Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/akregator_konqplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1524953) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1524954) @@ -1,71 +1,69 @@ # translation of akregator_konqplugin.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007. # Petros Vidalis , 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2011. +# Stelios , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator_konqplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-27 10:54+0200\n" -"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-19 09:52+0200\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: akregatorplugin.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Feed to Akregator" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Feed to Akregator" -msgstr "Προσθήκη Ροής στον aKregator" +msgstr "Προσθήκη Ροής στον Akregator" #: konqfeedicon.cpp:142 #, kde-format msgid "Add Feed to Akregator" -msgstr "Προσθήκη Ροής στον aKregator" +msgstr "Προσθήκη Ροής στον Akregator" #: konqfeedicon.cpp:144 #, kde-format msgid "Add Feeds to Akregator" -msgstr "Προσθήκη Ροών στον aKregator" +msgstr "Προσθήκη Ροών στον Akregator" #: konqfeedicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Add All Found Feeds to Akregator" -msgstr "Προσθήκη όλων των ανευρεθέντων Ροών στον aKregator" +msgstr "Προσθήκη όλων των ανευρεθέντων Ροών στον Akregator" #: konqfeedicon.cpp:177 #, kde-format msgid "Subscribe to site updates (using news feed)" msgstr "" "Παρακολούθηση αυτού το δικτυακού τόπου για ενημερώσεις (με χρήση ροών " "ειδήσεων)" #: pluginutil.cpp:52 pluginutil.cpp:62 #, kde-format msgid "Imported Feeds" -msgstr "Εισαγμένες Ροές" +msgstr "Εισηγμένες Ροές" #: pluginutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Unable to contact Akregator via DBus" -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το Akregator μέσω DBus" #: pluginutil.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "The DBus call addFeedToGroup failed" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DBus call failed" -msgstr "Η κλήση DBUS «addFeedToGroup» απέτυχε" +msgstr "Αποτυχία κλήσης DBUS" #~ msgid "Akregator feed icon - DBus Call failed" #~ msgstr "Εικονίδιο ροής aKregator - η κλήση DBUS απέτυχε" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1524953) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1524954) @@ -1,766 +1,762 @@ # baloowidgets.po translation el # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2012, 2016, 2017. +# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018. # Petros Vidalis , 2012. # Antonis Geralis , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baloowidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-10 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-14 12:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-19 09:57+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: src/filemetadataprovider.cpp:386 src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: src/filemetadataprovider.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: src/filemetadataprovider.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/filemetadataprovider.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Ομάδα" #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: src/filemetadataprovider.cpp:391 src/filemetadataprovider.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/filemetadataprovider.cpp:393 src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Συνολικό μέγεθος" #: src/filemetadataprovider.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Ελήφθη από" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Λεπτομέρειες" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Επεξεργασία..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Add Comment" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" -msgstr "Προσθήκη σχολίου" +msgstr "Επεξεργασία σχολίου" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Προσθήκη σχολίου" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Add Tags" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" -msgstr "Προσθήκη ετικετών" +msgstr "Επεξεργασία ετικετών" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Προσθήκη ετικετών" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Διαμόρφωση για το ποιες ετικέτες πρέπει να εφαρμοστούν." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" #: src/widgetfactory.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/widgetfactory.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label samplerate in kilohertz" msgid "%1 kHz" -msgstr "" +msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Αλλαγή σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Αλλαγή ετικετών" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[οτιδήποτε]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[οτιδήποτε]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[ημερομηνία και ώρα]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[τίτλος ετικέτας]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[επαφή]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[ηλεκτρονικό ταχυδρομείο]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[ιδιότητα]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Περιγραφή" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~| msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~| msgid "[tag name]" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "[τίτλος ετικέτας]" #, fuzzy #~| msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~| msgid "[property]" #~ msgid "File property" #~ msgstr "[ιδιότητα]" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #, fuzzy #~| msgid "Anytime" #~ msgid "A time" #~ msgstr "Οποτεδήποτε" #~ msgid "After" #~ msgstr "Μετά από" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Πριν από" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Content" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "Περιεχόμενο" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Παίρνει μέρος" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Παίρνει λογικό μέρος" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Μέρος του" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Λέξη κλειδί" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιημένο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Τύπος MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Σχετικό με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλο" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Θέση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Δημιουργό" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Μέσος ρυθμός bit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Κανάλια" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Χαρακτήρες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Τύπος συμπίεσης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Βάθος χρώματος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Διάρκεια" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Αποτύπωμα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Λειτουργία σύμπλεξης" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Δειγματοληψία" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Λέξεις" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Διάφραγμα" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Τιμή εκτροπής έκθεσης" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Χρόνος έκθεσης" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Φλας" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Εστιακό μήκος" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Εστιακό μήκος 35mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Ταχύτητα ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Κατασκευή" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Μοντέλο" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Ισορροπία λευκού" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Σκηνοθέτης" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Είδος" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Άλμπουμ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sample Rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Δειγματοληψία" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Κομμάτι" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ο πόρος δημιουργήθηκε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Υπο πόρος" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ο τύπος τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Αριθμητική Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Πρώτη χρήση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Τελευταία χρήση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Πλήθος χρήσεων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Ομάδα αρχείου Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Λειτουργία αρχείου Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Κάτοχος αρχείου Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Ασαφείς μεταφράσεις" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Τελευταίος μεταφραστής" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Παλιές μεταφράσεις" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Ημερομηνία πηγής μετάφρασης" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Σύνολο μεταφράσεων" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Μεταφρασμένα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Αμετάφραστα" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει η ετικέτα %1 πράγματι να διαγραφεί για όλα τα " #~ "αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Ερμηνευτής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Πόρος" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Τύπος πόρου" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Οποτεδήποτε" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Την περασμένη εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Φέτος" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Πέρυσι" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Πιο σημαντικό" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Κάθε αξιολόγηση" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Μέγιστος βαθμός" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Εισαγωγή όρων αναζήτησης..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλ. αλληλογραφίας" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Εργασίες" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Αρχεία" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλα" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po (revision 1524954) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Stelios , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-16 01:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:02+0200\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: English \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: en_US\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:4 +msgctxt "Name" +msgid "File Meta Data Properties Page" +msgstr "Σελίδα ιδιοτήτων μεταδεδομένων αρχείου" + +#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:30 +msgctxt "Comment" +msgid "" +"Properties page showing meta data of files, such as image dimensions, artist " +"information, and others" +msgstr "" +"Η σελίδα ιδιοτήτων εμφανίζει μεταδεδομένα αρχείου, όπως διαστάσεις εικόνων, " +"πληροφορίες για τους καλλιτέχνες, και άλλα" + Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1524953) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1524954) @@ -1,1194 +1,1194 @@ # translation of desktop_kde-baseapps_kate.po to Greek # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , - 2001. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Andreas Vlachos , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros , 2010, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. -# Stelios , 2012, 2015. +# Stelios , 2012, 2015, 2018. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-baseapps_kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-31 01:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-29 13:26+0200\n" -"Last-Translator: Petros Vidalis \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:08+0200\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Περιήγηση Backtrace" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Backtrace navigation tool view" msgstr "Προβολή εργαλείου περιήγησης Backtrace" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Κλείσιμο Except/Like" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Κλείσιμο ομάδας εγγράφων με βάση κοινή διαδρομή ή κατάληξη ονόματος αρχείου" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "File system browser" msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Εργαλείο περιήγησης συστήματος αρχείων" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Εμφανίζει τα ανοιγμένα έγγραφα σε δενδρική δομή" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Παρέχει ένα απλό περιβάλλον GDB" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Πρόσθετο κατασκευής" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Σφάλματα μηνυμάτων μεταγλώττισης ή εκτέλεσης Make και ανάλυσης" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Αναζήτηση ορισμών/δηλώσεων με το CTags" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "Πρόσθετο SQL" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Εκτέλεση ερώτησης σε βάσεις δεδομένων SQL" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Terminal tool view" msgstr "Προβολή εργαλείου τερματικού" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Toolview embedding a terminal widget" msgstr "Προβολή εργαλείου που ενσωματώνει ένα συστατικό τερματικού" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Το Lumen είναι ένα πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του " "εξυπηρετητή αυτόματης συμπλήρωσης DCD" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Άνοιγμα κεφαλίδας" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Άνοιγμα του αντίστοιχου αρχείου .h/[.cpp|.c]" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Project πρόσθετο" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Project plugin for Kate" msgstr "Project πρόσθετο για το Kate" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:92 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση Rust" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Συμπλήρωση κώδικα για πηγαίο κώδικα σε Rust" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση" #: addons/search/katesearch.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk" msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση σε ανοιγμένα έγγραφα ή σε αρχεία στο δίσκο" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Συνεδρίες Kate" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Εκτελεστής συνεδρίας Kate" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Snippets tool view" msgstr "Προβολή εργαλείου τμημάτων κώδικα" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Toolview embedding the snippets management" msgstr "Προβολή εργαλείου που ενσωματώνει τη διαχείριση τμημάτων κώδικα" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Προβολέας συμβόλων" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Εξαγωγή και εμφάνιση συμβόλων αναφοράς από τον πηγαίο κώδικα" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document switcher" msgstr "Εναλλαγή εγγράφου" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" msgstr "Γρήγορη εναλλαγή εγγράφου με ALT+Tab" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Φίλτρο κειμένου" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" -msgstr "" +msgstr "Επεξεργασία κειμένου με εντολές του τερματικού" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας XML" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "Ελέγχει την εγκυρότητα XML αρχείων με χρήση του xmllint" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "Συμπλήρωση XML" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "" "Εμφάνιση στοιχείων XML, ιδιοτήτων, τιμών ιδιοτήτων και οντοτήτων που " "επιτρέπονται από το DTD" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Προχωρημένος επεξεργαστής κειμένου" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Προχωρημένος επεξεργαστής κειμένου για το KDE" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου για το KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Εύκολο φιλτράρισμα κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Δένδρο αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Πρότυπα αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Δημιουργία νέων αρχείων από πρότυπα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Jovie Text-to-Speech" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Προσθέτει μία καταχώρηση στο μενού για τη φωνητική απόδοση κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Αρχεία αλληλογραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω email" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Python Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του Kate για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python πρόσθετα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Υπολογιστής Pâté για Python πρόσθετα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία του CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Code completer, cache and help browser" #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο συμπλήρωσης κώδικα, λανθάνουσα μνήμη και βοηθητικός περιηγητής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "User defined text expansions" #~ msgstr "Επεκτάσεις κειμένου ορισμένες από το χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document" #~ msgstr "Εκτέλεση λειτουργίας επέκτασης και εισαγωγή της εξόδου σε έγγραφο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU idutils plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο GNU idutils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη συμπλήρωση JS και jQuery, ένα έτοιμο προς χρήση τμήμα κώδικα " #~ "jQuery, JSLint/JSHint" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Various actions to help code editing" #~ msgstr "Διάφορες ενέργειες για βοήθεια στην επεξεργασία κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins to work with comments" #~ msgstr "Πρόσθετα για εργασία με σχόλια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες γλώσσες είναι οι C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter" #~ msgstr "Διαμορφωτής κώδικα C++ τύπου-Boost" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help to format calls/templates in boost style" #~ msgstr "Βοήθεια στη μορφοποίηση κλήσεων/προτύπων σε στιλ boost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Autocompletion" #~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Based on the Jedi library" #~ msgstr "Βασισμένο στη βιβλιοθήκη Jedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy file open/create" #~ msgstr "Εύκολο άνοιγμα/δημιουργία αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try to open selected text as URI to a document" #~ msgstr "Προσπάθεια για άνοιγμα του επιλεγμένου κειμένου σαν URI σε έγγραφο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Tools" #~ msgstr "Εργαλεία XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Pretty print" #~ msgstr "Κομψή αποτύπωση XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Beta, only for Python 2" #~ msgstr "Δοκιμαστική έκδοση, μόνο για Python 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Python Console" #~ msgstr "Απλή κονσόλα Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Διαδραστική κονσόλα για εξερεύνηση στο εσωτερικό του Kate και παιχνίδι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPython Console" #~ msgstr "Κονσόλα IPython" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Ελεγκτής ανάλυσης, ελεγκτής PEP8, ελεγκτής Pyflakes, αποσπάσματα κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Hello World" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Η σύντομη περιγραφή σας σχετικά με το πρόσθετο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Tools" #~ msgstr "Εργαλεία χρωμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents" #~ msgstr "Εργαλεία για εργασία με δεκαεξαδικά χρώματα σε έγγραφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiline Tab Bar" #~ msgstr "Καρτέλες πολλαπλών γραμμών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window" #~ msgstr "Προσθέτει καρτέλες πολλαπλών γραμμών στο κύριο παράθυρο του Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Προσθέτει μια τυπική γραμμή καρτελών στο κύριο παράθυρο του Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση AutoBrace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoBrace" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter" #~ msgstr "Κλείσιμο παρενθέσεων πιέζοντας το Enter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Εξαγωγέας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export highlighted document to HTML" #~ msgstr "Εξάγει το τονισμένο έγγραφο σε HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Επιλογή έμφασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight all words based on the text selection" #~ msgstr "Τονίζει όλες τις λέξεις με βάση την επιλογή κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "Εισαγωγή οποιουδήποτε αναγνώσιμου αρχείου στη θέση του δρομέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ένα εικονίδιο και χρησιμοποιήστε το ως KIcon στον πηγαίο σας " #~ "κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "IconInserter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation" #~ msgstr "Εισαγωγή κώδικα για KIcon-Creation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Kate" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Ενσωματωμένος επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία επεξεργαστή κειμένου παρέχει στις εφαρμογές ένα εργαλείο " #~ "προβολής και επεξεργασίας κειμένου. Οι εφαρμογές του KDE που παρέχουν " #~ "δυνατότητες επεξεργασίας κειμένου πρέπει να κάνουν χρήση αυτής της " #~ "υπηρεσίας." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "" #~ "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή κειμένου (με διαχωρισμό των δεδομένων " #~ "από την προβολή τους)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο για φίλτρο/έλεγχο φόρτωσης/αποθήκευσης του KTextEditor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του KTextEditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Ενσωματωμένος προηγμένος επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autobookmarker" #~ msgstr "Autobookmarker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded" #~ msgstr "" #~ "Τοποθετεί τους σελιδοδείκτες σε γραμμές που ταιριάζουν με ένα μοτίβο όταν " #~ "φορτώνονται έγγραφα" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής αποσπασμάτων κώδικα αρχείων δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής αποσπασμάτων κώδικα αρχείων δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Αποσπάσματα κώδικα kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "Πρόσθετο αποσπασμάτων κώδικα με υποστήριξη συμπλήρωσης κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Εργαλεία δεδομένων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση εργαλείων δεδομένων όπως τον θησαυρό και τον ορθογραφικό " #~ "έλεγχο (αν έχει εγκατασταθεί)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format of Time & Date insertion" #~ msgstr "Μορφή εισαγωγής ώρας & ημερομηνίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Ώρα & ημερομηνία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert current Time & Date" #~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ώρας & ημερομηνίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python encoding checker/adder" #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου/προσθήκης κωδικοποίησης Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line" #~ msgstr "" #~ "Κατά την αποθήκευση ελέγχει την κωδικοποίηση αρχείων Python και προσθέτει " #~ "μια γραμμή κωδικοποίησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Παρανοϊκή (όχι ZEN) HTML κωδικοποίηση (ελαφρά έκδοση)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion" #~ msgstr "" #~ "Ένα πρόσθετο, το οποίο πραγματοποιεί συμπλήρωση επιλογέα παρόμοια με zen-" #~ "κωδικοποίηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Γρήγορη εναλλαγή σε κάποιο άλλο ήδη ανοιχτό έγγραφο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Format long source-code comments like license-headers or descriptions " #~ "using different styles" #~ msgstr "" #~ "Διαμόρφωση μακροσκελών σχολίων πηγαίου κώδικα όπως κεφαλίδες αδειών " #~ "χρήσης ή περιγραφές με χρήση διαφορετικών στιλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic Comment" #~ msgstr "Καλλιτεχνικό σχόλιο" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Format comments in an \"artistic\" way" #~ msgstr "Διαμόρφωση σχολίων με «καλλιτεχνικό» τρόπο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pâté" #~ msgstr "Pâté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script IDE" #~ msgstr "Script IDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Script Management Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο διαχείρισης σεναρίων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Προβολή εργαλείων που επιτρέπει την αναζήτηση σε όλα τα ανοιχτά αρχεία ή " #~ "τα αρχεία του συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Παράθυρο κονσόλας Javascript του Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Επιλογή μικρότερου εσώκλειστου τμήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Kate KJS δοκιμή 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Δοκιμή περιβλήματος του KJS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Εντολή εισαγωγής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Σύστημα περιβάλλοντος CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Πελάτης Cervisia CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "Η υποβολή στο CVS ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Μία εργασία υποβολής στο CVS ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "Cvs υπηρεσία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Μια υπηρεσία D-Bus που προσφέρει ένα περιβάλλον χρήσης για το cvs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια προτύπων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "Πρότυπο KApp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Πρότυπο πόρου του Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "Ένα πρότυπο για έναν πόρο δεδομένων Akonadi PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "Διαχειριστής %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Ένα πρόσθετο διαχειριστή του Akonadi για το %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Πρότυπο διαχειριστή του Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin" #~ msgstr "Ένα πρότυπο για ένα πρόσθετο διαχειρστή του Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "%{APPNAME} Σχήμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "Διαχειριστής %{APPNAME} Σχήμα νιφάδας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "KOffice Πρότυπο Σχήματος (Νιφάδα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το XMLGuiWindow " #~ "και δείχνει πως χρησιμοποιείται το KConfig XT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "%{APPNAME} πρόσθετο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του Konqueror KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το KParts::" #~ "Plugin και δείχνει πως να γράψετε ένα πρόσθετο για τον konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4 KPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το XMLGuiWindow " #~ "και δείχνει πως χρησιμοποιείται το KPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE KPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}Part" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Applet Template" #~ msgstr "Πρότυπο μικροεφαρμογής Πλασμοειδούς" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text" #~ msgstr "" #~ "Ένα πρότυπο ενός πλασμοειδούς που εμφανίζει ένα εικονίδιο και ένα κείμενο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή GUI της Qt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία μιας εφαρμογής βασισμένη στο QMake/Qt4 με γραφικό περιβάλλον " #~ "(συμβατή με πολλαπλές πλατφόρμες)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "εκτελεστής %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "Πρότυπο εκτελεστή Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma runner template" #~ msgstr "Ένα πρότυπο εκτελεστή plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή PyKDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Πρότυπο του PyKDE4 - απαιτείται το PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή PyQt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "" #~ "Πρότυπο της PyQt4 που χρησιμοποιεί αρχείο του Designer - απαιτείται η " #~ "PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή KDE4 Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 Ruby που προέρχεται από το XMLGuiWindow - " #~ "απαιτείται το korundum4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4 Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του Konqueror KDE 4 Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το KParts::" #~ "Plugin και δείχνει πως να γράψετε ένα πρόσθετο για τον konqueror σε Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} - Μπορείτε να γράψετε πρόσθετα του Konqueror σε Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Πρόγραμμα προφίλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Αναπαράσταση δεδομένων ταχύτητας προφίλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμοί χώρου αποθήκευσης του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Άρθρωμα KDED Subversion" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Subversion ioslave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Εφαρμογή επιδιόρθωσης..