Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1523862) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1523863) @@ -1,504 +1,505 @@ # translation of khelpcenter.po to Français # translation of khelpcenter.po to # traduction de khelpcenter.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Charles de Miramon , 2002, 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. +# Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-02 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:27+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 15:38+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Charles de Miramon, Nicolas " -"Ternisien, Vincent Pinon" +"Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, cmiramon@kde-france.org, nicolas." -"ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org" +"ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: application.cpp:43 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "Documentation à ouvrir" #: application.cpp:92 application.cpp:94 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Centre d'aide" #: application.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, les développeurs du centre d'aide de KDE" #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: application.cpp:103 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Gestion des pages d'informations" #: docmetainfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentation générale" #: docmetainfo.cpp:98 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Anglais" #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Configuration de la police" #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tailles" #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Taille de police &minimale :" #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Taill&e moyenne de police :" #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Police s&tandard :" #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "Police à chasse f&ixe :" #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Police s&erif :" #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Police s&ans serif :" #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "Police &italique :" #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "Police &fantaisie :" #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Encodage par &défaut :" #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue" #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "A&justement des tailles de polices :" #: glossary.cpp:86 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "Par sujet" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Par ordre alphabétique" #: glossary.cpp:146 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Reconstruction du cache pour le glossaire..." #: glossary.cpp:203 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Reconstruction du cache... Terminée." #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Glossaire de KDE : %1" #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossaire de KDE" #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "Voir aussi : %1" #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:257 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Résultats de la recherche pour « %1 » :" #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Emplacement vers le dossier d'index." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Emplacement vers le dossier contenant les index de recherche." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Onglet actuellement visible du navigateur" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Al&ler" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: mainwindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Chercher dans le journal des erreurs" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "Préparation de l'index en cours" #: mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vers la page précédente du document" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: mainwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vers la page suivante du document" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "Table des mati&ères" #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Table des matières" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Retourner à la table des matières" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "Résu<at de la dernière recherche" #: mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurer les polices..." #: mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Augmenter la taille des polices" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Réduire la taille des polices" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: navigator.cpp:91 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: navigator.cpp:143 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Contenus" #: navigator.cpp:153 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #: navigator.cpp:161 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "G&lossaire" #: navigator.cpp:434 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Page de départ" #: navigator.cpp:435 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Le centre d'aide de KDE" #: navigator.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme de recherche." #: navigator.cpp:611 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "Mise à jour de l'index de recherche…" #: navigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "Mise à jour de l'index de recherche… terminée." #: searchengine.cpp:52 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erreur : aucun type de document fourni." #: searchengine.cpp:54 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" "Erreur : aucun module de recherche disponible pour le type de document " "« %1 »." #: searchengine.cpp:227 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "Aucun module de recherche valable trouvé." #: searchhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche « %1 »." #: searchhandler.cpp:95 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: searchhandler.cpp:164 searchhandler.cpp:169 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Veuillez vérifier votre installation" #: searchhandler.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "" "Impossible de trouver « %1 ». Veuillez installer le paquet le contenant" #: searchhandler.cpp:225 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "Aucune commande ou URL de recherche indiquée." #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Méthode :" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "Nombre maximum de &résultats :" #: searchwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "&Sélection de la portée :" #: searchwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Portée" #: searchwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: searchwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: searchwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Toutes" #: searchwidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Aucune" #: searchwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: view.cpp:227 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: view.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.

Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr "" "

Lisez la documentation sur votre sujet dans cette fenêtre.

Appuyez sur Espace/Maj+espace pour défiler, %1 pour " "chercher quelque chose, Tab/Maj+Tab pour sauter, et Entrée pour suivre.

" #~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le module de recherche depuis le fichier « %1 »." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1523862) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1523863) @@ -1,520 +1,520 @@ # translation of khelpcenter.po to Français # translation of khelpcenter.po to # traduction de khelpcenter.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Charles de Miramon , 2002, 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. +# Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:27+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 15:38+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Charles de Miramon, Nicolas " -"Ternisien, Vincent Pinon" +"Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, cmiramon@kde-france.org, nicolas." -"ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org" +"ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: application.cpp:43 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "Documentation à ouvrir" #: application.cpp:92 application.cpp:94 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Centre d'aide" #: application.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" +#, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" -msgstr "(c) 1999-2011, les développeurs du centre d'aide de KDE" +msgstr "(c) 1999-2018, les développeurs du centre d'aide de KDE" #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" -msgstr "" +msgstr "Recherche utilisant Xapian, nombreuses corrections de bogues" #: application.cpp:100 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: application.cpp:103 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Gestion des pages d'informations" #: docmetainfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentation générale" #: docmetainfo.cpp:98 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Anglais" #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Configuration de la police" #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tailles" #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Taille de police &minimale :" #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Taill&e moyenne de police :" #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Police s&tandard :" #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "Police à chasse f&ixe :" #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Police s&erif :" #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Police s&ans serif :" #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "Police &italique :" #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "Police &fantaisie :" #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Encodage par &défaut :" #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue" #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "A&justement des tailles de polices :" #: glossary.cpp:86 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "Par sujet" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Par ordre alphabétique" #: glossary.cpp:146 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Reconstruction du cache pour le glossaire..." #: glossary.cpp:203 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Reconstruction du cache... Terminée." #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Glossaire de KDE : %1" #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossaire de KDE" #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "Voir aussi : %1" #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:257 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Résultats de la recherche pour « %1 » :" #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Par catégorie" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Emplacement vers le dossier d'index." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Emplacement vers le dossier contenant les index de recherche." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Onglet actuellement visible du navigateur" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Al&ler" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: mainwindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Chercher dans le journal des erreurs" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "Préparation de l'index en cours" #: mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vers la page précédente du document" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: mainwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vers la page suivante du document" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "Table des mati&ères" #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Table des matières" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Retourner à la table des matières" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "Résu<at de la dernière recherche" #: mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurer les polices..." #: mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Augmenter la taille des polices" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Réduire la taille des polices" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: navigator.cpp:91 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: navigator.cpp:143 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Contenus" #: navigator.cpp:153 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #: navigator.cpp:161 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "G&lossaire" #: navigator.cpp:434 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Page de départ" #: navigator.cpp:435 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Le centre d'aide de KDE" #: navigator.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme de recherche." #: navigator.cpp:611 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "Mise à jour de l'index de recherche…" #: navigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "Mise à jour de l'index de recherche… terminée." #: searchengine.cpp:52 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erreur : aucun type de document fourni." #: searchengine.cpp:54 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" "Erreur : aucun module de recherche disponible pour le type de document " "« %1 »." #: searchengine.cpp:227 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "Aucun module de recherche valable trouvé." #: searchhandler.cpp:53 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche « %1 »." #: searchhandler.cpp:96 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: searchhandler.cpp:161 searchhandler.cpp:166 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Veuillez vérifier votre installation" #: searchhandler.cpp:171 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "" "Impossible de trouver « %1 ». Veuillez installer le paquet le contenant" #: searchhandler.cpp:222 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "Aucune commande ou URL de recherche indiquée." #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Méthode :" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "Nombre maximum de &résultats :" #: searchwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "&Sélection de la portée :" #: searchwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Portée" #: searchwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: searchwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: searchwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Toutes" #: searchwidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Aucune" #: searchwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: view.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: view.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.

Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr "" "

Lisez la documentation sur votre sujet dans cette fenêtre.

Appuyez sur Espace/Maj+espace pour défiler, %1 pour " "chercher quelque chose, Tab/Maj+Tab pour sauter, et Entrée pour suivre.

" #~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le module de recherche depuis le fichier « %1 »." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/mycroftplasmoidplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/mycroftplasmoidplugin.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/mycroftplasmoidplugin.po (revision 1523863) @@ -0,0 +1,32 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-mycroft\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 03:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-01 04:29+0000\n" +"Last-Translator: KDE Francophone \n" +"Language-Team: KDE Francophone \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: notify.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Arrêter" + +#: notify.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Show Response" +msgstr "" + +#: notify.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Mycroft" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-pim/kube_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1523862) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1523863) @@ -1,939 +1,940 @@ # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kube_qt\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-30 17:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your GMail account" msgstr "" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your account, fill in email address, username and give " "the account a title that will be displayed inside Kube." msgstr "" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:65 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:54 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:54 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Name" msgstr "" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:70 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:59 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:62 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your name" msgstr "" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:78 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:67 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:70 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Email address" msgstr "" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:89 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:80 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:83 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your email address" msgstr "" #: accounts/gmail/qml/Login.qml:27 accounts/imap/qml/Login.qml:27 #: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:27 msgctxt "Login|" msgid "Login" msgstr "" #: accounts/gmail/qml/Login.qml:49 accounts/imap/qml/Login.qml:49 #: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:49 msgctxt "Login|" msgid "Password" msgstr "" #: accounts/gmail/qml/Login.qml:57 accounts/imap/qml/Login.qml:57 msgctxt "Login|" msgid "Password of your IMAP account" msgstr "" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your IMAP account" msgstr "" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your account, fill in email address, username, password " "and give the account a title that will be displayed inside Kube. For " "information about which SMTP, IMAP address, which authentication and port to " "be used, please contact your email provider." msgstr "" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:84 msgctxt "AccountSettings|" msgid "IMAP server address" msgstr "" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:101 msgctxt "AccountSettings|" msgid "SMTP address" msgstr "" #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:27 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your Kolab Now account" msgstr "" #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "Please fill in your name and email address. No account yet? Sign up now" msgstr "" #: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:58 msgctxt "Login|" msgid "Password of your Kolab Now account" msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Add your Maildir archive" msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your maildir archive, add the path to your archive and " "give the account a title that will be displayed inside Kube." msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:55 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Title of Account" msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:60 msgctxt "AccountSettings|" msgid "E.g. \"Work\", \"Home\" that will be displayed in Kube as name" msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:68 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Path" msgstr "" #: applications/kube/main.cpp:178 msgctxt "main|" msgid "" "To automatically unlock the keyring pass in a keyring in the form of " "{\"accountId\": {\"resourceId\": \"secret\", *}}" msgstr "" "Pour débloquer automatiquement le mot de passe d'un trousseau de clés sous " "la forme {\"accountId\": {\"resourceId\": \"motdepasse\", *}}" #: components/accounts/qml/AccountWizard.qml:60 msgctxt "AccountWizard|" msgid "Select your new account type" msgstr "" #: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:137 msgctxt "AccountWizardPage|" msgid "Discard" msgstr "" #: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:150 msgctxt "AccountWizardPage|" msgid "Save" msgstr "" #: components/kube/qml/Kube.qml:191 msgctxt "Kube|" msgid "Outbox" msgstr "" #: components/kube/qml/Kube.qml:213 msgctxt "Kube|" msgid "Notification view" msgstr "" #: components/kube/qml/Kube.qml:224 msgctxt "Kube|" msgid "Settings" msgstr "" #: components/kube/qml/upgrade.qml:40 msgctxt "upgrade|" msgid "Please wait while Kube is upgrading..." msgstr "" #: components/kube/qml/upgrade.qml:40 msgctxt "upgrade|" msgid "Kube upgraded the storage layer." msgstr "" #: components/kube/qml/upgrade.qml:44 msgctxt "upgrade|" msgid "This might take a while." msgstr "" #: components/kube/qml/upgrade.qml:44 msgctxt "upgrade|" msgid "Please exit and restart Kube." msgstr "" #: components/kube/qml/upgrade.qml:48 msgctxt "upgrade|" msgid "Exit" msgstr "" #: components/mailviewer/qml/ErrorPart.qml:40 #, qt-format msgctxt "ErrorPart|" msgid "An error occurred: %1" msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:53 msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message has been signed but we failed to validate the signature." msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:55 msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message is signed but the signature is invalid." msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:57 #, qt-format msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message has been signed using the key %1." msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:58 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The key details are not available." msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:61 #, qt-format msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message has been signed using the key %1 by %2." msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:63 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The key was revoked." msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:66 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The key has expired." msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:69 msgctxt "MailDataModel|" msgid "You are trusting this key." msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:89 #, qt-format msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message is encrypted to the key: %1" msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailPart.qml:54 #, qt-format msgctxt "MailPart|" msgid "sent by %1 on %2" msgstr "" #: extensions/fileasexpense/qml/main.qml:28 msgctxt "main|" msgid "File as Expense" msgstr "" #: framework/qml/AttachmentDelegate.qml:82 msgctxt "AttachmentDelegate|" msgid "Import key" msgstr "" #: framework/qml/EditAccount.qml:89 msgctxt "EditAccount|" msgid "Change Password" msgstr "" #: framework/qml/EditAccount.qml:124 msgctxt "EditAccount|" msgid "Remove Account" msgstr "" #: framework/qml/EditAccount.qml:134 msgctxt "EditAccount|" msgid "Save" msgstr "" #: framework/qml/LoginAccount.qml:117 msgctxt "LoginAccount|" msgid "Login" msgstr "" #: framework/qml/MailListView.qml:69 msgctxt "MailListView|" msgid "Nothing here..." msgstr "" #: framework/qml/MailListView.qml:107 msgctxt "MailListView|" msgid "Filter..." msgstr "" #: framework/qml/MailListView.qml:286 msgctxt "MailListView|" msgid "Mark as read" msgstr "" #: framework/qml/MailListView.qml:294 msgctxt "MailListView|" msgid "Mark as unread" msgstr "" #: framework/qml/MailListView.qml:303 msgctxt "MailListView|" msgid "Mark as important" msgstr "" #: framework/qml/MailListView.qml:313 msgctxt "MailListView|" msgid "Move to trash" msgstr "" #: framework/qml/MailListView.qml:322 msgctxt "MailListView|" msgid "Restore from trash" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:152 msgctxt "MailViewer|" msgid "Send Mail to" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:170 #, qt-format msgctxt "MailViewer|" msgid "Trash: %1" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:174 #, qt-format msgctxt "MailViewer|" msgid "Draft: %1" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:178 #, qt-format msgctxt "MailViewer|" msgid "Sent: %1" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:295 msgctxt "MailViewer|" msgid "Save attachment" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:339 msgctxt "MailViewer|" msgid "Incomplete body..." msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:345 msgctxt "MailViewer|" msgid "Downloading message..." msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:349 msgctxt "MailViewer|" msgid "Failed to download message" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:371 msgctxt "MailViewer|" msgid "Delete Mail" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:371 msgctxt "MailViewer|" msgid "Move to Trash" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:394 msgctxt "MailViewer|" msgid "Share" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:404 msgctxt "MailViewer|" msgid "Edit" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:404 msgctxt "MailViewer|" msgid "Reply" msgstr "" #: framework/qml/Outbox.qml:112 #, qt-format msgctxt "Outbox|" msgid "Sending: %1" msgstr "" #: framework/qml/Outbox.qml:160 msgctxt "Outbox|" msgid "Send Now" msgstr "" #: framework/qml/Outbox.qml:172 msgctxt "Outbox|" msgid "No pending messages" msgstr "" #: framework/qml/SelectableItem.qml:64 msgctxt "SelectableItem|" msgid "Copy" msgstr "" #: framework/qml/SelectableLabel.qml:32 msgctxt "SelectableLabel|" msgid "Copy" msgstr "" #: framework/qml/StatusBar.qml:55 msgctxt "StatusBar|" msgid "Disconnected" msgstr "" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to save attachment." msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe." #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:200 #, qt-format msgctxt "AttachmentModel|" msgid "Saved the attachment to disk: %1" msgstr "" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:211 msgctxt "AttachmentModel|" msgid "Failed to open attachment." msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe." #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:216 msgctxt "AttachmentModel|" msgid "Failed to save attachment for opening." msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe pour l'ouvrir." #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:231 msgctxt "AttachmentModel|" msgid "No keys were found in this attachment" msgstr "Aucune clé trouvée dans cette pièce jointe." #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:236 #, qt-format msgctxt "AttachmentModel|" msgid "%n key(s) imported" msgid_plural "%n key(s) imported" msgstr[0] "" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:240 #, qt-format msgctxt "AttachmentModel|" msgid "%n key(s) were already imported" msgid_plural "%n key(s) were already imported" msgstr[0] "" #: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "fwd" msgstr "tr" #: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "re" msgstr "re" #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:672 #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:788 msgctxt "MimeTreeParser::SignedMessagePart|" msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Mauvais module externe de cryptographie." #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:853 msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Mauvais module externe de cryptographie." #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:958 msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients." msgstr "" #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:964 +#, fuzzy msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossible de déchiffrer les données. " #: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:293 msgctxt "PartModel|" msgid "No key available." msgstr "Aucune clé disponible." #: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:295 msgctxt "PartModel|" msgid "Wrong passphrase." msgstr "Phrase secrète incorrecte." #: framework/src/sinkfabric.cpp:164 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message." #: framework/src/sinkfabric.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: framework/src/sinkfabric.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "Host not found." msgstr "Impossible de trouver l'hôte." #: framework/src/sinkfabric.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to login." msgstr "Impossible de se connecter." #: framework/src/sinkfabric.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "Configuration error." msgstr "Erreur de configuration." #: framework/src/sinkfabric.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "Connection lost." msgstr "Connexion perdue." #: framework/src/sinkfabric.cpp:195 msgctxt "QObject|" msgid "No credentials available." msgstr "Pas d'identifiants disponibles." #: framework/src/sinkfabric.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "A message has been sent." msgstr "Un message a été envoyé." #: views/accounts/qml/View.qml:51 msgctxt "View|" msgid "New Account" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventView.qml:66 msgctxt "EventView|" msgid "till" msgstr "" #: views/calendar/qml/View.qml:47 msgctxt "View|" msgid "New Event" msgstr "" #: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:106 #: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:123 msgctxt "AddresseeListEditor|" msgid "Add recipient" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:128 views/conversation/qml/View.qml:92 msgctxt "View|" msgid "New Email" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:137 msgctxt "View|" msgid "Drafts" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:271 msgctxt "View|" msgid "Enter subject..." msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:307 msgctxt "View|" msgid "plain" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:307 msgctxt "View|" msgid "HTML" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:352 msgctxt "View|" msgid "Attach File" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:430 msgctxt "View|" msgid "Sending email to:" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:444 msgctxt "View|" msgid "Sending copy to (Cc):" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:457 msgctxt "View|" msgid "Sending secret copy to (Bcc):" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:481 msgctxt "View|" msgid "encrypt" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:492 msgctxt "View|" msgid "sign" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:498 msgctxt "View|" msgid "" "Encryption is not available because your personal key has not been found." msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:509 msgctxt "View|" msgid "Discard" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:516 msgctxt "View|" msgid "Save as Draft" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:529 msgctxt "View|" msgid "You are sending this from:" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:552 msgctxt "View|" msgid "Send" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:200 msgctxt "View|" msgid "Jump to next thread:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:201 msgctxt "View|" msgid "Jump to previous thread:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:202 msgctxt "View|" msgid "Jump to next message:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:203 msgctxt "View|" msgid "Jump to previous message:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:204 msgctxt "View|" msgid "Jump to next folder:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:205 msgctxt "View|" msgid "Jump to previous folder:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:206 msgctxt "View|" msgid "Compose new message:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:207 msgctxt "View|" msgid "Reply to the currently focused message:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:208 msgctxt "View|" msgid "Delete the currently focused message:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:209 msgctxt "View|" msgid "Show this help text:" msgstr "" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:84 msgctxt "View|" msgid "Delete" msgstr "" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:89 msgctxt "View|" msgid "Reply" msgstr "" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:94 msgctxt "View|" msgid "Flag" msgstr "" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:99 msgctxt "View|" msgid "Previous" msgstr "" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:105 msgctxt "View|" msgid "Next" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:71 msgctxt "View|" msgid "Nothing here..." msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:115 msgctxt "View|" msgid "Error" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:115 msgctxt "View|" msgid "Info" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:214 msgctxt "View|" msgid "Account:" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:224 msgctxt "View|" msgid "Account Id:" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:234 msgctxt "View|" msgid "Resource Id:" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:244 