φακέλους μόνο)" #~ msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" #~ msgstr "" #~ "Επανεκκίνηση του σαρωτή στην τελευταία τοποθεσία, μετά από μία κατάρρευση" #~ msgid "PID of Amarok instance" #~ msgstr "PID της διεργασίας του Amarok" #~ msgid "" #~ "The SqlCollection instance to connect to. Must be set for incremental " #~ "scans" #~ msgstr "" #~ "Η διεργασία SqlCollection για σύνδεση σε αυτό. Πρέπει να οριστεί για " #~ "σταδιακές σαρώσεις" #, fuzzy #~ msgid "Configure Phonon - Amarok" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγής" #~ msgid "Well, we tried..." #~ msgstr "Τουλάχιστον, έγινε προσπάθεια..." #~ msgctxt "Last.fm: errorMessage" #~ msgid "" #~ "Sorry, we don't recognise that username, or you typed the password " #~ "wrongly." #~ msgstr "" #~ "Δυστυχώς, δεν έγινε αναγνώριση του ονόματος χρήστη, ή πληκτρολογήσατε " #~ "λάθος κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Default KDE Browser" #~ msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής του KDE" #~ msgid "External web browser:" #~ msgstr "Εξωτερικός περιηγητής ιστού:" #~ msgid "Select browser from the list or type in filename of custom browser" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε περιηγητή από τη λίστα ή πληκτρολογήστε το αρχείο του " #~ "προσαρμοσμένου περιηγητή" #~ msgid "Folders to scan" #~ msgstr "Φάκελοι για σάρωση" #~ msgid "Amarok Version" #~ msgstr "Έκδοση Amarok" #~ msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." #~ msgstr "" #~ "Η συμβολοσειρά της έκδοσης του Amarok, χρησιμεύει στην επανεκκίνηση του " #~ "aRts σε νέες εγκαταστάσεις." #~ msgid "" #~ "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" #~ msgstr "" #~ "Αν θα ακολουθούνται οι συμβολικοί δεσμοί αναδρομικά κατά την προσθήκη " #~ "αντικειμένων στη λίστα" #~ msgid "" #~ "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " #~ "playlist." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεχθεί, το amaroK θα ακολουθεί τους συμβολικούς δεσμούς όταν " #~ "προσθέτει αρχεία ή καταλόγους στη λίστα αναπαραγωγής." #~ msgid "The most recently used scoring script" #~ msgstr "Το πιο πρόσφατα χρησιμοποιούμενο σενάριο βαθμολογίας" #~ msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" #~ msgstr "" #~ "Το όνομα του προσαρμοσμένου σεναρίου βαθμολογίας το οποίο φορτώθηκε πιο " #~ "πρόσφατα" #~ msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος της επισκόπησης εξώφυλλων στο σχετικό περιεχόμενο και στον " #~ "διαχειριστή εξώφυλλων" #~ msgid "Whether to add directories to playlist recursively" #~ msgstr "Αν θα προστίθενται κατάλογοι στη λίστα αναπαραγωγής αναδρομικά" #~ msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της αναδρομικής προσθήκης καταλόγου στη λίστα." #~ msgid "Index of current visual analyzer" #~ msgstr "Δείκτης του τρέχοντος οπτικού αναλυτή" #~ msgid "The ID of the visual analyzer to display." #~ msgstr "Η ταυτότητα του οπτικού αναλυτή για εμφάνιση." #~ msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" #~ msgstr "Αν η προβολή της συλλογής θα είναι επίπεδη ή με μορφή δένδρου" #~ msgid "Whether to use the CoverBling album art visualization." #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνεται χρήση του οπτικού εφέ γραφικών του άλμπουμ CoverBling." #~ msgid "No. of Rows: " #~ msgstr "Αριθμ. γραμμών:" #~ msgid "Radio playlist has ended." #~ msgstr "Η λίστα του ραδιοφώνου ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "Last.fm: errorMessage" #~ msgid "%1: %2 Error code: %3" #~ msgstr "%1: %2 κωδικός σφάλματος: %3" #~ msgid "Service Info (No service active)" #~ msgstr "Πληροφορίες υπηρεσίας (χωρίς ενεργή υπηρεσία)" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Εξορία" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Χωρίς όνομα" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Ορισμοί ρυθμίσεων" #~ msgid "Unknown Wallpaper" #~ msgstr "Άγνωστη ταπετσαρία" #~ msgid "no items" #~ msgstr "κανένα αντικείμενο" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Άγνωστη δραστηριότητα" #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "Δραστηριότητα %1" #~ msgid "Unknown Widget" #~ msgstr "Άγνωστο γραφικό συστατικό" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις %1" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %1 που απαιτείται από το γραφικό " #~ "συστατικό %2." #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πακέτου %1 που απαιτείται από το γραφικό συστατικό " #~ "%2." #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργία αυτού του αντικειμένου." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αυτού του αντικειμένου για τον ακόλουθο λόγο:<p><b>" #~ "%1</b></p>" #~ msgid "This system does not support OpenGL widgets." #~ msgstr "Το σύστημα αυτό δεν υποστηρίζει συστατικά OpenGL." #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Επόμενο συστατικό" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Προηγούμενο συστατικό" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Κλείδωμα συστατικών" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Ξεκλείδωμα συστατικών" #~ msgid "Add Activity" #~ msgstr "Προσθήκη δραστηριότητας" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Επιλογές %1" #~ msgid "Could not find requested component: %1" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του ζητούμενου συστατικού: %1" #~ msgid "Main Config UI File" #~ msgstr "Κύριο αρχείο ρύθμισης γραφικού περιβάλλοντος" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML αρχείο ρύθμισης" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Εικόνες για διαλόγους" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Γενικό φόντο διαλόγων" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Θέμα του διαλόγου εξόδου" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Πακέτα ταπετσαρίας" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Εικόνες για γραφικά συστατικά" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Εικόνα φόντου για τα πλασμοειδή" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Όψη αναλογικού ρολογιού" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Εικόνα φόντου για τους πίνακες" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Φόντο γραφικών συστατικών" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Εικόνα φόντου για τις υποδείξεις" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Συμπαγείς εικόνες για διαλόγους" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Συμπαγές γενικό φόντο διαλόγων" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Συμπαγές θέμα του διαλόγου εξόδου" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Συμπαγείς εικόνες στα συστατικά" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Συμπαγή εικόνα φόντου για του πίνακες" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Συμπαγή εικόνα φόντου για τις υποδείξεις" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Εικόνες χαμηλού χρώματος για διαλόγους" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Θέμα χαμηλού χρώματος για το διάλογο εξόδου" #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "Εικόνα φόντου χαμηλού χρώματος για πλασμοειδή" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Όψη χαμηλού χρώματος αναλογικού ρολογιού" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Φόντο χαμηλού χρώματος για γραφικά συστατικά" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Εικόνα φόντου χαμηλού χρώματος για τις υποδείξεις" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Αρχείο ρύθμισης του KColorScheme" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Μη έγκυρη (κενή) υπηρεσία, αδυναμία εκτέλεσης λειτουργιών." #~ msgctxt "switch view" #~ msgid "Switch Playlist &View" #~ msgstr "Εναλλαγή &προβολής λίστας" #~ msgid "Ignore field" #~ msgstr "Αγνόηση πεδίου" #~ msgid "Artist initial" #~ msgstr "Αρχικά καλλιτέχνη" #~ msgid "<space>" #~ msgstr "<space>" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark: %1" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Enter space-separated terms to search in the playlist." #~ msgstr "Για το φιλτράρισμα εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό." #, fuzzy #~ msgid "Edit playlist filter" #~ msgstr "Κλικ για επεξεργασία φίλτρου της λίστας" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Love this track on Last.fm" #~ msgstr "Αγαπημένο κομμάτι του Last.fm" #~ msgid "Start New Station" #~ msgstr "Έναρξη νέου σταθμού" #~ msgid "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira" #~ msgstr "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira" #~ msgid "Lydia Pintscher" #~ msgstr "Lydia Pintscher" #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "The stream URL provided was not valid." #~ msgstr "Το URL ροής που δόθηκε δεν είναι έγκυρο." #~ msgid " on <b>%1</b></center>" #~ msgstr " σε <b>%1</b></center>" #~ msgid "Page #1" #~ msgstr "Σελίδα #1" #~ msgid "Page #%1" #~ msgstr "Σελίδα #%1" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Μονάδα:" #~ msgid "B (1 Byte)" #~ msgstr "B (1 Byte)" #~ msgid "KB (1024 Bytes)" #~ msgstr "KB (1024 Bytes)" #~ msgid "MB (1024 KB)" #~ msgstr "MB (1024 KB)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\"> \n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\"> \n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; } \n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\"> \n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www." #~ "last.fm:80/signup.php\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" #~ "#0057ae;\">Sign up to last.fm</span></a>.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\"> \n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\"> \n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; } \n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\"> \n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www." #~ "last.fm:80/signup.php\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" #~ "#0057ae;\">Εγγραφή στο last.fm</span></a>.</p></body></html>" #~ msgid "Artist / Year - Album" #~ msgstr "Καλλιτέχνη / έτος - άλμπουμ" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" #~ msgid "(Help)" #~ msgstr "(Βοήθεια)" #~ msgid "F&ilename Format:" #~ msgstr "&Μορφή ονόματος αρχείου:" #~ msgctxt "Label (or tag) the currently selected Channel(s)" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Ετικέτα" #~ msgid "userevents" #~ msgstr "γεγονότα χρήστη" #~ msgid "friendevents" #~ msgstr "γεγονότα φίλων" #~ msgid "relatedartists" #~ msgstr "σχετικοί καλλιτέχνες" #~ msgid "username" #~ msgstr "όνομα χρήστη" #~ msgid "" #~ "<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:" #~ "<ul><li>Title - %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate " #~ "- %5<li>Year - %6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - " #~ "%9<li>Directory - %10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - " #~ "%13<li>Playcount - %14<li>Disc Number - %15<li>Rating - %16<li>Elapsed " #~ "Time - %17</ul>If you surround sections of text that contain a token with " #~ "curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " #~ "example:<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the " #~ "track has no score." #~ msgstr "" #~ "<h3>Ετικέτες που εμφανίζονται στο OSD</h3>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα " #~ "παρακάτω αναγνωριστικά:<ul><li>Τίτλος - %1<li>Άλμπουμ - %2<li>Καλλιτέχνης " #~ "- %3<li>Είδος - %4<li>Ρυθμός bit - %5<li>Έτος - %6<li>Διάρκεια κομματιού " #~ "- %7<li>Αριθμός Κομματιού - %8<li>Όνομα αρχείου - %9 <li>Κατάλογος - %10 " #~ "<li>Τύπος - %11 <li>Σχόλιο - %12<li>Βαθμολογία - %13 <li>Μετρητής " #~ "εκτελέσεων - %14 <li>Αριθμός δίσκου - %15<li>Αξιολόγηση - %16<li>Χρόνος " #~ "που πέρασε - %17</ul>Αν εισάγετε σε αγκύλες { } τμήματα του κειμένου που " #~ "περιέχουν ένα αναγνωριστικό, αυτό το τμήμα δε θα είναι ορατό αν το " #~ "αναγνωριστικό είναι κενό, για παράδειγμα: Το <pre>%19</pre> θα κρύψει τη " #~ "<b>βαθμολογία: <i>%score</i></b>αν το κομμάτι δεν έχει βαθμολογία." #~ msgid "Play an AudioCD from <device> or system:/media/<device>" #~ msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου από το <device> ή από το system:/media/<device>" #~ msgid " _ " #~ msgstr " _ " #~ msgid "iTunes Library" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη iTunes" #~ msgid "No filename scheme to extract tags from" #~ msgstr "Κανένα σχήμα ονόματος αρχείου για εξαγωγή ετικετών" #~ msgid "" #~ "Please choose a filename scheme to describe the layout of the filename(s) " #~ "to extract the tags." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα σχήμα ονόματος αρχείου για την περιγραφή της " #~ "διάταξης των ονομάτων των αρχείων και την εξαγωγή ετικετών." #~ msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" #~ msgstr "&Χρήση του εξωφύλλου για τα εικονίδια φακέλου" #~ msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." #~ msgstr "Το μέγεθος σε εικονοστοιχεία της επισκόπησης εξώφυλλου." #~ msgid "Default si&ze for cover previews:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος προεπισκόπησης ε&ξώφυλλων:" #~ msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." #~ msgstr "Το μέγεθος σε εικονοστοιχεία των επισκοπήσεων εξώφυλλου." #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Add Applets" #~ msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής" #~ msgid "Applet browser dialog" #~ msgstr "Διάλογος περιήγησης μικροεφαρμογών" #~ msgid "Plasma Applet Browser" #~ msgstr "Περιηγητής μικροεφαρμογών Plasma" #~ msgid "Select the type of widget to install from the list below." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το είδος συστατικού για εγκατάσταση από την παρακάτω λίστα." #~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget" #~ msgstr "Πλασμοειδές: εγγενές συστατικό plasma" #~ msgid "Install New Widget From File" #~ msgstr "Εγκατάσταση νέου συστατικού από αρχείο" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου" #~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: " #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του απαιτούμενου εγκαταστάτη %1. Το σφάλμα ήταν:" #~ msgid "Installing the package %1 failed." #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου %1." #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ τη φράση αναζήτησης" #~ msgid "Unknown Applet" #~ msgstr "Άγνωστη μικροεφαρμογή" #~ msgid "My Favorite Widgets" #~ msgstr "Τα αγαπημένα μου γραφικά συστατικά" #~ msgid "Widgets I Have Used Before" #~ msgstr "Γραφικά συστατικά που χρησιμοποίησα στο παρελθόν" #~ msgid "Currently Running Widgets" #~ msgstr "Γραφικά συστατικά που εκτελούνται τώρα" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Κατηγορίες:" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Γραφικά συστατικά" #~ msgid "Add Widget" #~ msgstr "Προσθήκη γραφικού συστατικού" #~ msgid "Install New Widgets" #~ msgstr "Λήψη νέων συστατικών" #~ msgid "Download From Internet" #~ msgstr "Λήψη από το διαδίκτυο" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο..." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου" #~ msgid "" #~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no " #~ "further action taken.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Αν κάνετε κλικ στο <b>Κλείσιμο</b>, ο διάλογος θα κλείσει χωρίς να " #~ "γίνει καμία ενέργεια.</qt>" #~ msgid "Add selected widgets" #~ msgstr "Προσθήκη επιλεγμένων συστατικών" #~ msgid "" #~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added " #~ "to your desktop.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Αν κάνετε κλικ στο <b>Προσθήκη συστατικού</b>, τα επιλεγμένα γραφικά " #~ "συστατικά θα προστεθούν στην επιφάνεια εργασίας σας.</qt>" #~ msgid "Install new widgets" #~ msgstr "Εγκατάσταση νέων συστατικών" #~ msgid "" #~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you " #~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From " #~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Επιλέγοντας τη <b>Λήψη νέων συστατικών</b>, θα εμφανιστεί ένα " #~ "παράθυρο που θα σας επιτρέπει τη λήψη νέων συστατικών από το διαδίκτυο, " #~ "ενώ η εγκατάσταση από αρχείο σας επιτρέπει να προσθέσετε συστατικά από " #~ "αρχεία του δίσκου σας.</qt>" #~ msgid "Client too old" #~ msgstr "Πολύ παλιός πελάτης" #~ msgid "Wrong username / password" #~ msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρήστη / κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Wrong timezone" #~ msgstr "Εσφαλμένη ωρολογιακή ζώνη" #~ msgid "" #~ "Sorry, this track isn't in the Last.fm catalog, and thus cannot be " #~ "streamed." #~ msgstr "" #~ "Δυστυχώς, αυτό το κομμάτι δε βρίσκεται στον κατάλογο Last.fm, οπότε είναι " #~ "αδύνατη η μεταφορά της ροής του." #~ msgid "Can't resume a station without having listened to one first." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η συνέχιση ακρόασης ενός σταθμού χωρίς προηγούμενη ακρόασή του." #~ msgid "Skip limit exceeded." #~ msgstr "Υπέρβαση ορίου παράλειψης." #~ msgid "AutoSync" #~ msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός" #~ msgid "Disable AutoSync" #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματου συγχρονισμού" #~ msgid "Could not connect to MusicBrainz server." #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή MusicBrainz." #~ msgid "MusicBrainz returned invalid content." #~ msgstr "Το MusicBrainz επέστρεψε μη έγκυρο περιεχόμενο." #~ msgid "Generating audio fingerprint..." #~ msgstr "Δημιουργία ηχητικού αποτυπώματος..." #~ msgid "" #~ "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: " #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Η Tunepimp (βιβλιοθήκη ετικετών MusicBrainz) επέστρεψε το παρακάτω " #~ "σφάλμα: \"%1\"." #~ msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." #~ msgstr "Το κομμάτι δε βρέθηκε στη βάση δεδομένων του MusicBrainz." #~ msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το MusicBrainz για να ενεργοποιήσετε αυτή τη " #~ "λειτουργία" #~ msgid "trackPickerDialogBase" #~ msgstr "trackPickerDialogBase" #~ msgid "Select Best Possible Match" #~ msgstr "Επιλογή καλύτερου δυνατού ταιριάσματος" #~ msgid "Aborting all jobs..." #~ msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών..." #~ msgid " <br/> <i>Disabled</i>" #~ msgstr " <br/> <i>Ανενεργό</i>" #~ msgctxt "The Operation is complete" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #~ msgid "Aborting..." #~ msgstr "Εγκατάλειψη..." #~ msgid "E&qualizer" #~ msgstr "&Ισοσταθμιστής" #~ msgid "Drag items here to create new playlist" #~ msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για τη δημιουργία νέας λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Drag items here to append to this playlist" #~ msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για την προσθήκη τους στη λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Drag items here to insert before this item" #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ αντικείμενα για την εισαγωγή πριν από αυτό το αντικείμενο" #~ msgid "Not visible on media device" #~ msgstr "Μη ορατό στη συσκευή πολυμέσων" #~ msgid "In device database, but file is missing" #~ msgstr "Στη βάση δεδομένων της συσκευής, αλλά το αρχείο λείπει" #~ msgid "File on device, but not in device database" #~ msgstr "Αρχείο στη συσκευή, αλλά όχι στη βάση δεδομένων της συσκευής" #~ msgid "Current Document Folder" #~ msgstr "Τρέχων φάκελος εγγράφου" #~ msgid "Show progress detail" #~ msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών προόδου" #~ msgid "Playlists Added" #~ msgstr "Προσθήκη λιστών αναπαραγωγής" #~ msgid "Group moved" #~ msgstr "Η ομάδα μετακινήθηκε" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "No Device Available" #~ msgstr "Καμία συσκευή διαθέσιμη" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Special Device Functions" #~ msgstr "Ειδικές λειτουργίες συσκευής" #~ msgid "Device-specific special functions or information" #~ msgstr "Ειδικές λειτουργίες συσκευής ή πληροφορίες" #~ msgid "Cannot remove device because disconnect failed" #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση της συσκευής γιατί η αποσύνδεση απέτυχε" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 στο %2" #~ msgid " (mounted at %1)" #~ msgstr " (προσαρτήθηκε στο %1)" #~ msgid "Remote Media" #~ msgstr "Απομακρυσμένα πολυμέσα" #~ msgid "" #~ "<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media " #~ "device and then click the Connect button to access your media device. " #~ "Drag and drop files to enqueue them for transfer.</div>" #~ msgstr "" #~ "<div align=center><h3>Περιηγητής συσκευών πολυμέσων</h3>Ρυθμίστε τη " #~ "συσκευή και κάντε κλικ στο κουμπί σύνδεσης για την πρόσβαση στην " #~ "προσαρτημένη σας συσκευή πολυμέσων. Σύρετε και αφήστε αρχεία για να τα " #~ "τοποθετήσετε σε αναμονή για μεταφορά.</div>" #~ msgid "Directory Name:" #~ msgstr "Όνομα καταλόγου:" #~ msgid "" #~ "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " #~ "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή %1 αφαιρέθηκε πριν την αποσύνδεση. Για να αποφύγετε απώλεια " #~ "δεδομένων, πατήστε το κουμπί \"Αποσύνδεση\" πριν την αποσύνδεση της " #~ "συσκευής." #~ msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" #~ msgstr "Αδυναμία τροποποίηση προσθέτου ενώ βρίσκεται λειτουργία σε εξέλιξη" #~ msgid " (%1)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgid " - %1 of %2 available" #~ msgstr " - %1 από %2 διαθέσιμα" #~ msgid "Track already queued for transfer: %1" #~ msgstr "Το κομμάτι έχει ήδη σημειωθεί για μεταφορά: %1" #~ msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" #~ msgstr "" #~ "Μεταφορά σε εξέλιξη. Τερματισμός ή σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι;" #~ msgid "Stop Transfer?" #~ msgstr "Σταμάτημα της μεταφοράς;" #~ msgctxt "Wait until the transfer completes" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Τερματισμός" #~ msgid "" #~ "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to " #~ "the Amarok developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Η XML στη λίστα μεταφοράς δεν είναι έγκυρη. Παρακαλώ αναφέρετέ το σαν " #~ "σφάλμα στους προγραμματιστές του AmaroK. Ευχαριστούμε." #~ msgid "Transfer Queue" #~ msgstr "Αναμονή μεταφοράς" #~ msgid "&Remove From Queue" #~ msgstr "&Αφαίρεση από την αναμονή" #~ msgid "Could not connect to iFP device" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή iFP" #~ msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" #~ msgstr "iFP: Μια κατάλληλη συσκευή iRiver iFP δεν μπορεί να βρεθεί" #~ msgid "iFP: Could not get a USB device handle" #~ msgstr "iFP: Αδυναμία ανάκτησης ενός χειριστή συσκευής usb" #~ msgid "iFP: Device is busy" #~ msgstr "iFP: Η συσκευή είναι απασχολημένη" #~ msgid "Choose a Download Directory" #~ msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο λήψης" #~ msgid "NJB Media device" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων NJB" #~ msgid "Special device functions" #~ msgstr "Λειτουργίες ειδικής συσκευής" #~ msgid "Special functions of your jukebox" #~ msgstr "Ειδικές λειτουργίες του jukebox σας" #~ msgid "Nomad device could not be opened" #~ msgstr "Η συσκευή Nomad δεν μπορεί να φορτωθεί" #~ msgid "Deleting failed" #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής" #~ msgid "Copying / Sent %1%..." #~ msgstr "Αντιγραφή / Απεστάλη το %1%..." #~ msgid "On auxiliary power" #~ msgstr "Σε βοηθητική τροφοδοσία" #~ msgid "On main power" #~ msgstr "Σε κύρια τροφοδοσία" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Γίνεται φόρτιση μπαταρίας" #~ msgid "Battery not charging" #~ msgstr "Δε γίνεται φόρτιση μπαταρίας" #~ msgid "Battery level: " #~ msgstr "Επίπεδο μπαταρίας: " #~ msgid "Player Information for " #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής για " #~ msgid "Power status: " #~ msgstr "Κατάσταση τροφοδοσίας: " #~ msgid "Battery status: " #~ msgstr "Κατάσταση μπαταρίας: " #~ msgid "Player not connected" #~ msgstr "Συσκευή μη συνδεδεμένη" #~ msgid "Device information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgid "MTP Media Device" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων MTP" #~ msgid "Cannot determine a valid file type" #~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού ενός έγκυρου τύπου αρχείου" #~ msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γονικού φακέλου. Ελέγξτε τη δομή σας." #~ msgid "File write failed" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου" #~ msgid "Serial number: " #~ msgstr "Σειριακός αριθμός: " #~ msgid "Supported file types: " #~ msgstr "Υποστηριζόμενη τύποι αρχείων: " #~ msgid "&Copy Files to Collection..." #~ msgstr "&Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή..." #~ msgid "Refresh Cover Images" #~ msgstr "Ανανέωση εικόνων εξώφυλλου" #~ msgid "" #~ "<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>You are updating cover art for %1 tracks. This may take some time.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ενημερώνετε το εξώφυλλο 1 κομματιού. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά.</" #~ "p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ενημερώνετε το εξώφυλλο %1 κομματιών. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά." #~ "</p>" #~ msgid "Folder structure:" #~ msgstr "Δομή φακέλου:" #~ msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." #~ msgstr "" #~ "Τα αντιγραμμένα στη συσκευή αρχεία θα τοποθετηθούν σε αυτόν το φάκελο." #~ msgid "/ is used as folder separator." #~ msgstr "Το / χρησιμοποιείται ως διαχωριστικό φακέλων." #~ msgid "%a will be replaced with the artist name, " #~ msgstr "το %a θα αντικατασταθεί με το όνομα καλλιτέχνη, " #~ msgid "%b with the album name," #~ msgstr "το %b με το όνομα του άλμπουμ," #~ msgid "%g with the genre." #~ msgstr "το %g με το είδος." #~ msgid "" #~ "An empty path means the files will be placed unsorted in the default " #~ "music folder." #~ msgstr "" #~ "Μια κενή διαδρομή σημαίνει ότι τα αρχεία θα τοποθετηθούν μη ταξινομημένη " #~ "στον προκαθορισμένο φάκελο μουσικής." #~ msgid "Could not get music from MTP Device" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από συσκευή MTP" #~ msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού μοντέλου του iPod model σε %1 GB %2 (x%3)" #~ msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" #~ msgstr "Ορισμός του μοντέλου του iPod model σε %1 GB %2 (x%3)" #~ msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η δημιουργία του αρχείου %1 απέτυχε" #~ msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" #~ msgstr "Αποθήκευση της λανθάνουσας μνήμης του συστήματος αρχείων του iPod" #~ msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " #~ msgstr "" #~ "Συσκευή πολυμέσων: Το προσαρτημένο στο %1 iPod είναι ήδη κλειδωμένο. " #~ msgid "" #~ "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Αν είστε σίγουροι ότι πρόκειται για λάθος, διαγράψτε το αρχείο %1 και " #~ "δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "Remove iTunes Lock File?" #~ msgstr "Διαγραφή του αρχείου κλειδώματος iTunes;" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Α&φαίρεση" #~ msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " #~ msgstr "" #~ "Συσκευή πολυμέσων: Η διαγραφή του αρχείου κλειδώματος %1 απέτυχε: %2. " #~ msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του αρχείου κλειδώματος στο iPod " #~ "που είναι προσαρτημένο στο %1: %2" #~ msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το σημείο προσάρτησης %1 δεν υπάρχει" #~ msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αρχικοποίηση του προσαρτημένου iPod στο %1" #~ msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το iPod στο %1 είναι ήδη ανοικτό" #~ msgid "Media Device: No mounted iPod found" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Δε βρέθηκε προσαρτημένο iPod" #~ msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" #~ msgstr "" #~ "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία αρχικοποίησης του iPod που είναι προσαρτημένο " #~ "στο %1" #~ msgid "Media device: Failed to create directory %1" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου %1" #~ msgid "" #~ "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " #~ "database, but it is not known. See http://amarok.kde.org/wiki/" #~ "Media_Device:IPod for more information." #~ msgstr "" #~ "Το GUID του Firewire του iPod σας απαιτείται για την σωστή ενημέρωση της " #~ "βάσης δεδομένων μουσικής του, αλά αυτό δεν είναι γνωστό. Για περισσότερες " #~ "πληροφορίες ανατρέξτε στο http://amarok.kde.org/wiki/Media_Device:IPod." #~ msgid "" #~ "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or " #~ "video" #~ msgstr "" #~ "Η ανίχνευση του τύπου του iPod απέτυχε: δεν υποστηρίζεται το ανακάτεμα " #~ "στο iPod, τα γραφικά και το βίντεο" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Αόρατο" #~ msgid "Stale" #~ msgstr "Ξεπερασμένο" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Νεκρό" #~ msgid "Updated artwork for one track" #~ msgid_plural "Updated artwork for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Ενημέρωση γραφικών για ένα κομμάτι" #~ msgstr[1] "Ενημέρωση γραφικών για %1 κομμάτια" #~ msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" #~ msgstr "Η σάρωση για ξεπερασμένα και ορφανά κομμάτια ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Media device: failed to write iPod database" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία εγγραφής της βάσης δεδομένων iPod" #~ msgid "Create Playlist..." #~ msgstr "Δημιουργία λίστας..." #~ msgctxt "Replace current playlist with this" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Φόρτωση" #~ msgid "Burn to CD as Data" #~ msgstr "Εγγραφή σε CD σαν δεδομένα" #~ msgid "Burn to CD as Audio" #~ msgstr "Εγγραφή σε CD σαν ήχο" #~ msgid "Edit &Information..." #~ msgid_plural "Edit &Information for %1 Tracks..." #~ msgstr[0] "Επεξεργασία &πληροφοριών..." #~ msgstr[1] "Επεξεργασία &πληροφοριών %1 κομματιών..." #~ msgid "Delete Podcasts Already Played" #~ msgstr "Διαγραφή εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί" #~ msgid "Delete Track from iPod" #~ msgid_plural "Delete %1 Tracks from iPod" #~ msgstr[0] "Διαγραφή κομματιού από τη συσκευή iPod" #~ msgstr[1] "Διαγραφή %1 κομματιών από τη συσκευή iPod" #~ msgid "" #~ "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod που έχουν αναπαραχθεί κατά τη σύνδεση" #~ msgid "" #~ "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" #~ msgstr "" #~ "Συγχρονισμός με τα στατιστικά του Amarok και υποβολή των εκτελεσμένων " #~ "κομματιών στο last.fm" #~ msgid "" #~ "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" #~ "Please mount the device and click \"Connect\" again." #~ msgstr "" #~ "Οι συσκευές που διαχειρίζεται αυτό το πρόσθετο πρέπει πρώτα να " #~ "προσαρτηθούν.\n" #~ "Παρακαλώ προσαρτήστε τη συσκευή και πατήστε και πάλι το \"Σύνδεση\"." #~ msgctxt "Replace the current playlist with this" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Φόρτωση" #~ msgid "Transfer Queue to Here..." #~ msgstr "Μεταφορά αναμονής εδώ..." #~ msgid " Transfer queue to here..." #~ msgstr " Μεταφορά αναμονής εδώ..." #~ msgid "Could not connect to Rio Karma" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με συσκευή Rio Karma" #~ msgid "Could not get music from Rio Karma" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από τη συσκευή Rio Karma" #~ msgid "Could not read Rio Karma tracks" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κομματιών της συσκευής Rio Karma" #~ msgid "Copies the track to a portable media device" #~ msgstr "Αντιγραφή του κομματιού σε μια φορητή συσκευή πολυμέσων" #~ msgid "Copies all tracks from this album to a portable media device" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή όλων των κομματιών του άλμπουμ σε μια φορητή συσκευή πολυμέσων" #~ msgid "Copies all tracks by this artist to a portable media device" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή όλων των κομματιών του καλλιτέχνη σε μια φορητή συσκευή " #~ "πολυμέσων" #~ msgid "Copy To Media Device" #~ msgstr "Αντιγραφή σε συσκευή πολυμέσων" #~ msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #~ msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #~ msgid "Transferring files to media device" #~ msgstr "Μεταφορά κομματιών στη συσκευή πολυμέσων" #~ msgid "The formats supported by the generic media device." #~ msgstr "Οι μορφές που υποστηρίζονται από τη γενικευμένη συσκευή πολυμέσων." #~ msgid "Other formats will be converted to:" #~ msgstr "Οι άλλες μορφές θα μετατραπούν σε:" #~ msgid "&Add format..." #~ msgstr "&Προσθήκη μορφής..." #~ msgid "The preferred format for transcoding files." #~ msgstr "Η προτιμώμενη μορφή για κωδικοποίηση αρχείων." #~ msgid "Transfered files locations" #~ msgstr "Τοποθεσίες αρχείων που μεταφέρθηκαν" #~ msgid "Ig&nore \"The\"" #~ msgstr "Α&γνόηση του \"The\"" #~ msgid "Always use &VFAT-safe names" #~ msgstr "Χρήση ονομάτων &VFAT" #~ msgid "" #~ "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." #~ msgstr "" #~ "Χρήση ονομάτων ασφαλών για VFAT ακόμα και σε συσκευές που δεν έχουν " #~ "σύστημα αρχείων VFAT." #~ msgid "Song location:" #~ msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού:" #~ msgid "" #~ "The location of the transfered songs relative to the device mount point." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία των τραγουδιών που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο " #~ "προσάρτησης της συσκευής." #~ msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" #~ msgstr "<p align=\"center\">(βοήθεια)</p>" #~ msgid "Example song location:" #~ msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού παραδείγματος:" #~ msgid "Podcast location:" #~ msgstr "Τοποθεσίας εκπομπής Pod:" #~ msgid "" #~ "The location of the transfered podcasts relative to the device mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία των εκπομπών pod που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο " #~ "προσάρτησης της συσκευής." #~ msgid "1 Queued Track (%2)" #~ msgid_plural "%1 Queued Tracks (%2)" #~ msgstr[0] "1 κομμάτι σε αναμονή (%2)" #~ msgstr[1] "%1 κομμάτια σε αναμονή (%2)" #~ msgid "1 Queued Track" #~ msgid_plural "%1 Queued Tracks" #~ msgstr[0] "1 κομμάτι στην αναμονή" #~ msgstr[1] "%1 κομμάτια στην αναμονή" #~ msgid "&Dequeue All Tracks" #~ msgstr "Α&φαίρεση όλων των κομματιών από την αναμονή" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "1 More Track" #~ msgid_plural "%1 More Tracks" #~ msgstr[0] "Ένα κομμάτι ακόμα" #~ msgstr[1] "%1 κομμάτια ακόμα" #~ msgctxt "The next track to be played" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Επόμενο: %1" #~ msgid "" #~ "<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " #~ "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing " #~ "Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br/>Max Howell<br/>Chris " #~ "Muehlhaeuser<br/>The many other people who have helped make Amarok what " #~ "it is</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Μία από τις καλύτερες δουλειές του Mike Oldfield, το Amarok, ενέπνευσε " #~ "το όνομα πίσω από το πρόγραμμα αναπαραγωγής που χρησιμοποιείτε τώρα. Σας " #~ "ευχαριστούμε που επιλέξατε το AmaroK!