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Εφαρμογή της επιδιόρθωσης σε άλλο φάκελο/αρχείο" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Προσθήκη στο χώρο αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Διαγραφή από το χώρο αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση κάθε τροποποίησης που έγινε τοπικά. Προειδοποίηση ότι αυτό δε " #~ "μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Μετονομασία ενός αρχείου τοπικά και στο χώρο αποθήκευσης. Χρησιμοποιήστε " #~ "αυτό αντί της προσθήκης και αφαίρεσης για τη μετονομασία ενός αρχείου." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "Εισαγωγή χώρου αποθήκευσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Εισαγωγή φακέλου σε έναν υπάρχοντα χώρο αποθήκευσης για τον έλεγχο " #~ "εκδόσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Έλεγχος εξόδου από το χώρο αποθήκευσης..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "" #~ "΄Έλεγχος εξόδου των αρχείων από έναν υπάρχοντα χώρο αποθήκευσης σε αυτόν " #~ "τον φάκελο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Εναλλαγή..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "Εναλλαγή του δοσμένου αντιγράφου εργασίας σε άλλον κλάδο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Συγχώνευση..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Συγχώνευση αλλαγών μεταξύ του τρέχοντος και κάποιου άλλου κλάδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Συσχέτιση..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Δείτε ποιος έγραψε κάθε γραμμή του αρχείου και σε ποια αναθεώρηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Δημιουργία διόρθωσης..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος εξόδου ενός αντιγράφου χωρίς έκδοση από ένα δέντρο του χώρου " #~ "αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Διαφορές (τοπικά)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "Εμφάνιση τοπικών αλλαγών από την τελευταία ενημέρωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Υποβολή SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Πρόγραμμα Diff/Patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Αρχεία Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Προβολέας αρχείων Qt Designer UI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "Σύστημα μετάφρασης υποβοηθούμενο από τον υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Στυλ ανάπτυξης για επιταχυντή αναζήτησης και αντιθέσεις στον οδηγό στυλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "Μοντελοποιητής UML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "Κατασκευαστής πηγής του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργεί την πλατφόρμα του KDE και το αντίστοιχο λογισμικό από τον " #~ "πηγαίο κώδικα. Ένα πρόγραμμα μόνο γραμμής εντολών." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "KBugBuster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Προς υλοποίηση λίστα του Bugzilla" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Build Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο κατασκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο CTags" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags" #~ msgstr "Διευκόλυνση εισαγωγής ετικετών HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Δείγματα κειμένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configurable Text Snippets" #~ msgstr "Ρυθμιζόμενα δείγματα κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "My First Kate Plugin" #~ msgstr "Το πρώτο μου πρόσθετο Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Αρχεία αλληλογραφίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Tab Bar Extension" #~ msgstr "Επέκταση γραμμής καρτελών του Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Make Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Make του Kate" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1524953) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1524954) @@ -1,13197 +1,13173 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Greek # translation of desktop_kdebase.po to # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , - 2001. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros , 2009, 2010. # Petros Vidalis , 2010, 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011. # nikos, 2011. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. -# Stelios , 2016. +# Stelios , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-16 01:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-23 12:05+0200\n" -"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:14+0200\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: desktop/konsolehere.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ" #: desktop/konsolehere.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Opens a terminal at the current folder" msgstr "Ανοίγει τερματικό στον τρέχοντα φάκελο" #: desktop/konsole.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: desktop/konsole.notifyrc:95 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Bell in Visible Session" msgctxt "Name" msgid "Bell in Focused Session" -msgstr "Ηχητική σήμανση στην ορατή συνεδρία" +msgstr "Ηχητική σήμανση σε εστιασμένη συνεδρία" #: desktop/konsole.notifyrc:127 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Bell emitted within a visible session" msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a focused session" -msgstr "Ηχητική σήμανση μέσα στην ορατή συνεδρία" +msgstr "Ηχητική σήμανση μέσα σε εστιασμένη συνεδρία" #: desktop/konsole.notifyrc:162 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Bell in Non-Visible Session" msgctxt "Name" msgid "Bell in Non-Focused Session" -msgstr "Ηχητική σήμανση σε μη ορατή συνεδρία" +msgstr "Ηχητική σήμανση σε μη εστιασμένη συνεδρία" #: desktop/konsole.notifyrc:194 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Bell emitted within a non-visible session" msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a non-focused session" -msgstr "Ηχητική σήμανση μέση σε μια μη ορατή συνεδρία" +msgstr "Ηχητική σήμανση μέσα σε μη εστιασμένη συνεδρία" #: desktop/konsole.notifyrc:230 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Activity in Monitored Session" msgctxt "Name" msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session" -msgstr "Δραστηριότητα σε συνεδρία υπό εποπτεία" +msgstr "Δραστηριότητα σε μη εστιασμένη υπό εποπτεία συνεδρία" #: desktop/konsole.notifyrc:262 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Activity detected in a monitored session" msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a non-focused monitored session" -msgstr "Εντοπίστηκε δραστηριότητα σε μια συνεδρία υπό εποπτεία" +msgstr "Εντοπίστηκε δραστηριότητα σε μη εστιασμένη υπό εποπτεία συνεδρία" #: desktop/konsole.notifyrc:297 msgctxt "Name" msgid "Activity in Monitored Session" msgstr "Δραστηριότητα σε συνεδρία υπό εποπτεία" #: desktop/konsole.notifyrc:377 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a monitored session" msgstr "Εντοπίστηκε δραστηριότητα σε μια συνεδρία υπό εποπτεία" #: desktop/konsole.notifyrc:464 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Silence in Monitored Session" msgctxt "Name" msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session" -msgstr "Ησυχία σε συνεδρία υπό εποπτεία" +msgstr "Ησυχία σε μη εστιασμένη υπό εποπτεία συνεδρία" #: desktop/konsole.notifyrc:496 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Silence detected in a monitored session" msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a non-focused monitored session" -msgstr "Επικρατεί ησυχία σε μια συνεδρία υπό εποπτεία" +msgstr "Επικρατεί ησυχία σε μη εστιασμένη υπό εποπτεία συνεδρία" #: desktop/konsole.notifyrc:531 msgctxt "Name" msgid "Silence in Monitored Session" msgstr "Ησυχία σε συνεδρία υπό εποπτεία" #: desktop/konsole.notifyrc:611 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a monitored session" msgstr "Επικρατεί ησυχία σε μια συνεδρία υπό εποπτεία" #: desktop/konsole.notifyrc:698 msgctxt "Name" msgid "Session Finished With Non-Zero Status" msgstr "Η συνεδρία τερμάτισε με μη μηδενική κατάσταση" #: desktop/konsole.notifyrc:781 msgctxt "Comment" msgid "A session has exited with non-zero status" msgstr "Μια συνεδρία τερμάτισε με μη μηδενική κατάσταση" #: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Εξομοιωτής τερματικού" #: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:193 #: desktop/terminalemulator.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Command line access" msgstr "Πρόσβαση από τη γραμμή εντολών" #: desktop/konsolerun.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Run In Konsole" msgstr "Εκτέλεση στο Konsole" #: desktop/konsolerun.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Run within Konsole" msgstr "Εκτέλεση από την Κονσόλα" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Konsole" msgstr "Κονσόλα" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:107 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:237 msgctxt "Name" msgid "Open a New Window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:288 msgctxt "Name" msgid "Open a New Tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Δραστηριότητα σε κρυμμένη συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Εντοπίστηκε δραστηριότητα σε μια κρυμμένη συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Ησυχία σε κρυμμένη συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Επικρατεί ησυχία σε μια κρυμμένη συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ του Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Τερματικό γρήγορης πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Προβολή του Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Γενικά Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη ρύθμιση των γενικών επιλογών του Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Ρύθμιση γενικών επιλογών διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη ρύθμιση της πλοήγησης του του Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Ρύθμιση πλοήγησης διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Ρύθμιση υπηρεσιών διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Λειτουργίες προβολής Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη ρύθμιση των λειτουργιών προβολής του Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Λειτουργίες προβολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Ρύθμιση λειτουργιών προβολής της διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Έλεγχος εκδόσεων πρόσθετων για την προβολή των αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης & Πληροφορίες χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη όπως ο κωδικός πρόσβασης, το όνομα και το email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής και οργανωτής σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Adblock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων html προς φραγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο ροής του Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει ένα εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης όταν η σελίδα περιέχει μια " #~ "ροή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add Feed to Akregator" #~ msgstr "Προσθήκη Καναλιού Ειδήσεων στον aKregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds selected feed to Akregator" #~ msgstr "Προσθήκη της επιλεγμένης ροής στο aKregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Refresh" #~ msgstr "Αυτόματη ανανέωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto Refresh plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο αυτόματης ανανέωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish" #~ msgstr "Μετάφραση της τρέχουσας σελίδας με χρήση του Babelfish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "Φίλτρο καταλόγων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter directory view using an attribute filter" #~ msgstr "Προβολή φίλτρου καταλόγων με χρήση φιλτραρίσματος ιδιοτήτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Προβολέας δέντρου DOM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "Εμφάνιση του δέντρου DOM της τρέχουσας σελίδας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "Προβολέας μεγέθους αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View your filesystem as a TreeMap" #~ msgstr "Προβολή του συστήματος αρχείων σας σαν δενδρική δομή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "Προβολή Μεγέθους αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί την μεταβλητού μεγέθους προβολή των αρχείων και καταλόγων " #~ "ανάλογα με το μέγεθος αρχείου" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Μετατροπή σε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Transform Image" #~ msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Περιστροφή με τη Φορά του Ρολογιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "Αναστροφή οριζόντια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις KHTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast way to change the KHTML settings" #~ msgstr "Γρήγορος τρόπος αλλαγής των ρυθμίσεων του KHTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Συλλογή εικόνων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" #~ msgstr "Εύκολος τρόπος δημιουργίας μιας συλλογής εικόνων σε HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο Microformat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει ένα εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης όταν η σελίδα περιέχει " #~ "microformat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Bookmarklets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Ενεργοποιεί τη χρήση bookmarklets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Σχέσεις εγγράφου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Εμφανίζει τις σχέσεις εγγράφου ενός εγγράφου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Γραμμή αναζήτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." #~ msgstr "" #~ "Σας παρουσιάζει ένα πεδίο κειμένου για γρήγορη πρόσβαση σε μηχανές " #~ "αναζήτησης όπως το Google." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "Αλλαγή πράκτορα χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" #~ msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή του πράκτορα χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Ελεγκτές εγκυρότητας ιστοσελίδων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "Εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας CSS και HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Αρχειοθέτης ιστοσελίδας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Δημιουργεί αρχειοθήκες από ιστοσελίδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Αρχειοθήκες ιστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Σελίδα πληροφοριών για τον Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Προσωπικά αρχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων & Περιηγητής ιστού του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων - Λειτουργία ως υπερχρήστης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Κείμενο-σε-ομιλία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Εκφωνεί το κείμενο της τρέχουσας σελίδας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Προφόρτωση του Konqueror κατά την εκκίνηση του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Προφόρτωση περιηγητή Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Μειώνει το χρόνο εκκίνησης του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Διαχείριση αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Περιήγηση με καρτέλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Περιήγηση ιστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Εκτύπωση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Ρυθμίστε την εμπλουτισμένη περιήγηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Ρύθμιση της αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο με τον οποίο λειτουργούν τα cookies" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις σύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Ρύθμιση γενικών προτιμήσεων δικτύου, όπως τιμές χρονικών ορίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Ρυθμίστε τους διαμεσολαβητές που χρησιμοποιούνται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε ποια συστήματα αρχείων windows (SMB) μπορείτε να επισκεφθείτε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Συμβολοσειρές πράκτορα χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Android Phone 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 1.0 σε Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 2.0 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 3.0 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 3.6 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 4.01 σε Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 5.0 σε Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 5.5 σε Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 6.01 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 6.0 σε Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 7.0 σε Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 3.01 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 4.76 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 4.7 σε Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Netscape 7.1 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Netscape 7.1 σε Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 4.03 σε NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 8.5 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 9.0 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 9.62 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 2 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 3.0 σε iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 3.2 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 4.0 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Ταυτοποίηση περιηγητή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο με τον οποίο αναφέρεται ο Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πως θα εμφανίζεται ο Konqueror ως " #~ "διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πως θα συμπεριφέρεται ο Konqueror ως " #~ "διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Φύλλα στυλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε τα φύλλα στυλ που χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση των " #~ "ιστοσελίδων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Ρύθμιση της εμφάνισης των ιστοσελίδων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη συμπεριφορά του περιηγητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Φίλτρα AdBlocK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Ρυθμίστε τα φίλτρα AdBlocK του Konqueror" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Ρύθμιση της γενικής συμπεριφοράς του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη συμπεριφορά της Java και της JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Απόδοση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "" #~ "Αλλάξτε ρυθμίσεις που μπορεί να βελτιώσουν την απόδοση του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "Απόδοση του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Αλλάξτε ρυθμίσεις που μπορεί να βελτιώσουν την απόδοση του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο εντολών κελύφους" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Πρόσθετο εντολών κελύφους για τον Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "Αυτή είναι η λίστα των σελιδοδεικτών σας, για γρηγορότερη πρόσβαση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το ιστορικό των URL που επισκεφθήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να τα " #~ "ταξινομήσετε με πολλούς τρόπους." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Αυτός ο φάκελος περιέχει τα προσωπικά σας αρχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Αυτή είναι η λίστα των τοποθεσιών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Ριζικός φάκελος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Αυτή είναι η ρίζα του συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Ρυθμίστε την πλευρική μπάρα ιστορικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Πλευρική μπάρα ιστορικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Πλευρική μπάρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "Αρχειοθήκες FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "Επίσημο FTP του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Ιστοσελίδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "Νέα KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "Ιστοσελίδα του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "KDE Εμφάνιση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Προβολέας συστήματος εκτύπωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας Ιστού" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Αγαπημένα εικονίδια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Αποθήκευση εικονιδίων ιστοσελίδας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο συρσίματος και ελευθέρωσης για το αναδυόμενο μενού του Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Πρόσθετο για το αναδυόμενο μενού του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Φάκελος..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Μορφή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "Αρχείο HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Συσκευή κάμερας..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Νέα συσκευή κάμερας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Συσκευή CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Συσκευή CDWRITER..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή CDWRITER" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Συσκευή DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή DVD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Συσκευή δισκέτας..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή δισκέτας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Συσκευή σκληρού δίσκου..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Νέος σκληρός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Συσκευή MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Νέος δεσμός NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Βασικός δεσμός σε αρχείο ή κατάλογο..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Εισάγετε τη διαδρομή του αρχείου ή του φακέλου." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Δεσμός με εφαρμογή..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Νέος δεσμός με εφαρμογή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Δεσμός με τοποθεσία (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Εισάγετε το δεσμό της τοποθεσίας (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Συσκευή ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Αρχείο κειμένου..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου κειμένου:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Ρυθμίστε τα πρόσθετα του περιηγητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Προβολή φακέλου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων φακέλων (προκαθορισμένα ο προσωπικός φάκελος)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής δραστηριότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης δραστηριότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Κοινωνική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Διαχείριση πάροχων κοινωνικής επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Αέρας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Μια ανάσα φρέσκου αέρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Το θέμα δημιουργήθηκε στο στυλ Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Επιλέξτε τα προκαθορισμένα συστατικά για διάφορες υπηρεσίες" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο περιηγητή ιστού σας. Όλες " #~ "οι εφαρμογές του KDE στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε υπερσυνδέσεις θα " #~ "πρέπει να χρησιμοποιούν αυτή τη ρύθμιση." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο διαχειριστή αρχείων. Οι " #~ "καταχωρήσεις στο μενού Κ και όλες οι εφαρμογές του KDE στις οποίες " #~ "μπορείτε να ανοίγετε φακέλους θα χρησιμοποιούν αυτόν το διαχειριστή " #~ "αρχείων." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Πελάτης ηλ. αλληλογραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο πελάτη της " #~ "ηλ. αλληλογραφίας σας. Όλες οι εφαρμογές του KDE που χρειάζονται πρόσβαση " #~ "σε μια εφαρμογή πελάτη ηλ. αλληλογραφίας θα πρέπει να χρησιμοποιούν αυτή " #~ "τη ρύθμιση." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής τερματικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον προκαθορισμένο προσομοιωτή " #~ "τερματικού σας. Όλες οι εφαρμογές του KDE που καλούν μια εφαρμογή " #~ "προσομοιωτή τερματικού θα πρέπει να τηρούν αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον διαχειριστή παραθύρων που θα εκτελείται " #~ "κατά την KDE συνεδρία σας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Ένα όμορφο όνομα που έχετε επιλέξει για τη διασύνδεσή σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Μια χρήσιμη περιγραφή της διασύνδεσης για το πάνω δεξιά πλαίσιο " #~ "πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμοσμένο Compiz (δημιουργία σεναρίου 'compiz-kde-launcher' για την " #~ "εκκίνησή του)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Εύρεση υπηρεσιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Ρύθμιση εύρεσης υπηρεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Εικονίδια διάθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής θεμάτων εικονιδίων διάθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Προσαρμογή των εικονιδίων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής υπηρεσιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση των υπηρεσιών συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Διαχείριση ειδοποιήσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Αριθμητικές, γλωσσικές και ρυθμίσεις ώρας για την περιοχή σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Ρύθμιση του ορθογραφικού ελέγχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Συσχετίσεις αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Ρύθμιση των συσχετίσεων αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής καθολικών συντομεύσεων KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Το όνομα εφαρμογής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Καταχώρηση καθολικών συντομεύσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Μια εφαρμογή καταχώρησε νέες καθολικές συντομεύσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Ενεργοποίηση καθολικών συντομεύσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Ο χρήστης ενεργοποίησε μία καθολική συντόμευση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Ευρετήριο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Ευρετήριο βοήθειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση και δημιουργία του ευρετηρίου αναζήτησης του Κέντρου βοήθειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Το κέντρο βοήθειας του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Εγχειρίδια εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Περιήγηση στις σελίδες info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα Κέντρου ελέγχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslaves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Σελίδες εγχειριδίου UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Εντολές χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Κλήσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Υπορουτίνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Μορφές αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Παιχνίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Διάφορα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Διαχείριση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Πυρήνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Νέο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Διαδικτυακή βοήθεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Οδηγός γρήγορου ξεκινήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Σενάρια CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Ρυθμίστε το CGI KIO slave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Επόπτης φακέλων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Επίβλεψη φακέλων για αλλαγές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Περιέχει τα αφαιρεμένα αρχεία" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Ένας kioslave για το πρωτόκολλο FISH" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Ενσωματώσιμος προβολέας Troff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Ένας kioslave για να περιηγηθείτε στο δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Επόπτης δικτύων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Καταγραφή του δικτύου και ενημέρωση της λίστας των φακέλων του δικτύου:/" #~ "πρωτόκολλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Ειδοποιητής αλλαγών για απομακρυσμένη URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Παρέχει ειδοποιήσεις για αλλαγές στους φακέλους δικτύου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "Ένας kioslave για sftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Βιβλία κόμικ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Αρχεία δρομέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Αρχεία επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Κατάλογοι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "Αρχεία DjVu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "Εικόνες EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Αρχεία HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Εικόνες (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "Εικόνες JPEG (περιστραμμένες αυτόματα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Εικόνες JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Εικόνες SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Αρχεία κειμένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Χειριστής εικόνας επισκόπησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Εκτελέσιμα Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Εικόνες Microsoft Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη ρύθμιση του κάδου απορριμάτων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις κάδου απορριμάτων" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Αρχική διαδρομή,Ημερομηνία διαγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Μάγος Φακέλων Δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις ενεργοποιημένες από τις συσκευές υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Ειδοποίηση νέας συσκευής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Ο ειδοποιητής συσκευών είναι παρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης ή αποπροσάρτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα προσάρτησης ή αποπροσάρτησης μίας συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Η συσκευή μπορεί να αφαιρεθεί με ασφάλεια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή που μόλις αποπροσαρτήθηκε μπορεί τώρα να αφαιρεθεί με ασφάλεια." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Χώρος εργασίας KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Απορρίμματα: άδειασαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: περιστροφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Άφιξη στο τέλος της λίστας των ταιριασμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: κανένα ταίριασμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε ταίριασμα για τη συμπλήρωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: μερικό ταίριασμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Υπάρχει παραπάνω από ένα πιθανό ταίριασμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Κρίσιμο σφάλμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα σοβαρό σφάλμα που είχε σαν αποτέλεσμα τον τερματισμό του " #~ "προγράμματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Εμφάνιση κάποιου ειδικού γεγονότος στο πρόγραμμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα το οποίο μπορεί να προκαλέσει προβλήματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Καταστροφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα πολύ σοβαρό σφάλμα, με αρχικό αποτέλεσμα την κατάρρευση του " #~ "προγράμματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "Το KDE εκκινεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is exiting" #~ msgstr "Έξοδος από το KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Ακύρωση αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Η αποσύνδεση από το KDE ακυρώθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Μήνυμα πληροφοριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός μηνύματος προειδοποίησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Κρίσιμο μήνυμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός κρίσιμου μηνύματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Γίνεται κάποια ερώτηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Ηχητικό σήμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Κουδούνισμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Λανθάνουσας μνήμη κωδικού πρόσβασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Προσωρινή λανθάνουσα μνήμη κωδικού πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ωρολογιακή ζώνη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Παρέχει την ωρολογιακή ζώνη του συστήματος στις εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής πληροφοριών διεργασιών του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Φίλτρο λέξεων κλειδιών διαδικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Φίλτρο λέξεων κλειδιών αναζήτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων αρκτικόλεξου" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Οδηγός All Music" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Αναζήτηση νέων Πακέτων Debian για σταθερή έκδοση" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus διαδικτυακό λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Αναζήτηση πλήρους κειμένου στη βάση δεδομένων σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Αναζήτηση αριθμού σφάλματος στη βάση δεδομένων σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com βάση δεδομένων τηλεπικοινωνίας" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "Παγκόσμιο βιβλίο γεγονότων της CIA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Ψηφιακή βιβλιοθήκη επιστημονικής βιβλιογραφίας" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Περιεκτικό δίκτυο αρχειοθήκης perl" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Κατάλογος CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - Περιεκτικό δίκτυο αρχειοθήκης TeX" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Σύστημα εντοπισμού σφαλμάτων του Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Μετάφραση dict.cc: Γερμανικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - Μετάφραση μεταξύ Γερμανικών και Γαλλικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Αναζήτηση πακέτων Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "CNRTL/TILF Γαλλικό Λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - Ο απόλυτος οδηγός" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Αναγνώριση ψηφιακών αντικειμένων" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Ecosia Μηχανή αναζήτησης" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc Μετάφραση: Αγγλικά σε Γερμανικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Ισπανικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Γαλλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Ιταλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Ισπανικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Ελεύθερο διαδικτυακό λεξικό υπολογιστών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Γερμανικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Γαλλικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση του Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Ομάδες του Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Αναζήτηση εικόνων του Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (Αισθάνομαι τυχερός)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google ταινίες" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Google νέα" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "" #~ "Μεγάλο Λεξικό της Καταλανικής Γλώσσας (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Θησαυρός λέξεων HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Λίστα δικτυακών βιβλίων" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca Groups" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca Notices" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca People" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων ταινιών στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Ιταλικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών του KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση KDE API" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://developer.kde.org/documentation/library/classmapper.php?class=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "KDE Forums" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "Τεχνική βάση KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "Βάση χρηστών KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO-Translate" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Microsoft - δικτυακή αναζήτηση προγραμματιστή" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γερμανικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ρωσικών και Γαλλικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ιταλικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ολλανδικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Πάροχος αναζήτησης Telephonebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Πάροχος αναζήτησης Teletekst " #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Αναζήτηση κλειδιού OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Αναζήτηση PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt3 Online Documentation" #~ msgstr "Δικτυακή τεκμηρίωση του Qt3 στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Τελευταία τεκμηρίωση του Qt στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Λεξικό της ισπανικής ακαδημίας (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF ερωτήσεις για σχόλια" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Αναζήτηση" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Αρχειοθήκη εφαρμογών Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Ετικέτες Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Θησαυρός λέξεων Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary(Λεξικό)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "U.S. Patent Database" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Λεξικό Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - Η ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - Το ελεύθερο λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Άλφα" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.com αγγλικό λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo Εικόνες" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Τοπικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo Αγορές" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo Βίντεο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Φίλτρο τοπικού τομέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Φίλτρο σύντομων URI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής πορτοφολιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής πορτοφολιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Πορτοφόλι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Ο δαίμονας πορτοφολιού του KDE απαιτεί έναν κωδικό πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Ανδόρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Αφγανιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ανγκουίλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Αλβανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Αρμενία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ανγκόλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Αργεντινή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Αμερικανική Σαμόα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Αυστρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Αυστραλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Αρούμπα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Νησιά Åland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Αζερμπαϊτζάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Μπαρμπάντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Μπαγκλαντές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Βέλγιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Βουλγαρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Μπαχρέιν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Μπουρουντί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Μπενίν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Άγιος Βαρθολομαίος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Βερμούδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Βολιβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Βραζιλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Μπαχάμες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Μπουτάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Μποτσουάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Λευκορωσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Μπελίζε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Καναδάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Καραϊβική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Κονγκό, Δημοκρατία του" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Αφρική, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Αμερική, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Ασία, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Ευρώπη, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Δημοκρατία Κεντρικής Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Κονγκό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Ελβετία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Νησιά Κουκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Χιλή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Καμερούν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Κίνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Κολομβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Κόστα Ρίκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Κούβα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Νήσος των Χριστουγέννων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Κύπρος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Γερμανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Τζιμπουτί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Δανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Ντομίνικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Αλγερία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Αφρική, Ανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Ασία, Ανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Ευρώπη, Ανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ισημερινός (Εκουαδόρ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Εσθονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Αίγυπτος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Δυτική Σαχάρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Ερυθραία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Ισπανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Αιθιοπία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Φινλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Φίτζι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Νησιά Φώκλαντ (Malvinas)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Μικρονησίας, Ομόσπονδες πολιτείες της" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Νήσοι Φερόε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Γαλλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Γκαμπόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Γρενάδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Γεωργία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Γαλλική Γουιάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Γκουέρνσεϊ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Γκάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Γιβραλτάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Ισλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Γκάμπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Γουινέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Γουαδελούπη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ισημερινή Γουινέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Ελλάδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Γουατεμάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Γκουάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Γουινέα-Μπισσάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Γουιάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Χονγκ Κονγκ SAR (Κίνα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Ονδούρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Κροατία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Αϊτή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ουγγαρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Ινδονησία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ιρλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Ισραήλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Νήσος του Μαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Ινδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ιράκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Ιράν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ισλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Ιταλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Τζέρσεϊ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Τζαμάικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Ιορδανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Ιαπωνία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Κένυα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Κιργιζιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Καμπότζη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Κιριμπάτι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Κομόρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Άγιος Χριστόφορος (Σαιντ Κιτς) και Νέβις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Βόρεια Κορέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Νότια Κορέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Κουβέιτ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Νησιά Κάυμαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Καζακστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Λάος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Λίβανος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Σάντα Λουτσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Λίχτενσταϊν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Σρι Λάνκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Λιβερία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Λεσόθο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Λιθουανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Λουξεμβούργο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Λεττονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Λιβύη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Μαρόκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Μονακό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Μολδαβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Μαυροβούνιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Άγιος Μαρτίνος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Μαδαγασκάρη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Νησιά Μάρσαλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Μέση Ανατολή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Σλαβομακεδονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Μαλί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Μιανμάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Μογγολία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Μακάο SAR (Κίνα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Νήσοι Βόρειες Μαριάνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Μαρτινίκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Μαυριτανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Μοντσεράτ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Μάλτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Μαυρίκιος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Μαλδίβες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Μαλάουι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Μεξικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Μαλαισία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Μοζαμβίκη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Ναμίμπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Νέα Καληδονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Νίγηρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Νήσος Νόρφοκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Νιγηρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Νικαράγουα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Κάτω Χώρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Νορβηγία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Αφρική, Βόρεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Αμερική, Βόρεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Ευρώπη, Βόρεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Νεπάλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Ναουρού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Νιούε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Νέα Ζηλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Ωκεανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Ομάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Περού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Φιλιππίνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Πακιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Πολωνία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Σαιν Πιέρ (Άγιος Πέτρος) και Μικελόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Πίτκαιρν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Παλαιστίνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Πορτογαλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Παλάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Παραγουάη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Κατάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Ρεγιουνιόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Ρουμανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Σερβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Ρωσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ρουάντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Σαουδική Αραβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Νήσοι Σολομώντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Σεϋχέλλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Σουηδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Σιγκαπούρη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Αγία Ελένη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Σλοβενία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Σλοβακία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Σιέρα Λεόνε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Σαν Μαρίνο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Σενεγάλη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Σομαλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Αφρική, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Αμερική, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Ασία, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Αμερική, Νοτιοανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Ευρώπη, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Σουρινάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ελ Σαλβαντόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Συρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Σουαζιλάνδη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Νήσοι Τερκς και Κάικος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Τσαντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Τόγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Ταϊλάνδη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Τατζικιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Τοκελάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Τιμόρ-Λέστε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Τουρκμενιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Τυνησία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Τόνγκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Ανατολικό Τιμόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Τουρκία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Τρίνινταντ και Τομπάγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Τουβαλού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Ταϊβάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Τανζανία, Ενωμένη δημοκρατία της" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ουκρανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ουγκάντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Ουρουγουάη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ουζμπεκιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Βατικανό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Βενεζουέλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι, Βρετανικές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι, Η.Π.A." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Βιετνάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Βανουάτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Αφρική, Δυτική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Ευρώπη, Δυτική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Βαλίς και Φουτούνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Σαμόα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Υεμένη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Μαγιότ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Νότια Αφρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Ζάμπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Ζιμπάμπουε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Φράγκο Ανδόρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Πεσέτα Ανδόρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Ντίρχαμ Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Αφγάνι Αφγανιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Λεκ Αλβανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Ντραμ Αρμενίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Φιορίνι Ολλανδικών Αντίλλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Κουάνζα Ανγκόλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Κουάνζα Νέας Ανγκόλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Πέσο Αργεντινής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Σελίνι Αυστρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Αυστραλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Φλορίνι Αρούμπας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Μάνατ Αζερμπαϊτζάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Μετατρέψιμο Μάρκο Βοσνίας και Ερζεγοβίνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπαρμπάντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Τάκα Μπαγκλαντές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Βελγικό φράγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Λεβ Α/99 Βουλγαρίας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Λεβ Βουλγαρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Φράγκο Μπουρουντί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Βερμούδων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπρουνέι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Μπολιβιάνο Βολιβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol Βολιβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπαχαμών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Bhutanese Νγκούλτρουμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Πούλα Μποτσουάνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Ρούβλι Λευκορωσίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπελίζε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Καναδά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Φράγκο Κονγκολέζικο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Φράγκο Ελβετίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Γιουνιντάτ ντε Φομέντο Χιλής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Πέσο Χιλής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Κινέζικο γιουάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Πέσο Κολομβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Γιουνιντάτ ντε Φομέντο Κολομβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Κολόν Κόστα Ρίκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Μετατρέψιμα πέσο Κούβας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Πέσο Κούβας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Εσκούδο Πράσινου Ακρωτηρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Κυπριακή λίρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Κορόνα Τσεχίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Μάρκο Γερμανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Φράγκο Τζιμπουτί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Κορόνα Δανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Πέσο Δομινικανής Δημοκρατίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Αλγερίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Εσθονική κορόνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Λίρα Αιγύπτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Νάκφα Ερυθραίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Ισπανική πεσέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Μπιρ Αιθιοπίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Ευρώ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Φινλανδική μάρκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Fijian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Λίρα Νήσων Φώκλαντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Γαλλικό φράγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Λίρα στερλίνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Λάρι Γεωργίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Σέντι Γκάνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Σέντι Γκάνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Λίρα Γιβραλτάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Νταλάσι Γκάμπιας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Φράγκο Γουινέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Ελληνική δραχμή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Κουετσάλ Γουατεμάλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Πέσο Γουινέας-Μπισσάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Guyanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Λεμπίρα Ονδούρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Κούνα Κροατίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Γκουρντ Αϊτής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Ουγγαρία φιορίνι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Ινδονησία ρούπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "ιρλανδική λίρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Νέο σέκελ Ισραήλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Ινδικό ρούπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Ιράκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Ριάλ Ιράν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Ισλανδική κορόνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Ιταλική λίρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Τζαμάικας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Ιορδανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Ιαπωνικό γιεν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Κένυας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Σομ Κιργιζιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Ριέλ Καμπότζης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Φράγκο Comorian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Ουόν Βόρειας Κορέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Νότια Κορέα γουόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Νήσων Κάυμαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Τένγκε Καζακστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Κιπ Λάος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Λίρα Λιβάνου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Σρι Λάνκα ρούπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Λιβερίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Λότι Λεσόθο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Λίτας Λιθουανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Φράγκο Λουξεμβούργου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Λατς Λεττονίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Λιβύης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Ντιρχάμ Μαρόκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Λέι Μολδαβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Αριάρι Μαδαγασκάρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Φράγκο Μαδαγασκάρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Δηνάριο Σκόπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Φράγκο Μαλί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Κυάτ Μιανμάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Τούγκρικ Μογγολίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Πατάκκα Μακανίσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ουγκουίγια Μαυριτανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Λίρα Μάλτας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Ρουπία Μαυρικίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Ρουφίγια Μαλδίβων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Κουάτσα Μαλάουι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Πέσο Μεξικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Μεξικάνικο Γιουνιντάτ ντε Ινβερσιόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Μετικάλ Μοζαμβίκης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Ναμίμπιας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Νάιρα Νιγηρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Κόρντομπα Oρo Νικαράγουας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Φιορίνι Ολλανδίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Κορόνα Νορβηγίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Ρουπία Νεπάλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Ριάλ Ομάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Μπαλμπόα Παναμά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Νέο σολ Περουβιανό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Κίνα Παπούας Νέας Γουινέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Πέσο Φιλιππίνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Ρουπία Πακιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Πολωνικό ζλότι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Πορτογαλέζικο εσκούδο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Γκουαράνι Παραγουάης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Ριάλ Κατάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Ρουμάνικο Λεβ Α/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Ρουμάνικο Λεβ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Δινάριο Σερβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Ρούβλι Ρωσίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Ρούβλι Ρωσίας Α/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Φράγκο Ρουάντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Ριάλ Σαουδικής Αραβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Νήσων Σολομώντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Ρούπι Σεϋχέλλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Λίρα Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Κορόνα Σουηδίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Λίρα Αγίας Ελένης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Σλοβένικο τόλαρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Κορόνα Σλοβακίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Λεόνε Σιέρας Λεόνε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Σομαλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Σουρινάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Φιορίνι Σουρινάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Ντόμπρα Σάο Τομέ και Πρίνσιπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Κόλον Σαλβαδόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Λίρα Συρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Λιλανγκένι Σουαζιλάνδης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Σομόνι Τατζικιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Παλαιό Μανάτ Τουρκμενιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Μανάτ Τουρκμενιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Τυνησίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Πα'άνγκα Tongan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Εσκούδο Πορτογαλικής Τιμόρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Λίρα Τουρκίας Α/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Λίρα Τουρκίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Νέο δολάριο Ταϊβάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Τανζανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia Ουκρανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Ουγκάντας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής (Επόμενη Ημέρα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής (Ίδια Ημέρα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Πέσο Ουρουγουάης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Σουμ Ουζμπεκιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Μπολιβάρ φουέρτε Βενεζουέλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Ντονγκ Βιετνάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Βάτου Βανουάτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Τάλα Σαμόας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Φράγκο Δημοκρατίας Κεντρικής Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Ασήμι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Χρυσός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Δολάριο ανατολικής Καραϊβικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Φράγκο Δημοκρατίας Κεντρικής Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Παλλάδιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Φράγκο CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Ριάλ Υεμένης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Γιουγκοσλαβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Ραντ Νότιου Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Κουάτσα Ζάμπιας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Δολάριο A/06 Ζιμπάμπουε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Ζιμπάμπουε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Εσωτερικές υπηρεσίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Δικτυακή ανάπτυξη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Επεξεργαστές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Εκπαίδευση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Μαθηματικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Επιστήμη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Εργαλείο διδασκαλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Επιτραπέζια παιχνίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Παιχνίδια καρτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Παιχνίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Παιχνίδια για παιδιά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Παιχνίδια λογικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Παιχνίδια τύπου Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Τακτική & Στρατηγική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Γραφικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές τερματικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Μενού KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Περισσότερες εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Πολυμέσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Γραφείο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Επιστήμη & Μαθηματικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Παιχνιδάκια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Χάθηκαν & Βρέθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Προσβασιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Περιφερειακά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Περιφερειακά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία-X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία των X Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή Nepomuk/Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Μονάδα Αναζήτησης Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Μονάδα βοήθειας για το KIO για να διασφαλιστούν οι αυτόματες ενημερώσεις " #~ "στην λίστα του nepomuksearch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής Nepomuk που παρέχει υπηρεσίες αποθήκευσης και έλεγχο του " #~ "Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Υπηρεσία Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας και συγχρονισμού Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία του Nepomuk η οποία διαχειρίζεται τα αντίγραφα ασφαλείας και τον " #~ "συγχρονισμό." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία εποπτείας αρχείου Nepomuk για την παρακολούθηση τροποποιήσεων " #~ "αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Υπηρεσία ερωτήματος Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία ερωτήματος Nepomuk προσφέρει μια διασύνδεση για τη συνεχή " #~ "αναζήτηση σε φακέλους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Υπηρεσία αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης του Nepomuk, παρέχει πρόσβαση " #~ "στα μεταδεδομένα του Nepomuk σε αφαιρούμενες συσκευές αποθήκευσης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Αποθήκη δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Η κύρια υπηρεσία αποθήκης δεδομένων του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Αποθήκη σημασιολογικών δεδομένων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Σημασιολογική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Η σημασιολογική Επιφάνεια εργασίας Nepomuk απέτυχε να ξεκινήσει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Μετατροπή δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "Όλα τα δεδομένα Nepomuk μετατράπηκαν στο νέο σύστημα αποθήκης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk στο νέο σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Ολοκλήρωση μετατροπής δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Επιτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk στο νέο σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Υπηρεσία Strigi του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on " #~ "the desktop" #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία Nepomuk η οποία ελέγχει το δαίμονα strigi, δηλαδή δημιουργία " #~ "ευρετηρίων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Έναρξη αρχικού ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Το ευρετήριο τοπικών αρχείων για γρήγορες αναζητήσεις επιφάνειας εργασίας " #~ "ξεκίνησε." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Τέλος αρχικού ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Το αρχικό ευρετήριο τοπικών αρχείων για γρήγορες αναζητήσεις επιφάνειας " #~ "εργασίας ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Αναστολή ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Το ευρετήριο αρχείων είναι σε αναστολή από την υπηρεσία αναζήτησης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Συνέχιση ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "" #~ "Το ευρετήριο αρχείων συνέχισε τη λειτουργία του από την υπηρεσία " #~ "αναζήτησης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου και βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του συστήματος υποστήριξης Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Πολιτική ήχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Παρέχει την πολιτική ήχου του συστήματος στις εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης πολυμέσων του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Σύστημα Πολυμέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Η συσκευή εξόδου ήχου άλλαξε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Ειδοποίηση όταν η συσκευή εξόδου ήχου έχει αυτόματα αλλάξει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-Πολλά χρώματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Αναπληρωματικό θέμα εικονιδίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Διάταξη εφημερίδας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Μια διάταξη που τοποθετεί συστατικά γραφικών σε στήλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Αποθήκευση των πολιτικών απομακρυσμένων μικροεφαρμογών" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Αποτρέπει το σύστημα από το να σώσει τις πολιτικές απομακρυσμένων " #~ "μικροεφαρμογών plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Πρόσθετο Plasma JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Πρόσθετο Javascript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Πρόσθετο για Plasma JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Δηλωτικό συστατικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε QML και JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Συστατικό JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Πλατφόρμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής πλατφόρμας Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Άρθρωμα μενού έναρξης Windows KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "υποστήριξη εικονιδίων Συντόμευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Προβολή εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Οδηγός Εξαγωγέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "Αυτόματη εξαγωγή μέσων σε οδηγούς όπου πιέστηκε το πλήκτρο εξαγωγής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Ρύθμιση αυτόματης διαχείρισης των αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Aυτόματη προσάρτηση αφαιρούμενων συσκευών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Αυτόματη προσάρτηση συσκευών όταν χρειάζεται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Κατάσταση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Παρακολουθεί την κατάσταση των διασυνδέσεων δικτύου και προσφέρει " #~ "ειδοποιήσεις σε εφαρμογές που χρησιμοποιούν το δίκτυο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Εντοπισμός υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Παρέχει ένα γραφικό περιβάλλον για τα συμβάντα του υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Ειδοποίηση ελεύθερου χώρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποιεί όταν τελειώνει ο ελεύθερος χώρος στον 'Προσωπικό φάκελό' σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων ελευθέρου χώρου του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Χαμηλή χωρητικότητα δίσκου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Χρησιμοποιείται για τις προειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Τρέχον χωρητικότητα δίσκου χαμηλή " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Η τρέχουσα χωρητικότητα του δίσκου σας είναι χαμηλή " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Εργαλείο προσιτότητας του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή έγινε ενεργό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) άλλαξε την κατάστασή του και " #~ "είναι τώρα ενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή έγινε ανενεργό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) άλλαξε την κατάστασή του και " #~ "είναι τώρα ανενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή κλειδώθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) κλειδώθηκε και τώρα είναι " #~ "ενεργό για όλα τα ακόλουθα πατήματα πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο κλειδώματος έχει ενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο κλειδώματος (π.χ., Caps Lock ή Num Lock) άλλαξε την κατάστασή " #~ "του και είναι τώρα ενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο κλειδώματος απενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο κλειδώματος (π.χ. Caps Lock ή Num Lock) άλλαξε την κατάστασή " #~ "του και είναι τώρα ανενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα κολλημένα πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα κολλημένα πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα αργά πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα αργά πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα αναπήδησης ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα αναπήδησης ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα ποντικιού ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα ποντικιού ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Βελτίωση της προσιτότητας για άτομα με ειδικές ανάγκες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "Ένα εργαλείο διαχείρισης των προγραμμάτων εκκίνησης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Μεγαφωνάκι συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για το μεγαφωνάκι του συστήματός σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Ημερομηνία & Ώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Μονάδα ελέγχου ημερομηνίς και ώρας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ημερομηνίας και ώρας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν την αποθήκευση των ρυθμίσεων ώρας/" #~ "ημερομηνίας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Κατάλογοι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Αλλάξτε την τοποθεσία στην οποία αποθηκεύονται σημαντικά αρχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Θέμα επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Προσαρμογή θέματος της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χειριστηρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Χειριστήριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Θέμα δρομέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης του δείκτη ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας Πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Εμφάνιση και εναλλαγή μεταξύ των ενεργών διατάξεων πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Προκαθορισμένο του KDE για 3 τροποποιητές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Προκαθορισμένο του KDE για 4 τροποποιητές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Σχήμα Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Σχήμα UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Σχήμα Windows (Χωρίς πλήκτρο Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Σχήμα Windows (με πλήκτρο Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 τροποποιητές)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Εγκατάσταση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Διαχείριση γραμματοσειρών συστήματος." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Για την μορφοποίηση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών του συστήματος " #~ "χρειάζονται προνόμια." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Εγκατάσταση, διαχείριση και προεπισκόπηση γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Αρχεία γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Εγκατάσταση θέματος του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής θεμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Διαχειριστής καθολικών οπτικών θεμάτων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Ειδοποίηση εκκίνησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Επιλέξτε στυλ για την ειδοποίηση εκκίνησης των εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους & Περιστροφή οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή αλλαγής μεγέθους και προσανατολισμού οθονών Χ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Εμφάνιση διαχείρισης αλλαγής οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Μέγεθος & Προσανατολισμός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους και Περιστροφή της οθόνης σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προφύλαξης οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Έξυπνες κάρτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης έξυπνων καρτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ρύθμιση τυπικών συνδυασμών πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει τη διαχείριση της συμπεριφοράς των γραφικών συστατικών και την " #~ "αλλαγή του Στυλ για το KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Χώρος εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Καθολικές επιλογές για το χώρο εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Πολλαπλές οθόνες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Ρύθμιση του KDE για πολλαπλές οθόνες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Δίχτυ ψαριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Λουλούδια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Βραδινός βράχος από Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Πεζοδρόμιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Πέτρινος τοίχος 2 από Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Τρίγωνα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth από Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe από Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet από Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Άρθρωμα διαχειριστή ελέγχου εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση διαχειριστή για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις " #~ "Διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Διαχειρίζεται τις εικόνες χρήστη που εμφανίζονται στον διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση για να διαχειριστείτε τις εικόνες του χρήστη για " #~ "τον Διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Διαχειρίζεται θέματα που εμφανίζονται στον διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση για να διαχειριστείτε τα θέματα για τον " #~ "Διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Οθόνη εισόδου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Ρυθμίστε το διαχειριστή σύνδεσης (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Ρίγες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Μια προσομοίωση του Plan 9 διαχειριστή παραθύρων 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Ένας μικρός διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AEWM, εμπλουτισμένος " #~ "με εικονικές επιφάνειες εργασίας και μερική υποστήριξη GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων με την όψη και αίσθηση του NeXTStep, " #~ "βασισμένος στον FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στο GTK+ με ένα χαρακτηριστικό " #~ "ομαδοποίησης παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων με όψη αλά Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep κλασικός, ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AfterStep " #~ "v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "φοβερό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Ένα ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμο πλαίσιο διαχειριστή παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Ένας γρήγορος και ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "To Common Desktop Environment, ένα βιομηχανικό πρότυπο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων Tab του Claude, ο TWM εμπλουτισμένος με " #~ "εικονικές οθόνες, κτλ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Ο ChezWam διαχειριστής παραθύρων, ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής " #~ "παραθύρων βασισμένος στον EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "" #~ "Ένας εξαιρετικά παραμετροποιήσιμος και πλούσιος σε χαρακτηριστικά " #~ "διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Ένας ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμος και με μικρή κατανάλωση πόρων " #~ "διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Ο Fast Light διαχειριστής παραθύρων, βασισμένος κυρίως στον WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "" #~ "Ένας παρόμοιος με τα Windows 95 διαχειριστής παραθύρων προερχόμενος από " #~ "τον FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Ένας πολύ δυνατός, συμβατός με το ICCCM, διαχειριστής παραθύρων με " #~ "πολλαπλές εικονικές επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Το GNU Network Object Model Environment. Ένα πλήρες, ελεύθερο και εύκολο " #~ "στη χρήση περιβάλλον επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων παρόμοιος με τα Windows 95-OS/2-Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Ένας φιλικός με το πληκτρολόγιο διαχειριστής παραθύρων με υποστήριξη " #~ "παραθύρων σε παράθεση, βασισμένος στον PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων Lars, βασισμένος στον 9WM, υποστηρίζει παράθυρα " #~ "σε παράθεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Ο ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων. Ένας μη παραμετροποιήσιμος, πολύ απλός " #~ "διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Ελαφρύ περιβάλλον επιφάνειας εργασίας X11 " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Ένας διακομιστής παραθύρων για συσκευές παλάμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στο GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Ο OpenLook εικονικός διαχειριστής παραθύρων. Ο OLWM εμπλουτισμένος με " #~ "διαχείριση εικονικών επιφανειών εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Ο παραδοσιακός διαχειριστής παραθύρων Open Look" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων με υποστήριξη θεμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στην imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων με δυνατότητα να προσαρτά πολλαπλά " #~ "παράθυρα σε ένα πλαίσιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων παρόμοιος με τα Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Ένας απλός, μονό για πληκτρολόγιο, διαχειριστής παραθύρων σχεδιασμένος με " #~ "βάση το Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Ένας μικρός αλλά παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Ένας επεκτάσιμος διαχειριστής παραθύρων παραμετροποιήσιμος με μια γλώσσα " #~ "παρόμοια με την Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας του UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Ο εικονικός Tab διαχειριστής παραθύρων. Ο TWM εμπλουτισμένος με εικονικές " #~ "οθόνες, κτλ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον 9WM, εμπλουτισμένος με " #~ "εικονικές οθόνες και συνδυασμούς πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Ένας ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον " #~ "Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Ένας μικρός, μη παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "" #~ "Ένας απλός διαχειριστής παραθύρων που προσομοιώνει πολύ καλά το στυλ του " #~ "NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Το Cholesterol Free Desktop Environment, έκδοση 4. Ένα περιβάλλον " #~ "επιφάνειας εργασίας βασισμένο στο CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Το Cholesterol Free Desktop Environment. Ένα περιβάλλον επιφάνειας " #~ "εργασίας βασισμένο στο CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Κύκλοι" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Θέμα με μπλε κύκλους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Θέμα του Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Ενέργειες εισόδου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία ενεργειών εισόδου εκτελεί ρυθμισμένες ενέργειες με το πάτημα " #~ "πλήκτρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Απλή_ενέργεια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ομάδα περιέχει διάφορα παραδείγματα που παρουσιάζουν τα " #~ "περισσότερα χαρακτηριστικά του KHotkeys. (Σημειώστε ότι η ομάδα αυτή " #~ "καθώς και οι ενέργειές της είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένη.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Μετά το πάτημα του Ctrl+Alt+I, θα ενεργοποιηθεί το παράθυρο του KSIRC αν " #~ "αυτό υπάρχει. Απλό." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Παράθυρο KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Μετά την πίεση του Alt+Ctrl+H, θα εξομοιωθεί η είσοδος 'Hello' σαν να την " #~ "πληκτρολογήσατε. Ιδιαίτερα χρήσιμο αν χρειάζεται συχνά να πληκτρολογείτε " #~ "μια λέξη (για παράδειγα 'unsigned'). Κάθε πάτημα πλήκτρου στην είσοδο " #~ "διαχωρίζεται με ένα ':'. Σημειώστε ότι τα πατήματα πρέπει να είναι " #~ "πραγματικά στο πληκτρολόγιο. Στον παρακάτω πίνακα, η αριστερή στήλη " #~ "εμφανίζει την είσοδο και η δεξιά στήλη αυτό που πληκτρολογείτε. \\n\\n" #~ "\"enter\" (π.χ. νέα γραμμή) Enter ή Return\\na (π.χ. " #~ "μικρό a) A\\nA (μεγάλο a) " #~ "Shift+A\\n: (άνω κάτω τελεία) Shift+;" #~ "\\n' ' (κενό) Κενό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "Πληκτρολόγηση 'Γεια σου'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "Αυτή η ενέργεια εκτελεί το Konsole, με πάτημα του Ctrl+Alt+T." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt " #~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is " #~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut " #~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a " #~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems " #~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will " #~| "check for the active window having that title." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Διαβάστε πρώτα το σχόλιο στην ενέργεια \"Πληκτρολόγηση 'Γεια σου'\".\\n" #~ "\\n Ο σχεδιαστής Qt χρησιμοποιεί το Ctrl+F4 για το κλείσιμο παραθύρων " #~ "(ίσως επειδή τα MS Windows κάνουν το ίδιο *shrug*). Αλλά το Ctrl+F4 στο " #~ "KDE εκτελεί μετάβαση στην εικονική επιφάνεια εργασίας 4, γι' αυτό και δε " #~ "λειτουργεί στο σχεδιαστή Qt, καθώς επίσης ο σχεδιαστής Qt δε χρησιμοποιεί " #~ "το τυπικό Ctrl+W του KDE για το κλείσιμο του παραθύρου.\\n\\nΤο πρόβλημα " #~ "επιλύεται με την αντιστοίχηση του Ctrl+W στο Ctrl+F4 όταν το ενεργό " #~ "παράθυρο είναι ο σχεδιαστής Qt. Όταν αυτός είναι ενεργός κάθε φορά που " #~ "πιέζετε το Ctrl+W θα αποστέλλεται ένα Ctrl+F4 στο σχεδιαστή Qt. Στις " #~ "υπόλοιπες εφαρμογές το Ctrl+W συνεχίζει να λειτουργεί με το γνωστό τρόπο." #~ "\\n\\nΘα πρέπει λοιπόν να οριστούν 3 πράγματα: Μία ενεργοποίηση " #~ "συντόμευσης για το 'Ctrl+W', μια νέα ενέργεια πληκτρολογίου που θα " #~ "αποστέλλει το Ctrl+F4 και μια νέα συνθήκη ελέγχου αν το ενεργό παράθυρο " #~ "είναι ο σχεδιαστής Qt.\\nΑυτός έχει πάντα τον τίτλο 'Qt Designer by " #~ "Trolltech', οπότε η συνθήκη θα ελέγχει αν το ενεργό παράθυρο έχει αυτόν " #~ "τον τίτλο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Αντιστοίχιση Ctrl+W στο Ctrl+F4 στο σχεδιαστή Qt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Σχεδιαστής Qt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Πατώντας το Alt+Ctrl+W θα εκτελεστεί μια κλήση D-Bus η οποία θα εμφανίσει " #~ "το minicli. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε κλήση D-Bus, όπως " #~ "ακριβώς και με το εργαλείο της γραμμής εντολών 'qdbus'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "Εκτελείται κλήση D-Bus qdbus 'org.kde.krunner /App display'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Διαβάστε πρώτα το σχόλιο της ενέργειας \"Πληκτρολογείστε 'Hello'\".\\n" #~ "\\nΌπως ακριβώς αυτήν την ενέργεια, θα γίνει εξομοίωση εισόδου από το " #~ "πληκτρολόγιο, ειδικότερα, μετά το πάτημα του Ctrl+Alt+B, γίνεται αποστολή " #~ "του B στο XMMS (Το B στο XMMS εκτελεί μετάβαση στο επόμενο τραγούδι). Το " #~ "πλαίσιο επιλογής 'Αποστολή σε συγκεκριμένο παράθυρο' είναι ενεργοποιημένο " #~ "και είναι καθορισμένο ένα παράθυρο με κλάση 'XMMS_Player': αυτό θα έχει " #~ "σαν αποτέλεσμα την αποστολή της εισόδου πάντα σε αυτό το παράθυρο. Με " #~ "αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να ελέγχετε το XMMS ακόμη και αν για παράδειγμα " #~ "βρίσκεται σε διαφορετική εικονική επιφάνεια εργασίας.\\n\\n(Εκτελέστε το " #~ "'xprop' και κάντε κλικ στο παράθυρο XMMS και αναζητήστε για το WM_CLASS " #~ "για να δείτε το 'XMMS_Player')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Επόμενο στο XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Παράθυρο XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Παράθυρο αναπαραγωγής XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqi στο KDE3.1 περιέχει καρτέλες, και από τώρα μπορεί να χρησιμοποιεί " #~ "και χειρονομίες .Δεν απαιτείται η χρήση άλλου περιηγητή >;).\\n\\nΑπλά " #~ "πατήστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού και ξεκινήστε να σχεδιάζετε κάποια " #~ "από τις χειρονομίες, και μόλις τελειώσετε, ελευθερώστε το κουμπί του " #~ "ποντικού. Αν επιθυμείτε μόνο την επικόλληση της επιλογής, συνεχίζει να " #~ "λειτουργεί με τον γνωστό τρόπο, απλά κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του " #~ "ποντικιού. (Μπορείτε να τροποποιήσετε το κουμπί του ποντικιού μέσω των " #~ "καθολικών ρυθμίσεων).\\n\\nΓια την ώρα, υπάρχουν οι παρακάτω διαθέσιμες " #~ "χειρονομίες:\\nμετακίνηση δεξιά και πίσω αριστερά - Εμπρός (ALt" #~ "+Δεξί)\\nμετακίνηση αριστερά και πίσω δεξιά - Πίσω (Alt" #~ "+Αριστερά)\\nμετακίνηση πάνω και κάτω - Πάνω (Alt+Πάνω)\\nκύκλος " #~ "αριστερόστροφα - Επαναφόρτωση (F5)\\n (Μόλις εντοπιστούν τα αντίστοιχα " #~ "του Opera ή Mozilla, θα προστεθούν και αυτά για κοινή λειτουργικότητα. " #~ "Φυσικά αν εντοπιστούν από εσάς ενημερώστε με και στείλτε μου το δικό σας " #~ "khotkeysrc.)\\n\\nΤα σχήματα χειρονομιών (μερικά προέρχονται από το " #~ "KGesture, χάριν του Mike Pilone) μπορούν να εισαχθούν απλά μέσω του " #~ "διαλόγου ρυθμίσεων. Μπορείτε επίσης να δείτε το αριθμητικό πληκτρολόγιό " #~ "σας για βοήθεια, καθώς οι χειρονομίες αναγνωρίζονται πάνω σε έναν κάνναβο " #~ "3x3, αριθμημένο από 1 έως 9.\\n\\nΣημειώστε ότι πρέπει να σχεδιάσετε " #~ "ακριβώς τη χειρονομία για την ενεργοποίησή της. Εξαιτίας αυτού, είναι " #~ "δυνατή η εισαγωγή περισσότερων χειρονομιών για μια ενέργεια. Θα πρέπει να " #~ "αποφύγετε πολύπλοκες χειρονομίες στις οποίες τροποποιείτε την κατεύθυνση " #~ "κίνησης του ποντικιού περισσότερο από μία φορά (π.χ. εκτελέστε το 45654 ή " #~ "το 74123 καθώς είναι απλές σε μορφή αλλά το 1236987 ίσως είναι αρκετά " #~ "δύσκολο).\\n\\nΟι συνθήκες για όλες τις χειρονομίες καθορίζονται σε αυτήν " #~ "την ομάδα. Όλες αυτές οι χειρονομίες είναι ενεργές μόνο αν το ενεργό " #~ "παράθυρο είναι ο Konqueror (η κλάση περιέχει το 'konqueror')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Χειρονομίες Konqi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Παράθυρο του Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Ενεργοποιήσεις χειρονομίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Εμπρός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Μετά το πάτημα του Win+E (Tux+E) θα εκτελεστεί ο περιηγητής WWW και θα " #~ "ανοίξει το http://www.kde.org . Μπορείτε να εκτελέσετε όλες τις εντολές " #~ "που εκτελούνται με το minicli (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Μετάβαση στην ιστοσελίδα του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Βασικές χειρονομίες Konqueror." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Χειρονομίες Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Πιέστε, μετακινηθείτε αριστερά, ελευθερώστε." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Στυλ Opera: Πιέστε, μετακινήστε πάνω, ελευθερώστε.\\nΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό " #~ "συγκρούεται με την 'Νέα καρτέλα', και οπότε είναι προκαθορισμένα " #~ "απενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Μετάβαση προς τα πάνω στη δομή URL/καταλόγου.\\nΣτυλ Mozilla: Πιέστε, " #~ "μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Μετάβαση προς τα πάνω στη δομή URL/καταλόγου.\\nΣτυλ Opera: Πιέστε, " #~ "μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση." #~ "\\nΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συγκρούεται με το \"Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας\", " #~ "οπότε είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Πάνω #2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Αντίγραφο καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Αντίγραφο παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση κατά το ήμισυ πάνω, μετακίνηση δεξιά, " #~ "μετακίνηση κάτω,ελευθέρωση.\\n(Σχεδίαση ενός μικρού 'h'.)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση δεξιά, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ "\\nΣτυλ Mozilla: Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση.\\nΣύγκρουση με το στυλ Opera 'Πάνω " #~ "#2', το οποίο είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Νέα καρτέλα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "" #~ "Η ομάδα αυτή περιέχει ενέργειες που είναι προκαθορισμένα καθορισμένες." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Προκαθορισμένες ενέργειες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Εκτέλεση του KSnapShot όταν πατηθεί το PrintScrn." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ενεργειών εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Χάθηκαν και Βρέθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Πληροφορίες γραφικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Κατηγορία κέντρου πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Πληροφορίες δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Κέντρο πληροφοριών" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Κέντρο πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Προβολέας συσκευών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Προβολέας συσκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Κανάλια DMA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τα DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Διακόπτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τους διακόπτες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Θύρες εισόδου/εξόδου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις θύρες εισόδου/εξόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Πληροφορίες SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Σύνοψη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Σύνοψη πληροφοριών υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Πληροφορίες X-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Μνήμη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τη Μνήμη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Διεπαφές δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Πληροφορίες διεπαφών δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Πληροφορίες OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Πληροφορίες PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Κατάσταση samba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Εποπτεία της Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Συσκευές USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Συσκευές USB συνδεδεμένες στον υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Συσκευές IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Συνδεδεμένες συσκευές IEEE 1394" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Εργαλείο πρόχειρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Ένα εργαλείο ιστορικού αποκοπής & επικόλλησης" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Εικόνα-Jpeg" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Εκτέλεση &Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL-Ιστού" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Άνοιγμα με τον &προκαθορισμένο περιηγητή" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Άνοιγμα με τον &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Άνοιγμα με το &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Αποστολή &URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Άνοιγμα με το &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Αποστολή &σελίδας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Mail-URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Εκκίνηση &Kmail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Εκκίνηση &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Αρχείο κειμένου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Εκκίνηση K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL τοπικού αρχείου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Αποστολή &αρχείου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Gopher URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "ftp URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής μενού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης ξεκίνησε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης έχει ξεκινήσει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Οθόνη κλειδώθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Η οθόνη έχει κλειδωθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης τερμάτισε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης έχει τελειώσει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Οθόνη ξεκλείδωτη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Η οθόνη έχει ξεκλειδωθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Το ξεκλειδωμα της οθόνης απέτυχε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Αποτυχής προσπάθεια ξεκλειδώματος οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Κενή οθόνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Προβολή στο καθορισμένο παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Προβολή στο βασικό παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Τυχαία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Διαχείριση συνεδριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Ρυθμίστε το διαχειριστή συνεδρίας και τις επιλογές αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Αρχική οθόνη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Διαχειριστής για θέματα αρχικής οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Υψηλή αντίθεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Ένα στυλ που δουλεύει καλά με σχήματα υψηλής αντίθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Μορφή της νέας γενιάς επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Τροποποίηση του B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Στυλ παρόμοιο με το BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE κλασικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Κλασικό στυλ του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Κλασικό πολλών χρωμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Έκδοση με πολλά χρώματα του κλασικού στυλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ένα στυλ που χρησιμοποιεί ανάμιξη άλφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Ελαφρύ στυλ, 2η διασκευή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Δεύτερη διασκευή του απλού και κομψού στυλ 'Ελαφρύ'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Ελαφρύ στυλ, 3η διασκευή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Τρίτη διασκευή του απλού και κομψού στυλ 'Ελαφρύ'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient στυλ πολλών χρωμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Καθαρή όψη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Clearlooks από το GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "GTK+ Στυλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό θεμάτων GTK+ " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον διαχειριστή εμφάνισης της Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Motif με βελτιώσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Πλαστικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Plastik από το KDE3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με τα Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό εμφάνισης των Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό εμφάνισης των Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Στυλ Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Στυλ Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Ταίριασμα μοτίβου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Υπάρχει ταίριασμα στο μοτίβο αναζήτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Ειδοποίηση αισθητήρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Υπέρβαση κρίσιμου ορίου αισθητήρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Μηχανισμός διακόσμησης θέματων Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Φορητό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Προκαθορισμένο) Αποτροπή κλεψίματος εστίασης για το XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Θόλωμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Θόλωμα του φόντου πίσω από ημιδιαφανή παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Εναλλαγή πλαισίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Εμφάνιση επισκοπήσεων των παραθύρων στην εναλλαγή παραθύρων alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Εναλλαγή εξωφύλλου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός εφέ ροής εξωφύλλου για την εναλλαγή παραθύρων alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας σε μια πλευρά ενός κύβου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Εφέ κύβου επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Εφέ εναλλαγής επιφάνειας εργασίας με έναν κύβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας συστατικών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Αποχρωματισμός της επιφάνειας εργασίας κατά την εμφάνιση του πίνακα του " #~ "χώρου εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Κάνναβος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Σμίκρυνση όλων των επιφανειών εργασίας και εμφάνιση σε παράθεση σε έναν " #~ "κάνναβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Γονικός διάλογος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Σκίαση του γονικού παραθύρου του τρέχοντος ενεργού διαλόγου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Σκίαση ανενεργού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Σκίαση μη ενεργών παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Σκίαση οθόνης σε λειτουργία διαχειριστή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Σκίαση ολόκληρης της οθόνης όταν απαιτούνται διακαιώματα ριζικού χρήστη " #~ "root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Έκρηξη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Έκρηξη των παραθύρων κατά το κλείσιμό τους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των επιφανειών εργασίας με ομαλό σβήσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση και απόκρυψη των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Κατάρρευση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Τα παράθυρα που κλείνουν διαλύονται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Εναλλαγή στοίβας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Εναλλαγή των παραθύρων ως μια στοίβα για την εναλλαγή παραθύρων με το alt" #~ "+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Ολίσθηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Εφέ ολίσθησης παραθύρων κατά το άνοιγμα και το κλείσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Τονισμός παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Τονισμός του αντίστοιχου παραθύρου όταν το ποντίκι περνάει πάνω από τη " #~ "γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Αντιστροφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Αντιστροφή του χρώματος της επιφάνειας εργασίας και των παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Εφέ KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας κατά τη σύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Αποχρωματισμός της επιφάνειας εργασίας κατά την εμφάνιση του διαλόγου " #~ "αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Μεγεθυντικός φακός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Ένας μεγεθυντικός φακός οθόνης με έντονη ευρυγώνια οπτική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Μαγικό λυχνάρι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Εξομοίωση ενός μαγικού λυχναριού κατά την ελαχιστοποίηση παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Μεγεθυντής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Μεγέθυνση του τμήματος της οθόνης που βρίσκεται κοντά στο ποντίκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Κίνηση ελαχιστοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Εφέ κίνησης της ελαχιστοποίησης των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Σήμανση ποντικιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Σας επιτρέπει τη σχεδίαση γραμμών στην επιφάνεια εργασίας σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Παρουσίαση παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Σμίκρυνση έως ότου όλα τα ανοιχτά παράθυρα να εμφανίζονται σε παράθεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Αλλάζει το μέγεθος του παραθύρου χρησιμοποιώντας ταχείες υφές αντί να " #~ "ανανεώνει τα περιεχόμενα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Εφέ κίνησης της εμφάνισης των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Στιγμιότυπο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει ένα στιγμιότυπο του τρέχοντος παραθύρου στον προσωπικό κατάλογο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Σκιά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Σχεδίαση σκιάς κάτω από τα παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Όξυνση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Κάνει την επιφάνεια εργασίας σας να δείχνει πιο οξεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Φύλλο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση, απόκρυψη με κίνηση των βοηθητικών παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Εμφάνιση καρέ ανά δευτερόλεπτο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Εμφάνιση επιδόσεων του KWin στη γωνία της οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Εμφάνιση σχεδίασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Τονισμός περιοχών της επιφάνειας εργασίας που ενημερώθηκαν πρόσφατα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Κύλιση πίσω" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Κύλιση παραθύρων πίσω κατά την απώλεια της εστίασής τους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Κύλιση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Κύλιση παραθύρων κατά μήκος της οθόνης όταν γίνεται εναλλαγή επιφανειών " #~ "εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Κύλιση αναδυόμενων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Γραφικά κύλισης για αναδυόμενα από το χώρο εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Βοηθός αρπαγής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Βοηθά στον εντοπισμό του κέντρου της οθόνης όταν μετακινείτε ένα παράθυρο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Χιόνι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Εξομοίωση χιονιού στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Ειδοποίηση εκκίνησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Εφέ ειδοποίησης εκκίνησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Εικόνες επισκόπησης της Γραμμής εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση εικόνας επισκόπησης παραθύρου όταν το ποντίκι περνάει πάνω από " #~ "την καταχώρησή του στη γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Επίδειξη του Liquid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Επίδειξη του Shaky Move" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Επίδειξη του ShiftWorkspaceUp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Επίδειξη της Εμφάνισης φωτογραφίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Επίδειξη των Κυματιστών παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Κούνημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Φλόγα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Κυβικά γρανάζια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Εμφάνιση γραναζιών μέσα στον κύβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Οδηγίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Εφέ παρουσίασης για τη χρήση του EffectFrames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Κυλιόμενες καρτέλες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Κύλιση παραθύρων όταν γίνεται εναλλαγή ή ομαδοποίηση καρτέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Στρεφόμενες καρτέλες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Κάντε τα παράθυρα να περιστρέφονται κατά την εναλλαγή καρτελλών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Δοκιμή_FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Δοκιμή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Δοκιμή εικόνας επισκόπησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Εγγραφή βίντεο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Εγγραφή ενός βίντεο της επιφάνειας εργασίας σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Εικόνα επισκόπησης στο πλάι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Εμφανίζει στην άκρη της οθόνης την εικόνα επισκόπησης του παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Ανίχνευση ποντικιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Εμφάνιση εφέ υπόδειξης της θέσης του ποντικιού όταν ενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Διαφάνεια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Εμφάνιση ημιδιαφανών παραθύρων σε διάφορες περιπτώσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Γεωμετρία παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει την γεωμετρία του παραθύρου κατά την μετακίνηση/αλλαγή μεγέθους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Ταλαντευόμενα παράθυρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Παραμόρφωση παραθύρων κατά τη μετακίνησή τους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Μεγεθύνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Ρύθμιση εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Ρύθμιση της εμφάνισης και αίσθησης του τίτλου των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Εικονικές επιφάνειες εργασίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θα υπάρχουν." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ενέργειες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου και του ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Ρύθμιση προχωρημένων χαρακτηριστικών της διαχείρισης παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο εστίασης των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο με τον οποίο μετακινούνται τα παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Ρύθμιση της συμπεριφοράς των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Κανόνες παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Ρυθμίσεις σχετικές ειδικά με ένα παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Άκρα οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Ρύθμιση των ενεργών άκρων οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Εναλλαγή εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη συμπεριφορά για την περιήγηση μέσω παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων Kwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η πρώτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η δεύτερη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η τρίτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η τέταρτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η πέμπτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έβδομη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η όγδοη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η ένατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η δέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η ενδέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η δωδέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 13η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 14η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 15η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 16η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 17η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 18η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 19η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 20η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Κάποιο άλλο παράθυρο ενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Διαγραφή παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Διαγραφή παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Ένα παράθυρο κλείνει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Τύλιγμα παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Ένα παράθυρο έχει τυλιχθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Ένα παράθυρο έχει ξετυλιχθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Ένα παράθυρο ελαχιστοποιήθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Επαναφορά παραθύρου από ελαχιστοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Ένα παράθυρο επανήλθε από ελαχιστοποίηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Ένα παράθυρο μεγιστοποιήθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Επαναφορά παραθύρου από μεγιστοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Ένα παράθυρο επανέρχεται από μεγιστοποίηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Παράθυρο σε όλες τις επιφάνειες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Ένα παράθυρο έγινε ορατό σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Παράθυρο εκτός όλων των επιφανειών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Ένα παράθυρο δεν είναι πάντα ορατό σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Νέος διάλογος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Ένα προσωρινό παράθυρο (διάλογος) εμφανίζεται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Διαγραφή διαλόγου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Ένα προσωρινό παράθυρο (διάλογος) αφαιρείται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Αρχή μετακίνησης παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Ένα παράθυρο άρχισε να μετακινείται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Τέλος μετακίνησης παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Ένα παράθυρο ολοκλήρωσε τη μετακίνησή του" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Αρχή αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Εκκίνηση αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Τέλος αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Τερματισμός αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Παράθυρο της τρέχουσας επιφάνειας απαιτεί προσοχή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ένα παράθυρο της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας απαιτεί την προσοχή σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Παράθυρο σε άλλη επιφάνεια εργασίας απαιτεί προσοχή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ένα παράθυρο σε μια μη ενεργή επιφάνεια εργασίας απαιτεί την προσοχή σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Οι επιδόσεις σύνθεσης της εικόνας είναι χαμηλές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Οι επιδόσεις σύνθεσης της εικόνας ήταν πολύ χαμηλές και η σύνθεση εικόνας " #~ "αναστάλθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Η σύνθεση εικόνας τέθηκε σε αναστολή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Κάποια εφαρμογή αιτήθηκε την αναστολή της σύνθεσης εικόνας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Τα εφέ δεν υποστηρίζονται" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "" #~ "Μερικά εφέ δεν υποστηρίζονται από το σύστημα υποστήριξης ή το υλικό." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παράθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Η λειτουργία παράθεσης έχει ενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Η παράθεση απενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Η λειτουργία παράθεσης έχει απενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Η διάταξη της παράθεσης τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Η διάταξη της παράθεσης έχει αλλάξει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας Write του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος μηνυμάτων από τοπικούς χρήστες που στάλθηκαν με write(1) η wall(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας Write" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Τοπική υπηρεσία μηνυμάτων συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Λήφθηκε νέο μήνυμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "Ο δαίμονας έλαβε ένα νέο μήνυμα μέσω του wall(1) ή του write(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Εμφάνιση διαχείρισης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Διαχείριση εμφάνισης και εξόδων βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Σκότωμα ή σταμάτημα κτλ μιας διεργασίας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Αποστολή ενός δοσμένου σήματος σε μία δοσμένη διεργασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας μιας διεργασίας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Αλλαγή λεπτότητας μιας δοσμένης διεργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Αλλαγή προγραμματιστή χρόνου IO και προτεραιότητας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή προτεραιότητας ανάγνωσης και εγγραφής μιας δοσμένης διεργασίας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Αλλαγή προγραμματισμού χρόνου και προτεραιότητας ΚΜΕ(CPU)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr " " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Πλαστό δίκτυο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Διαχειριστής πλαστού δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης μόντεμ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Απομακρυσμένη έλεγχος διαχείρισης σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Μενού εκτέλεσης εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Παραδοσιακό μενού εκτέλεσης εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Πίνακας σελίδων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εικονικών επιφανειών εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εκτελούμενων εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Πρόσβαση σε διαγραμμένα αντικείμενα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Λίστα παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Πλασμοϊδές για εμφάνιση λίστας των ανοιχτών παραθύρων." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας συστατικών" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Προκαθορισμένη επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Κενός πίνακας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Ένας απλός γραμμικός πίνακας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Αλληλεπίδραση με το κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Προκαθορισμένος πίνακας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Εύρεση συστατικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Δραστηριότητα φωτογραφιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Χώρος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Νέο γραφικό συστατικό δημοσιεύτηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Ένα νέο γραφικό συστατικό έχει γίνει διαθέσιμο στο δίκτυο." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη εργαλειοθήκη επιφάνειας εργασίας για το κέλυφος της " #~ "επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Εργαλεία επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη εργαλειοθήκη πίνακα για το κέλυφος της επιφάνειας " #~ "εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Εργαλεία πίνακα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Προκαθορισμένη κίνηση Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Γραμμή δραστηριότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών για την εναλλαγή δραστηριότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Αναλογικό ρολόι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Ένα ρολόι με χέρια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Δείτε την κατάσταση ισχύος της μπαταρίας σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Ημερολόγιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Προβολή και επιλογή ημερομηνιών από το ημερολόγιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις και πρόσβαση νέων συσκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Ψηφιακό ρολόι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Η ώρα εμφανιζόμενη σε ψηφιακή μορφή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Ένα γενικό εικονίδιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Κλείδωμα/αποσύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Κλείδωμα της οθόνης και αποσύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Εμφανίζει ειδοποιήσεις και εργασίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Κενό πίνακα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Διατήρηση κενού χώρου μέσα στον πίνακα." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Γρήγορη εκτέλεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Εκτελέστε τις αγαπημένες σας εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Επόπτης ΚΜΕ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Κατάσταση σκληρού δίσκου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του σκληρού δίσκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Πληροφορίες υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Επίβλεψη δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Κατάσταση μνήμης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης μνήμης RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία Υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης θερμοκρασίας του συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή εποπτείας συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Πλαίσιο συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Πρόσβαση κρυφών εφαρμογών ελαχιστοποιημένων στο πλαίσιο συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Ένας απλός περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Απλή εκτέλεση εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Τυπικό Μενού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Το μενού το οποίο εμφανίζεται με δεξί κλικ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Ελάχιστο μενού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Δημιουργία γραφικού συστατικού από τα περιεχόμενα του προχείρου." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Εναλλαγή δραστηριότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Εναλλαγή σε μία άλλη δραστηριότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Εναλλαγή Επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Εναλλαγή σε μία άλλη εικονική επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Εναλλαγή παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων για εναλλαγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Μηχανή δραστηριοτήτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις δραστηριότητες Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Akonadi PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εργασιών εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Ενημέρωση εργασιών εφαρμογών (μέσω kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Πληροφορίες και εκτέλεση όλων των εφαρμογών στο μενού εφαρμογών." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ημερολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συσκευών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Παθητική συσκευή ειδοποιήσεων για το χρήστη." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Λεξικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Αναζήτηση σημασίας λέξεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Εκτέλεση εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων εκκίνησης εκτελέσιμων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων για ανάκτηση αγαπημένων εικονιδίων από ιστοσελίδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Αρχεία και κατάλογοι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Πληροφορίες για αρχεία και καταλόγους." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Γεωτοποθέτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων γεωτοποθέτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "GPS Γεωτοποθέτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Γεωτοποθέτηση από GPS διεύθυνση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Γεωτοποθεσίες IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Γεωτοποθέτηση από IP διεύθυνση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Πάροχος γεωτοποθέτησης Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Γεγονότα Hotplug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Ανίχνευση συσκευών hot-plug καθώς εμφανίζονται και εξαφανίζονται." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Κατάσταση πληκτρολογίου και ποντικιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Τροποποιητής πληκτρολογίου και κατάστασης κουμπιών ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Μεταδεδομένα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Θέση δρομέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Θέση ποντικιού και δρομέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις εφαρμογής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Παθητικές οπτικές ειδοποιήσεις για το χρήστη." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Εμφάνιση της μουσικής που αναπαράγεται αυτήν τη στιγμή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσίες, όπως εμφανίζονται στη διαχείριση αρχείων και στους διαλόγους " #~ "αρχείων." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Πληροφορίες μπαταρίας, AC, αδράνειας και PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ειδήσεων RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει το μοίρασμα των εικόνων χρησιμοποιώντας την υπηρεσία imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde.org" #~ msgstr "kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία " #~ "kde.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία " #~ "pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Επικόλληση κειμένου με το openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Επικόλληση κειμένου με την υπηρεσία PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Πιο απλή φιλοξενία εικόνας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στις εικόνες να γίνουν κοινόχρηστες χρησιμοποιώντας την " #~ "υπηρεσία imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία " #~ "wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει το μοίρασμα των εικόνων χρησιμοποιώντας την υπηρεσία wstaw.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες κοινής χρήσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "" #~ "Μηχανισμός για το μοίρασμα περιεχομένου χρησιμοποιώντας διαφορετικές " #~ "υπηρεσίες" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Πάροχος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Python Package Structure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Δομή πακέτου Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Δεδομένα συσκευών μέσω Solid" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "System Process Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις διεργασίες του συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Μηχανή για τις πληροφορίες κατάστασης της εφαρμογής, βασισμένη στο " #~ "πρωτόκολλο ειδοποιήσεων κατάστασης." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Πληροφορίες κατάστασης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Πληροφορίες παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Πληροφορίες υπηρεσιών διαχείρισης για όλα τα διαθέσιμα παράθυρα." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα ανά ωρολογιακή ζώνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Καιρός του BBC από το γραφείο UK MET" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Δεδομένα XML από το γραφείο UK MET" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Περιβάλλον Καναδά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Δεδομένα XML για το περιβάλλον του Καναδά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Υπηρεσία καιρού NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Δεδομένα XML από την υπηρεσία καιρού NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Πρόγνωση καιρού από το wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Καιρός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Δεδομένα καιρού από πολλαπλές δικτυακές πηγές" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Αναζήτηση και άνοιγμα σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Υπολογισμός εκφράσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Σταμάτημα των εκτελούμενων εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων και URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής αναζήτησης επιφάνειας εργασίας Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "KRunner που εκτελεί αναζητήσεις επιφάνειας εργασίας μέσω του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Άνοιγμα σελιδοδεικτών συσκευών και φακέλων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Βασικές λειτουργίες διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών, πινάκων ελέγχου και υπηρεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Γρήγορη αλλαγή χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Εκτελεί εντολές του κελύφους" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων συσκευών" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Επιτρέπει τη χρήση συντομεύσεων ιστού του Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window List" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Λίστα παραθύρων" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων και επιφανειών εργασίας για εναλλαγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Συστατικό Google επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Συστατικά Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά Google επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Συστατικό Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Υποστήριξη συστατικού Plasma γραμμένο σε Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Υποστήριξη μηχανής δεδομένων Plasma για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Υποστήριξη εκτελεστή Plasma για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Ταπετσαρία Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Υποστήριξη ταπετσαρίας Plasma για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Συστατικό Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "Συστατικά του MacOS dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Συστατικό του MacOS dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Συστατικά ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Συστατικό HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Συστατικό MacOS X dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Συστατικό ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Συστατικό ιστοσελίδας με χρήση HTML και JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Προβολή σλάιντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Έλεγχος τρέχουσας εφαρμογής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Χειριστήρια για το ενεργό παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Πλαίσιο Αναζήτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Πλαίσιο αναζήτησης για ένα δοσμένο διαχειριστή εκτελέσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Πίνακας για Netbooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Ένας υποδοχέας για έναν πίνακα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Αναζήτηση και εκτέλεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Μενού Plasma αναζήτησης και εκτέλεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Καταχώρηση μενού για τις ενέργειες αναζήτησης και εκτέλεσης Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Λίστα με όλους τους σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Επαφές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Λίστα με όλες οι επαφές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Εκπαιδευτικές εφαρμογές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Μια συλλογή παιχνιδιών για διασκέδαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογές γραφικών, όπως προγράμματα ζωγραφικής και προβολής εικόνων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογές σχετικές με το διαδίκτυο, όπως περιηγητές διαδικτύου, " #~ "ηλεκτρονικής αλληλογραφίας και συνομιλίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Εφαρμογές πολυμέσων, όπως αναπαραγωγείς ήχου και εικόνας " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Εφαρμογές γραφείου, όπως επεξεργαστές κειμένου και λογιστικά φύλλα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Προτιμήσεις συστήματος και προγράμματα ρυθμίσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Μικρές εφαρμογές και εξαρτήματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης και εκτέλεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "Μηχανή ελέγχου ερωτημάτων για τον υποδοχέα SAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Αέρας για τα netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Σελίδα ένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Προκαθορισμένη σελίδα Netbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Προκαθορισμένος πίνακας Netbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Αναζήτηση και εκτέλεση" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Εργαλείο δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Προφύλαξη επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Απενεργοποίηση εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Αναστολή συνεδρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Ελέγχει τις ρυθμίσεις DPMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης HAL για το PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση ενέργειας ΚDE με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Λήψη φωτεινότητας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν τη λήψη του επίπεδου φωτεινότητας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Ορισμός φωτεινότητας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν τον ορισμό του επίπεδου " #~ "φωτεινότητας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης UPower για το PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση ενέργειας ΚDE με χρήση του δαίμονα upower του freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "Μπαταρία, Εμφάνιση και διαχείριση ενέργειας και ειδοποιήσεων ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Ρύθμιση καθολικών επιλογών διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Προφίλ ενέργειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Ρύθμιση των προφίλ διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος διαχείρισης ενέργειας KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Χρησιμοποιείται για τυπικές ειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Κρίσιμη ειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Ειδοποίηση ενός κρίσιμου γεγονότος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Χαμηλή μπαταρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε χαμηλή στάθμη ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Μπαταρία σε στάθμη προειδοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε στάθμη ενέργειας προειδοποίησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Μπαταρία σε κρίσιμο επίπεδο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Η μπαταρία σας βρίσκεται σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας. Η ειδοποίηση αυτή " #~ "ενεργοποιεί μια αντίστροφη μέτρηση πριν την εκτέλεση της ρυθμισμένης " #~ "ενέργειας. Συστήνεται έντονα η ενεργοποίηση αυτής της λειτουργίας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Σύνδεση με μετασχηματιστή AC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος συνδέθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος AC αποσυνδέθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος αποσυνδέθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Σφάλμα εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση μιας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Τροποποίηση προφίλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Το προφίλ τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Γίνεται εκτέλεση μιας εργασίας αναστολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ειδοποίηση εμφανίζεται όταν πρόκειται να εκτελεστεί μια εργασία " #~ "αναστολής, και εκτελεί μια αντίστροφη μέτρηση πριν από αυτήν. Συστήνεται " #~ "έντονα η ενεργοποίησή της." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα συστήματος διαχείρισης ενέργειας KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PowerDevil has triggered an internal error" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "Προκλήθηκε ένα εσωτερικό σφάλμα στο PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Αποτροπή αναστολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Η αναστολή αποτράπηκε επειδή μια εφαρμογή το απαίτησε" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Browser Identification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Ταυτοποίηση περιηγητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Πηγές πληροφοριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης υλικού με το Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Υπέρυθρο τηλεχειριστήριο του Linux" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα ModemManager, έκδοση 0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα NetworkManager, έκδοση 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Σε σύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Συμπαγής συσκευή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Τύπος συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Οδηγός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Χειριστήριο οδηγού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Τύπος κάρτας ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Ποσοστό φόρτισης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Κατάσταση φόρτισης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Επαναφορτιζόμενο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Συσκευή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Κύριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Δευτερεύον" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Έχει κατάσταση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Τιμή κατάστασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Υποστηριζόμενοι οδηγοί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα πρωτόκολλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Προσαρμογέας συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Δείκτης συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Διεύθυνση Hw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Όνομα Iface" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Διεύθυνση MAC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Ασύρματο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Προσαρτήσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Διαθέσιμο περιεχόμενο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Κενό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Χωρητικότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Τύπος δίσκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Επανεγγράψιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Χρήση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Δίαυλος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Τύπος οδηγού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Δυνατότητα Hotplug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα ανάγνωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Αφαιρούμενο μέσο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα μέσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα εγγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Ταχύτητες εγγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συχνότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Σύνολα εντολών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Αριθμός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Τύπος σειριακής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Τύπος αναγνώστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Προσβάσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Ενέργειες συσκευής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Ένα εργαλείο διαχείρισης των διαθέσιμων ενεργειών στο χρήστη κατά τη " #~ "σύνδεση νέων συσκευών στον υπολογιστή." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Τύπος συμπαγής συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα Wicd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Επόπτης κατάστασης ειδοποιήσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση υπηρεσιών που παρέχουν ειδοποιήσεις καταστάσεων περιβάλλοντος " #~ "χρήστη" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες λογαριασμού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις εφαρμογών και συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Κοινή εμφάνιση και συμπεριφορά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση χώρου εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Απεικόνιση και οθόνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Υλικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Συσκευές εισόδου" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Logic Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Παιχνίδι λογικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Χάθηκαν και βρέθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Δίκτυο και συνδεσιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Διαμοιρασμός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Συντομεύσεις και χειρονομίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Διαχείριση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Εμφάνιση και συμπεριφορά χώρου εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά χώρου εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Κατηγορία ρυθμίσεων συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Κλασσική προβολή δέντρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "" #~ "Ένα κλασσικό στυλ εμφάνισης ρυθμίσεων συστήματος του KDE 3 KControl." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος εξωτερικών εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings View" #~ msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Προβολή εικονιδίων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Προβολή εικονιδίων σε στυλ KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Μπλε ξύλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Βράδυ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Πεδία της ειρήνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Επιτέλους γερμανικό καλοκαίρι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Φρέσκο πρωινό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Γρασίδι" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Διάρκεια μέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Πλασμαλίσιους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Κόκκινο φύλλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση της κλήσης D-Bus 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "HAL-Power" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση ενέργειας υλικού με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "" #~ "Εφέ για το γεωμετρικό περίγραμμα κατά την αλλαγή μεγέθους ενός παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Πλαστό Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Διαχείριση πλαστού Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Αγγλική ΗΠΑ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Υπηρεσία δραστηριοτήτων Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Εξουσιοδότηση PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Ρύθμιση πολιτικών για εφαρμογές που χρησιμοποιούν το PolicyKit" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sharpen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Όξυνση" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης, αναστολή και ρυθμίσεις προφίλ ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Θέμα KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Μοντέρνο σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Ιστός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Υποδοχέας αναζήτησης και εκτέλεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Ειδικός υποδοχέας για τον εκτελεστή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Επίπεδο 1 μεταφοράς δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Εφεδρεία συσκευής ήχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση κατά την αυτόματη χρήση εφεδρικής συσκευής αν η προτιμώμενη " #~ "δεν είναι διαθέσιμη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Παράδειγμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Ένα παράδειγμα θέματος επιφάνειας εργασίας βασισμένο στο Air." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Ένα \"χαζό\" πρόσθετο για δοκιμές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KWin τεστ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "και" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "τελεστής λογικής και" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "ή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "τελεστής λογικής ή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "δεν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "τελεστής λογικής δεν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Κατάληξη αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "για παράδειγμα txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 ως 10, για παράδειγμα >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Χρήση <, <=, :, >= και >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "σε bytes, για παράδειγμα >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Μέγεθος περιεχόμενου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "σε bytes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "για παράδειγμα >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Συστατικά QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "Είναι αυτό απαραίτητο όταν το kephal έχει το δικό του άρθρωμα kded;" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Διαχείριση bluetooth με χρήση της στοίβας BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Φορτωτής οντολογίας Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία Nepomuk η οποία διατηρεί τις εγκατεστημένες οντολογίες στο " #~ "σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Προκαθορισμένο μπλε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Όνειρο ποιητών κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Μπούκλες σε πράσινο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Ανοιξιάτικο ελατήριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Τα δαχτυλίδια του Κρόνου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τον επεξεργαστή" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Audio and Video IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "IDE Ήχου και Βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες θέματος επιφάνειας εργασίας" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Πληροφορίες επικοινωνίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Το KDE FAQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "Το KDE στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Υποστήριξη στο KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Εκμάθηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Έγγραφα εκμάθησης και εισαγωγής." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Οδηγός γρήγορου ξεκινήματος KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Ένας οπτικός οδηγός για το KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Οδηγός για τα γραφικά συστατικά του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Καλωσορίσατε στο KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Εργαλείο χάρτη πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Plasma Netbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Χώρος εργασίας κελύφους για συσκευές netbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Πίνακας για κινητές διαδικτυακές συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Alexa URL" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb fast" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - Η μητέρα όλων των μηχανών αναζήτησης" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Ερώτηση Whatis" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~| "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Πληροφορίες για τα διαθέσιμα πρωτόκολλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Πρωτόκολλα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide Back" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Κύλιση πίσω" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής σύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Σχετικές με παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Περιήγηση μέσω παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Σχετικά με μένα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Διαχείριση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο & ποντίκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Όψη & αίσθηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Προσωπικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις & γλώσσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider" #~ msgstr "Άνοιγμα πάροχων υπηρεσιών ανοιχτής συνεργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Διαχείριση πάροχων υπηρεσιών ανοιχτής συνεργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Υποέκδοση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Βοηθός Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Προβολέας εγγράφων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής εμφάνισης δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Σχεδιαστής διασυνδέσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής διαλόγων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Eclipse IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "IDE για Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "J2ME σετ εργαλείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Εργαλείο μεταφράσεων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής Palm/Wireless" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Μοντελοποιητής σκηνών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Επεξεργαστής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - Χωρίς OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Μια έκδοση ανοιχτού κώδικα ελεύθερης του Marathon Infinity για το SDL με " #~ "το OpenGL απενεργοποιημένο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Μια έκδοση ελεύθερης προέλευσης του Marathon Infinity για το SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Παιχνίδι arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Παιχνίδι με μπάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Παιχνίδι παρόμοιο με το Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Παιχνίδι Nibbles του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Παιχνίδι τακτικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Παιχνίδι αγώνων ταχύτητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME Σκάκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Παιχνίδι με πιόνια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME Νάρκες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Παιχνίδι Klotski του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME Πέτρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Ίδιο GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σκάκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Παιχνίδι καρτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "Κυψέλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Παιχνίδι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "Email για το Chess" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Παιχνίδι ζαριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Καταδυθείτε στο Angband και νικήστε τον Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Καταδυθείτε στο Moria και νικήστε τον Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Παιχνίδι αναζήτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Το αυθεντικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Νικήστε τον Serpent of Chaos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Παιχνίδι στρατηγικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής Freeciv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Ένας εξυπηρετητής για το Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "Ελεύθερα διαθέσιμος κλώνος του Scorched Earth για Unix και X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Δημιουργός bitmap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "3D Μοντελοποιητής/Αποτυπωτής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Προβολέας PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Επιλογέας χρώματος του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εικονιδίων του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα για ψηφιακές κάμερες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Προβολέας Postscript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Διανυσματική ζωγραφική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής βασισμένης σε διανύσματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Προβολέας DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Εργαλεία PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα σύλληψης οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Πελάτης mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής HTML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Ειδοποίηση για mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Κλώνος απευθείας σύνδεσης(DCC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Περιηγητής FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Εργαλείο συγχρονισμού φακέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "eDonkey2000 GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Αναλυτής δικτύων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του Fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Στιγμιαίος αποστολέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "ICQ αποστολέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Διάσκεψη μέσω βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Εργαλείο απομακρυσμένης πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Πελάτης συζήτησης ICQ2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο περί Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Αναγνώστης νέων Usenet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "MLDonkey GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Σαρωτής θυρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Πελάτης FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Πελάτης SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Αναγνώστης νέων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Πελάτης συζήτησης IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Προβολέας VideoText" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixerGui" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Ρύθμιση μίκτη Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Αρθρωτός συνθέτης Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Αναλογικό ρετρό - Σύνθεση Softsynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Στούντιο ήχου πολλαπλών κομματιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Μείκτης ήχου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο AVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Μείκτης DJ και αναπαραγωγέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας MPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Μηχανή κρουστών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Εφέ για το Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Αρθρωτός συνθέτης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας CD/Ripper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Jack-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Jack Effectrack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Εργαλείο εγγραφής Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής ήχου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "VU-Meter δύο καναλιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Πληροφορίες MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Sequencer μουσικής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο MOV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Έλεγχος για το Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Έλεγχος για το FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Εγγραφέας ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Εικονικό πληκτρολόγιο MIDI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Δείτε TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα για κάμερες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Εργαλείο λίστας αναπαραγωγής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Στην ουρά του XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Soft Synth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Προβολέας PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Σουίτα γραφείου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Πρόγραμμα για διαγράμματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Προσωπικό ημερολόγιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής επαφών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Καταγραφέας χρόνου GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής οικονομικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ημερολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MrProject" #~ msgstr "MrProject" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής έργου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής ημερολογίου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Βιβλιογραφική βάση δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Επιτραπέζια τυπογραφία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Εργαλείο προσωπικών οικονομικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Πελάτης Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Πελάτης WTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής πόρων των X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Τερματικό" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα τερματικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις διεργασίες του συστήματος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "Το δικό μας εκτεταμένο εικονικό τερματικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά εικονικής μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Η μασκότ του Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Προσωπικές σημειώσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Επόπτες GNU Krell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME Who" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Εργαλείο πληροφοριών συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ρολόι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Εργαλείο διαχείρισης κινητών τηλεφώνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "Πρόχειρο του X" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Προβολέας πρόχειρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "Ρολόι X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "Κονσόλα X" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Προβολέας μηνυμάτων κονσόλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Εργαλείο τερματισμού παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Εποπτεία φόρτου του συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "X Magnifier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Μεγέθυνση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Ανανέωση οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Τερματικό X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Εργαλείο ενημέρωσης μενού" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solid Device Type" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Τύπος συμπαγής συσκευής" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Διασύνδεση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας καθολικών συντομεύσεων KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας πορτοφολιού του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Υπηρεσία αποθήκης του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Υπηρεσία ευρετηρίου αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: Η βιβλιοθήκη πολυμέσων του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Εργαλείο προσιτότητας του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "Φρουρός συστήματος KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Δαίμονας write του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Όνομα αντικειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Konqueror Preloader Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Προφόρτωσης του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Ειδοποιητής KDED φακέλων επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Άρθρωμα κωδικού πρόσβασης του KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Δαίμονας ζώνης ώρας για το KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Ένας εξυπηρετητής που εποπτεύει τις λειτουργίες των εφαρμογών που κάνουν " #~ "χρήση του Phonon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Υπηρεσία αυτόματης εξαγωγής Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής γραφικού περιβάλλοντος Solid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Ένας εξυπηρετητής γραφικού περιβάλλοντος για το Solid, το σύστημα " #~ "εντοπισμού υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Εποπτεία τροποποιήσεων RANDR (οθόνη)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "Δαίμονας KHotKeys." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Άρθρωμα KDED για τη διαχείριση οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Ένας δαίμονας διαχείρισης ενέργειας του φορητού υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Part Αναζήτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις συνδεδεμένες συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τον Ήχο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις κατατμήσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Πληροφορίες επεξεργαστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Υπηρεσία ανοιχτής συνεργασίας διαχείριση πάροχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - σκληρός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - πληροφορίες υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - θερμοκρασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Επικοινωνίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Συνδεσιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Βροχή στο τραπέζι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Φράγκο Κονγκό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Define policies for remote plasma widgets" #~ msgstr "Ορισμός πολιτικών για απομακρυσμένα συστατικά γραφικών Plasma" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An SVG themable clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Ένα ρολόι με θέματα SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Ανακατασκευή ευρετηρίου Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "Το ευρετήριο αναζήτησης πλήρους κειμένου του Nepomuk ανακατασκευάστηκε " #~ "για υποστήριξη νέων χαρακτηριστικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Ολοκλήρωση ανακατασκευής ευρετηρίου Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "" #~ "Η ανακατασκευή του ευρετηρίου αναζήτησης πλήρους κειμένου του Nepomuk " #~ "ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "Svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Τοπική περιήγηση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση περιήγησης τοπικού δικτύου για κοινόχρηστους φακέλους και " #~ "εκτυπωτές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Πλευρική μπάρα ιστορικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Πλαίσιο πλοήγησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό ελέγχου αντικειμένου ρυθμίσεων Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Ψηφιακό ρολόι Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "Τρέχον κομμάτι αναπαραγωγής σε έκδοση Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Τίγρης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Ένας προσαρμογέας σεναρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Ρολόι Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα χρόνου για πλασμοειδή Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Αναλογικό ρολόι Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable clock" #~ msgstr "Ένα ρολόι με θέματα SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Ένα παράδειγμα εμφάνισης μιας SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "Ερωτήματα DBpedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα DBpedia για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα χρόνου για πλασμοειδή" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Εκτελέστε τις αγαπημένες σας εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής GNU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής GNU για το konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma MID" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Το Strigi ολοκλήρωσε το αρχικό ευρετήριο για γρήγορες αναζητήσεις " #~ "επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Ρεύμα AC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Διασύνδεση ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Μπαταρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Τμήμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Κουμπί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Φωτογραφική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Διασύνδεση Dvb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Γενική διασύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Οπτικός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Οπτικός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Φορητός αναπαραγωγέας πολυμέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Σειριακή διασύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Πρόσβαση χώρου αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Συσκευή αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Τόμος αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Μπλε μπούκλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Πασχαλίτσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Flower Drops" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Πλημμυρίδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Διανυσματικό ηλιοβασίλεμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.7 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.2.1 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.7 σε Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προτιμώμενες για προγραμματιστές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή %progname (%appname), pid %pid, κατέρρευσε και προκάλεσε το " #~ "σήμα %signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε να διορθώσετε το πρόγραμμά σας, ρίξτε μια ματιά στην " #~ "καρτέλα backtrace παρακάτω." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Μη έγκυρη εντολή." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Εγκατάλειψη." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά μνήμης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Το σήμα αυτό είναι άγνωστο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Τελικός χρήστης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προτιμώμενες για τους τελικούς χρήστες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή %progname (%appname) κατέρρευσε και προκάλεσε το σήμα signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την εφαρμογή αυτή αναφέροντας αυτό το σφάλμα " #~ "στο http://bugs.kde.org. Χρήσιμες " #~ "πληροφορίες που θα μπορούσατε να συμπεριλάβετε είναι ο τρόπος " #~ "αναπαραγωγής του σφάλματος, τα έγγραφα που ήταν φορτωμένα κλπ." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGILL εξαιτίας σφάλματος στην " #~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή τερματίζει με σήμα SIGABRT όταν ανιχνεύει μια εσωτερική " #~ "ασυνέπεια λόγω ενός σφάλματος στο πρόγραμμα." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGFPE εξαιτίας σφάλματος στην " #~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGSEGV εξαιτίας σφάλματος στην " #~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Δυστυχώς, το σήμα αυτό είναι άγνωστο." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Windows Shares" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Launcher" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Utilities" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Python Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applix" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα Kuiserver για τα πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα ποντικιού για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Πληροφορίες δικτύου για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα τοποθεσιών για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System information for Plasmoids" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα καιρού για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Ρύθμιση εκτελεστή κελύφους" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE write daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Δαίμονας write του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο απομακρυσμένης κωδικοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Πρόσθετο απομακρυσμένης κωδικοποίησης για τον Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "Η ομάδα του Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις HotKeys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Κύλινδρος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας στην πλευρά ενός κυλίνδρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας στην επιφάνεια μιας σφαίρας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Ρύθμιση χειρονομιών ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 1.5 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Άνοιγμα με το Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "Μηχανή καιρού Ion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Φάρμα Κολοράντο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Μορφή ενός πακέτου σεναρίου μηχανής Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Δομή πακέτου Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Μορφή ενός πακέτου σεναρίου μηχανής Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Συναίσθημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Χρυσές ζάρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Πράσινη συγκέντρωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Λαβύρινθος φύλλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Λιβελούλη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του Konqueror ως διαχειριστή " #~ "αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις & Μετα-δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πως θα δουλεύουν οι Προεπισκοπήσεις & Μετα-" #~ "δεδομένα του Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Extender Container" #~ msgstr "Εσωτερικός υποδοχέας επέκτασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet container and background painter" #~ msgstr "Περιέχει μικροεφαρμογές Plasma και σχεδιάζει το φόντο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Ορισμός δομής πακέτου του Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του KRunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Δοκιμαστικό αρχείο μεταδεδομένων του πακέτου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "" #~ "Ένα δοκιμαστικό αρχείο desktop για τον έλεγχο τς κλάσης PackageMetaData." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search in documents and files" #~ msgstr "Αναζήτηση σε έγγραφα και αρχεία" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWallet Daemon Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improved Alt-tab window switcher" #~ msgstr "Βελτιωμένη εναλλαγή παραθύρου Alt-tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid" #~ msgstr "" #~ "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας με τοποθέτηση των επιφανειών σε έναν κάνναβο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password" #~ msgstr "Θάμπωμα της οθόνης αν κάποιο παράθυρο ζητήσει κωδικό ριζικού χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack" #~ msgstr "Εναλλαγή παραθύρων Alt-Tab με τα παράθυρα ως στοίβα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts (negates) desktop colors" #~ msgstr "Αντιστρέφει τα χρώματα της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Login visual effect" #~ msgstr "Οπτικό εφέ σύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Logout visual effect" #~ msgstr "Οπτικό εφέ αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier" #~ msgstr "Βελτιωμένος μεγεθυντικός φακός Looking Glass" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animates minimizing of windows with a magic lamp" #~ msgstr "Κίνηση ελαχιστοποίηση παραθύρων με ένα μαγικό λυχνάρι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent" #~ msgstr "Κάνει τη διακόσμηση των παραθύρων ή ολόκληρα τα παράθυρα ημιδιαφανή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all windows side-by-side" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των παραθύρων σε παράθεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows KWin's performance" #~ msgstr "Εμφάνιση επίδοσης του KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows areas painted by KWin" #~ msgstr "Εμφάνιση σχεδιασμένων περιοχών από το KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silc" #~ msgstr "Silc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Engine" #~ msgstr "Μηχανή δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων τοποθεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων συσκευών Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων διαχείρισης εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων χρόνου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων καιρού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets user lock screen or end session" #~ msgstr "Επιτρέπει στο χρήση το κλείδωμα της οθόνης ή το τέλος της συνεδρίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Xine backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης του Phonon Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applet Manuals" #~ msgstr "Εγχειρίδια μικροεφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet which monitors system information" #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή παρακολούθησης πληροφοριών του συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks" #~ msgstr "χειριστήριο - ένα άρθρωμα ελέγχου χειριστηρίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xesam Search" #~ msgstr "Αναζήτηση Xesam" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει τη χρήση ενός συμβατού με το Xesam ευρετηρίου για αναζητήσεις" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1524953) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1524954) @@ -1,4739 +1,4690 @@ # translation of dolphin.