msgctxt "View|" msgid "Timestamp:" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:252 msgctxt "View|" msgid "Message:" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:286 msgctxt "View|" msgid "Failed to login" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:292 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "%1: please check your credentials." msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:298 msgctxt "View|" msgid "Change Password" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:321 msgctxt "View|" msgid "Host not found" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:327 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "%1: please check your network connection and settings." msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:333 msgctxt "View|" msgid "Account Settings" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:357 msgctxt "View|" msgid "Failed to send the message." msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:372 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "Account: %1" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:377 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "Subject: %1" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:382 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "To: %1" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:388 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "Cc: %1" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:398 msgctxt "View|" msgid "Try Again" msgstr "" #: views/people/qml/MailListEditor.qml:44 msgctxt "MailListEditor|" msgid "(main)" msgstr "" #: views/people/qml/MailListEditor.qml:56 msgctxt "MailListEditor|" msgid "Add" msgstr "" #: views/people/qml/People.qml:53 msgctxt "People|" msgid "New Contact" msgstr "" #: views/people/qml/People.qml:81 msgctxt "People|" msgid "Search..." msgstr "" #: views/people/qml/People.qml:237 msgctxt "People|" msgid "Edit" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:120 msgctxt "PersonComposer|" msgid "First name" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:126 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Last name" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:143 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Job title" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:157 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Company" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:169 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Email" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:181 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Phone" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:202 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Street" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:208 msgctxt "PersonComposer|" msgid "City" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:214 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Country" msgstr "" #: views/people/qml/PersonPage.qml:156 views/people/qml/PersonPage.qml:173 msgctxt "PersonPage|" msgid "(main)" msgstr "" #: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:43 msgctxt "PhoneListEditor|" msgid "(main)" msgstr "" #: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:55 msgctxt "PhoneListEditor|" msgid "Add" msgstr "" #: views/search/qml/View.qml:61 msgctxt "View|" msgid "Search..." msgstr "" #: views/search/qml/View_new.qml:64 msgctxt "View_new|" msgid "Search" msgstr "" #: views/search/qml/View_new.qml:113 msgctxt "View_new|" msgid "Search..." msgstr "" #: views/todo/qml/View.qml:49 msgctxt "View|" msgid "New Task" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/desktop_playground-utils_klimbgrades.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/desktop_playground-utils_klimbgrades.po (revision 1523862) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/desktop_playground-utils_klimbgrades.po (revision 1523863) @@ -1,32 +1,32 @@ # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 01:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-30 15:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 15:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: org.kde.klimbgrades.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klimbgrades" -msgstr "" +msgstr "Klimbgrades" #: org.kde.klimbgrades.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "" "Small application to quickly convert difficulty grades for rock climbing, " "lead and bouldering scales" msgstr "" "Petite application permettant de convertir rapidement les cotations des " "murs, des voies d'escalade libre et des blocs" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po (revision 1523862) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po (revision 1523863) @@ -1,50 +1,52 @@ # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.klimbgrades.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-30 15:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-31 15:39+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:6 msgid "Klimbgrades" msgstr "Klimbgrades" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:7 msgid "" "Small application to quickly convert difficulty grades for rock climbing, " "lead and bouldering scales" msgstr "" "Petite application permettant de convertir rapidement les cotations des " "murs, des voies d'escalade libre et des blocs" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:11 msgid "Lead: French, YDS, UIAA, British Tech, British Adjectival" msgstr "" "Escalade libre : française, YDS, UIAA, anglaise technique, anglaise " "engagement" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:12 msgid "Boulder: Fontainebleu, Hueco, B Grade" msgstr "Bloc : Fontainebleu, Hueco, Cotation B" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:15 msgid "" "Example application to demonstrate KDE's Kirigami Qt-based framework for " "building cross-platform applications." msgstr "" +"Exemple d'application pour démontrer l'utilisation du framework Qt Kirigama " +"de KDE pour le développement d'applications multi-plateformes."