</p><p align=right>Mark " #~ "Kretschmann<br/>Max Howell<br/>Chris Muehlhaeuser<br/>Και πολύ άλλοι που " #~ "βοήθησαν να γίνει το AmaroK αυτό που είναι τώρα</p>" #~ msgid "" #~ "For more information about the Magnatune.com memberships, and to sign up, " #~ "go to <a href=\"http://magnatune.com/compare_plans\">http://magnatune.com/" #~ "compare_plans</a> " #~ msgstr "" #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για τις συνδρομές στο Magnatune.com, και για " #~ "να γραφτείτε, πηγαίνετε στο <a href=\"http://magnatune.com/compare_plans" #~ "\">http://magnatune.com/compare_plans</a>" #~ msgid "" #~ "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast " #~ "shows to the media device transfer queue" #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα προσθέτει αυτόματα τις νέες ληφθέντες " #~ "εκπομπές pod στην αναμονή μεταφοράς της συσκευής πολυμέσων" #~ msgid "Add to media device &transfer queue" #~ msgstr "Προσθήκη στην αναμονή &μεταφοράς, της συσκευής πολυμέσων" #~ msgid "Global Tag Radio" #~ msgstr "Ραδιόφωνο καθολικών ετικετών" #~ msgid "Play las&t.fm Stream" #~ msgstr "Αναπαραγωγή ροής las&t.fm" #~ msgid "Add las&t.fm Stream" #~ msgstr "Προσθήκη ροής las&t.fm" #~ msgid "Hello, World" #~ msgstr "Χαιρετισμός στον κόσμο" #~ msgid "Todo.... show suggestions here!" #~ msgstr "Προς υλοποίηση ... εμφάνιση εδώ των προτάσεων!" #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " #~ "playlists" #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιεί σχετική διαδρομή για κομμάτια σε " #~ "λίστες αποθηκευμένες χειροκίνητα από το χρήστη" #~ msgid "The database engine used to store collection" #~ msgstr "Η μηχανή βάσης δεδομένων που θα αποθηκεύει τη συλλογή" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgid "The host MySql server is running on" #~ msgstr "Ο υπολογιστής στον οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql" #~ msgid "The port MySql server is listening" #~ msgstr "Η θύρα στην οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql" #~ msgid "The database's name" #~ msgstr "Το όνομα της βάσης δεδομένων" #~ msgid "The user's name to use for connecting MySql" #~ msgstr "Το όνομα χρήστη για σύνδεση στη MySql" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη" #, fuzzy #~ msgctxt "Replace the current playlist with these tracks" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Φόρτωση" #, fuzzy #~ msgid " . " #~ msgstr " - " #~ msgid "Whether to show scores for tracks" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η βαθμολογία των κομματιών" #~ msgid "" #~ "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok " #~ "based on how often you listen to a track and how much of it you listen to." #~ msgstr "" #~ "Η βαθμολογία είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και 100, που το Amarok " #~ "υπολογίζει αυτόματα ανάλογα με το πόσες φορές έχετε παίξει ένα κομμάτι " #~ "και πόσο από αυτό ακούσατε." #~ msgid "Whether to show ratings for tracks" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η αξιολόγηση των κομματιών" #~ msgid "" #~ "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you " #~ "like a given track." #~ msgstr "" #~ "Η αξιολόγηση μεταξύ ενός και πέντε αστεριών, ορίζεται χειροκίνητα από " #~ "εσάς για να δηλώσει πόσο σας αρέσει ένα δεδομένο κομμάτι." #~ msgid "Draw a shadow around the text." #~ msgstr "Σχεδίαση σκιάς γύρω από το κείμενο." #~ msgid "Draws a shadow around the OSD-text." #~ msgstr "Σχεδίαση μιας σκιάς γύρω από το κείμενο OSD." #~ msgid "Background Color for On-Screen Display" #~ msgstr "Χρώμα φόντου για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)" #~ msgid "" #~ "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" #~ "separated list containing three integers between 0 and 255." #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα φόντου του OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα " #~ "διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #~ msgid "" #~ "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " #~ "habits." #~ msgstr "" #~ "Η βαθμολογία των κομματιών υπολογίζεται αυτόματα, ανάλογα με τις μουσικές " #~ "σας προτιμήσεις." #~ msgid "Use &scores" #~ msgstr "Χρήση &βαθμολογίας" #~ msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αξιολογήσετε τα κομμάτια χειροκίνητα, με 1 ως 5 αστέρια." #~ msgid "Use ratings" #~ msgstr "Χρήση αξιολόγησης" #~ msgid "Draw &shadow" #~ msgstr "Σχε&δίαση σκιάς" #~ msgid "The color of the OSD background." #~ msgstr "Το χρώμα φόντου της απεικόνισης πάνω στην οθόνη (OSD)." #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Χρώμα φόντου:" #~ msgid "Click to select the background color of the OSD." #~ msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος φόντου του OSD." #~ msgid "Lofi mp3" #~ msgstr "Lofi mp3" #~ msgid "" #~ "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " #~ "automatically matches you to people with similar musical tastes, and " #~ "creates personalized recommendations. To learn more about last.fm, <a " #~ "href=\"http://www.last.fm\">visit the homepage</a>." #~ msgstr "" #~ "Το AmaroK μπορεί να στέλνει το όνομα κάθε κομματιού που αναπαράγεται στο " #~ "last.fm. Το σύστημα σας συνδέει αυτόματα με άτομα ίδιων μουσικών " #~ "προτιμήσεων και παράγει προσωπικές προτάσεις. Περισσότερα για το last.fm, " #~ "στην <A href='http://www.last.fm'>ιστοσελίδα</A> του." #~ msgid "" #~ "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " #~ "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " #~ "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " #~ "Context Browser." #~ msgstr "" #~ "Αν γίνει εγγραφή, το AmaroK μπορεί να δηλώνει στο last.fm τις μουσικές " #~ "σας προτιμήσεις, το προφίλ σας θα μπορεί να παρέχει στατιστικά και " #~ "προτάσεις. Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό για να λαμβάνετε λίστες " #~ "παρόμοιων καλλιτεχνών για εμφάνιση στο σχετικό περιεχόμενο." #~ msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" #~ msgstr "&Βελτίωση του προφίλ μου με την υποβολή των κομματιών που ακούω" #~ msgid "Filename Scheme" #~ msgstr "Μορφές ονόματος αρχείου" #~ msgid "" #~ "Could not get a connected device list from libmtp. Possibly you are " #~ "trying to run two copies of this kioslave at once, which is not supported." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης μιας λίστας συνδεδεμένων συσκευών από το libmtp. " #~ "Πιθανότατα προσπαθείτε να εκτελέσετε δύο αντίγραφα αυτού του kioslave, το " #~ "οποίο δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "libmtp found no devices." #~ msgstr "το libmtp δεν εντόπισε συσκευές." #~ msgid "Error getting a GenericInterface to the device from Solid." #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης GenericInterface προς τη συσκευή μέσω του Solid." #~ msgid "" #~ "Could not find serial number of MTP device in " #~ "HAL. When filing a bug " #~ "please include the full output of \"lshal -lt\"." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης του σειριακού αριθμού της συσκευής MTP στο " #~ "HAL. Κατά την " #~ "συμπλήρωση της φόρμας σφαλμάτων παρακαλώ συμπεριλάβετε και την πλήρη " #~ "έξοδο της εντολής \"lshal -lt\"." #~ msgid "Could not get the serial number from HAL." #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης του σειριακού αριθμού από το HAL." #~ msgid "Failed to set friendly name on the device!" #~ msgstr "Αποτυχία ορισμού ενός φιλικού ονόματος στη συσκευή!" #~ msgid "Invalid path requested!" #~ msgstr "Ζητήθηκε μη έγκυρη διαδρομή!" #~ msgid "libmtp reported failure deleting %1" #~ msgstr "το libmtp ανέφερε αποτυχία διαγραφής του %1" #~ msgid "Could not find any folders on device!" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης φακέλων στη συσκευή!" #~ msgid "Stat requested on an invalid path!" #~ msgstr "Αιτήθηκαν πληροφορίες για μια μη έγκυρη διαδρομή!" #~ msgid "Receiving tracklisting...done" #~ msgstr "Η ανάκτηση λίστας κομματιών ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Receiving tracklisting...%1\\%" #~ msgstr "Ανάκτηση λίστας κομματιών...%1\\%" #~ msgid "" #~ "portable media player : Setting a hostname is not " #~ "supported. Use a URL of the form pmp:/<udi> or " #~ "pmp:///<udi>" #~ msgstr "" #~ "φορητός αναπαραγωγέας πολυμέσων: Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός ενός " #~ "ονόματος υπολογιστή. Χρησιμοποιήστε ένα URL της μορφής pmp:/<udi> ή " #~ "pmp:///<udi>" #~ msgid "Direct copying not supported." #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η απευθείας αντιγραφή." #~ msgid "Destination name cannot be the same as a Solid UDI!" #~ msgstr "" #~ "Το όνομα προορισμού δεν μπορεί να είναι ίδιο με κάποιο UDI του Solid!" #~ msgid "Could not rename file, files cannot be renamed across devices!" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου. Τα αρχεία δεν μπορούν να μετονομαστούν " #~ "μεταξύ των συσκευών!" #~ msgid "portable media player : Empty UDI passed in" #~ msgstr "φορητός αναπαραγωγέας πολυμέσων: Δόθηκε κενό UDI" #~ msgid "&Flash tray icon when playing" #~ msgstr "&Αναβόσβημα εικονιδίου κατά την αναπαραγωγή" #~ msgid "Turn dynamic mode off." #~ msgstr "Απενεργοποίηση της δυναμικής λειτουργίας." #~ msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" #~ msgstr "Χρήση &σχετικής διαδρομής για χειροκίνητη αποθήκευση λίστας" #~ msgid "%1 genre" #~ msgid_plural "%1 genres" #~ msgstr[0] "1 είδος" #~ msgstr[1] "%1 είδη" #~ msgid "Newest Items" #~ msgstr "Νεότερα αντικείμενα" #~ msgid "First played %1" #~ msgstr "Πρώτη εκτέλεση %1" #~ msgid "Added: %1" #~ msgstr "Προστέθηκε: %1" #~ msgid "Score: %1 Rating: %2" #~ msgstr "Βαθμολογία: %1, Αξιολόγηση: %2" #~ msgid "" #~ "<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use " #~ "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " #~ "accumulate data on your play habits!</div>" #~ msgstr "" #~ "<div align=center><h3>Στατιστικά</h3>Χρειάζεται μια συλλογή για να " #~ "χρησιμοποιήσετε στατιστικά! Δημιουργήστε μια συλλογή και έπειτα αρχίστε " #~ "να αναπαράγετε κομμάτια για να δημιουργηθούν δεδομένα για τις ακουστικές " #~ "σας συνήθειες!</div>" #~ msgctxt "[only-singular]" #~ msgid "Edit Track &Information..." #~ msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών κομματιού..." #~ msgid "Whether to save playlist on quit" #~ msgstr "Αν θα αποθηκεύεται η λίστα αναπαραγωγής κατά την έξοδο" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο " #~ "και θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it " #~ "when restarted.<br>" #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο " #~ "και θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση. <br>" #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it " #~ "when restarted." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο " #~ "και θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση." #~ msgid "&Remember current playlist on exit" #~ msgstr "&Διατήρηση της τρέχουσας λίστας κατά την έξοδο" #~ msgctxt "and keyword in desktop search strings" #~ msgid "and" #~ msgstr "και" #~ msgid "Previous track finished" #~ msgstr "Τέλος προηγούμενου κομματιού" #~ msgid "" #~ "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics " #~ "script at a time." #~ msgstr "" #~ "Ένα άλλο σενάριο στοίχων εκτελείται ήδη. Μπορείτε να εκτελείτε μόνο ένα " #~ "σενάριο στοίχων κάθε στιγμή." #~ msgid "There is no information available for this script." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για αυτό το σενάριο." #~ msgid "Show Output &Log" #~ msgstr "Εμφάνιση κατα&γραφής εξόδου" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgid "Output Log for %1" #~ msgstr "Καταγραφή εξόδου για το %1" #~ msgid "Toggle the Playlist-window" #~ msgstr "Εναλλαγή του παραθύρου λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Visualizations" #~ msgstr "Οπτικά εφέ" #~ msgid "" #~ "<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:" #~ "<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are " #~ "installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</" #~ "div>" #~ msgstr "" #~ "<div align=center><h3>Δε βρέθηκαν οπτικά εφέ</h3>Πιθανές αιτίες:" #~ "<ul><li>Δεν υπάρχει το libvisual.</li><li>Δεν υπάρχει το πρόσθετο " #~ "libvisual.</li></ul>Παρακαλώ ελέγξτε αυτές τις πιθανότητες και " #~ "επανεκκινήστε το AmaroK.</div>" #~ msgid "&Run" #~ msgstr "&Εκτέλεση" #~ msgctxt "Replace the cuurent playlist with these tracks" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Φόρτωση" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1524985) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1524986) @@ -1,139 +1,105 @@ # # translation of amarokcollectionscanner_qt.po in Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010. -# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011. +# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarokcollectionscanner_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-10 21:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:45+0200\n" "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:116 #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:139 -#, fuzzy, qt-format -#| msgid "File \"%1\" not found." +#, qt-format msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν βρέθηκε." #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:119 -#, fuzzy, qt-format -#| msgid "Could not open file \"%1\"." +#, qt-format msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου \"%1\"." #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:370 -#, fuzzy, qt-format -#| msgid "Missing argument for option %1" +#, qt-format msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "Missing argument for option %1" msgstr "Λείπει το όρισμα για την επιλογή %1" #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:407 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Amarok Collection Scanner\n" -#| "Scans directories and outputs a xml file with the results.\n" -#| "For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/" -#| "BatchMode\n" -#| "\n" -#| "Usage: amarokcollectionscanner [options] <Folder(s)>\n" -#| "User-modifiable Options:\n" -#| "<Folder(s)> : list of folders to scan\n" -#| "-h, --help : This help text\n" -#| "-v, --version : Print the version of this tool\n" -#| "-r, --recursive : Scan folders recursively\n" -#| "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n" -#| "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last " -#| "position\n" -#| " --idlepriority : Run at idle priority\n" -#| " --sharedmemory <key> : A shared memory segment to be used for " -#| "restarting a scan\n" -#| " --newer <path> : Only scan directories if modification time is " -#| "newer than <path>\n" -#| " Only useful in incremental scan mode\n" -#| " --batch <path> : Add the directories from the batch xml file\n" -#| " batch file format should look like this:\n" -#| " <scanner>\n" -#| " <directory>\n" -#| " <path>/absolute/path/of/directory</path>\n" -#| " <mtime>1234</mtime> (this is optional)\n" -#| " </directory>\n" -#| " </scanner>\n" -#| " You can also use a previous scan result for " -#| "that.\n" msgctxt "CollectionScanner::Scanner|" msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "Scans directories and outputs a xml file with the results.\n" "For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/" "BatchMode\n" "\n" "Usage: amarokcollectionscanner [options] <Folder(s)>\n" "User-modifiable Options:\n" "<Folder(s)> : list of folders to scan\n" "-h, --help : This help text\n" "-v, --version : Print the version of this tool\n" "-r, --recursive : Scan folders recursively\n" "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n" "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last " "position\n" " --idlepriority : Run at idle priority\n" " --sharedmemory <key> : A shared memory segment to be used for restarting " "a scan\n" " --newer <path> : Only scan directories if modification time is " "newer than <path>\n" " Only useful in incremental scan mode\n" " --batch <path> : Add the directories from the batch xml file\n" " batch file format should look like this:\n" " <scanner>\n" " <directory>\n" " <path>/absolute/path/of/directory</path>\n" " <mtime>1234</mtime> (this is optional)\n" " </directory>\n" " </scanner>\n" " You can also use a previous scan result for that.\n" msgstr "" "Σαρωτής συλλογών Amarok\n" "Σαρώνει καταλόγους και δίνει στην έξοδο ένα xml αρχείο με τα αποτελέσματα.\n" "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε http://community.kde.org/Amarok/" "Development/BatchMode\n" "\n" "Χρήση: amarokcollectionscanner [επιλογές] <Folder(s)>\n" "Επιλογές που ορίζει ο χρήστης:\n" "<Folder(s)> : λίστα φακέλων για σάρωση\n" "-h, --help : Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" "-v, --version : Εκτύπωση της έκδοσης αυτού του εργαλείου\n" "-r, --recursive : Αναδρομική σάρωση φακέλων\n" "-i, --incremental : Προοδευτική σάρωση (τροποποιημένοι φάκελοι μόνο)\n" "-s, --restart : Μετά από κατάρρευση, επανεκκινεί το σαρωτή στην " "τελευταία του θέση\n" " --idlepriority : Εκτέλεση σε προτεραιότητα αδράνειας\n" " --sharedmemory <key> : Χρήση τμήματος κοινόχρηστης μνήμης για " "επανεκκίνηση σάρωσης\n" " --newer <path> : Σάρωση καταλόγων μόνο αν ο χρόνος τροποποίησης " "είναι νεότερος από αυτόν του καταλόγου <path>\n" " Χρήσιμο μόνο στην προοδευτική σάρωση\n" " --batch <path> : Προσθήκη καταλόγων από το xml αρχείο δέσμης\n" " η μορφή του αρχείου δέσμης να μοιάζει με:\n" " <scanner>\n" " <directory>\n" " <path>/πλήρης/διαδρομή/στον/κατάλογο</path>\n" " <mtime>1234</mtime> (αυτό είναι προαιρετικό)\n" " </directory>\n" " </scanner>\n" " Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε ένα προηγούμενο " "αποτέλεσμα σάρωσης.\n" #~ msgid "Amarok Collection Scanner" #~ msgstr "Σαρωτής συλλογής Amarok" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po (revision 1524985) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po (revision 1524986) @@ -1,134 +1,134 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010. +# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-08 09:43+0300\n" -"Last-Translator: Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:47+0200\n" +"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" +"Language-Team: English <kde-i18n-el@kde.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "p_vidalis@hotmail.com" #: amarokpkg.cpp:84 amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Διαχειριστής μικροεφαρμογών Amarok" #: amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #: amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: amarokpkg.cpp:90 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: amarokpkg.cpp:91 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Για εγκατάσταση ή αφαίρεση, λειτουργεί στις εφαρμογές που έχουν εγκατασταθεί " "για όλους τους χρήστες." #: amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Install the applet at <path>" msgstr "Εγκατάσταση μικροεφαρμογής στο <path>" #: amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Upgrade the applet at <path>" msgstr "Ενημέρωση της μικροεφαρμογής στο <path>" #: amarokpkg.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "List installed applets" +#, kde-format msgid "Most installed applets" -msgstr "Εμφάνιση λίστας εγκατεστημένων μικροεφαρμογών" +msgstr "Οι συχνότερα εγκατεστημένες μικροεφαρμογές" #: amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate <name>" msgid "Remove the applet named <name>" msgstr "Αφαίρεση της μικροεφαρμογής με το όνομα <named>" #: amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Απόλυτη διαδρομή του βασικού καταλόγου του πακέτου. Αν δε δοθεί, θα γίνει " "αναζήτηση στους τυπικούς καταλόγους δεδομένων της συνεδρίας του KDE." #: amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "Το %1 αφαιρέθηκε με επιτυχία" #: amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Η απεγκατάσταση του %1 απέτυχε." #: amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Το πρόσθετο %1 δεν είναι εγκατεστημένο." #: amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Το %1 εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #: amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Η εγκατάσταση του %1 απέτυχε." #: amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Απαιτείται ένα από τα εγκατάσταση, αφαίρεση, ενημέρωση ή εμφάνιση." #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Εγκατάσταση, εμφάνιση, αφαίρεση μικροεφαρμογών AmaroK" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po (revision 1524985) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po (revision 1524986) @@ -1,889 +1,886 @@ # translation of desktop_extragear-multimedia_amarok.po to Greek # #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-1.po (desktop_kdeextragear-1) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-2.po (desktop_kdeextragear-2) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. -# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2017. +# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-16 01:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-23 14:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:50+0200\n" "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/amarok.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Amarok" msgstr "AmaroK" #: data/amarok.notifyrc:56 msgctxt "Name" msgid "Track Change" msgstr "Αλλαγή κομματιού" #: data/amarok.notifyrc:103 msgctxt "Comment" msgid "Amarok changed to a new track" msgstr "Το Amarok άλλαξε σε νέο κομμάτι" #: data/amarok.notifyrc:153 msgctxt "Name" msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: data/amarok.notifyrc:198 msgctxt "Comment" msgid "Amarok issued an uncategorized text message" msgstr "Το Amarok εξέδωσε ένα μη κατηγοριοποιημένο μήνυμα σε απλό κείμενο" #: playground/src/context/applets/coverbling/amarok-context-applet-coverbling.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CoverBling" msgstr "CoverBling" #: playground/src/context/applets/covergrid/amarok-context-applet-covergrid.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CoverGrid" msgstr "CoverGrid" #: src/amarok_addaspodcast.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Add as Podcast to Amarok" msgstr "Προσθήκη ως εκπομπή Pod στο Amarok" #: src/amarok_append.desktop:5 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Amarok" msgstr "AmaroK" #: src/amarok_append.desktop:70 msgctxt "Name" msgid "Append to Playlist" msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #: src/amarok_append.desktop:131 msgctxt "Name" msgid "Append & Play" msgstr "Προσθήκη & αναπαραγωγή" #: src/amarok_append.desktop:192 msgctxt "Name" msgid "Queue Track" msgstr "Εισαγωγή κομματιού στην αναμονή" #: src/amarok-contextapplet.desktop:4 src/amarok-plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Amarok" msgstr "Πρόσθετο για το AmaroK" #: src/amarok-play-audiocd.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Play Audio CD with Amarok" msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου με το Amarok" #: src/context/applets/albums/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Albums" msgstr "Άλμπουμ" #: src/context/applets/analyzer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analyzer" msgstr "Αναλυτής" #: src/context/applets/currenttrack/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Current Track" msgstr "Τρέχον κομμάτι" #: src/context/applets/info/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/context/applets/labels/amarok-context-applet-labels.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: src/context/applets/lyrics/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: src/context/applets/photos/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Photos" msgstr "Φωτογραφίες" #: src/context/applets/playlistinfo/amarok-context-applet-playlistinfo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Playlist Information" msgstr "Πληροφορίες λίστας αναπαραγωγής" #: src/context/applets/similarartists/amarok-context-applet-similarArtists.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Similar Artists" msgstr "Παρόμοιοι καλλιτέχνες" #: src/context/applets/songkick/amarok-context-applet-songkick.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: src/context/applets/tabs/amarok-context-applet-tabs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tabs" msgstr "Παρτιτούρες" #: src/context/applets/upcomingevents/amarok-context-applet-upcomingEvents.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Events" msgstr "Επόμενες εκδηλώσεις" #: src/context/applets/wikipedia/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Amarok Context applet" msgctxt "Name" msgid "Amarok-Context-QML-Package" -msgstr "Μικροεφαρμογή περιεχομένου Amarok" +msgstr "Amarok-Context-QML-Package" #: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "QML base package for amarok context area" -msgstr "" +msgstr "Πακέτο QML βάσης για την περιοχή περιεχομένου του amarok" #: src/context/engines/labels/amarok-data-engine-labels.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Labels Data Engine" msgstr "Μηχανή δεδομένων ετικετών" #: src/context/engines/similarartists/amarok-data-engine-similarArtists.desktop:2 #: src/context/engines/upcomingevents/amarok-data-engine-upcomingEvents.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Events Data Engine" msgstr "Μηχανή δεδομένων επόμενων εκδηλώσεων" #: src/context/engines/songkick/amarok-data-engine-songkick.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Songkick Data Engine" msgstr "Μηχανή δεδομένων Songkick" #: src/context/engines/tabs/amarok-data-engine-tabs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tabs Data Engine" msgstr "Μηχανή δεδομένων για παρτιτούρες" #: src/context/servicetypes/amarok_containment.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet container and background painter" msgstr "Υποδοχέας μικροεφαρμογής Plasma και σχεδιαστής φόντου" #: src/context/servicetypes/amarok_context_applet.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Amarok Context applet" msgstr "Μικροεφαρμογή περιεχομένου Amarok" #: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "AudioCd Collection" msgstr "Συλλογή AudioCd" #: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "AudioCd collection plugin for Amarok" msgstr "Πρόσθετο συλλογής AudioCd για το AmaroK" #: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "DAAP Collection" msgstr "Συλλογή DAAP" #: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "DAAP collection plugin for Amarok" msgstr "Πρόσθετο συλλογής DAAP για το AmaroK" #: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MySQL Collection" msgstr "Συλλογή MySQL" #: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Collection plugin for Amarok" msgstr "Πρόσθετο συλλογής για το AmaroK" #: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "iPod, iPad & iPhone Collection" msgstr "Συλλογή iPod, iPad & iPhone" #: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in Amarok" msgstr "Πρόσθετο χρήσης συσκευών παρόμοιων με το iPod ως συλλογές στο AmaroK" #: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Media Device Collection" msgstr "Συλλογή συσκευών πολυμέσων" #: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Media Device collection plugin for Amarok" msgstr "Πρόσθετο συλλογής συσκευών πολυμέσων για το AmaroK" #: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MTP Collection" msgstr "Συλλογή MTP" #: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "MTP collection plugin for Amarok" msgstr "Πρόσθετο συλλογής MTP για το AmaroK" #: src/core-impl/collections/nepomukcollection/amarok_collection-nepomukcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Συλλογή Nepomuk" #: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Playdar Collection" msgstr "Συλλογή Playdar" #: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Music that Playdar can find" msgstr "Μουσική την οποία το Playdar μπορεί να βρει" #: src/core-impl/collections/umscollection/amarok_collection-umscollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Universal Mass Storage Collection" msgstr "Συλλογή καθολικής μαζικής αποθήκευσης" #: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "UPnP Collection" msgstr "Συλλογή UPnP" #: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "UPnP collection plugin for Amarok" msgstr "Πρόσθετο συλλογής UPnP για το AmaroK" #: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MySQLe Storage" msgstr "Αποθηκευτικό μέσο MySQLe" #: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:33 #: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Storage plugin for Amarok" msgstr "Πρόσθετο αποθηκευτικού μέσου για το AmaroK" #: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MySQLServer Storage" msgstr "Αποθηκευτικό μέσο MySQLServer" #: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok 2.x Importer" msgstr "Amarok 2.x εισαγωγέας" #: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Amarok 2.x database" msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Amarok 2.x" #: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Banshee Importer" msgstr "Banshee εισαγωγέας" #: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Banshee database" msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Banshee" #: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Clementine Importer" msgstr "Clementine εισαγωγέας" #: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Clementine database" msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Clementine" #: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok 1.4 (FastForward) Importer" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward) εισαγωγέας" #: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Amarok 1.4 database" msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Amarok 1.4" #: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Apple iTunes Importer" msgstr "Apple iTunes εισαγωγέας" #: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Apple iTunes database" msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Apple iTunes" #: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Rhythmbox Importer" msgstr "Rhythmbox εισαγωγέας" #: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Rhythmbox database" msgstr "Εισάγει στατιστικά από τη βάση δεδομένων του Rhythmbox" #: src/org.kde.amarok_containers.desktop:4 src/org.kde.amarok.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok" msgstr "AmaroK" #: src/org.kde.amarok_containers.desktop:66 src/org.kde.amarok.desktop:66 msgctxt "GenericName" msgid "Audio Player" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: src/org.kde.amarok_containers.desktop:127 src/org.kde.amarok.desktop:127 msgctxt "Comment" msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - Ανακαλύψτε ξανά τη μουσική σας!" #: src/org.kde.amarok_containers.desktop:189 src/org.kde.amarok.desktop:190 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "music,podcast" msgstr "μουσική,podcast" #: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Librivox.org" msgstr "Librivox.org" #: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "" "A scripted service that lets you search, stream and download free, public " "domain, audio books from Librivox.org" msgstr "" "Μια υπηρεσία σεναρίων που σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση, ροή και λήψη " "ελεύθερων, κοινού κτήματος, ηχητικών βιβλίων από το Librivox.org" #: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Cool Streams" msgstr "Χαλαρές ροές" #: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "A script that sets up a service with a few cool internet radio stations" msgstr "" "Σενάριο που ρυθμίζει μια υπηρεσία με κάποιους ευχάριστους ραδιοφωνικούς " "σταθμούς στο διαδίκτυο" #: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Amarok Script Console" msgstr "Κονσόλα σεναρίων του Amarok" #: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Amarok Script Console" msgstr "Κονσόλα σεναρίων του Amarok" #: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Ampache Service Config" msgstr "Διαμόρφωση της υπηρεσίας Ampache" #: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Sets up the ampache server(s) to connect to" msgstr "Ρυθμίζει τον εξυπηρετητή Ampache με τον οποίο θα γίνει σύνδεση" #: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Listen to music from an Ampache server" msgstr "Ακρόαση μουσικής από έναν εξυπηρετητή Ampache" #: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "gpodder.net Service Config" msgstr "Διαμόρφωση της υπηρεσίας gpodder.net" #: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Configure gpodder.net Credentials" msgstr "Διαμόρφωση διαπιστευτηρίων gpodder.net" #: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Podcast Service" msgstr "Υπηρεσία Podcast" #: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Listen to and download music uploaded by independent artists" msgstr "Ακούστε και κατεβάστε μουσική ανεξάρτητων καλλιτεχνών" #: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Last.fm Service Config" msgstr "Διαμόρφωση της υπηρεσίας Last.fm" #: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Set up Last.fm username and password" msgstr "Ορισμός του ονόματος χρήστη και κωδικού πρόσβασης του Last.fm" #: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "A service that integrates Last.fm functionality into Amarok" msgstr "Μία υπηρεσία που ενσωματώνει λειτουργίες του Last.fm στο Amarok" #: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "MagnatuneStore Service Config" msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας MagnatuneStore" #: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Configure Magnatune store settings and memberships credentials" msgstr "" "Διαμόρφωση ρυθμίσεων αποθήκευσης και διαπιστευτηρίων μελών στο Magnatune" #: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune Store" #: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Preview and buy music from the non-evil Magnatune record label" msgstr "" "Ακούστε και αγοράστε μουσική από τη μη-διαβολική δισκογραφική εταιρεία " "Magnatune" #: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "MP3tunes Service Config" msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας MP3tunes" #: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Configure mp3tunes credentials" msgstr "Διαμόρφωση διαπιστευτηρίων mp3tunes" #: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MP3tunes" msgstr "MP3tunes" #: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Browse and listen to the music stored in your MP3tunes account" msgstr "" "Περιηγηθείτε και ακούστε τη μουσική που έχετε αποθηκευμένη στο λογαριασμό " "σας MP3tunes" #: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Podcast Directory" msgstr "Κατάλογος Podcast" #: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Browse and subscribe to a huge list of podcasts" msgstr "Περιήγηση και εγγραφή σε μια τεράστια λίστα εκπομπών pod" #: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok Nightly" msgstr "Πειραματικό AmaroK" #: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly-kcm-phonon.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok Nightly Audio Configuration" msgstr "Διαμόρφωση ήχου πειραματικού Amarok" #: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Nightly (Neon)" msgstr "Πειραματικό KDE (Νέον)" #: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "" "The K Desktop Environment. A powerful Open Source graphical desktop " "environment" msgstr "" "Το K Desktop Environment. Ένα ισχυρό γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας " "ανοιχτού κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lyricwiki" #~ msgstr "Lyricwiki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A script to fetch lyrics from lyricwiki.org" #~ msgstr "Σενάριο για μεταφορά στίχων από το lyricwiki.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Context Containment" #~ msgstr "Υποδοχέας κατακόρυφου περιεχομένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A vertical containment for the Amarok Context" #~ msgstr "Ένας κατακόρυφος υποδοχέας για το περιεχόμενο Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Info Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων τρεχουσών πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Info Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lyrics Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων στίχων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων φωτογραφιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Animation Engine" #~ msgstr "Μηχανή κίνησης Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Amarok" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Amarok Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon Store Service Config" #~ msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας καταστήματος Amazon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Music Store" #~ msgstr "MP3 Music Store" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "" #~ "Αποκτήστε πρόσβαση στο κατάστημα MP3 της Amazon απευθείας από το Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMZ Downloader" #~ msgstr "AMZ πρόγραμμα λήψης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Download with AMZ Downloader" #~ msgstr "Λήψη με το πρόγραμμα AMZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Amarok applet written in JavaScript" #~ msgstr "Εγγενής μικροεφαρμογή του Amarok γραμμένη σε JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok JavaScript Runner" #~ msgstr "εκτελεστής JavaScript του Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Νέφος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last.fm Events" #~ msgstr "Last.Fm Events" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripted Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή σεναρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiki-MetaApplet" #~ msgstr "Wiki-MetaApplet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Cloud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JS Sample Engine" #~ msgstr "Μηχανή δείγματος JS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript Sample Engine" #~ msgstr "Μηχανή δείγματος Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last.fm Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Last.fm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiki Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Wiki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spectrum Analyzer Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων αναλυτή φάσματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία & σύστημα υποστήριξης μαζικής αποθήκευσης USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks" #~ msgstr "Φάκελοι τοπικών συλλογών σε τοπικούς και αυτοπροσαρτώμενους δίσκους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS Share Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης διαμοιρασμού NFS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local Collection folders on remote NFS shares" #~ msgstr "" #~ "Φάκελοι τοπικών συλλογών σε απομακρυσμένα συστήματα διαμοιρασμού NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMB (Windows) Share Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης διαμοιρασμού SMB (Windows)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares" #~ msgstr "" #~ "Φάκελοι τοπικών συλλογών σε απομακρυσμένα συστήματα διαμοιρασμού Samba " #~ "(Windows)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Videoclip" #~ msgstr "Βίντεο κλιπ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Clip Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων βίντεο κλιπ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ipod Collection" #~ msgstr "Συλλογή Ipod" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ipod collection plugin for Amarok" #~ msgstr "Πρόσθετο συλλογής Ipod για το AmaroK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mass Storage Device" #~ msgstr "Συσκευή μαζικής αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS Device" #~ msgstr "Συσκευή NFS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device plugin for Amarok which supports NFS" #~ msgstr "Πρόσθετο συσκευής για το AmaroK με υποστήριξη NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMB Device" #~ msgstr "Συσκευή SMB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device plugin for Amarok which supports SMBFS" #~ msgstr "Πρόσθετο συσκευής για το AmaroK με υποστήριξη SMBFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok-Mockup" #~ msgstr "Σχέδιο περιβάλλοντος Amarok" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done to look like the original mockup" #~ msgstr "Θέμα που κατασκευάστηκε σαν το αρχικό σχέδιο περιβάλλοντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Σχετικό περιεχόμενο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for the Amarok Context" #~ msgstr "Ένας υποδοχέας για το περιεχόμενο Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Συσκευές πολυμέσων" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Ipod collection plugin for Amarok" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "iPhone OS 3.0 Read-only collection plugin for Amarok" #~ msgstr "Πρόσθετο συλλογής Ipod για το AmaroK" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Shoutcast Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shoutcast Directory" #~ msgstr "Υπηρεσία Shoutcast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A service that allows browsing of thousands of shoutcast stations" #~ msgstr "" #~ "Μια υπηρεσία μέσω της οποίας είναι δυνατή η ακρόαση χιλιάδων σταθμών " #~ "shoutcast" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Context Theme" #~ msgstr "Προκαθορισμένο θέμα σχετικού περιεχομένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Amarok Context Theme" #~ msgstr "Προκαθορισμένο θέμα σχετικού περιεχομένου Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Songkick Concert Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συναυλιών Songkick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opml Directory Service" #~ msgstr "Υπηρεσία καταλόγου Opml" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Extender Container" #~ msgstr "Εσωτερικός υποδοχέας επέκτασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Ορισμός δομής πακέτου Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο KRunner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scripting language extension for Plasma" #~ msgstr "Επέκταση γλώσσας σεναρίων για το Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper" #~ msgstr "Ταπετσαρία plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Δοκιμαστικό αρχείο μεταδεδομένων του πακέτου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "" #~ "Ένα δοκιμαστικό αρχείο desktop για τον έλεγχο τς κλάσης PackageMetaData." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ελέγχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Προκαθορισμένη κίνηση Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Audio Player" #~ msgstr "Γενικός αναπαραγωγέας ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "iRiver iFP Media Device" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων iRiver iFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apple iPod Media Device" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων Apple iPod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MTP Media Device" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων MTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Creative Nomad Jukebox Media Device" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων Creative Nomad Jukebox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rio Karma Media Device" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων Rio Karma" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_elisa.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_elisa.po (revision 1524986) @@ -0,0 +1,51 @@ +# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-09 02:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 10:57+0200\n" +"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" +"Language-Team: English <kde-i18n-el@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: en_US\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: org.kde.elisa.desktop:5 +msgctxt "GenericName" +msgid "Elisa Music Player" +msgstr "Elisa Music Player" + +#: org.kde.elisa.desktop:33 +#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Elisa" +msgstr "Elisa" + +#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11 +msgctxt "Name" +msgid "Elisa Local Files Indexer" +msgstr "Πρ'ογραμμα δεικτοδότησης τοπικών αρχείων της Elisa" + +#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:38 +msgctxt "Comment" +msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer" +msgstr "" +"Ένα εργαλείο διαμόρφωσης για το πρόγραμμα δεικτοδότησης τοπικών αρχείων της " +"συσκευής αναπαραγωγής μουσικής Elisa" + +#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:65 +msgctxt "X-KDE-Keywords" +msgid "Elisa" +msgstr "Elisa" + +#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:29 +msgctxt "Comment" +msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player" +msgstr "" +"Διαμόρφωση της δεικτοδότησης τοπικών αρχείων της συσκευής αναπαραγωγής " +"μουσικής Elisa" + Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/elisa.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1524986) @@ -0,0 +1,515 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the elisa package. +# +# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: elisa\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-18 03:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 11:22+0200\n" +"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" +"Language-Team: English <kde-i18n-el@kde.org>\n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Stelios" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "sstavra@gmail.com" + +#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:396 +#, kde-format +msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" +msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" +msgstr "Η διαμόρφωση του Baloo δεν επιτρέπει την ανακάλυψη μουσικών κομματιών" + +#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:398 +#, kde-format +msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" +msgid "Modify it" +msgstr "Αλλάξτε τη" + +#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:402 +#, kde-format +msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" +msgid "Disable Baloo support" +msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης Baloo" + +#: main.cpp:87 qml/ElisaMainWindow.qml:42 +#, kde-format +msgid "Elisa" +msgstr "Elisa" + +#: main.cpp:89 +#, kde-format +msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" +msgstr "" +"Μία απλή συσκευή αναπαραγωγής μουσικής που γράφτηκε με το KDE Frameworks" + +#: main.cpp:91 +#, kde-format +msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" +msgstr "(c) 2015-2018, οι συνεισφέροντες στην Elisa" + +#: main.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Creator" +msgstr "Δημιουργός" + +#: main.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Author" +msgstr "Συγγραφέας" + +#: main.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Concept and design work" +msgstr "Σύλληψη και σχεδιασμός" + +#: main.cpp:97 +#, kde-format +msgid "Localization support" +msgstr "Υποστήριξη τοπικότητας" + +#: main.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Right to left support in interface" +msgstr "Υποστήριξη δεξιά προς αριστερά στο περιβάλλον χρήστη" + +#: main.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Various improvements to the interface" +msgstr "Διάφορες βελτιώσεις στο περιβάλλον χρήστη" + +#: musiclistenersmanager.cpp:463 +#, kde-format +msgctxt "No track found message" +msgid "No track have been found" +msgstr "Δεν βρέθηκαν κομμάτια" + +#: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/ElisaMainWindow.qml:66 +#, kde-format +msgctxt "open application menu" +msgid "Application Menu" +msgstr "Μενού εφαρμογής" + +#: qml/ApplicationMenu.qml:54 +#, kde-format +msgctxt "Hide playlist" +msgid "Hide Playlist" +msgstr "Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" + +#: qml/ApplicationMenu.qml:54 +#, kde-format +msgctxt "Show playlist" +msgid "Show Playlist" +msgstr "Εμφάνιση λίστας αναπαραγωγής" + +#: qml/ContentView.qml:303 qml/ViewSelector.qml:227 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of all albums" +msgid "Albums" +msgstr "Λευκώματα" + +#: qml/ContentView.qml:364 qml/ViewSelector.qml:228 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of all artists" +msgid "Artists" +msgstr "Καλλιτέχνες" + +#: qml/ContentView.qml:443 qml/ViewSelector.qml:229 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of all tracks" +msgid "Tracks" +msgstr "Κομμάτια" + +#: qml/ContentView.qml:498 qml/ViewSelector.qml:230 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of all genres" +msgid "Genres" +msgstr "Είδη" + +#: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:144 +#, kde-format +msgid "1 track" +msgid_plural "%1 track" +msgstr[0] "1 κομμάτι" +msgstr[1] "%1 κομμάτια" + +#: qml/ElisaMainWindow.qml:163 +#, kde-format +msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" +msgid "Load of playlist failed" +msgstr "Αποτύχία φορτωσης λίστας αναπαραγωγής" + +#: qml/FileBrowserDelegate.qml:42 qml/MediaTrackDelegate.qml:43 +#, kde-format +msgctxt "Clear play list and enqueue current track" +msgid "Play Now and Replace Play List" +msgstr "Αναπαραγωγή τώρα και αντικατάσταση λίστας αναπαραγωγής" + +#: qml/FileBrowserDelegate.qml:49 qml/FileBrowserDelegate.qml:56 +#: qml/MediaTrackDelegate.qml:50 +#, kde-format +msgctxt "Enqueue current track" +msgid "Enqueue" +msgstr "Είσοδος στην ουρά" + +#: qml/FileBrowserDelegate.qml:63 qml/MediaTrackDelegate.qml:57 +#: qml/PlayListEntry.qml:83 +#, kde-format +msgctxt "Show track metadata" +msgid "View Details" +msgstr "Προβολή λεπτομερειών" + +#: qml/FileBrowserView.qml:67 qml/ViewSelector.qml:235 +#, kde-format +msgctxt "Title of the file browser view" +msgid "Files" +msgstr "Αρχεία" + +#: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 +#, kde-format +msgctxt "Add whole container to play list" +msgid "Enqueue" +msgstr "Είσοδος στην ουρά" + +#: qml/GridBrowserDelegate.qml:53 +#, kde-format +msgctxt "Open view of the container" +msgid "Open" +msgstr "Άνοιγμα" + +#: qml/GridBrowserDelegate.qml:61 +#, kde-format +msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" +msgid "Play Now and Replace Play List" +msgstr "Αναπαραγωγή τώρα και αντικατάσταση λίστας αναπαραγωγής" + +#: qml/HeaderBar.qml:289 +#, kde-format +msgid "1 track remaining" +msgid_plural "%1 tracks remaining" +msgstr[0] "1 κομμάτι απομένει" +msgstr[1] "%1 κομμάτια απομένουν" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:270 +#, kde-format +msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." +msgid "00:00:00" +msgstr "00:00:00" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:41 +#, kde-format +msgctxt "Remove all tracks from play list" +msgid "Clear Playlist" +msgstr "Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:49 +#, kde-format +msgctxt "Show currently played track inside playlist" +msgid "Show Current Track" +msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος κομματιού" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:61 +#, kde-format +msgctxt "Load a playlist file" +msgid "Load Playlist..." +msgstr "Φόρτωση λίστας αναπαραγωγής..." + +#: qml/MediaPlayListView.qml:73 +#, kde-format +msgctxt "Save a playlist file" +msgid "Save Playlist..." +msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:89 +#, kde-format +msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" +msgid "Playlist (*.m3u)" +msgstr "Λίστα αναπαραγωγής (*.m3u)" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:95 +#, kde-format +msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" +msgid "Save of playlist failed" +msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:129 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of the playlist" +msgid "Playlist" +msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:186 +#, kde-format +msgctxt "Text shown when play list is empty" +msgid "" +"Your play list is empty.\n" +"In order to start, you can explore your music library with the views on the " +"left.\n" +"Use the available buttons to add your selection." +msgstr "" +"Η λίστα αναπαραγωης είναι κενή.\n" +"Για να ξεκινήσετε, εξερευνήστε τη μουσική βιβλιοθήκη σας με τις προβολές στα " +"αριστερά.\n" +"Χρησιμοποιήστε τα διαθέσιμα κουμπιά για να προσθέσετε την επιλογή σας." + +#: qml/MediaTrackDelegate.qml:125 +#, kde-format +msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" +msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>" +msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>" + +#: qml/MediaTrackDelegate.qml:130 +#, kde-format +msgctxt "%1: track number. %2: track title." +msgid "<b>%1 - %2</b>" +msgstr "<b>%1 - %2</b>" + +#: qml/MediaTrackDelegate.qml:136 +#, kde-format +msgctxt "%1: track title. %2: artist name" +msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>" +msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>" + +#: qml/MediaTrackDelegate.qml:140 +#, kde-format +msgctxt "%1: track title" +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: qml/MediaTrackDelegate.qml:216 +#, kde-format +msgctxt "%1: track number. %2: track title" +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: qml/MediaTrackDelegate.qml:319 qml/PlayListEntry.qml:491 +#, kde-format +msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." +msgid "00:00" +msgstr "00:00" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37 +#, kde-format +msgctxt "Window title for track metadata" +msgid "View Details" +msgstr "Προβολή λεπτομερειών" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:43 +#, kde-format +msgctxt "Track title for track metadata view" +msgid "Title:" +msgstr "Τίτλος:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:45 +#, kde-format +msgctxt "Track artist for track metadata view" +msgid "Artist:" +msgstr "Καλλιτέχνης:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47 +#, kde-format +msgctxt "Album name for track metadata view" +msgid "Album:" +msgstr "Λεύκωμα:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:49 +#, kde-format +msgctxt "Track number for track metadata view" +msgid "Track Number:" +msgstr "Αριθμός κομματιού:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:51 +#, kde-format +msgctxt "Disc number for track metadata view" +msgid "Disc Number:" +msgstr "Αριθμός δίσκου:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:53 +#, kde-format +msgctxt "Album artist for track metadata view" +msgid "Album Artist:" +msgstr "Καλλιτέχνης λευκώματος:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54 +#, kde-format +msgctxt "Duration label for track metadata view" +msgid "Duration:" +msgstr "Διάρκεια:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56 +#, kde-format +msgctxt "Year label for track metadata view" +msgid "Year:" +msgstr "Έτος:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:58 +#, kde-format +msgctxt "Genre label for track metadata view" +msgid "Genre:" +msgstr "Είδος:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:60 +#, kde-format +msgctxt "Composer name for track metadata view" +msgid "Composer:" +msgstr "Συνθέτης:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:62 +#, kde-format +msgctxt "Lyricist label for track metadata view" +msgid "Lyricist:" +msgstr "Στιχουργός" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 +#, kde-format +msgctxt "Bit rate label for track metadata view" +msgid "Bit Rate:" +msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 +#, kde-format +msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" +msgid "kbit/s" +msgstr "kbit/s" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 +#, kde-format +msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" +msgid "Sample Rate:" +msgstr "Δειγματοληψία:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 +#, kde-format +msgctxt "Unit of the sample rate" +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68 +#, kde-format +msgctxt "Channels label for track metadata view" +msgid "Channels:" +msgstr "Δίαυλοι:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:70 +#, kde-format +msgctxt "Comment label for track metadata view" +msgid "Comment:" +msgstr "Σχόλιο:" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:200 +#, kde-format +msgctxt "Rating label for information panel" +msgid "Rating:" +msgstr "Αξιολόγηση:" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:50 +#, kde-format +msgctxt "navigate back in the views stack" +msgid "Back" +msgstr "Πίσω" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:57 +#, kde-format +msgctxt "Show filters in the navigation bar" +msgid "Show Search Options" +msgstr "Εμφάνιση επιλογών αναζήτησης" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:57 +#, kde-format +msgctxt "Hide filters in the navigation bar" +msgid "Hide Search Options" +msgstr "Απόκρυψη επιλογών αναζήτησης" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:64 +#, kde-format +msgctxt "Toggle between ascending and descending order" +msgid "Toggle sort order" +msgstr "Εναλλαγή σειράς ταξινόμησης" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:188 +#, kde-format +msgctxt "Add current list to playlist" +msgid "Enqueue" +msgstr "Είσοδος στην ουρά" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:199 +#, kde-format +msgctxt "Clear playlist and play" +msgid "Replace and Play" +msgstr "Αντικατάσταση και αναπαραγωγή" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:200 +#, kde-format +msgctxt "Clear playlist and add current list to it" +msgid "Replace PlayList and Play Now" +msgstr "Αντικατάσταση λίστας αναπαραγωγής και αναπαραγωγή τώρα" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:214 +#, kde-format +msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" +msgid "Display Artist" +msgstr "Εμφάνιση καλλιτέχνη" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:258 +#, kde-format +msgctxt "before the TextField input of the filter" +msgid "Search: " +msgstr "Αναζήτηση: " + +#: qml/NavigationActionBar.qml:273 +#, kde-format +msgctxt "Placeholder text in the filter text box" +msgid "Album name, artist, etc." +msgstr "Όνομα λευκώματος, καλλιτέχνη, κλπ." + +#: qml/NavigationActionBar.qml:315 +#, kde-format +msgctxt "before the Rating widget input of the filter" +msgid "Rating: " +msgstr "Αξιολογηση: " + +#: qml/PlayListEntry.qml:53 +#, kde-format +msgctxt "Remove current track from play list" +msgid "Remove" +msgstr "Αφαίρεση" + +#: qml/PlayListEntry.qml:62 +#, kde-format +msgctxt "Play now current track from play list" +msgid "Play Now" +msgstr "Αναπαραγωγή τώρα" + +#: qml/PlayListEntry.qml:75 +#, kde-format +msgctxt "Pause current track from play list" +msgid "Pause" +msgstr "Παύση" + +#: qml/TrackImportNotification.qml:39 +#, kde-format +msgctxt "number of imported tracks" +msgid "Imported one track" +msgid_plural "Imported %1 tracks" +msgstr[0] "Εισήχθη ένα κομμάτι" +msgstr[1] "Εισήχθησαν %1 κομμάτια" + +#: qml/ViewSelector.qml:226 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of the playlist" +msgid "Now Playing" +msgstr "Τώρα γίνεται αναπαραγωγή" + Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1524985) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1524986) @@ -1,3303 +1,3298 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009. -# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2017. +# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2017, 2018. # Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 10:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 11:40+0200\n" "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας mplayer." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:407 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Υπότιτλοι %1" #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Διαμόρφωση Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Κανονική λειτουργία" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Ελάχιστη λειτουργία" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Απομνημόνευση τελευταίας ρύθμισης" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Έναρξη λειτουργίας εμφάνισης:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Σύντομη διάρκεια παράλειψης:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Μακρά διάρκεια παράλειψης:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Μηνύματα καταγραφής:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Εμφάνιση dmesg" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Διαγνωστικά" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Ορίσματα LibVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: To Kaffeine θα πρέπει να επανεκκινήσει για να έχουν ισχύ τα νέα " "ορίσματα" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Τα κανάλια θα ταξινομηθούν με βάση τον αριθμό για να γίνεται έλξη και ρίψη.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιο" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Κάθετο" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Κυκλικό αριστερά" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Κυκλικό δεξιά" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Όχι" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Επεξεργασία καναλιού" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Αριθμός:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Συχνότητα (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Ρυθμός συμβόλων (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Διαμόρφωση:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Ρυθμός FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Πόλωση:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Roll-off:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Εύρος ζώνης:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "FEC rate LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Λειτουργία μετάδοσης:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα προστασίας:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Ιεραρχία:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (ID ροής μετάδοσης):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Μερική παραλαβή:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Εκπομπή ήχου:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "ID Καναλιού SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Ευρετήριο SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Αριθμός SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Διαμόρφωση επιπέδου Α:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Ρυθμός FEC επίπεδου Α:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Τμήματα επιπέδου Α:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Διεμπλοκή επιπέδου Α:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Διαμόρφωση επιπέδου Β:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Ρυθμός FEC επίπεδου Β:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Τμήματα επιπέδου Β:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Διεμπλοκή επιπέδου Β:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Διαμόρφωση επιπέδου Γ:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Ρυθμός FEC επίπεδου Γ:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Τμήματα επιπέδου Γ:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Διεμπλοκή επιπέδου Γ:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "ID δικτύου:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "ID ροής μετάδοσης:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID επισκευής:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Κανάλι ήχου:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Ανάμειξη:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PMT PID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID βίντεο:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID υπότιτλου:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID τηλεκειμένου:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Διαμόρφωση τηλεόρασης" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Φάκελος εγγραφής:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Φάκελος επιλογής" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Φάκελος χρονικής μετάθεσης:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Έναρξη περιθωρίου (λεπτά):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Τέλος περιθωρίου (λεπτά):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Ονοματίστε στιλ για εγγραφές:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Οι παρακάτω αντικατάστασεις λειτουργούν: \"%year\" για έτος (YYYY) και οι " "ακόλουθες: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel και %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Action after recording finishes." +#, kde-format msgid "Action after recording finishes:" -msgstr "Ενέργεια μετά το τέλος της εγγραφής." +msgstr "Ενέργεια μετά το τέλος της εγγραφής:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Αφήστε το κενό για καμία εντολή." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Χρήση συνόλου χαρακτήρων ISO 8859-1 αντί για ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Δημιουργία ενημερωτικών αρχείων για να συνοδεύουν τις εγγραφές EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "Σάρωση αδρανών καναλιών για την ανάκτηση νέων δεδομένων EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Τελευταία ενημέρωση δεδομένων σάρωσης %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Ενημέρωση δεδομένων σάρωσης από το Διαδίκτυο" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Επεξεργασία scanfile" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε κανάλια χειροκίνητα σε αυτό το αρχείο πριν ξεκινήσετε " "τη σάρωση." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Αυτόματη εγγραφή" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Συσκευή %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Προσθήκη νέου Regex" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Προσθήκη μιας επιπλέον κανονικής έκφρασης." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Αφαίρεση Regex" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων κανονικών εκφράσεων." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Ενημέρωση δεδομένων σάρωσης" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Λήψη δεδομένων σάρωσης" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης δεδομένων σάρωσης." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Τα δεδομένα σάρωσης ενημερώθηκαν επιτυχώς. Οι αλλαγές\n" "ισχύουν μετά από το κλείσιμο του διαλόγου διαμόρφωσης." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Όνομα: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Επαναλειτουργία" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Συσκευή δεν έχει συνδεθεί." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Καλωδιακή" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Επίγεια (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Επίγεια" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Αυτόματη σάρωση" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Αυτόματη σάρωση μετατοπίσεων 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Αυτόματη σάρωση στην Αυστραλία" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Αυτόματη σάρωση στην Ιταλία" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Αυτόματη σάρωση στην Ταϊβάν" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Χρονικό όριο δέκτη (ms):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Καμία πηγή" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Χρήση υψηλότερης LNBf τάσης:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Σε ορισμένες DVB συσκευές ένα επιπλέον κουμπί ελέγχου επιτρέπει την αύξηση \n" "της τάσης προς το LNBf, για αντιστάθμιση της απώλειας στο καλώδιο. Αυτό το \n" "τριών καταστάσεων κουμπί είναι προκαθορισμένο να μη χρησιμοποιείται και \n" "μπορεί να οριστεί σε:\n" "- κανονική λειτουργία (μη επιλεγμένο)\n" "- σε υψηλότερη τάση (επιλεγμένο)\n" "- τριών καταστάσεων (ανενεργό)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Διαμόρφωση:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Εναλλαγή DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Στροφέας USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Στροφέας θέσεων" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Απενεργοποίηση DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Ρυθμίσεις LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Ρυθμίσεις LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Προσθήκη δορυφόρου" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Δορυφόρος" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Θέση" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Αφαίρεση δορυφόρου" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "Η θέση σας:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Γεωγραφικό μήκος" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[W -180 ... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Χαμηλή συχνότητα (KHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Υψηλή συχνότητα (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Συχνότητα εναλλαγής (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Χαμηλή εμβέλεια: %1 MHz με %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Σταυροειδής" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Υψηλή εμβέλεια: %1 MHz με %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:624 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Αστυνομικό" #: dvb/dvbepg.cpp:625 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Περιπέτεια" #: dvb/dvbepg.cpp:626 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Επιστημονική φαντασία" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Κωμωδία" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Σαπουνόπερα" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Ειδύλλιο" #: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Κλασικό" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Για ενήλικες" #: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη" #: dvb/dvbepg.cpp:637 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Περιοδικό" #: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Ντοκιμαντέρ" #: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Συζήτηση" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675 #: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722 #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη" #: dvb/dvbepg.cpp:646 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Παιχνίδι ερωτήσεων" #: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Βαριετέ" #: dvb/dvbepg.cpp:648 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Ομιλία" #: dvb/dvbepg.cpp:654 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Εκδηλώσεις" #: dvb/dvbepg.cpp:656 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Ποδόσφαιρο" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Τένις" #: dvb/dvbepg.cpp:658 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Ομαδικά" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Αθλητικά" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Μηχανικά" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Θαλάσσια" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Χειμερινά" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Ιππασία" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Πολεμικά" #: dvb/dvbepg.cpp:670 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Προσχολικά" #: dvb/dvbepg.cpp:671 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "06 έως 14" #: dvb/dvbepg.cpp:672 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "10 έως 16" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Εκπαιδευτικά" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Κινούμενα σχέδια" #: dvb/dvbepg.cpp:680 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Poprock" #: dvb/dvbepg.cpp:682 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Λαϊκά" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Όπερα" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Μπαλέτο" #: dvb/dvbepg.cpp:691 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Παράσταση" #: dvb/dvbepg.cpp:692 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Καλές τέχνες" #: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Θρησκεία" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Παραδοσιακά" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Λογοτεχνία" #: dvb/dvbepg.cpp:696 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Κινηματογράφος" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Πειραματικά" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Τύπος" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Νέα πολυμέσα" #: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Μόδα" #: dvb/dvbepg.cpp:708 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Συμβουλές" #: dvb/dvbepg.cpp:709 #, kde-format msgid "People" msgstr "Άνθρωποι" #: dvb/dvbepg.cpp:715 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Φύση" #: dvb/dvbepg.cpp:716 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Τεχνολογία" #: dvb/dvbepg.cpp:717 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Ιατρική" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Ξένα" #: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Κοινωνικά" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Περισσότερα" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: dvb/dvbepg.cpp:728 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Χειροτεχνία" #: dvb/dvbepg.cpp:729 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Αυτοκίνηση" #: dvb/dvbepg.cpp:730 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Γυμναστική" #: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Μαγειρική" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Ψώνια" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Κηπουρική" #: dvb/dvbepg.cpp:738 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Αρχική γλώσσα" #: dvb/dvbepg.cpp:739 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Μαύρο και άσπρο " #: dvb/dvbepg.cpp:740 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Αδημοσίευτο" #: dvb/dvbepg.cpp:741 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Ζωντανό" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Πλανοστερεοσκοπική" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Ορισμένο από το χρήστη 1" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Ορισμένο από το χρήστη 2" #: dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Ορισμένο από το χρήστη 3" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Ορισμένο από το χρήστη 4" #: dvb/dvbepg.cpp:752 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797 #, kde-format msgid "News" msgstr "Ειδήσεις" #: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Παράσταση" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Παιδικά" #: dvb/dvbepg.cpp:758 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: dvb/dvbepg.cpp:759 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Πολιτισμός" #: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Αναψυχή" #: dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Ειδικά" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Reserved" #: dvb/dvbepg.cpp:774 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Σαπουνόπερα" #: dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Μίνι σειρές" #: dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Σειρές" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Reality show" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Ενημερωτικά" #: dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Κωμικά" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Ερωτικά" #: dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Κληρώσεις, τηλεπωλήσεις, δώρα" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Αντιπαραθέσεις/συνεντεύξεις" #: dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: dvb/dvbepg.cpp:798 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Αναφορές" #: dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Βιογραφίες" #: dvb/dvbepg.cpp:804 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Εκπαιδευτικό" #: dvb/dvbepg.cpp:810 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Αμφιθέατρο" #: dvb/dvbepg.cpp:812 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "Πώς γυρίστηκε" #: dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Θηλυκό" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Τηλεπαιχνίδι" #: dvb/dvbepg.cpp:821 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Υγεία" #: dvb/dvbepg.cpp:830 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Κληρώσεις" #: dvb/dvbepg.cpp:831 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Τηλεπωλήσεις" #: dvb/dvbepg.cpp:832 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Δώρα" #: dvb/dvbepg.cpp:836 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Συνέντευξη" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Κινούμενα σεδια για ενηλίκους" #: dvb/dvbepg.cpp:840 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Διαδραστικά" #: dvb/dvbepg.cpp:841 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Πολιτική" #: dvb/dvbepg.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Είδος: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:881 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "reserved" #: dvb/dvbepg.cpp:882 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "όλα τα γούστα" #: dvb/dvbepg.cpp:883 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 ετών" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 ετών" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 ετών" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 ετών" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 ετών" #: dvb/dvbepg.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "Χώρα %1: χωρίς διαβάθμιση\n" #: dvb/dvbepg.cpp:922 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "βία / " #: dvb/dvbepg.cpp:924 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "σεξ / " #: dvb/dvbepg.cpp:926 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "ναρκωτικά / " #: dvb/dvbepg.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "Χώρα %1: διαβάθμιση: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "Χώρα %1: διαβάθμιση: %2 ετών.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Οδηγός προγράμματος" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "EPG γλώσσα:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Εγγραφή προγράμματος" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: dvb/dvbliveview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Όλες οι συσκευές χρησιμοποιούνται για εγγραφές." #: dvb/dvbliveview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" +"Αδυναμία εύρεσης συσκευής με έγκυρες ρυθμίσεις ή τα δικαιώματα πρόσβασης δεν " +"είναι σωστά.\n" +"\n" +"Ελέγξτε το παράθυρο τηλεοπτικής διαμόρφωσης." #: dvb/dvbliveview.cpp:371 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμη συσκευή." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Προγραμματισμός εγγραφών" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Νέο" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ενεργό" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων προγραμματισμού" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Κανάλι:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Έναρξη:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Τέλος:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Επανάληψη:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Πάροχος" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:88 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Σάρωση καναλιών" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Αναζήτηση αναμεταδοτών για άλλα δίκτυα" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατό ορισμένοι αναμεταδότες να είναι " "κωδικοποιημένοι σε χωριστούς πίνακες πληροφοριών δικτύου (Network " "Information Tables, NITs). Αυτό συνηθίζεται σε συστήματα DVB-C. Με κλικ στο " "εικονίδιο αυτό ο αλγόριθμος σάρωσης θα λάβει υπόψη δεδομένα και από τα άλλα " "NIT. Σημειώστε ότι με την ενεργοποίηση αυτή, η σάρωση θα καθυστερεί " "σημαντικά." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Έναρξη σάρωσης" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Σήμα:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Σε συντονισμό:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Ελεύθερα" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Ραδιόφωνο" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "TV" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Πάροχος:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Προσθήκη φιλτραρισμένου" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Προσθήκη επιλεγμένου" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Αποτελέσματα σάρωσης" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Τρέχων αναμεταδότης" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Διακοπή σάρωσης" #: dvb/dvbtab.cpp:93 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Οδηγός προγράμματος" #: dvb/dvbtab.cpp:98 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Προγραμματισμός εγγραφής" #: dvb/dvbtab.cpp:111 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Στιγμιαία εγγραφή" #: dvb/dvbtab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Διαμόρφωση τηλεόρασης..." #: dvb/dvbtab.cpp:139 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: dvb/dvbtab.cpp:328 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Κανάλι: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:340 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Το Kaffeine τώρα εκτελεί εγγραφές προγραμμάτων.\n" "Θέλετε στ' αλήθεια να κλείσετε την εφαρμογή;" #: dvb/dvbtab.cpp:350 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Το Kaffeine έχει προγραμματισμένες εκτελέσεις εγγραφών.\n" "Θέλετε στ' αλήθεια να κλείσετε την εφαρμογή;" #: dvb/dvbtab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Η στιγμιαία εγγραφή ξεκίνησε" #: dvb/dvbtab.cpp:420 dvb/dvbtab.cpp:430 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Η στιγμιαία εγγραφή διεκόπη" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "" "Ένας αναπαραγωγέας πολυμέσων από το KDE με υποστήριξη ψηφιακής τηλεόρασης." #: main.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(C) 2007-2017 The Kaffeine Authors" +#, kde-format msgid "(C) 2007-2018 The Kaffeine Authors." -msgstr "(C) 2007-2017, Οι συγγραφείς του Kaffeine" +msgstr "(C) 2007-2018, Οι συγγραφείς του Kaffeine." #: main.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Maintainer (for KDE4)" +#, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Συντηρητής (για KDE4)" +msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" -msgstr "" +msgstr "Προηγούμενος συντηρητής (για τις εκδόσεις 1.x)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης,Πέτρος Βιδάλης" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org,pvidalis@gmail.com" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Αναπαραγωγή αρχείου" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου για αναπαραγωγή αρχείου" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Αναπαραγωγή CD ήχου" #: mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής CD ήχου. Υποτίθεται ότι το CD έχει ήδη τοποθετηθεί" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Αναπαραγωγή βίντεο CD" #: mainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Έναρξη αναπαραγωγής βίντεο CD. Υποτίθεται ότι το CD έχει ήδη τοποθετηθεί" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Αναπαραγωγή DVD" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής DVD. Υποτίθεται ότι το DVD έχει ήδη τοποθετηθεί" #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Ψηφιακή τηλεόραση" #: mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "'Άνοιγμα URL..." #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου" #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο CD" #: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Αναπαραγωγή DVD" #: mainwindow.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Φάκελος αναπαραγωγής DVD" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Τηλεόραση" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Τηλεόραση" #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "Αναπαραγωγή α&ρχείου" #: mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Αναπαραγωγή CD ή&χου" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Αναπαραγωγή &βίντεο CD" #: mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Αναπαραγωγή &DVD" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "&Παρακολούθηση ψηφιακής τηλεόρασης" #: mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης. Σημειώστε ότι το Kaffeine " "επιτρέπει επίσης μηνύματα αποσφαλμάτωσης ανά κατηγορία, με χρήση της " "μεταβλητής περιβάλλοντος:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "όπου κατηγορία μπορεί να είναι:\n" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Τα αρχεία/URLs που άνοιξαν από την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά από τη χρήση" #: mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: mainwindow.cpp:472 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Start in full screen mode" +#, kde-format msgid "Start in minimal mode" -msgstr "Έναρξη σε λειτουργία πλήρους οθόνης" +msgstr "Έναρξη σε ελάχιστη λειτουργία" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Start with always on top" -msgstr "" +msgstr "Έναρξη με θέση πάντα στην κορυφή" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Απόρριψη δεδομένων dvb (επιλογή debug)" #: mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Αναπαραγωγή τηλεοπτικού καναλιού" #: mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(ανεπιθύμητη επιλογή)" #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Αναπαραγωγή τηλεοπτικού καναλιού στο οποίο συντονιστήκατε τελευταία" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Αρχεία ή url για αναπαραγωγή" #: mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Εισάγετε ένα URL:" #: mediawidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: mediawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: mediawidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: mediawidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: mediawidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: mediawidget.cpp:118 mediawidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: mediawidget.cpp:125 mediawidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Ελάχιστη λειτουργία" #: mediawidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλοι" #: mediawidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "όχι" #: mediawidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων" #: mediawidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: mediawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Συσκευή ήχου" #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Συσκευή ήχου" #: mediawidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Αύξηση έντασης" #: mediawidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Μείωση έντασης" #: mediawidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Σίγαση" #: mediawidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: mediawidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: mediawidget.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Disabled" +#, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" -msgstr "Ανενεργό" +msgstr "ανενεργό" #: mediawidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" -msgstr "" +msgstr "απόρριψη" #: mediawidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" -msgstr "" +msgstr "bob" #: mediawidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" -msgstr "" +msgstr "grammik;o" #: mediawidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" -msgstr "" +msgstr "yadif" #: mediawidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" -msgstr "" +msgstr "yadif2x" #: mediawidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" -msgstr "" +msgstr "phosphor" #: mediawidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" -msgstr "" +msgstr "x" #: mediawidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" -msgstr "" +msgstr "μέσος" #: mediawidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" -msgstr "" +msgstr "blend" #: mediawidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" -msgstr "" +msgstr "Αντιστροφή telecine" #: mediawidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων" #: mediawidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: mediawidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2.21:1" #: mediawidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: mediawidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2.39:1" #: mediawidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Μέγεθος βίντεο" #: mediawidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: mediawidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: mediawidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Κύλιση έντασης" #: mediawidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Άλμα στη θέση..." #: mediawidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: mediawidget.cpp:460 mediawidget.cpp:469 mediawidget.cpp:1141 #: mediawidget.cpp:1151 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Παράλειψη %1s προς τα πίσω" #: mediawidget.cpp:478 mediawidget.cpp:487 mediawidget.cpp:1144 #: mediawidget.cpp:1154 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Παράλειψη %1s προς τα εμπρός" #: mediawidget.cpp:493 mediawidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Αναζήτηση κύλισης" #: mediawidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "DVD μενού" #: mediawidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: mediawidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: mediawidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: mediawidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Εναλλαγή ανάμεσα σε χρόνο που πέρασε και υπόλοιπο χρόνο" #: mediawidget.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Υποστηριζόμενα αρχεία πολυμέσων (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff " "*.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Όλα τα αρχεία (*)" #: mediawidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" #: mediawidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Έξοδος από ελάχιστη λειτουργία" #: mediawidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Άνοιγμα υποτίτλων" #: mediawidget.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Υπότιτλοι (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:782 mediawidget.cpp:887 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Ένταση: %1" #: mediawidget.cpp:813 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Διεκόπη" #: mediawidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Σίγαση ναι" #: mediawidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Σίγαση όχι" #: mediawidget.cpp:976 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "'Video' menu" -#| msgid "Deinterlace" +#, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" -msgstr "Deinterlace" +msgstr "Deinterlace %1" #: mediawidget.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Σε αναπαραγωγή" #: mediawidget.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: mediawidget.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Άλμα στη θέση" #: mediawidget.cpp:1563 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Δώστε μία θέση:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Προσωρινή λίστα αναπαραγωγής" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Προσθήκη υπότιτλου" #: playlist/playlisttab.cpp:416 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "New" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Νέο" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Ανώνυμη λίστα αναπαραγωγής" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Αρχεία υποτίτλων" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|XSPF λίστα\n" "*.m3u|M3U λίστα\n" "*.pls|PLS λίστα" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Εγκαταστήστε το πρόσθετο Qt SQLite." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων SQLite." #~ msgid "KF5 port" #~ msgstr "Μεταφορά στο KF5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No device found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing On" #~ msgstr "Deinterlacing On" #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing Off" #~ msgstr "Deinterlacing Off" #~ msgid "not rated\n" #~ msgstr "χωρίς χαρακτηρισμό καταλληλότητας\n" #~ msgid "Parental rate: %1%2\n" #~ msgstr "Χαρακτηρισμός καταλληλότητας: %1%2\n" #~ msgid "Parental rate: %1 years.\n" #~ msgstr "Χαρακτηρισμός καταλληλότητας: %1 ετών.\n" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Αρχική γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Ιππασία" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Αρχική γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Tennis" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Τένις" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Αρχική γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Fashion" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Μόδα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Οριζόντιο" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Duration" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Διάρκεια" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Αρχική γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Συνέντευξη" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Συνέντευξη" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Magazine" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "Περιοδικό" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Κλασικό" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Πολιτική" #, fuzzy #~| msgid "EPG language:" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "EPG γλώσσα:" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "Ειδύλλιο" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "Ειδύλλιο" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Ειδύλλιο" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Αρχική γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "Ιππασία" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Κλασικό" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Αόριστο" #, fuzzy #~| msgid "Variety" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Βαριετέ" #, fuzzy #~| msgctxt "rename an entry in a list" #~| msgid "Rename" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Μετονομασία" #, fuzzy #~| msgid "Erotic" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Ερωτικά" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #, fuzzy #~| msgid "Any language" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Προσαρμογή στο παράθυρο" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Αυτόματη αλλαγή μεγέθους" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "όχι" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Διπλό μέγεθος" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "<font color=#008000 size=\"+1\">%1</font><br>" #~ msgstr "<font color=#008000 size=\"+1\">%1</font><br>" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "<font color=#808000>%1</font><br>" #~ msgstr "<font color=#808000>%1</font><br>" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "<font color=#800000>%1 - %2</font><br><br>" #~ msgstr "<font color=#800000>%1 - %2</font><br><br>" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "Η θέση σας (χρειάζεται μόνο για τον στροφέα USALS)" #, fuzzy #~| msgid "Add Subtitle" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "Προσθήκη υπότιτλου" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "Έναρξη λειτουργίας εμφάνισης:" #, fuzzy #~| msgid "Audio channel:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "Κανάλι ήχου:" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "Καθολικό LNB" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "C-Band LNB" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "C-band Multipoint LNB" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο LNB" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Χαμηλού εύρους LOF (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Υψηλού εύρους LOF (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "Οριζόντιο LOF (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "Κατακόρυφο LOF (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (MHz)" #, fuzzy #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "Λειτουργία μετάδοσης:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #, fuzzy #~| msgid "Edit Recording" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "Ανενεργό" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία μέσων" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Αφαίρεση δορυφόρου" #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Εναλλαγή μενού" #, fuzzy #~| msgid "Channels" #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Κανάλια" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #, fuzzy #~| msgid "Begin" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Αρχή" #, fuzzy #~| msgid "Begin:" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Αρχή:" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέο" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Κανάλι" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Scan file last updated<br>on %1" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Τα αρχείο σάρωσης ενημερώθηκε<br>στις %1" #, fuzzy #~| msgid "Scan file last updated<br>on %1" #~ msgid "Scan data last updated<br>on %1" #~ msgstr "Τα αρχείο σάρωσης ενημερώθηκε<br>στις %1" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "" #~ "<center><font size=\"+4\"><b>[Kaffeine Player]</b><br>caffeine for your " #~ "desktop!</font></center>" #~ msgstr "" #~ "<center><font size=\"+4\"><b>[Αναπαραγωγέας Kaffeine]</b><br>η καφεΐνη " #~ "της επιφάνειας εργασίας σας!</font></center>" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Θέση" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Εγγραφές" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "playlist menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέο" #~ msgid "Start scan" #~ msgstr "Έναρξη σάρωσης" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Προβολή" #~ msgid "&Player" #~ msgstr "&Αναπαραγωγέας" #~ msgid "&DVB" #~ msgstr "&DVB" #~ msgid "Tune to the selected channel" #~ msgstr "Συντονισμός στο επιλεγμένο κανάλι" #~ msgid "Use right click to edit/delete" #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το δεξί κλικ για επεξεργασία/διαγραφή" #~ msgid "Channel search" #~ msgstr "Αναζήτηση καναλιού" #~ msgid "Change icon" #~ msgstr "Τροποποίηση εικονιδίου" #~ msgid "DVB Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις DVB" #~ msgid "Configure DVB" #~ msgstr "Ρύθμιση DVB" #~ msgid "Switch to Start Tab" #~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα αρχής" #~ msgid "Switch to Player Tab" #~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Player Tab" #~ msgid "Switch to Playlist Tab" #~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα αναπαραγωγής" #~ msgid "Switch to DVB Tab" #~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα DVB" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας" #~ msgctxt "View|Full Screen Mode" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Main Controls" #~ msgstr "Κύρια στοιχεία ελέγχου" #~ msgid "Position Slider" #~ msgstr "Κύλιση θέσης" #~ msgid "Tab Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής καρτελών" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1524986) @@ -0,0 +1,59 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the elisa package. +# +# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: elisa\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-14 03:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 11:25+0200\n" +"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" +"Language-Team: English <kde-i18n-el@kde.org>\n" +"Language: en_US\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Stelios" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "sstavra@gmail.com" + +#: localfileconfiguration.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" +msgstr "Διαμόρφωση δεικτοδότησης τοπικών αρχείων της Elisa" + +#: localfileconfiguration.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>" +msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>" + +#: localfileconfiguration.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Matthieu Gallien" +msgstr "Matthieu Gallien" + +#: localfileconfiguration.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Author" +msgstr "Συγγραφέας" + +#: package/contents/ui/main.qml:129 +#, kde-format +msgid "Add new path" +msgstr "Προσθήκη νέας διαδρομής" + +#: package/contents/ui/main.qml:136 +#, kde-format +msgid "Choose a Folder" +msgstr "Επιλογή φακέλου" + Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/org.kde.elisa.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/org.kde.elisa.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/org.kde.elisa.appdata.po (revision 1524986) @@ -0,0 +1,39 @@ +# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-14 03:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-20 11:29+0200\n" +"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" +"Language-Team: English <kde-i18n-el@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: en_US\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.elisa.appdata.xml:6 +msgid "Elisa" +msgstr "Elisa" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.elisa.appdata.xml:7 +msgid "Simple Music Player" +msgstr "Απλή συσκευή αναπαραγωγής μουσικής" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.elisa.appdata.xml:9 +msgid "" +"A simple music player that should be easy to use. It does not require any" +" configuration before one can use it." +msgstr "" +"Μια απλή συσκευή αναπαραγωγής μουσικής, ευκολης στη χρήση. Δεν απαιτεί κάποια " +"διαμόρφωση πριν τη χρήση της." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.elisa.appdata.xml:17 +msgid "The Elisa music player" +msgstr "Η συσκευή αναπαραγωγής μoυσικής Elisa" +