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Petros , 2009, 2010, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # nikos, 2011. # Antonis Geralis , 2011. -# Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-06 14:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:44+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα" #: dolphincontextmenu.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Επιτυχής αντιγραφή." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Επιτυχής σύνδεση." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Επιτυχής μετονομασία." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: dolphinmainwindow.cpp:370 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Access denied. Could not write to %1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." -msgstr "Άρνηση πρόσβασης. Αδυναμία εγγραφής στο %1" +msgstr "Άδυναμία πρόσβασης στο %1." #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" -msgstr "" +msgstr "Έ&ξοδος %1" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: dolphinmainwindow.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: dolphinmainwindow.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: dolphinmainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: dolphinmainwindow.cpp:1072 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: dolphinmainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Εκκρεμότητα" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: dolphinmainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: dolphinmainwindow.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Σύγκριση αρχείων" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Άνοιγμα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show tags" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "Εμφάνιση ετικετών" +msgstr "Εμφάνιση προορισμού" #: dolphinmainwindow.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες" #: dolphinmainwindow.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Κλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: dolphinmainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Πίνακες" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: dolphinmainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Κλείσιμο αριστερής όψης" #: dolphinmainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Κλείσιμο δεξιάς όψης" #: dolphinmainwindow.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: dolphinmainwindow.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Διαίρεση προβολής" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ε&φαρμογές" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Τμήμα Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" +"Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί." #: dolphinviewcontainer.cpp:393 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: dolphinviewcontainer.cpp:452 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for %1 in %2" +#, kde-format msgid "Search for %1" -msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2" +msgstr "Αναζήτηση για %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Φόρτωση φακέλου..." #: dolphinviewcontainer.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε." #: dolphinviewcontainer.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού" #: dolphinviewcontainer.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται ο Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Πριν μία εβδομάδα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Πριν δύο εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Προ' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Ανάγνωση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Εγγραφή, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Εκτέλεση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Απαγόρευση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Καταμέτρηση γραμμών" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "" +msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Width:" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" -msgstr "Πλάτος:" +msgstr "Πλάτος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "Υψος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Έτος έκδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Χρόνος διαγραφής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Έγινε λήψη από" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Ομάδα χρήστη" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Αμετάβλητο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "180° σε περιστροφή" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Μετατοπισμένο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "90° σε περιστροφή" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Εγκάρσιο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "270° σε περιστροφή" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus και Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "Συντηρητής (από το 2014) και προγραμματιστής" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:86 main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν." #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Το Dolphin θα επανεκκινηθεί σε διαιρεμένη προβολή." #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείτσι μόνο για το DBus)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται " "εκεί" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" -msgstr "" +msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε" msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "" +msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "αναπαραγωγή" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "διακοπή" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα τοποθεσιών (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό " "μέγεθος»)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα " "ανταποκρίθηκε: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: panels/places/placespanel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: panels/places/placespanel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: panels/places/placespanel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: panels/places/placespanel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη εγγραφής..." #: panels/places/placespanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών" #: panels/places/placespanel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: panels/places/placespanel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" -msgstr "" +msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών" #: panels/places/placespanel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" +"Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. " +"Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Τι" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Οτιδήποτε" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Αυτόν το μήνα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Αυτό το έτος" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Από εδώ (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Τερματισμός αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Από εδώ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Παντού" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Λιγότερες επιλογές" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Θέση στηλών" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που " "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Τύπος προβολής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στυλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 " "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των " "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα " "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία " "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ορατοί ρόλοι" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, δευτερεύουσα, " "διόρθωση σφαλμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν " "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους " "φακέλους" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Τρόποι προβολής" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση ιδιοτήτων για κάθε φάκελο" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Χρήση κοινών ιδιοτήτων για όλους τους φακέλους" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "View" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " -msgstr "Προβολή" +msgstr "Προβολή: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:radio" -#| msgid "Natural sorting" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" -msgstr "Φυσική ταξινόμηση" +msgstr "Φυσική" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:radio" -#| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" -msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" +msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:radio" -#| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" -msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" +msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Sorting Mode" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "Λειτουργία ταξινόμησης" +msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "" +msgstr "Διάφορα: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" -msgstr "" +msgstr "Εναλλαγή μεταξύ διαιρέσεων προβολής με το πλήκτρο tab" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Empty Trash" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Ask for confirmation when:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" -msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση για:" +msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -#| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "Κλείσιμο παραθύρων του Dolphin με πολλαπλές καρτέλες" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Προεπισκοπήσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φακέλους" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Το Dolphin πρέπει να επανεκκινηθεί για την εφαρμογή των ενημερωμένων " "ρυθμίσεων των συστημάτων ελέγχου έκδοσης." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Startup" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" -msgstr "Εκκίνηση" +msgstr "Εκκίνηση σε:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Λειτουργία διαιρεμένης προβολής" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" -msgstr "" +msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Επεξεργάσιμη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα " "χρησιμοποιηθεί." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Συστήματος" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" -msgstr "Προκαθορισμένο:" +msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Preview size" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" +msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Label:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "Ετικέτα:" +msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Size" -#| msgid "Small" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Size" -#| msgid "Medium" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#| msgid "Large" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#| msgid "Huge" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Label:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "Ετικέτα:" +msgstr "Πλάτος ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Μέγιστο πλάτος:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Expandable folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" -msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" +msgstr "Επεκτάσιμοι" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Folders" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" -msgstr "Φάκελοι" +msgstr "Φάκελοι:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ιδιότητες προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Additional Information" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" -msgstr "Λειτουργία προβολής:" +msgstr "Τρόπος προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "View properties:" +#, kde-format msgid "View options:" -msgstr "Ιδιότητες προβολής:" +msgstr "Επιλογές προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" -#| msgid "Current folder including all sub-folders" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" -msgstr "Τρέχοντα φάκελο συμπεριλαμβανομένων όλων των υποφακέλων" +msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφάκελους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Όλους τους φακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "" +msgstr "Εφαρμόζεται σε:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Use as default for new folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για νέους φακέλους" +msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη " "συνέχεια;" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Φάκελοι: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ελεύθερα" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος" msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Αρχείο" msgstr[1] "%1 Αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:836 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;" #: views/dolphinview.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή." #: views/dolphinview.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Προσαρμογή ιδιοτήτων προβολής..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Μετονομασία αντικειμένων" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου %1 σε:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Νέο όνομα #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:" msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα " #~ "διαιρεμένης προβολής" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Αναζήτηση για" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζικός" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " #~ "διαγραφούν." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Κύλιση εστίασης" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Χωρίς προορισμό" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Σχετικό μενού" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "αντικείμενα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Κατά άδειες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Κατά ομάδα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Κάνναβος" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Διάταξη:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Φίλτρο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας." #, fuzzy #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα " #~ "χαρακτήρα." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία προβολής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Τι:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Μεγαλύτερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Μικρότερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Ίση με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οποιοδήποτε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Αξιολόγηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Κριτήρια" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Προστέθηκε" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Συγκρουόμενο" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Προσθήκη SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Διαγραφή SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για " #~ "όλα τα αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Τμήμα του" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Άδειες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ετικέτες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Εμφάνιση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Γρήγορη προβολή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη " #~ "συνέχεια;" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το αντικείμενο ρίψης %1 βρίσκεται ήδη στο φάκελο " #~ "%2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1524953) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1524954) @@ -1,3092 +1,3092 @@ # translation of kate.po to greek # translation of kate1.po to # translation of kate.po to # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Antonis Geralis , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013. -# Stelios , 2012, 2016, 2017. +# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. # Petros Vidalis , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-20 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-15 08:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:47+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Συνε&δρίες" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:141 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Αντικείμενα &γραμμής κατάστασης" #: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Το αρχείο '%1' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι " "ένας φάκελος." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" -msgstr "" +msgstr "&Θέμα χρώματος" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Επιλογές εφαρμογής" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Συμπεριφορά" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Προειδοποίηση για αρχεία που αλλάχθηκαν από ξένες διεργασίες" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Αν είναι ενεργό, όταν το Kate έρχεται στο προσκήνιο θα ερωτηθείτε τι να " "κάνετε με τα αρχεία που έχουν τροποποιηθεί στο δίσκο. Αν είναι ανενεργό θα " "ερωτηθείτε τι να κάνετε με ένα αρχείο που έχει τροποποιηθεί στο δίσκο μόνο " "όταν προσπαθήσετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Πληροφορίες" #: kateconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Διατήρηση &μετα-πληροφοριών από προηγούμενες συνεδρίες" #: kateconfigdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Ενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε η διαμόρφωση του εγγράφου όπως οι " "σελιδοδείκτες να αποθηκευτούν για άλλη συνεδρία. Η διαμόρφωση θα επανέλθει " "αν δεν έχει γίνει αλλαγή στο έγγραφο." #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Σβήσιμο των αχρησιμοποίητων μετα-πληροφοριών μετά:" #: kateconfigdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(ποτέ)" #: kateconfigdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: kateconfigdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #: kateconfigdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Διαχείριση συνεδριών" #: kateconfigdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: kateconfigdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής προσθέτων" #: kateconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Συστατικό επεξεργαστή" #: kateconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών συστατικού" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα διαθέσιμα πρόσθετα του Kate. Τα επιλεγμένα " "είναι φορτωμένα, και θα φορτωθούν ξανά την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το " "Kate." #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο %1 τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε τη διαγραφή του " "ούτως ή άλλως;" #: katedocmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Διαγραφή αρχείου;" #: katedocmanager.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε.

Θέλετε να " "αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;

" #: katedocmanager.cpp:342 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: katedocmanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Νέο αρχείο άνοιξε όσο έκλεινε το Kate, το κλείσιμο ακυρώθηκε." #: katedocmanager.cpp:369 katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Το κλείσιμο ακυρώθηκε" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Εκκίνηση" #: katedocmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Ξανά άνοιγμα των αρχείων της τελευταίας συνεδρίας..." #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Σφάλματα/προειδοποιήσεις κατά το άνοιγμα των εγγράφων" #: katemainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή " "κατάστασης της προβολής" #: katemainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Εμφάνιση &καρτελών" #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτήν την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τις " "καρτέλες για τις προβολές" #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: katemainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Επόμενη καρτέλα" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." #: katemainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα" #: katemainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Άνοιγμα φόρμας για γρήγορο άνοιγμα εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου" #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου για επεξεργασία" #: katemainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε " "ξανά εύκολα." #: katemainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Αποθήκευση ό&λων" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων και τροποποιημένων εγγράφων στο δίσκο." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Επαναφόρτωση όλων" #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Επαναφόρτωση όλων των ανοιγμένων εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Κλείσιμο ορφανών" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Κλείσιμο όλων των εγγράφων στη λίστα αρχείων το εκ νέου άνοιγμα των οποίων " "είναι αδύνατο, επειδή δεν είναι πλέον προσβάσιμα." #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Κλείσιμο των άλλων" #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Κλείσιμο των άλλων ανοιγμένων εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Κλεί&σιμο όλων" #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: katemainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Νέο παράθυρο" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας προβολής του Kate (ενός νέου παραθύρου με την ίδια " "λίστα εγγράφων)." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Άνοιγμα &με" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Άνοιγμα του τρέχοντος εγγράφου χρησιμοποιώντας την καταχωρημένη εφαρμογή για " "αυτόν τον τύπο αρχείου ή με μία εφαρμογή δικής σας επιλογής." #: katemainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Διαμόρφωση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής." #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Διαμορφώστε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων." #: katemainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Διαμορφώστε διάφορες πλευρές της εφαρμογής και του στοιχείου επεξεργασίας." #: katemainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Εγχειρίδιο &προσθέτων" #: katemainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Αυτό εμφανίζει αρχεία βοήθειας για διάφορα διαθέσιμα πρόσθετα." #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Σ&χετικά με το συστατικό του επεξεργαστή" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Νέα" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Άνοιγμα συνεδρίας" #: katemainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Αποθήκευση συνεδρίας" #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας &ως..." #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Διαχείριση συνεδριών..." #: katemainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα συνεδρίας" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα κλείσει όλα τα ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων" #: katemainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα κλείσει όλα τα διπλανά στο τρέχον ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι " "θέλετε να συνεχίσετε;" #: katemainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Κλείσιμο όλων των διπλανών στο τρέχον εγγράφων" #: katemainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Πλήρης απόκρυψης της γραμμής μενού. Μπορείτε να την εμφανίσετε ξανά " "πληκτρολογώντας %1." #: katemainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμή μενού" #: katemainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Εναποθέσατε τον κατάλογο %1 στο Kate. Θέλετε να φορτωθούν όλα τα αρχεία που " "περιέχονται σε αυτόν ;" #: katemainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Να φορτωθούν τα αρχεία αναδρομικά;" #: katemainwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "Άλλ&ο..." #: katemainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Η εφαρμογή '%1' δεν βρέθηκε." #: katemainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Η εφαρμογή δεν βρέθηκε." #: katemainwindow.cpp:977 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [ανάγνωση μόνο]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Προβολές εργαλείων" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Εμφάνιση &πλευρικών μπαρών" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Διαμόρφωση ..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Μη επίμονη ρύθμιση" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Επίμονη ρύθμιση" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Μετακίνηση στο" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Αριστερή πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Δεξιά πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Άνω πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Κάτω πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Πρόκειται να αποκρύψετε τις πλευρικές μπάρες. Με κρυμμένες τις πλευρικές " "μπάρες δεν είναι δυνατόν πλέον να προσπελάσετε άμεσα τις προβολές εργαλείων " "με το ποντίκι, έτσι αν θελήσετε να προσπελάσετε τις πλευρικές μπάρες ξανά " "μπορείτε να τις βρείτε στο Προβολή > Προβολές εργαλείων > Εμφάνιση " "πλευρικών μπαρών μέσα στο μενού. Είναι επίσης δυνατό να εμφανίσετε/" "αποκρύψετε τις προβολές εργαλείων με τις ορισμένες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Έγγραφα τροποποιημένα στο δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Τα παρακάτω έγγραφα τροποποιήθηκαν στο δίσκο.

Επιλέξτε ένα ή " "περισσότερα και πιέστε ένα κουμπί ενέργειας μέχρι να αδειάσει η λίστα.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Κατάσταση στο δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Τροποποιημένο" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Προβολή &διαφορών" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Υπολογίζει τη διαφορά μεταξύ των περιεχομένων του επεξεργαστή και του " "αρχείου στο δίσκο για το τρέχον έγγραφο, και την εμφανίζει με την " "προεπιλεγμένη εφαρμογή. Απαιτεί το diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Αφαίρεση τροποποιημένου σήματος από επιλεγμένα έγγραφα" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Αντικατάσταση των επιλεγμένων εγγράφων με απόρριψη των αλλαγών στο δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Επαναφόρτωση επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του εγγράφου \n" "'%1'" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι " "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία Diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Έξοδος diff" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αναζήτησης" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Αποθήκευση ως (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Αποθήκευση εγγράφων" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Τα ακόλουθα έγγραφα έχουν τροποποιηθεί. Θέλετε να τα αποθηκεύσετε πριν " "την έξοδο;" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Επι&λογή όλων" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Τα δεδομένα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. Παρακαλώ επιλέξτε πώς θα συνεχίσετε." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Κατακόρυ&φος χωρισμός" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή κατακόρυφα, σε δύο προβολές." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Ορι&ζόντιος χωρισμός" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή οριζόντια σε δύο προβολές." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Κλείσιμο τρέ&χουσας προβολής" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Κλείσιμο τρεχουσών προβολών" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Κλείσιμο κάθε προβολής εκτός της ενεργούς" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Απόκρυψη ανενεργών προβολών" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Απόκρυψη κάθε προβολής εκτός της ενεργούς" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Εναλλαγή προσανατολισμού" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Εναλλαγή του προσανατολισμού της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Επόμενη διαιρεμένη προβολή" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Κάνε την επόμενη χωρισμένη προβολή ενεργή." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Προηγούμενη διαιρεμένη προβολή" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Κάνε την προηγούμενη χωρισμένη προβολή ενεργή." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού δεξιά" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής δεξιά" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού αριστερά" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής αριστερά" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού πάνω" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής πάνω" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού κάτω" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής κάτω" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Επιχειρείτε το άνοιγμα ενός ή περισσοτέρων μεγάλων αρχείων: