Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1523506) @@ -1,5716 +1,5716 @@ # -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-02 02:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-03 12:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 16:09+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kdesvn; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kdesvn;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Rajko.Albrecht.mail;" msgstr "&Rajko.Albrecht.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Rajko.Albrecht;" msgstr "&Rajko.Albrecht;" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2016-05-22" msgstr "2016-05-22" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "kdesvn 2.0" msgstr "kdesvn 2.0" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kdesvn; - a subversion client by &kde;." msgstr "&kdesvn; - Ein Subversion-Client von &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "subversion" msgstr "Subversion" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "version control system" msgstr "Versionsverwaltungssystem" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; is a subversion " "client by &kde;." msgstr "" "&kdesvn; ist ein Subversion-" "Client von &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "You should have some knowledge about subversion itself, but hopefully most " "items are self explanatory." msgstr "" "Sie sollten einige Grundkenntnisse über Subversion selbst haben, aber die " "meisten Einträge sind selbst erklärend." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "You may send bug reports and feature wishes via &kde; Bugtracking System." msgstr "" "Sie können Fehlerberichte und Wünsche für neue Funktionen über das &kde;-Fehlerverfolgungssystems senden." #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Terms" msgstr "Begriffe" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "If you're familiar with revision control systems you may skip that - or read " "and correct the author ;)" msgstr "" "Haben Sie Erfahrung mit Versionsverwaltungssysteme, dann können Sie diesen " "Abschnitt überspringen." #. Tag: term #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Repository" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Central store of data. That may be a database or a flat filesystem. Without " "special clients you're not able to read data in it. For Subversion " "repositories &kdesvn; is such a client." msgstr "" "Zentraler Speicher von Daten. Das kann eine Datenbank oder ein flaches " "Dateisystem sein. Ohne besondere Programme können Sie die Daten darin darin " "nicht lesen. Für Subversion-Repositorien is &kdesvn; so ein Programm." #. Tag: term #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Arbeitskopie" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "A flat copy of a repository on local filesystem. This is used like any " "normal filemanager, editing files and so forth. RCS-information you can read " "with clients like &kdesvn;." msgstr "" "Eine flache Kopie eines Repositorys auf einem lokalen Dateisystem. Dies kann " "mit jeder Dateiverwaltung benutzt und bearbeitet werden. Informationen des " "Versionsverwaltungssystems können mit Programmen wie &kdesvn; gelesen werden." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Remember that subversion does not know anything about KIO, so a working copy " "must reside in an area where it may reached without any specific protocol, " "⪚ fish:// or such is not possible." msgstr "" "Denken Sie daran, dass Subversion nicht über Ein-/Ausgabemodule weiß, daher " "muss eine Arbeitskopie ohne ein spezielles Protokoll erreichbar sein, ⪚ " "fish:// und ähnliche Protokolle sind nicht möglich." #. Tag: term #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "WebDav" msgstr "WebDAV" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "WebDav is a protocol which let you modify files on a remote webserver. " "Subversion is a special kind of WebDAV when repositories are accessed via " "webserver. In normal use this is read-only. With special configurations you " "may get a read-write enabled WebDAV which you may access via specialized " "browser. &kdesvn; is NOT a webdav-client, but &konqueror; is via the " "webdav:// protocol. But with &kdesvn; you may browse through " "the version tree of a repository (via http://)" msgstr "" "WebDav ist ein Protokoll, mit dem Sie Dateien auf einem entfernten Webserver " "bearbeiten können. Subversion ist eine besondere Art von WebDav, wenn über " "einen Webserver auf Repositorien zugegriffen wird, normalerweise nur lesbar. " "Mit speziellen Einstellungen können Sie Schreib- und Lesezugriff mit WebDav " "erhalten und dann mit speziellen Browsern darauf zugreifen. &kdesvn; ist " "kein WebDav-Dienstprogramm, aber &konqueror; kann das Protokoll " "webdav:// verwenden. Aber mit &kdesvn; können Sie den " "Versionsbaum eines Repositorys über das Protokoll http:// " "durchsehen." #. Tag: title #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Using &kdesvn;" msgstr "Arbeiten mit &kdesvn;" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "&kdesvn; features" msgstr "Leistungsmerkmale von &kdesvn;" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "&kdesvn; understands following protocols for browsing repositories:" msgstr "&kdesvn; benutzt folgende Protokolle für das Browsen in Repositorien:" #. Tag: term #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "http" msgstr "http" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Standard web browser protocol." msgstr "Standard-Protokoll für Webbrowser." #. Tag: term #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "https" msgstr "https" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Standard encrypted web browser protocol." msgstr "Verschlüsseltes Standard-Protokoll für Webbrowser." #. Tag: term #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "(k)svn+http" msgstr "(k)svn+http" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Standard web browser protocol. May be used to let &konqueror; automatic call " "&kdesvn;." msgstr "" "Standard-Protokoll für Webbrowser. Kann benutzt werden, damit &konqueror; " "automatisch &kdesvn; aufruft." #. Tag: term #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "(k)svn+https" msgstr "(k)svn+https" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Standard encrypted web browser protocol. May be used to let &konqueror; " "automatic call &kdesvn;." msgstr "" "Verschlüsseltes Standard-Protokoll für Webbrowser. Kann benutzt werden, " "damit &konqueror; automatisch &kdesvn; aufruft." #. Tag: term #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "(k)svn+file" msgstr "(k)svn+file" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Local repository protocol. May be used to let &konqueror; automatic call " "&kdesvn;." msgstr "" "Protokoll für lokale Repositorien. Kann benutzt werden, damit &konqueror; " "automatisch &kdesvn; aufruft." #. Tag: term #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "(k)svn" msgstr "(k)svn" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Subversion's own server protocol." msgstr "Server-Protokoll von Subversion." #. Tag: term #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "(k)svn+ssh" msgstr "(k)svn+ssh" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Subversion over ssh." msgstr "Subversion über ssh." #. Tag: term #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Direct repository access. &kdesvn; checks if a given path is a repository or " "a working copy and opens it in the right mode. For subversion file:///dir and /dir is not the same!" msgstr "" "Direkter Zugriff auf das Repository. &kdesvn; überprüft, ob ein angegebener " "Pfad ein Repository oder eine Arbeitskopie ist und öffnet den Pfad im " "richtigen Modus. Für Subversion gibt es Unterschiede zwischen file:///dir und /dir." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This list may be used for &URL;s given for command line, too." msgstr "" "Diese aufgelisteten Protokolle können auch für &URL;s auf der Befehlszeile verwendet werden." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Beginning with subversion and &kdesvn;" msgstr "Einführung zu Subversion und &kdesvn;" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This section is mostly for beginners not familiar with subversion and " "explains how subversion and/or revision control systems (RCS) works." msgstr "" "Dieser Abschnitt ist hauptsächlich für Personen gedacht, die sich mit " "Subversion nicht auskennen und erklärt, wie Subversion bzw. " "Versionsverwaltungssysteme (RCS) funktionieren." #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Creating a working copy" msgstr "Erstellen einer Arbeitskopie" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Working copies MUST be accessible via local paths. Subversion does not know " "anything about pseudo file systems like smb://" " or fish://. &kdesvn; " "translates some of them if possible (like system:/home) but it is not possible over a network." msgstr "" "Arbeitskopien müssen als lokale Pfade erreichbar sein. Subversion kennt " "keine Pseudo-Dateisysteme wie smb:// oder fish://. &kdesvn; " "übersetzt einige von ihnen, wenn möglich, wie zum Beispiel system:/home, aber das funktioniert nicht über ein " "Netzwerk." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "First of all you must create a working copy of your repository. For that " "select Subversion General Checkout a repository . " "Inside the following dialog you must select the &URL; of the repository you " "want to use, ⪚, something like http://localhost/repos/myproject. Subfolders of a repository are possible, too, ⪚, " "http://localhost/repos/myproject/trunk or similar." msgstr "" "Als erstes müssen Sie eine Arbeitskopie Ihres Repositorys erstellen. Dazu " "wählen Sie Subversion Allgemein Auslesen eines Repositorys . Im folgenden Dialog müssen Sie eine &URL; des Repositorys ⪚ " "http://localhost/repos/myproject eingeben. Auch " "Unterordner eines Repositorys ⪚ http://localhost/repos/myproject/" "trunk sind möglich." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Select and/or create a local folder, where the working copy should reside." msgstr "" "Wählen oder erstellen Sie einen lokalen Ordner, in dem die Arbeitskopie " "gespeichert wird." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Last but not least, the revision to checkout. Mostly that should be " "HEAD. This ensures that the last stored version is the " "referenced version." msgstr "" "Dann müssen Sie noch die Revision zum Auslesen wählen. Meistens wird das " "HEAD sein. Damit haben Sie die neueste Version referenziert." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "After clicking on OK &kdesvn; will create your new " "working copy and (if the box was checked) opens it." msgstr "" "Nachdem Sie auf OK geklickt haben, erstellt &kdesvn; " "Ihre neue Arbeitskopie und wird sie öffnen, wenn diese Einstellung aktiviert " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "When you have opened a repository for browsing you may mark a folder and " "than select Subversion " "Repository Checkout current repository " "path and fill out the dialogs as described " "above. Then only the marked path will checked out." msgstr "" "Wenn Sie ein Repository zum Durchsehen geöffnet haben, können Sie einen " "Ordner markieren, dann Subversion " "Repository Aktuellen Repository-Pfad " "auslesen wählen und den Dialog wie oben " "beschrieben ausfüllen. Dann wird nur der markierte Pfad ausgelesen." #. Tag: title #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Committing local changes" msgstr "Lokale Änderungen einspielen" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Mark the entry or entries you want to send and select " " &Ctrl;# Subversion Working copy Commit " msgstr "" "Markieren Sie den oder die Einträge, die Sie einspielen möchten und wählen " "Sie im Menü &Ctrl;" "# Subversion " "Arbeitskopie Einspielen " "" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "If you try to commit if no item is selected, &kdesvn; uses the top-most " "element of opened working copy, &ie;, the working copy path itself." msgstr "" "Haben Sie bei dieser Aktion keinen Eintrag ausgewählt, verwendet &kdesvn; " "das oberste Element der geöffneten Arbeitskopie, &ie; den Pfad zur " "Arbeitskopie selbst." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This operation is always recursive, means, if selecting a folder &kdesvn; " "always send all changed items below it. When you setup that you want to " "review all items before commit inside the following dialog all items " "&kdesvn; would send are listed. There you may unmark items you don't want to " "send. In that case &kdesvn; sends all items alone, &ie;, not recursive. Or " "you may select items not versioned for add and commit (if them are not " "marked to be ignored). So you may see if there are newer items you forgot." msgstr "" "Dieser Vorgang ist immer rekursiv, d. h. wenn ein Ordner ausgewählt ist, " "werden immer alle darunterliegenden geänderten Einträge gesendet. Haben Sie " "eingestellt, dass vor dem Einspielen alle Einträge überprüft werden sollen, " "werden im folgenden Dialog alle zu sendenden Einträge aufgelistet. Dann " "können Sie die Markierung für Einträge entfernen, die nicht gesendet werden " "sollen. In diesem Fall werden alle Einträge einzeln und nicht rekursiv " "gesendet. Sie können auch nicht versionierte Einträge zum Hinzufügen und " "Einspielen auswählen, wenn Sie nicht als ignoriert markiert sind. So können " "Sie erkennen, ob es neuere Einträge gibt, die Sie vergessen haben." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Enter a log message what you're sending and hit OK " "and the transfer starts." msgstr "" "Geben Sie einen Kommentar über die eingespielten Änderungen, drücken Sie auf " "OK und die Übertragung beginnt." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Update working copy" msgstr "Arbeitskopie aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "This brings you local working copy in sync with the repository. You may " "setup that &kdesvn; checks on opening a working copy for newer/modified " "items in repository. This runs in background and you may work meanwhile with " "&kdesvn;. When this is finished, items with newer versions or folders with " "items where newer items are below are marked." msgstr "" "Dies gleicht Ihre lokale Arbeitskopie mit dem Repository ab. Sie können " "&kdesvn; so einstellen, dass beim Öffnen einer Arbeitskopie die Überprüfung " "auf neuere bzw. geänderte Einträge durchgeführt wird. Dies geschieht im " "Hintergrund und Sie können in der Zwischenzeit mit &kdesvn; bereits " "arbeiten. Wenn die Überprüfung abgeschlossen ist, werden alle Einträge mit " "neueren Versionen und alle Ordner, die neuere Einträge enthalten, markiert." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "To retrieve the changes, select Subversion " "Working copy Update to head . This will update to the most latest version. If " "you want to get a specific revision select Subversion Working copy Update to " "revision and select the revision you want in the " "following box." msgstr "" "Um die Änderungen zu holen, wählen Sie Subversion Arbeitskopie Auf HEAD-" "Revision aktualisieren . Damit wird Ihre " "Arbeitskopie auf die neueste Version im Repository aktualisiert. Möchten Sie " "eine bestimmte Revision holen, wählen Sie Subversion Arbeitskopie Auf Revision " "aktualisieren und geben im folgenden Dialog die " "gewünschte Revision an." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If no item is selected, the update will done on whole opened working copy, " "otherwise only recursive on the selected items." msgstr "" "Ist kein Eintrag ausgewählt, wird die gesamte geöffnete Arbeitskopie " "aktualisiert, ansonsten nur rekursiv vom ausgewählten Eintrag aus." #. Tag: title #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Adding and Deleting from working copy" msgstr "Hinzufügen und Löschen in der Arbeitskopie" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Both operations requires two steps: First add or delete and then committing " "that changes to repository. Before you commit you may undone add or delete." msgstr "" "Für beide Operationen sind zwei Schritte erforderlich: Zuerst hinzufügen " "oder löschen und dann die Änderungen ins Repository einspielen. Vor dem " "Einspielen können Sie das Hinzufügen oder Löschen zurücknehmen." #. Tag: title #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Add items" msgstr "Einträge hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Adding items into a working copy may be done due three ways:" msgstr "" "Es gibt drei verschiedene Möglichkeiten, um Einträge in eine Arbeitskopie " "einzufügen." #. Tag: term #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Select not versioned items and add them" msgstr "Wählen Sie nicht versionierte Einträge und fügen Sie sie hinzu" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Copy with &konqueror; or any other tool into working copy area. Go trough " "list, mark them and select Insert Subversion Working copy Add selected " "files/dirs . When you want adding new folders " "with all subitems select &Ctrl;Insert Subversion Working copy Add selected " "files/dirs recursive ." msgstr "" "Kopieren Sie die Einträge mit &konqueror; oder einer anderen Dateiverwaltung " "in den Bereich der Arbeitskopie. Gehen Sie die Liste durch und markieren die " "Einträge. Wählen Sie dann Einfg Subversion Arbeitskopie Ausgewählte " "Dateien/Ordner hinzufügen . Möchten sie Ordner " "mit allen Untereinträgen hinzufügen, wählen Sie " "&Ctrl;Einfg Subversion Arbeitskopie Ausgewählte Dateien/Ordner rekursiv hinzufügen aus." #. Tag: term #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Check and add recursive" msgstr "Suchen und rekursiv hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "You may check if there are somewhere in working copy unversioned items. " "After selecting Subversion " "Working copy Check for unversioned " "items a dialog appears where all not versioned " "items are listed. Hitting OK adds all marked items to " "working copy, items you don't want versioned you should unmark before." msgstr "" "Sie können überprüfen, ob es in der Arbeitskopie irgendwo nicht versionierte " "Einträge gibt. Nach der Auswahl von Subversion Arbeitskopie Nach nicht " "versionierten Einträgen suchen wird ein Dialog " "geöffnet, in dem alle nicht versionierten Einträge aufgelistet sind. Drücken " "Sie auf OK, dann werden alle markierten Einträge zur " "Arbeitskopie hinzugefügt. Bei Einträgen, die nicht aufgenommen werden " "sollen, müssen Sie vorher die Markierung entfernen." #. Tag: term #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Drag and drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Mark in &konqueror; or any other compatible file browser items you want to " "add and drag them to &kdesvn;. You may drop them on folders inside the " "opened working copy and then &kdesvn; copy the dropped items to it and add " "the items." msgstr "" "Markieren Sie in &konqueror; oder anderen kompatiblen Dateiverwaltungen " "Einträge, die Sie hinzufügen möchten und ziehen Sie sie in &kdesvn;. Sie " "können diese Einträge auf Ordner innerhalb geöffneter Arbeitskopien ablegen, " "dann kopiert &kdesvn; die abgelegten Einträge dahin und fügt die Einträge " "hinzu." #. Tag: title #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Deleting items from working copy and unversion" msgstr "Einträge aus der Arbeitskopie löschen und aus der Version herausnehmen" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Deleting items is always recursive. For example, when you delete a folder " "all subitems will be deleted, too. Mark what you want and select " " Subversion General " "Delete selected files/dirs menu " "item. Items will be unversioned and removed from disk." msgstr "" "Das Löschen von Einträgen funktioniert immer rekursiv. Wenn Sie zum Beispiel " "einen Ordner löschen, werden auch alle Einträge in diesem Ordner mit " "gelöscht. Markieren Sie Ihre Wünsche und wählen Sie den Menüeintrag " " Subversion Allgemein Ausgewählte Dateien/Ordner löschen . Dann werden die Einträge aus der Version genommen und von der " "Festplatte gelöscht." #. Tag: title #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Displaying logs" msgstr "Anzeige der Protokolle" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The log display may start with &Ctrl;L when one or none item is marked in overview. Depending on " "your settings (see ) &kdesvn; retrieves some log entries beginning on HEAD " "and displays them." msgstr "" "Die Anzeige des Protokolls kann mit &Ctrl;" "L gestartet werden, wenn nur ein oder kein " "Eintrag in der Übersicht markiert ist. Abhängig von Ihren Einstellungen " "(siehe ), wird " "&kdesvn; die Protokolleinträge beginnend mit HEAD holen und " "sie anzeigen." #. Tag: title #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "The log display dialog" msgstr "Dialog Protokollanzeige" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "On the left side you see the list of log entries retrieved by &kdesvn;. The " "log message is stripped-down to one line to fit. The full log message " "appears in the upper-right window when marking an entry. In the lower-right " "window you will see the list of changed files. These windows only appear if this list is fetched, depending on your settings." msgstr "" "Auf der linken Seite sehen Sie die Liste mit den von &kdesvn; abgeholten " "Protokoll-Einträgen. Die Protokoll-Meldungen sind gekürzt, so dass sie in " "eine Zeile passen. Die vollständige Meldung erscheint im oberen rechten " "Fenster, wenn ein Eintrag markiert ist. Im rechten unteren Fenster sehen Sie " "eine Liste der geänderten Dateien. Diese Fenster erschien nur, wenn die Liste abhängig von Ihren Einstellungen geholt wird." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "With the buttons on the top you may select another range of logs to display." msgstr "" "Mit den Knöpfen oben können Sie einen anderen Bereich des Protokolls zur " "Anzeige auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This range is called without any pre-limit, so be careful when using this " "feature on large repositories." msgstr "" "Dieser Bereich wird ohne voreingestellte Begrenzung benutzt, daher sollten " "Sie bei großen Repositorys damit vorsichtig sein." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "The buttons on the bottom of the dialog always work on the item selected for " "log, not on the item selected in the list of changed files. So when you " "select Diff previous there, it makes the diff over " "all changed items in this revision if they are equivalent or below the " "subversion entry selected before for retrieving logs. Same for " "Diff revisions." msgstr "" "Die unten angezeigten Knöpfe funktionieren nur für ausgewählte Einträge im " "Protokoll, nicht für Einträge, die in der Liste der geänderten Dateien " "markiert sind. Wenn Sie Mit Vorherigen vergleichen " "wird der Unterschied für alle geänderten Einträge in dieser Revision " "angezeigt, wenn sie gleich oder unterhalb des Subversions-Eintrags liegen, " "der vorher für das Abholen des Protokolle ausgewählt wurde. Das gleiche gilt " "für die Funktion Revisionen vergleichen." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Annotate of course works only if item to log is a " "file." msgstr "" "Anmerkungen funktionieren natürlich nur, wenn es sich " "um eine Datei handelt." #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "On all list entries (both lists) you have context menu enabled for some " "extra operations. In left list this is Set version as left side " "of diff (&ie; beginning revision) and Set version " "as right side of diff (&ie; end or target of diff, in unified " "the part marked with a +++). If you " "selected these revisions them are marked with some small arrows." msgstr "" "Für alle Listeneinträge in beiden Listen gibt es ein Kontextmenü mit einigen " "zusätzlichen Aktionen. In der linken Liste ist dies Version als " "linke Seite für Diff setzen, &ie; als Start-Revision und " "Version als rechte Seite für Diff setzen, &ie; " "als End-Revision oder Ziel für Diff, das ist im „Unified Diff“ der mit " "+++ markierte Teil. Wenn Sie Revisionen für " "diese beiden Aktionen auswählen, werden Sie mit kleinen Pfeilen markiert." #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Working on repositories" msgstr "Arbeiten mit Repositorien" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Simple repository browsing may be done within &konqueror;, &dolphin; or " "similar file browsers: Open a URL with protocol described in (the variants starting with " "k) and them will display the content. So simple operations " "like copy, move and delete may work. When appending a query ?" "rev=xxx the listing comes from a specific " "revision. Format of revision-query is described in , some more information about KIO::ksvn are in " msgstr "" "Das Durchsehen eines Repositorys kann mit &konqueror;, &dolphin; oder " "anderen Dateiverwaltungsprogramm erfolgen: Öffnen Sie eine URL mit dem in " " beschriebenen " "Protokoll (die Varianten mit k am Anfang). Dann wird der " "Inhalt angezeigt. Dann können einfache Operationen wie Kopieren, Verschieben " "oder Löschen ausgeführt werden. Wird eine Abfrage wie ?" "rev=xxx angehängt, wird die angegebene " "Revision angezeigt. Das Format der Revisions-Abfrage ist in beschrieben. Weitere Informationen über KIO::ksvn " "finden Sie in ." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "All work except Copy may only done when browsing " "at revision HEAD." msgstr "" "Alle Arbeiten außer dem Kopieren sollten nur beim " "Durchsehen der Revision HEAD ausgeführt werden." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Restoring deleted items" msgstr "Gelöschte Einträge wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "In subversion restoring deleted items is a copy operation of item at " "specific revision. So when you plan restoring view repository at revision " "before item was deleted. Select Subversion " "Repository Select browse revision and enter the wanted revision. Now &kdesvn; " "displays the content at this term. Mark the entry you want to restore, " "select &Ctrl;C Subversion " "General Copy . Inside the following dialog the target is always at HEAD " "revision, the source is at revision you selected for browsing. Fill in the " "path and click OK and copy starts. After successful " "copy switch browsing back to HEAD revision and the restored item should " "appear." msgstr "" "In Subversion ist das Wiederherstellen eines gelöschten Eintrags tatsächlich " "das Kopieren dieses Eintrags von einer früheren Revision. Wenn Sie einen " "Eintrag wiederherstellen möchten, laden Sie eine Ansicht des Repository mit " "einer Version bevor der Eintrag gelöscht wurde. Dazu wählen Sie " "Subversion Repository " "Revision zum Durchsehen auswählen " "und geben die gewünschte Revision ein. Dann zeigt &kdesvn; den Inhalt des " "Repository mit dieser Revision an. Markieren Sie den Eintrag, den Sie " "wiederherstellen möchten, und wählen Sie &Ctrl;C " "Subversion Allgemein " "Kopieren . Im dadurch geöffneten " "Dialog ist das Ziel immer die Revision HEAD, die Quelle ist die zum " "Durchsehen und Kopieren ausgewählte Revision. Geben Sie den Pfad ein, " "klicken Sie auf OK und das Kopieren beginnt. Wechseln " "Sie danach zurück zur Revision HEAD, der wiederhergestellte Eintrag wird " "dann angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Importing folders" msgstr "Ordner importieren" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Due restrictions of subversion itself only folders, not single files, may " "imported." msgstr "" "Wegen Beschränkungen in Subversion selbst können nur Ordner, nicht aber " "einzelne Dateien importiert werden." #. Tag: title #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "With drag and drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Mark in any compatible file manager the folder you want to import and drag " "it to the folder entry in &kdesvn; where you want to import it." msgstr "" "Markieren Sie in jeder kompatiblen Dateiverwaltung die Ordner, die Sie " "importieren möchten, und ziehen Sie sie zum Ordnereintrag in &kdesvn;, in " "den Sie importieren möchten." #. Tag: title #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Select folder to import with directory-browser" msgstr "Ordner für den Import mit dem Dateisystem-Browser auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Mark the folder where you want to import a new folder. Then select " " Subversion General " "Import folders into current and " "select your wanted folder." msgstr "" "Markieren Sie den Ordner, in den Sie einen neuen Ordner importieren möchten. " "Wählen Sie dann Subversion " "Allgemein Ordner in aktuellen Ordner " "importieren und dann wählen Sie den gewünschten " "Ordner." #. Tag: title #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Other Operations" msgstr "Andere Operationen" #. Tag: title #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Open repository or working copy, mark item you want to merge and select " " Subversion General " "Merge . Enter in the following dialog " "the values wanted. If opened from repository, source 1 and source 2 are " "filled, when open from within working copy, target is filled with current " "selected item. The handling of this parameter is a little bit different " "between using the internal diff of subversion or an external merge-program " "like &kdiff3;. The target must ALWAYS a local folder or file. You may switch " "between external or internal merge with the check box Use external " "merge." msgstr "" "Öffnen Sie ein Repository oder eine Arbeitskopie, markieren Sie den " "gewünschten Eintrag zum Zusammenführen und wählen Sie " "Subversion Allgemein " "Zusammenführen . Geben Sie im dann " "geöffneten Dialog die nötigen Werte ein. Wurde dieser Dialog von einem " "Repository aus geöffnet, dann sind die Angaben für Quelle 1 und Quelle 2 " "bereits ausgefüllt. Beim Öffnen aus einer Arbeitskopie ist das Ziel mit dem " "ausgewählten Eintrag ausgefüllt. Die Behandlung dieser Parameter ist für das " "interne Diff von Subversion anders als für ein externes Programm wie " "&kdiff3;. Als Ziel muss immer ein lokaler Ordner oder eine lokale Datei " "angegeben werden. Sie können zwischen intern und extern mit dem Ankreuzfeld " "Externes Zusammenführen verwenden wechseln." #. Tag: title #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Internal merge" msgstr "Internes zusammenführen" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "The meaning is exactly like from within subversion's own command line tool. " "When source1 and source2 are equal, start and endrevision must different. If " "sources aren't equal, start-revision is assigned to source1 and end-revision " "to source2. The target MUST be a working copy otherwise subversion will send " "an error message." msgstr "" "Die Optionen haben die gleiche Bedeutung wie das Befehlszeilenprogramm von " "Subversion. Wenn source1 und source2 gleich sind, müssen Start- und " "Endrevision unterschiedlich sein. Sind die Quellen nicht gleich, wird die " "Startrevision source1 und die Endrevision source2 zugewiesen. Das Ziel muss " "eine Arbeitskopie sein, sonst gibt Subversion eine Fehlermeldung aus." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "The check boxes have following meanings:" msgstr "Die Ankreuzfelder haben folgende Bedeutungen:" #. Tag: term #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Do all operations recursive when working with folders." msgstr "Alle Operationen bei der Bearbeitung von Ordnern rekursiv ausführen." #. Tag: term #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Behandelt nicht zugehörige als zugehörige Einträge" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "If set, unrelated items will be diffed as if they were related. Otherwise " "subversion will remove one side and add it on other side again." msgstr "" "Ist dies aktiv, werden nicht zugehörige wie zugehörige Einträge bei der " "Generierung des Unterschieds behandelt. Ansonsten entfernt Subversion eine " "Seite und fügt sie auf der anderen Seite wieder hinzu." #. Tag: term #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Löschen bei bearbeiteten/nicht versionierten Einträgen erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "If not set and merge would require deletion of an modified or unversioned " "item the subversion merge fails. Otherwise this items will be deleted." msgstr "" "Ist dies nicht aktiviert und erfordert das Zusammenführen ein Löschen eines " "geänderten oder nicht versionierten Eintrags, schlägt das Zusammenführen in " "Subversion fehl. Ansonsten werden die Einträge gelöscht." #. Tag: term #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Nur Testausführung ohne Änderungen" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "If set, subversion sends only notifications what it would do but doesn't " "modify the working copy." msgstr "" "Ist dies aktiviert, sendet Subversion nur Benachrichtigungen darüber, was " "ausgeführt würde, ohne tatsächlich die Arbeitskopie zu verändern." #. Tag: title #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Using external program for merge" msgstr "Externe Programme zum Zusammenführen verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "See for details how to setup the " "external merge tool. &kdesvn; generates the command line as described there. " "Before it does following:" msgstr "" "In finden Sie weitere Details zur " "Einrichtung eines externen Programms zum Zusammenführen. &kdesvn; generiert " "die Befehlszeile wie dort beschrieben. Davor wird folgendes ausgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Assign start-revision as revision to source 1 and end-revision to source 2. " "Then checks if them are different (path and/or revision). If yes, it is a " "three-way merge otherwise a simple merge from source to target. If source 2 " "is left empty it is a simple merge, too." msgstr "" "Die Startrevision wird der Quelle 1 und die Endrevision der Quelle 2 " "zugewiesen. Dann wird überprüft, ob es Unterschiede im Pfad oder in der " "Revision gibt. Wenn ja, wird eine Drei-Wege-Zusammenführung durchgeführt, " "ansonsten ein einfaches Zusammenführen von Quelle zu Ziel. Ist Quelle 2 " "leer, wird ebenfalls ein einfaches Zusammenführen ausgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Make an export into temporary folder. If it is a simple merge only source 1 " "at start-revision, otherwise both sources with their revisions. If item is a " "file and not a folder then get the content at a specific revision." msgstr "" "Es wird ein Export in einen temporären Ordner erzeugt. Handelt es sich um " "eine einfache Zusammenführung, wird Quelle 1 an der Startrevision, " "ansonsten beide Quellen mit ihren Revisionen exportiert. Ist der Eintrag " "eine Datei und kein Ordner, wird der Kontext zu einer bestimmten Revision " "geholt." #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Generate the call to your external merge program as you setup in Settings. The error output will " "displayed in log window so you may see what is going wrong (if something is " "gone wrong)." msgstr "" "Aufruf eines externen Programms zum Zusammenführen wie in den Einstellungen festgelegt. Die Fehlerausgabe " "wird im Protokollfenster angezeigt, so dass Sie mögliche Fehler erkennen " "können." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "In difference to internal merge target may a flat folder/file not under " "version control because external tools do not care about it." msgstr "" "Im Unterschied zum internen Zusammenführen kann das Ziel eine flacher Ordner " "oder Datei sein, die sich nicht unter Versionskontrolle befindet, da externe " "Programme dies nicht beachten." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "If recursive is not set, the export is done as a flat export. Be care: when " "doing this with working copies externals will not be " "exported." msgstr "" "Ist rekursiv nicht aktiviert, wird der Export als flacher Export ausgeführt. " "Beachte Sie, dass dabei Externals der Arbeitskopie nicht exportiert." #. Tag: title #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Resolving conflicts" msgstr "Auflösen von Konflikten" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; itself hasn't a module for resolving conflicts but you may use " "external software from within &kdesvn;. In is a description how to setup up this application." msgstr "" "&kdesvn; selbst enthält kein Modul zur Auflösung von Konflikten, Sie können " "jedoch ein externes Programm von &kdesvn; aus dafür aufrufen. In finden Sie Informationen zur Einrichtung " "für dieses Programm." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "When marking an item with status set to conflicted (you'll " "see a red cross in listview on such items) you may select " "Subversion Working copy " "Resolve conflict . or from within " "context menu Resolve conflict (only on conflicted " "items) &kdesvn; now starts the program you setup (or the default one). After " "finish this job you should mark item as resolved " "(SubversionWorking copyMark resolved) otherwise " "you will not able to commit your changes." msgstr "" "Wenn Sie einen Eintrag mit dem Status Konflikt, erkennbar an " "einem roten Kreuz in der Listenansicht, markieren, können Sie " "Subversion Arbeitskopie " "Konflikte auflösen . Diese Aktion " "finden Sie auch im Kontextmenü von Einträgen im Konflikt. &kdesvn; startet " "nun das von Ihnen dafür eingerichtete Programm. Wurde der Konflikt gelöst, " "sollten Sie den Konflikt für den Eintrag als aufgelöst kennzeichnen, indem " "Sie aus dem Menü SubversionArbeitskopieAls gelöst " "markieren benutzen, ansonsten können Sie Ihre " "Änderungen nicht einspielen." #. Tag: title #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Properties used by &kdesvn; for configuration" msgstr "Von &kdesvn; benutzte Eigenschaften für die Einrichtung" #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Bugtracker integration" msgstr "Einbindung des Fehlerverfolgungssystems" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "The TortoiseSVN project designed a nice property system for integrating " "bugtracker into subversion GUI. The current version of &kdesvn; does " "not support extra fields in commit box (will follow later) and doesn't " "understand all but following properties:" msgstr "" "Das TortoiseSVN-Projekt hat ein Eigenschaftssystem für die Einbindung des " "Fehlerverfolgungssystems in die grafische Bedienungsoberfläche von " "Subversion entwickelt. Die aktuelle Version von &kdesvn; unterstützt die " "zusätzlichen Felder beim Einspielen nicht und kennt nur die folgenden " "Eigenschaften:" #. Tag: title #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Bugtracker Integration Properties" msgstr "Eigenschaften der Einbindung des Fehlerverfolgungssystems" #. Tag: entry #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #. Tag: entry #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: entry #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. Tag: literal #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "bugtraq:url" msgstr "bugtraq:url" #. Tag: entry #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Holds the &URL; to bugtracker. It has to contain the %BUGID% marker." msgstr "" "Enthält die &URL; zum Fehlerverfolgungssystem. Die %BUGID%-Markierung muss auch enthalten sein." #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=%BUGID%" msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=%BUGID%" #. Tag: literal #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "bugtraq:logregex" msgstr "bugtraq:logregex" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Contains one or two regular expressions, separated by a newline." msgstr "" "Enthält ein oder zwei reguläre Ausdrücke, getrennt durch " "Zeilenvorschubzeichen." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "If only one expression is set, then the bare bug ID's must be matched in the " "groups of the regex string. If two expressions are set, then the first " "expression is used to find a string which relates to the bug ID but may " "contain more than just the bug ID (⪚ Issue #123 or " "resolves issue 123). The second expression is then used to " "extract the bare bug ID from the string extracted with the first expression." msgstr "" "Ist nur ein regulärer Ausdruck angegeben, muss die Fehlernummer (BUGID) auf " "den regulären Ausdruck zutreffen. Sind zwei Ausdrücke abgegeben, dann wird " "der erste Ausdruck verwendet, um einen Text mit Bezug zur BUGID zu finden. " "Daher darf der erste Ausdruck mehr als nur die BUGID ⪚ Issue #123 or resolves issue 123 enthalten. Der zweite Ausdruck " "wird dann verwendet, um die BUGID in dem Text zu finden, der mit dem ersten " "Ausdruck extrahiert wurde." #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Please keep care about not wanted spaces after the regular expression and " "don't forget the brackets around the number description." msgstr "" "Bitte achten Sie auf unerwünschte Leerzeichen nach regulären Ausdrücken und " "vergessen Sie nicht die eckigen Klammern um Zahlen." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Single (usable with TRAC):" msgstr "Einzeln (Anwendung mit TRAC)" #. Tag: programlisting #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "#(\\d+)" msgstr "#(\\d+)" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Now all numbers like #190 will parsed and " "translated to an &URL; in log output." msgstr "" "Jetzt werden all Zahlen wie #190 eingelesen und " "in eine &URL; in der Protokollausgabe übersetzt." #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Two expressions:" msgstr "Zwei Ausdrücke:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "[Ii]ssue #?(\\d+)(,? ?#(\\d+))*\n" "(\\d+)" msgstr "" "[Ii]ssue #?(\\d+)(,? ?#(\\d+))*\n" "(\\d+)" #. Tag: title #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Remember" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "Keep care of white spaces after the (\\d+)! This is one " "of the most common errors causing these expressions do not match!" msgstr "" "Achten Sie auf Leerzeichen nach dem Ausdruck (\\d+). Dies " "ist einer der häufigsten Fehler und führt dazu, dass diese Ausdrücke nicht " "zutreffen." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "On local opened repositories (&ie; file:// protocol) and on working copies these properties will searched " "upward from opened folder until found or the subversion top level is " "reached. On repositories opened via network (all except file:// protocol) it is only searched on opened " "folder itself." msgstr "" "Bei lokal geöffneten Repositorien, &ie; mit dem Protokoll file://, und bei Arbeitskopien werden diese " "Eigenschaften vom geöffneten Ordner aufwärts gesucht, bis Sie gefunden " "wurden oder die oberste Ebene des Revisionsbaums erreicht ist. Bei " "Repositorien, die über das Netzwerk geöffnet wurden, &ie; alle außer dem " "Protokoll file://, wird nur im " "geöffneten Ordner selbst gesucht." #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Support for multiple sets of these properties may follow later, (⪚, in " "subfolder extra values for other tracker &etc;) but in most cases evaluating " "single tracker links should be enough." msgstr "" "Unterstützung für mehrere Gruppen von Eigenschaften wird möglicherweise " "später noch hinzugefügt wie ⪚ zusätzliche Werte in Unterordnern für " "andere Fehlerverfolgungssysteme &etc; In den meisten Fällen sollte jedoch " "die Evaluierung von Verknüpfungen für einzelne Fehlerverfolgungssysteme " "ausreichend sein." #. Tag: title #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "The revision tree" msgstr "Der Revisionsbaum" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "The revision tree try to display the whole history of an item so user may " "get a better feeling about the history of an item. It has to scan the " "complete log of the repository 'cause it requires some information " "subversion does not (and I think will not) give. Because this produces a lot " "of traffic the revision tree uses always the internal log cache." msgstr "" "Im Revisionsbaum wird der vollständige Verlauf eines Eintrag angezeigt, so " "dass Sie einen besseren Überblick über den Verlauf erhalten. Dazu muss das " "vollständige Protokoll des Repository eingelesen werden, weil für den " "Revisionsbaum einige Informationen nötig sind, die von Subversion nicht " "bereitgestellt werden. Da durch diesen Prozess ein erheblicher " "Netzwerkverkehr erzeugt wird, wird für den Revisionsbaum immer der interne " "Protokoll-Zwischenspeicher benutzt." #. Tag: title #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Systemanforderungen" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "The revision tree is generated via dot. So for a " "working revision tree the graphviz package must " "installed." msgstr "" "Der Revisionsbaum wird mit dot erstellt. Daher " "müssen Sie für einen funktionierenden Revisionsbaum das Paket " "graphviz installieren." #. Tag: title #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Internal log cache" msgstr "Interner Protokoll-Zwischenspeicher" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; may use an internal log cache for some operations. Mostly it is " "used for the revision tree but when " "viewing simplified log in offline mode, too. The caches are organized as " "SQLite databases stored in $HOME/.sqvnqt/logcache. Every numbered file is a " "storage for a different repository." msgstr "" "&kdesvn; kann einen internen Protokoll-Zwischenspeicher für einige " "Operationen verwenden, hauptsächlich für den Revisionsbaum, aber auch für die einfache Protokollanzeige im " "Offline-Modus. Die Zwischenspeicher werden in SQLite-Datenbanken im Ordner $HOME/." "sqvnqt/logcache gespeichert. Jede nummerierte Datei ist die " "Datenbank für ein einzelnes Repository." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "The databases may get large! So you may disable automatic update of log " "cache in settings." msgstr "" "Die Datenbanken können sehr groß werden. Daher sollten Sie die automatische " "Aktualisierung des Protokoll-Zwischenspeichers in den Einstellungen " "abschalten." #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "You may simply remove a database, than no cached log will be given back for " "that repository (and no revision tree!) but when you do not disable " "automatic filling the cache on next open this repository or an associated " "working copy of it the cache will be refilled again." msgstr "" "Eine Datenbank können Sie einfach löschen, dann gibt es kein gespeichertes " "Protokoll und keinen Revisionsbaum für dieses Repository. Ist das " "automatisch Füllen des Zwischenspeichers nicht abgeschaltet, wird beim " "nächsten Öffnen dieses Repository oder der zugehörigen Arbeitskopie der " "Zwischenspeicher wieder gefüllt." #. Tag: title #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; may work without network access, &ie; you can switch off the " "network access for &kdesvn;. This may be useful when working without network " "like on notebooks. In such cases &kdesvn; always gets the logs from the " "internal cache. This log is reduced to base functions due to technical " "reasons, so the cached log may (but not must) differ from real log. Differ " "means that it will not display all copy operations even Log " "follows node changes is set." msgstr "" "Mit &kdesvn; kann auch ohne Netzwerkverbindung gearbeitet werden, &ie; Sie " "können den Zugriff auf ein Netzwerk für &kdesvn; abschalten. Dann bezieht " "&kdesvn; die Protokolle aus dem Zwischenspeicher. Dieses Protokoll ist aus " "technischen Gründen auf die wesentlichen Informationen beschränkt, daher " "kann sich das zwischengespeicherte Protokoll vom tatsächlichen Protokoll " "unterschieden. Der Unterschied besteht darin, dass nicht alle Kopier-" "Operationen enthalten sind, sogar wenn Protokolle folgen " "Knotenänderungen aktiviert wurde." #. Tag: title #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Log cache and revision tree" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher und Revisionsbaum" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The revision tree will only use the log cache because otherwise it must get " "always the logs again. It will not refresh the log " "cache (but this may changed in later releases)." msgstr "" "Der Revisionsbaum verwendet nur den Protokoll-Zwischenspeicher, da ansonsten " "immer wieder die Protokolle eingelesen werden müssen. Der Protokoll-" "Zwischenspeicher wird nicht erneut eingelesen. Dieses " "Verhalten kann sich aber in späteren Versionen ändern." #. Tag: title #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Meaning of icon overlays" msgstr "Bedeutung der Einblendungen auf den Symbolen" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Entries may be marked with overlayed icons when not in normal " "state." msgstr "" "Einträge können mit eingeblendeten Symbolen markiert werden, wenn sie nicht " "im normalen Zustand sind." #. Tag: phrase #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "This entry is locked. In last column the owner of lock is listed. You may " "setup if &kdesvn; should check for locked items in repository, too. But be " "careful: depending of the kind of the server this may take a long time!" msgstr "" "Dieser Eintrag ist gesperrt. In der letzten Spalte wird der Eigentümer der " "Sperre aufgeführt. Sie können &kdesvn; so einstellen, dass es auch " "Repositorien auf gesperrte Einträge überprüft. Bedenken Sie aber, dass dies " "abhängig vom Server lange dauern kann." #. Tag: phrase #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Needs locked" msgstr "Muss gesperrt werden" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "This entry must be locked before edit and commit. Until you'll not set a " "lock subversion keeps it read-only." msgstr "" "Dieser Eintrag muss vor dem Bearbeiten und Einspielen gesperrt werden. Der " "Eintrag bleibt in Subversion nur lesbar, bis Sie eine Sperre setzen." #. Tag: phrase #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisiert" #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "This entry or - if a folder - an entry below has newer version in repository." msgstr "" "Dieser Eintrag oder bei einem Ordner ein Eintrag darin hat eine neuere " "Version im Repository." #. Tag: phrase #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "This entry or - if a folder - an entry below was changed on local disc." msgstr "" "Dieser Eintrag oder bei einem Ordner ein Eintrag darin wurde lokal geändert." #. Tag: phrase #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "overlay added" msgstr "Hinzugefügt" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "This entry is locally added to subversion but not yet committed." msgstr "" "Dieser Eintrag wurde lokal zu Subversion hinzugefügt, ist aber noch nicht " "eingespielt worden." #. Tag: phrase #: index.docbook:707 index.docbook:722 #, no-c-format msgid "overlay deleted" msgstr "Gelöscht" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "This entry is locally deleted from subversion but hasn't yet been committed." msgstr "" "Dieser Eintrag wurde lokal aus Subversion gelöscht, ist aber noch nicht " "eingespielt worden." #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "This entry (or entry below if folder) got conflicts to resolve with last " "update." msgstr "" "Dieser Eintrag oder bei einem Ordner ein Eintrag darin hat einen Konflikt " "bei der letzten Aktualisierung, der aufgelöst werden muss." #. Tag: title #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "&kdesvn; and passwords" msgstr "&kdesvn; und Passwörter" #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn;/subversion is able to save passwords. Saving passwords is always a " "security risk, but may let a graphical frontend more usable." msgstr "" "&kdesvn; und Subversion können Passwörter speichern. Dies ist immer ein " "Sicherheitsrisiko, erleichtert aber die Arbeit mit einer grafischen " "Bedienungsoberfläche." #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Not saving passwords" msgstr "Kein Speichern von Passwörtern" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "Most secure way, but sometimes unhandy with GUIs like &kdesvn;. In " "particular the background processes of &kdesvn; would always ask for a " "password in case the repository has restricted access for reading operations " "like update and status. The same for commit and so on. So if " "you are not saving passwords you should disable Start check for " "updates when open a working copy and so on." msgstr "" "Der sicherste Weg, aber mit grafische Bedienungsoberflächen wie &kdesvn; " "ziemlich umständlich. Besonders der Hintergrundprozess von &kdesvn; fragt " "dann immer nach dem Passwort, wenn das Repository einen eingeschränkten " "Zugriff für lesende Operationen wie Aktualisierung und Status hat. Das " "gleich gilt für das Einspielen. Wenn Sie die Passwörter nicht " "speichern, sollten Sie die Einstellung Aktualisierungs-Überprüfung " "beim Öffnen einer Arbeitskopie starten und weitere Einstellungen nicht verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Saving passwords in &kwallet5;" msgstr "Passwörter in &kwallet5; speichern" #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "Secured password storage used by a lot of &kde; programs like &kmail; and " "&konqueror;. If you are saving passwords and mostly using &kdesvn; you " "should use this. Keep care that the encrypted storage isn't a high-secure " "storage. Details see &kwallet5; documentation." msgstr "" "Dieser sichere Passwortspeicher wird von vielen &kde;-Programmen wie &kmail; " "und &konqueror; verwendet. Wenn Sie Ihr Passwort speichern möchten und " "meistens &kdesvn; verwenden, sollten Sie ebenfalls &kwallet5; benutzen. " "Einzelheiten dazu finden Sie im Handbuch zu " "&kwallet5;" #. Tag: title #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "Saving to subversion's own password storage" msgstr "Speichern im Passwortspeicher von Subversion" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "This is not recommended 'cause the passwords are stored as clear text! Not " "believing? Take a look into the files in ~/." "subversion/auth/svn.simple. You should only use this if you are " "frequently using other clients than &kdesvn; like rapidsvn or esvn or the original " "svn command line client. If you're using the " "command line client mostly for checkouts or updates which do not require a " "password and &kdesvn; for commit/move/copy you should use &kwallet5; instead." msgstr "" "Dies wird nicht empfohlen, da die Passwörter als Klartext gespeichert " "werden. Sie finden die Passwörter in den Dateien in ~/.subversion/auth/svn.simple. Sie sollten diese " "Methode nur verwenden, wenn Sie häufig andere Subversions-Programme als " "&kdesvn; wie zum Beispiel rapidsvn, " "esvn oder das originale Befehlszeilenprogramm " "svn verwenden. Sie sollten das " "Befehlszeilenprogramm nur für das Auslesen und Aktualisierungen verwenden, " "die beide kein Passwort erfordern. Zum Einspielen, Kopieren und Verschieben " "benutzen Sie dann &kdesvn; mit der Speicherung des Passworts in &kwallet5;." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Internal password cache" msgstr "Interner Passwort-Zwischenspeicher" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "You may activate an internal password cache which will hold passwords as " "long &kdesvn; is running in memory. So you must not enter a password twice " "even if you didn't save it in wallet." msgstr "" "Sie können eine internen Passwort-Zwischenspeicher aktivieren, der das " "Passwort im Speicher behält solange &kdesvn; ausgeführt wird. Daher müssen " "Sie das Passwort zweimal eingeben, sogar wenn Sie es nicht im " "Passwortspeicher ablegen." #. Tag: title #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Special case svn+ssh" msgstr "Sonderfall „svn+ssh“" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "When using subversion via svn+ssh password storage may done via ssh and ssh-" "agent. For this you must have ssh access to the remote machine and " "repository. When want to store something you should use the public key " "authentication of ssh, not the password authentication. (In fact ssh prefer " "the public key authentication). For this you must put your public ssh-key on " "the target, ⪚, the repository system. SSH passwords will never be handled " "by subversion passwords storage or &kwallet5; or internal password cache." msgstr "" "Wenn Sie Subversion mit „svn+ssh“ benutzen, kann das Speichern von " "Passwörtern mit SSH und ssh-agent erfolgen. Dazu brauchen Sie Zugriff zum " "entfernten Rechner und dem Repository über SSH. Beim Speichern sollten Sie " "die Authentifizierung mit dem öffentlichen Schlüssel. Dazu müssen Sie Ihren " "öffentlichen SSH-Schlüssel auf dem Zielsystem mit dem Repository ablegen. " "SSH-Passwörter werden nicht vom Subversion-Passwortspeicher, von &kwallet5; " "oder vom internen Passwortspeicher behandelt." #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "If you don't want asked for the password of your SSH key you can use the " "ssh-agent, with selecting the menu " " Subversion Add ssh identities " "to ssh-agent you may store your SSH-key password " "for your current session so no further entering of your password is needed." msgstr "" "Möchten Sie nicht nach dem Passwort für Ihren SSH-Schlüssel gefragt werden, " "können Sie das Programm ssh-agent benutzen, indem " "Sie im Menü Subversion SSH-" "Identitäten zum SSH-Agenten hinzufügen auswählen. " "Dann können Sie Ihr Passwort für den SSH-Schlüssel für Ihre aktuelle Sitzung " "speichern und werden nicht weiter gefragt, wenn das Passwort benötigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "&konqueror;, KIO, &kdesvn;" msgstr "&konqueror;, KIO, &kdesvn;" #. Tag: title #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.7.0 of &kdesvn; it comes with some modules integrating some " "commands directly into &konqueror; menus." msgstr "" "Ab Version 0.7.0 von &kdesvn; sind einige Module vorhanden, die einige " "Befehle direkt in die Menüs von &konqueror; einbinden." #. Tag: term #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "KIO protocols" msgstr "KIO-Protokolle" #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Implements handlers for the following protocols:" msgstr "Implementiert die Verarbeitung folgender Protokolle:" #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "ksvn+http" msgstr "ksvn+http" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "ksvn+https" msgstr "ksvn+https" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "ksvn+file" msgstr "ksvn+file" #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "ksvn+ssh" msgstr "ksvn+ssh" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "ksvn" msgstr "ksvn" #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "These protocols are designed only for repositories, not for working copies. " "For example, ksvn+file:///path must point to the beginning of a repository " "different to the application itself or KPart. Working copies may browsed " "with &konqueror;." msgstr "" "Diese Protokoll wurden für Repositorys, nicht für Arbeitskopien entwickelt. " "ksvn+file:///path zum Beispiel muss auf dem Anfang eines Repositorys zeigen, " "verschieden in der Anwendung selbst oder in KPart. Arbeitskopien können mit " "&konqueror; durchgesehen werden." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "For browsing at a specific revision you may append the query ?rev=revision to the &URL;." msgstr "" "Um eine bestimmte Revision durchzusehen, können Sie?rev=revision an " "die &URL; anhängen." #. Tag: term #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Context menus" msgstr "Kontextmenüs" #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; installs context menus for &konqueror;. Them may be seen with right " "mouse click in the browser window (only in standard view, not any KPart) so " "it is possible to do most used actions direct from within &konqueror; (or " "any other file managers that read &konqueror; context menus like &dolphin;). " "This is done via a call to the command " "line variant of &kdesvn;." msgstr "" "&kdesvn; installiert Kontextmenüs für &konqueror;. Sie können durch Klicken " "mit der &RMBn; auf einen Eintrag, der in &konqueror; im " "Dateiverwaltungsmodus angezeigt wird, das Kontextmenü öffnen und die meisten " "Standardaktionen in &konqueror; oder anderen Dateiverwaltungen wie &dolphin; " "ausführen. Dies wird als direkter Aufruf einer Befehlszeilenvariante von &kdesvn; ausgeführt." #. Tag: title #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Usage of KIO outside &konqueror; - an example" msgstr "" "Anwendung der Ein-/Ausgabemodule außerhalb von &konqueror; - ein Beispiel" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Every application which uses the KIO library may use these protocols. So it " "would be possible to retrieve all differences between two revisions with " "&kdiff3; without any deep knowledge." msgstr "" "Jedes Programm, das die Ein-Ausgabemodul-Bibliothek verwendet, kann diese " "Protokolle benutzen. Daher ist es möglich, mit &kdiff3; alle Unterschiede " "zwischen zwei Revisionen ohne tiefere Kenntnisse zu erhalten." #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Retrieving differences between revisions using &kdiff3; and KIO::ksvn" msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen mit &kdiff3; und KIO::ksvn ermitteln" #. Tag: programlisting #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 \\\n" " ksvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/arts?rev=423127 \\\n" " ksvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/arts?rev=455064" msgstr "" "kdiff3 \\\n" " ksvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/arts?rev=423127 \\\n" " ksvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/arts?rev=455064" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Let &kdiff3; print all differences between two revisions." msgstr "&kdiff3; zeigt alle Unterschiede zwischen zwei Revisionen." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Using this within &kdesvn; (diff'ing two revisions) is MUCH faster because " "the internal mechanisms of subversion are used." msgstr "" "Verwenden Sie dies innerhalb &kdesvn; (Unterschied zwischen zwei Revisionen) " "ist erheblich schneller, da die internen Mechanismen von Subversion benutzt " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Programmers information about KIO::ksvn" msgstr "Informationen zu KIO::ksvn für Entwickler" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "You may skip this if not interested in KIO programming." msgstr "" "Sie können diesen Abschnitt überspringen, wenn Sie kein Interesse an der KIO-" "Programmierung haben." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "KIO::ksvn::special knows the following operations." msgstr "KIO::ksvn::special kennt die folgenden Operationen." #. Tag: title #: index.docbook:849 index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Command list" msgstr "Befehlsliste" #. Tag: title #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Command overview for KIO::ksvn::special" msgstr "Befehlsübersicht zu KIO::ksvn::special" #. Tag: entry #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Command name" msgstr "Befehlsname" #. Tag: entry #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Numeric id" msgstr "Numerische Kennung" #. Tag: entry #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Parameter list" msgstr "Parameterliste" #. Tag: entry #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Implemented in the current version?" msgstr "In der aktuellen Version implementiert?" #. Tag: entry #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Checkout" msgstr "Auslesen" #. Tag: entry #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "KURL repository, KURL target, int revnumber, QString revkind" msgstr "KURL repository, KURL target, int revnumber, QString revkind" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "The target will not be modified, ⪚, but the content " "will be checked out without creating a subfolder! For example, the source " "may be http://server/repos/project/trunk, target " "/home/user/proj/ then the contents of trunk will copied " "into /home/user/proj/ not /home/user/proj/" "trunk/!" msgstr "" "Das „target“ wird nicht verändert, aber ⪚ der Inhalt " "wird ausgelesen, ohne einen Unterordner zu erzeugen. Wenn zum Beispiel als " "„source“ http://server/repos/project/trunk und als " "„target“ /home/user/proj/ gesetzt ist, wird der Inhalt " "von trunk in /home/user/proj/ kopiert, nicht in " "/home/user/proj/trunk/." #. Tag: entry #: index.docbook:879 index.docbook:891 index.docbook:900 index.docbook:914 #: index.docbook:921 index.docbook:928 index.docbook:935 index.docbook:944 #: index.docbook:953 index.docbook:960 index.docbook:967 index.docbook:974 #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Tag: entry #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. Tag: entry #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "KURL url, int revnum, QString revstring" msgstr "KURL url, int revnum, QString revstring" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "If revnum < 0 the revstring is parsed. Format of revstring is described " "in Appendix." msgstr "" "Ist revnum < 0 dann wird revstring verarbeitet. Das Format von revstring " "ist im Anhang beschrieben." #. Tag: entry #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Commit" msgstr "Einspielen" #. Tag: entry #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "KURL::List urls" msgstr "KURL::List urls" #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "urls is a list of local urls to commit. Will ask for log message." msgstr "" "urls ist eine Liste von lokalen Adressen zum Einspielen. Die Protokoll-" "Nachricht wird abgefragt." #. Tag: entry #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "Log" msgstr "Protokoll" #. Tag: entry #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "int startrevnumber, QString startrevstring, int endrevnumber, QString " "endrevstring, KURL::List" msgstr "" "int startrevnumber, QString startrevstring, int endrevnumber, QString " "endrevstring, KURL::List" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Use this with care - this may produce a lot of data." msgstr "Vorsicht bei der Anwendung - dies kann viele Daten produzieren" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. Tag: entry #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "KURL targetrepository, KURL sourcepath" msgstr "KURL targetrepository, KURL sourcepath" #. Tag: entry #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. Tag: entry #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. Tag: entry #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "KURL" msgstr "KURL" #. Tag: entry #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Entf" #. Tag: entry #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. Tag: entry #: index.docbook:934 index.docbook:959 #, no-c-format msgid "KURL::List" msgstr "KURL::List" #. Tag: entry #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Zurücknehmen" #. Tag: entry #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "KURL::List" msgstr "KURL::List" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "Revert in KIO is always non-recursive, no questions (calling app must do it " "itself)" msgstr "" "Zurückzunehmen wird im Ein-/Ausgabemodul immer nicht rekursiv durchgeführt. " "Dies muss durch die aufrufende Anwendung selbst erfolgen." #. Tag: entry #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. Tag: entry #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "KURL item, bool checkRepos, bool recurse" msgstr "KURL item, bool checkRepos, bool recurse" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "item - the item whos info should be checked, checkRepos - check if there are " "newer versions in the repository, recurse - whether to check recursive or " "not." msgstr "" "item - Eintrag, über den Informationen geholt werden, checkRepos - " "überprüft, ob es neuere Versionen im Repository gibt, recurse - Ob rekursiv " "überprüft werden soll oder nicht.." #. Tag: entry #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #. Tag: entry #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. Tag: entry #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "Resolve" msgstr "Auflösen" #. Tag: entry #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "KURL, bool recursive" msgstr "KURL, bool recursive" #. Tag: entry #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #. Tag: entry #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. Tag: entry #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "KURL working_copy_path, KURL new_repository_url, bool recursive,int " "revnumber, QString revkind" msgstr "" "KURL working_copy_path, KURL new_repository_url, bool recursive,int " "revnumber, QString revkind" #. Tag: entry #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #. Tag: entry #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "URL uri1, KURL uri2, int r1, QString rstring1, int r2, QString rstring 2, " "bool recursive" msgstr "" "URL uri1, KURL uri2, int r1, QString rstring1, int r2, QString rstring 2, " "bool recursive" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "For difference between repository file:/// and working copy setup working " "copy urls without a protocol!" msgstr "" "Für den Unterschied zwischen Repository „file:///“ und der Arbeitskopie " "richten Sie die URLs der Arbeitskopie ohne Protokoll ein. " #. Tag: title #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "Return values" msgstr "Rückgabewerte" #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Return values may be given via metadata, see apidoc for details." msgstr "" "Rückgabewerte können über Metadaten angegeben werden, siehe Apidoc für " "weitere Details." #. Tag: title #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Content of metadata" msgstr "Inhalt der Metadaten" #. Tag: entry #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #. Tag: entry #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Possible value" msgstr "Mögliche Werte" #. Tag: entry #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "path" msgstr "path" #. Tag: entry #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Path of the item action was made on, ⪚ given url" msgstr "" "Pfad des Eintrags, an dem die Aktion ausgeführt wurde, ⪚ die angegebene " "URL" #. Tag: entry #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "action" msgstr "action" #. Tag: entry #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Numeric action type" msgstr "Numerischer Aktionstyp" #. Tag: entry #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "kind" msgstr "kind" #. Tag: entry #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "kind of item (mostly folder or file)" msgstr "Art des Eintrags (meistens Ordner oder Datei)" #. Tag: entry #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "mime_t" msgstr "mime_t" #. Tag: entry #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Subversion mimetype of item" msgstr "Mimetyp des Eintrags in Subversion" #. Tag: entry #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "content" msgstr "content" #. Tag: entry #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "State of content (subversion value)" msgstr "Status des Inhalts (Wert von Subversion)" #. Tag: entry #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "prop" msgstr "prop" #. Tag: entry #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "State of properties (subversion value)" msgstr "Status der Eigenschaft (Wert von Subversion)" #. Tag: entry #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "rev" msgstr "rev" #. Tag: entry #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Resulting revision or revision worked on" msgstr "Ergebnis-Revision oder bearbeitete Revision" #. Tag: entry #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #. Tag: entry #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Internal defined human readable message." msgstr "Intern definierte von Menschen lesbare Nachricht." #. Tag: entry #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "loggedaction" msgstr "loggedaction" #. Tag: entry #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Subversion defined action string on item (A,M,D)" msgstr "In Subversion definierte Zeichen für Aktionen (A,M,D)" #. Tag: entry #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "loggedcopyfrompath" msgstr "loggedcopyfrompath" #. Tag: entry #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "If copied from which path? (may be empty)" msgstr "Wenn kopiert von welchem Pfad? (kann leer sein)" #. Tag: entry #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "loggedcopyfromrevision" msgstr "loggedcopyfromrevision" #. Tag: entry #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "If copied at which revision? (may be < 0)" msgstr "Wenn kopiert von welcher Revision? (kann < 0 sein)" #. Tag: entry #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "loggedpath" msgstr "loggedpath" #. Tag: entry #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "On which single path the entries logged action and so on are set. (path is " "set to the calling url)" msgstr "" "In welchen einzelnen Pfad die protokollierte Aktion des Eintrags gesetzt " "ist. Der Pfad wird auf die aufrufende URL gesetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "diffresult" msgstr "diffresult" #. Tag: entry #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "a line of difference output" msgstr "Eine Zeile mit Ausgabe des Unterschieds" #. Tag: title #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Using &kdesvn; via command line" msgstr "&kdesvn; auf der Befehlszeile verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Überblick" #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Some subversion operations may be used via the command line, ⪚, like a " "standard command line client but user interaction is made through the " "UI. The standard syntax is kdesvn exec " "command parameter " "url." msgstr "" "Einige Operationen für Subversion können auf der Befehlszeile ⪚ wie in " "einer normalen Konsole eingegeben werden, die Interaktion mit dem Benutzer " "findet aber über die grafische Oberfläche statt. Die normale Syntax lautet " "kdesvn exec command " "parameter url." #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "If a single revision on a single &URL; is wanted it may be set as a " "parameter of the &URL; svn://your-server/path-to-repository/" "item?rev=<your-rev> This will overwrite the option " "." msgstr "" "Wenn ein einzige Revision für eine einzige &URL; gewünscht wird, kann sie " "als Parameter der &URL; angegeben werden: svn://your-server/" "path-to-repository/item?rev=<your-rev> Dies " "überschreibt die Option ." #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "A revision may be given as a number or one of or " " or as date format like {YYYY-MM-DD}." msgstr "" "Eine Revision kann als Zahl, als , als is given, this revision may be " "set as url?rev=the-" "revision." msgstr "" "Wenn in der folgenden Übersicht als möglicher Parameter angegeben ist, kann diese " "Revision als url?rev=the-" "revision angegeben werden." #. Tag: title #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "Subversion commands" msgstr "Subversion-Befehle" #. Tag: entry #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. Tag: entry #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. Tag: entry #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Accepted options" msgstr "Akzeptierte Optionen" #. Tag: entry #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "commit (or ci)" msgstr "commit (oder ci)" #. Tag: entry #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "commit changes of item to repository" msgstr "Änderungen an Einträgen ins Repository einspielen" #. Tag: entry #: index.docbook:1121 index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "log" msgstr "log" #. Tag: entry #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Print log of item" msgstr "Protokoll des Eintrags ausgeben" #. Tag: entry #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "-r startrevision:endrevision -l limit_display" msgstr "-r startrevision:endrevision -l limit_display" #. Tag: entry #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "cat" msgstr "cat" #. Tag: entry #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Display content of item" msgstr "Inhalt eines Eintrags anzeigen" #. Tag: entry #: index.docbook:1128 index.docbook:1153 index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "-r revision" msgstr "-r revision" #. Tag: entry #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "copy (or cp)" msgstr "copy (oder cp)" #. Tag: entry #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Copy item inside working copy or repository. If target isn't given, &kdesvn; " "will prompt." msgstr "" "Kopiert Einträge in einer Arbeitskopie oder Repository. Ist das Ziel nicht " "angegeben, wird es von &kdesvn; abgefragt." #. Tag: entry #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "move (or mv, rename)" msgstr "move (oder mv, rename)" #. Tag: entry #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "Move/Rename item inside working copy or repository. If target isn't given, " "&kdesvn; will prompt." msgstr "" "Verschieben oder Umbenennen von Einträgen in einer Arbeitskopie oder " "Repository. Ist das Ziel nicht angegeben, wird es von &kdesvn; abgefragt." #. Tag: entry #: index.docbook:1141 index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "get" msgstr "get" #. Tag: entry #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Get content of item and save it" msgstr "Inhalt von Einträgen holen und speichern." #. Tag: entry #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "-r revision -o <outputfile> (output is required!)" msgstr "-r revision -o <outputfile> (outputfile muss angegeben werden)" #. Tag: entry #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "blame (or annotate)" msgstr "blame (oder annotate)" #. Tag: entry #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "annotate file" msgstr "Anmerkungen zur Datei" #. Tag: entry #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "-r startrevision:endrevision" msgstr "-r startrevision:endrevision" #. Tag: entry #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "update" msgstr "update" #. Tag: entry #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "Update item in working copy" msgstr "Eintrag in Arbeitskopie aktualisieren" #. Tag: entry #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "diff" #. Tag: entry #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Diff two revisions of item or diff two items at specific revision" msgstr "" "Unterschied zweier Revisionen eines Eintrags oder der Unterschied zweier " "Einträge von angegebenen Revisionen" #. Tag: entry #: index.docbook:1158 index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "-r startrev:endrev" msgstr "-r startrev:endrev" #. Tag: entry #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "info" msgstr "info" #. Tag: entry #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Detailed information about the item" msgstr "Detaillierte Informationen über den Eintrag" #. Tag: entry #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "checkout (or co)" msgstr "checkout (oder co)" #. Tag: entry #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Checkout repository-path into a new working copy path. Target path and " "source revision will be asked for." msgstr "" "Auslesen eines Repository-Pfads in einen Pfad zu einer neuen Arbeitskopie. " "Der Zielpfad und die Quell-Revision werden abgefragt." #. Tag: entry #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "checkoutto (or coto)" msgstr "checkoutto (oder coto)" #. Tag: entry #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Checkout repository-path into a new working copy path. The difference of the " "source path and source revision will be asked for." msgstr "" "Auslesen eines Repository-Pfads in einen Pfad zu einer neuen Arbeitskopie. " "Der Unterschied zwischen dem Quell-Pfad und der Quell-Revision wird " "abgefragt." #. Tag: entry #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "export" msgstr "export" #. Tag: entry #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "Export repository- or working copy-path into directory. Target path and " "source revision will be asked for." msgstr "" "Export eines Repository-Pfads oder eines Pfad einer Arbeitskopie in einen " "Ordner. Der Zielpfad und die Quell-Revision werden abgefragt." #. Tag: entry #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "exportto" msgstr "exportto" #. Tag: entry #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Export repository- or working copy-path into directory. Source path and " "source revision will be asked for." msgstr "" "Export eines Repository-Pfads oder eines Pfad einer Arbeitskopie in einen " "Ordner. Der Quell-Pfad und die Quell-Revision werden abgefragt." #. Tag: entry #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "delete (del, remove, rm)" msgstr "delete (del, remove, rm)" #. Tag: entry #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "delete url(s) from repository or working copy." msgstr "Löscht URL(s) aus dem Archiv oder der Arbeitskopie." #. Tag: entry #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "add" msgstr "add" #. Tag: entry #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "add &URL; to working copy. &URL; must belong to a working copy (its not an " "import!)" msgstr "" "Fügt die &URL; zur Arbeitskopie hinzu. Die &URL; muss zu einer Arbeitskopie " "gehören, kein Import" #. Tag: entry #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "revert (or undo)" msgstr "revert (oder undo)" #. Tag: entry #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "undone current changes to working copy. May only used on working copy urls!" msgstr "" "Nimmt aktuelle Änderungen an der Arbeitskopie zurück. Kann nur mit URLs für " "Arbeitskopien benutzt werden" #. Tag: entry #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "checknew (or addnew)" msgstr "checknew (oder addnew)" #. Tag: entry #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "check in given &URL; for new, unversioned items and add them to working copy " "if wanted." msgstr "" "Überprüft die angegebene &URL; auf neue, nicht versionierte Einträge und " "fügt sie gegeben falls zur Arbeitskopie hinzu." #. Tag: entry #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "tree" msgstr "tree" #. Tag: entry #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "displays revision tree of item (only first argument), if &URL; with ?" "rev=xxx given, this revision is the peg-" "revision." msgstr "" "Zeigt den Revisionsbaum der Einträge (nur das erste Argument). Wird die " "&URL; mit ?rev=xxx angegeben, wird " "diese Revision angezeigt." #. Tag: entry #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "lock" msgstr "lock" #. Tag: entry #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "lock url(s), if is given then existing locks are broken." msgstr "" "Sperrt Url(s), wenn die Option angegeben ist, werden " "vorhandene Sperren aufgehoben." #. Tag: entry #: index.docbook:1213 index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "-f" msgstr "-f" #. Tag: entry #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "unlock" msgstr "unlock" #. Tag: entry #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "" "unlock url(s), if is given then not owned locks are " "broken or non existing locks are ignored." msgstr "" "Entsperrt Url(s), wenn die Option ist, dann werden auch " "fremde Sperren aufgehoben oder nicht vorhandene Sperren werden ignoriert." #. Tag: entry #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "help" msgstr "help" #. Tag: entry #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "displays this page" msgstr "Zeigt diese Seite an" #. Tag: title #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Parameter for subversion commands" msgstr "Parameter für Subversion-Befehle" #. Tag: entry #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. Tag: entry #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Possible values" msgstr "Mögliche Werte" #. Tag: entry #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "allowed for" msgstr "erlaubt für" #. Tag: option #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "revision or startrev:endrev" msgstr "" "revision oder startrev:endrev" #. Tag: entry #: index.docbook:1245 index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "all except commit" msgstr "alle außer Einspielung" #. Tag: option #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1249 index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "(none)" msgstr "(keine)" #. Tag: option #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "dateiname" #. Tag: option #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "number" msgstr "Zahl" #. Tag: option #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "(un-)lock" msgstr "(Ent)Sperren" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "The log command" msgstr "Der Befehl log" #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "Log command displays a dialog containing the log of the given &URL;. With " "subversion 1.2 or above it accepts a limit, &ie; how many entries it has to " "display." msgstr "" "Der Befehl „log“ zeigt einen Dialog mit dem Protokoll zu der angegebenen " "&URL;. Mit Subversion 1.2 oder neuer kann ein Grenzwert angegeben werden, " "&ie; wie viele Einträge angezeigt werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "Inside that dialog you may select log entries and get the differences " "between them." msgstr "" "In diesem Dialog können Sie Protokolleinträge auswählen und sich die " "Unterschiede dazwischen anzeigen lassen." #. Tag: title #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Display the last 20 commit logs" msgstr "Die letzten 20 Einspiel-Protokolle anzeigen" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "kdesvn exec log -l 20 -r HEAD:1 myfile.c" msgstr "kdesvn exec log -l 20 -r HEAD:1 myfile.c" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "Beware of order of revision: You want go from HEAD to START for the LAST " "one. So you must give revision HEAD as starting point, otherwise you would " "get the first 20 entries." msgstr "" "Beachten Sie die Reihenfolge der Revision: Sie möchten von HEAD zu START für " "die letzten Einträge. Daher müssen Sie HEAD als Startpunkt angeben, " "ansonsten würden Sie die ersten 20 Einträge erhalten." #. Tag: title #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "The diff command" msgstr "Der Befehl diff" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "You get differences between revisions of an item or between two items inside " "same working copy or repository. When diff'ing revisions of an item, " "revisions may be given as . When diffing an item inside a " "working copy without any revisions it prints the diff against repository." msgstr "" "Sie erhalten die Unterschiede zwischen Revisionen für einen Eintrag oder " "zwischen zwei Einträgen in derselben Arbeitskopie oder demselben Repository. " "Beim Abfragen des Unterschieds für einen Eintrag sollten die Revisionen als " " angegeben werden. Beim Abfragen des Unterschieds für " "einen Eintrag in einer Arbeitskopie ohne Angabe von Revisionen wird der " "Unterschied zum Repository ausgegeben." #. Tag: title #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Print difference against repository, &ie; local changes" msgstr "Gibt die Unterschiede zum Repository &ie; lokale Änderungen aus" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "kdesvn exec diff myfile.c" msgstr "kdesvn exec diff myfile.c" #. Tag: title #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Print difference between revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen ausgeben" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "kdesvn exec diff -r 21:20 myfile.c" msgstr "kdesvn exec diff -r 21:20 myfile.c" #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "When diffing two items revisions may be appended to &URL; of items. ⪚:" msgstr "" "Bei der Anzeige von Unterschieden zwischen den Revisionen zweier Einträge " "kann zur &URL; der Einträge angefügt werden, ⪚:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "http://server/path/item?rev=HEAD" msgstr "http://server/path/item?rev=HEAD" #. Tag: title #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "Diffing two tagged versions" msgstr "Unterschied zwischen markierten Versionen" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "kdesvn exec diff http://www.alwins-world.de/repos/kdesvn/tags/rel_0_6_2 " "http://www.alwins-world.de/repos/kdesvn/tags/rel_0_6_3" msgstr "" "kdesvn exec diff http://www.alwins-world.de/repos/kdesvn/tags/rel_0_6_2 " "http://www.alwins-world.de/repos/kdesvn/tags/rel_0_6_3" #. Tag: title #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "Settings can be changed from the setup dialog. They are separated into some " "subdialogs." msgstr "" "Einstellungen können im Einrichtungsdialog geändert werden. Der Dialog " "besteht aus mehreren Seiten." #. Tag: title #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: entry #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "Size of listviewicons" msgstr "Größe der Symbole in der Listenansicht" #. Tag: entry #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "How big (square) the icons in main list view should be" msgstr "Die Größe der Symbole in der Hauptlistenansicht " #. Tag: entry #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Datei-Infos anzeigen" #. Tag: entry #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "If a small tooltip should appear when moving mouse over an item" msgstr "" "Ob Kurzinfos beim Überfahren eines Eintrags mit dem Mauszeiger angezeigt " "werden" #. Tag: entry #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Eintragsstatus mit überlagerten Symbolen markieren" #. Tag: entry #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "When an item isn't in normal subversion state it may get an overlay. (See " ")" msgstr "" "Wenn ein Eintrag nicht im normalen zustand von Subversion ist, kann ein " "Symbol eingeblendet werden. Siehe ." #. Tag: entry #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "Sortierreihenfolge beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. Tag: entry #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "If the sort order in main window is case sensitive or not, &ie; if a not equal to A." msgstr "" "Ob beim Sortieren im Hauptfenster die Groß- und Kleinschreibung " "berücksichtigt wird, &ie; ob a gleich A ist." #. Tag: entry #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Ignorierte Dateien anzeigen" #. Tag: entry #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Show items marked in subversion for ignore or not." msgstr "" "Einträge anzeigen, die in Subversion als ignoriert markiert sind." #. Tag: entry #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Maximum log messages in history" msgstr "Maximale Anzahl der Protokoll-Meldungen im Verlauf" #. Tag: entry #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "How many log messages &kdesvn; should remember." msgstr "Anzahl der Protokollnachrichten, die in &kdesvn; behalten werden." #. Tag: entry #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Farbige Anmerkungen anzeigen" #. Tag: entry #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Use colors defined in the settings dialog for annotations." msgstr "" "Verwendet die Farben für Anmerkungen, die im Einrichtungsdialog eingestellt " "wurden." #. Tag: entry #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Navigations-Bereich anzeigen" #. Tag: entry #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the repository tree view." msgstr "Schaltet die Anzeige der Baumansicht des Repository ein und aus." #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Subversion and timed jobs settings" msgstr "Einstellungen für Subversion und zeitgesteuerte Aufgaben" #. Tag: title #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Tag: entry #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Update-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie starten" #. Tag: entry #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "When open a working copy start a check for updates in background" msgstr "" "Beim Öffnen einer Arbeitskopie wird eine Überprüfung auf Aktualisierungen im " "Hintergrund gestartet" #. Tag: entry #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Log-Zwischenspeicher nach dem Öffnen füllen" #. Tag: entry #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "If set &kdesvn; start (re-)filling the log cache when open a repository or " "working copy if repository &URL; is not assigned local (file://)" msgstr "" "Ist dies aktiv, startet &kdesvn; das Füllen des Protokoll-Zwischenspeichers, " "wenn ein Repository oder eine Arbeitskopie geöffnet wird und die Repository-" "&URL; nicht lokal zugewiesen ist (file://)" #. Tag: entry #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Check if items has svn:needs-lock set" msgstr "" "Prüfen ob Eintrag die Eigenschaft svn::needs-lock gesetzt hat" #. Tag: entry #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "Check on working copies if an item has this property set and if yes, " "displays a special overlayed icon. Setting this may let listings get real " "slow." msgstr "" "Prüft in Arbeitskopien, ob ein Eintrag diese Eigenschaft hat. Wenn ja, wird " "ein besonderes Symbol angezeigt. Mit dieser Einstellung kann das Auflisten " "sehr langsam werden." #. Tag: entry #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Details bei Fernabfragen holen" #. Tag: entry #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "When checked, &kdesvn; get more detailed info about file items when making a " "listing to remote repositories. So you may see remote locks in overview. Be " "careful: This may let listings REAL slow!" msgstr "" "Wenn aktiviert, holt &kdesvn; detailliertere Informationen über " "Dateieinträge, wenn es eine Liste in entfernten Repositorys erstellt. So " "können Sie Sperren in der Übersicht erkennen. Seien Sie vorsichtig: Dies " "kann Listen sehr langsam werden lassen." #. Tag: entry #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Eintragsinformationen rekursiv holen" #. Tag: entry #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "When activated, info on folders will gain information " "about all items below, may be real slow." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der Befehl info für Ordner " "Informationen über alle untergeordneten Einträge anzeigen, auch wenn das " "langsam ist." #. Tag: entry #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Passwörter für entfernte Verbindungen speichern" #. Tag: entry #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Subversion stores its " "passwords into a flat file, &ie; passwords in the plain text! So be careful " "setting this flag and see next entry, too. This item only says if saving " "passwords is the default, you may change it for specific realms inside login " "dialog." msgstr "" "Das Speichern von Passwörtern ist oft ein Sicherheitsproblem. Subversion " "speichert sein Passwörter in einer einfachen Datei. Seien Sie also " "vorsichtig bei dieser Einstellung und lesen Sie auch den nächsten Eintrag. " "Wenn Passwörter in der Voreinstellung gespeichert werden, können Sie dies " "für besondere Anforderungen eines Anmeldungsdialogs ändern." #. Tag: entry #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Passwörter in der KDE-Passwortverwaltung speichern" #. Tag: entry #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, the plain text file from subversion is a security " "hole. &kdesvn; is able saving them into encrypted &kde; wallet instead there " "(starting with version 0.12.0) and use them. On other hand other subversion " "clients aren't able reading them so you must enter them if using tools like " "svn command line tool or rapidsvn, too. As long as subversion does not encrypt password storage " "you should think twice about it." msgstr "" "Beim Speichern von Passwörter ist die Klartextdatei von Subversion ein " "Sicherheitsrisiko. &kdesvn; kann seit Version 0.12.0 Passwörter stattdessen " "im verschlüsselten &kde;-Passwortspeicher ablegen und diesen zu verwenden. " "Andererseits können andere Subversion-Programme benutzt werden, die den " "Passwortspeicher nicht lesen können. Daher müssen Sie in diesen Fällen die " "Passwörter wieder eingeben, wenn Sie Programme wie svn oder rapidsvn benutzen. Solange " "Subversion Passwörter nicht verschlüsselt speichert, sollten Sie hier " "vorsichtig sein." #. Tag: entry #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Internen Passwort-Zwischenspeicher verwenden" #. Tag: entry #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "When a password is not stored persistent &kdesvn; may hold it until &kdesvn; " "ends, so you may not need to enter it again for each operation. This cache " "is never persistent, &ie; it will not be saved anywhere." msgstr "" "Wenn ein Passwort nicht dauerhaft gesperrt ist, kann &kdesvn; das Passwort " "bis zum Ende des Programms im Speicher halten. Dann müssen Sie es nicht " "wieder für jede einzelne Operation neu eingeben. Dieser Zwischenspeicher ist " "nie dauerhaft, &ie; das Passwort wird nirgends gespeichert." #. Tag: entry #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Protokolle folgen Knotenänderungen" #. Tag: entry #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "If checked log follows copy operations." msgstr "Ist dies aktiviert, folgen die Protokolle Kopier-Operationen." #. Tag: entry #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "Protokolle lesen immer die Liste der geänderten Einträge" #. Tag: entry #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "The log command may read list of changed files in commit. This is useful and " "in most cases it cost not real more traffic." msgstr "" "Mit dem Befehl „log“ können Sie eine Liste geänderter Dateien in " "Einspielungen lesen. Dies ist nützlich und n den meisten Fällen wird nicht " "wirklich viel mehr Netzwerkverkehr erzeugt." #. Tag: entry #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Einträge vor dem Einspielen überprüfen" #. Tag: entry #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "When doing a commit &kdesvn; may make a check what to do. For example, if " "unversioned items are below which may be added, list items changed and " "current operation will commit. This cost a depending on tree more or less " "time." msgstr "" "Beim Einspielen überprüft &kdesvn; was ausgeführt werden muss. Wenn sich zum " "Beispiel nicht versionierte Einträge unterhalb dieses Elements befinden, die " "hinzugefügt werden sollen, werden die Einträge in der Liste geändert und mit " "der aktuellen Operation eingespielt. Abhängig vom Revisionsbaum kann dies " "mehr oder weniger aufwändig sein." #. Tag: entry #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Neue Einträge in Übertragungsdialog ausblenden" #. Tag: entry #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Sollen nicht versionierte Einträge im Übertragungsdialog angezeigt werden " "oder nicht." #. Tag: entry #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Aktualisieren führt zu Änderung anstatt von Konflikten" #. Tag: entry #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If set, a local addition at the same path as an incoming addition of the " "same node kind results in a normal node with a possible local modification, " "instead of a tree conflict." msgstr "" "Ist dies aktiviert, führt das lokale Hinzufügen im gleichen Pfad wie eine " "eingehende Hinzufügen der gleichen Knotenart zu einem normalen Knoten mit " "einer möglichen lokalen Änderung, anstatt zu einem Baumkonflikt." #. Tag: entry #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Aktualisierung erstellt fehlende übergeordnete Einträge" #. Tag: entry #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "If set, create any non-existent parent directories also by checking them out " "at depth=empty" msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden auch mit der Option „depth=empty“ alle nicht " "vorhandenen übergeordneten Ordner beim Auslesen erstellt" #. Tag: title #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Timed jobs" msgstr "Zeitlich festgelegte Aufträge" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Check modified items every N seconds" msgstr "Auf bearbeitete Einträge prüfen alle N Sekunden" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Check for updated items every N seconds" msgstr "Auf aktualisierte Einträge prüfen alle N Sekunden" #. Tag: entry #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "If set check for updates or modified items in working copy when network is " "enabled on regular base" msgstr "" "Falls gesetzt, wird regelmäßig auf Aktualisierungen oder Änderungen in der " "Arbeitskopie geprüft, falls das Netzwerk aktiviert wurde" #. Tag: title #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Vergleich & Zusammenführen" #. Tag: term #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Diff ignoriert den Inhaltstyp" #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Only interesting when diff are made with subversion itself. When set, than " "subversion diff ignores the content type of entries. Otherwise it will not " "output diffs from binaries." msgstr "" "Nur wichtig, wenn der Unterschied mit Subversion selbst erstellt wird. Ist " "dies aktiviert, dann ignoriert Subversion beim Unterschied den Inhaltstyp " "von Einträgen. Ansonsten werden keine Unterschiede von binären Dateien " "erstellt." #. Tag: term #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "Diff im Revisionsbaum ist rekursiv" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "When set, diffs made from within revision tree view are made recursive like " "in all other cases, too. Otherwise only changes belonging to that folder " "items are shown. How that is made depends on how you let diffs generate " "(from subversion itself or from external viewers)." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden Unterschiede in der Ansicht des Revisionsbaums " "rekursiv wie in allen anderen Fällen auch durchgeführt. Ansonsten werden nur " "Änderungen an Einträgen in diesem Ordner angezeigt. Abhängig von Ihren " "Einstellungen wird der Unterschied mit Subversion selbst oder mit externen " "Programmen erzeugt." #. Tag: term #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Diff ignoriert Änderungen der Leerzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "Ignore changes in the amount of white space (option to " "diff)" msgstr "" "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen (Einstellung to diff)" msgstr "Ignoriert alle Leerzeichen (Option für diff)" #. Tag: term #: index.docbook:1495 index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Externes Zusammenführen bevorzugen" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Dies sollte gesetzt werden, falls das Zusammenführen mit einem externen " "Programm bevorzugt wird und nicht durch Subversion ausgeführt werden soll" #. Tag: term #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Use Git diff format" msgstr "diff-Format von Git verwenden" #. Tag: term #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Show copies as add" msgstr "Kopien als hinzugefügt anzeigen" #. Tag: title #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Externe Diff-Anzeige verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Selects an external application to display diffs. Default is &kompare;." msgstr "" "Wählt eine externe Anwendung zur Anzeige von Unterschieden. Voreinstellung " "ist &kompare;." #. Tag: title #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "External diff display" msgstr "Externe Diff-Anzeige" #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "Defines what &kdesvn; is using for external display of differences and how " "it will be called. There are three ways:" msgstr "" "Definiert, welches Programm &kdesvn; für die externe Anzeige von " "Unterschieden benutzt und wie das Programm aufgerufen wird. Es gibt hier " "drei Möglichkeiten:" #. Tag: term #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "<program> <parameter>" msgstr "<program> <parameter>" #. Tag: para #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "The difference will generated with subversion and put direct into standard " "input of the external program (&ie;, no temporary files needed)" msgstr "" "Der Unterschied wird mit Subversion generiert und direkt in die " "Standardeingabe des externen Programms geleitet, &ie; es werden keine " "temporären Dateien gebraucht." #. Tag: term #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "<program> <parameter> %f" msgstr "<program> <parameter> %f" #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "The difference will be generated with subversion, saved into a temporary " "file and the parameter will be replaced with that file " "name. This may be used, for instance, with a simple call to " "less or text viewer." msgstr "" "Der Unterschied wird mit Subversion generiert und in eine temporäre Datei " "gespeichert. Der Parameter wird durch den Dateinamen " "ersetzt. Dies kann zum Beispiel in einem einfachen Aufruf von " "less oder einem Textbetrachter benutzt werden." #. Tag: term #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "<program> <parameter> %1 %2" msgstr "<program> <parameter> %1 %2" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "&kdesvn; let the external program make the difference. %1 and %2 will be " "replaced with required values (file names or folder names). &kdesvn; stores " "content to compare in a temporary environment (when folders does an " "export, when single file, does a cat) when " "needed and cleans up after closing external program or closing itself." msgstr "" "&kdesvn; benutzt das externe Programm für die Generierung des Unterschieds. " "%1 und %2 wird mit den erforderlichen Werten, Dateinamen oder Ordnernamen, " "ersetzt. &kdesvn; speichert den Inhalt zum Vergleichen in einer temporären " "Umgebung (bei Ordnern wird ein export, bei einer einzelnen " "Datei wird ein cat ausgeführt), wenn erforderlich und räumt " "nach dem Schließen des externen Programms oder dem eigenen Schließen auf." #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "Select if in merge dialog Use external merge should be " "checked or not as default." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn im Dialog zum Zusammenführen als Voreinstellung " "Externes Zusammenführen verwenden angekreuzt sein soll." #. Tag: title #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "External merge program" msgstr "Externes Programm zum Zusammenführen" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Setup the program and options for using when subversion's builtin merge " "isn't wanted. The default is kdiff3 %s1 %s2 %t. The order " "of substitution variables isn't important, and them may there more than " "once, ⪚ like kdiff3 -o %t %s1 %s2 %t. This stuff is " "only tested with meld and &kdiff3;. Think about " "that external programs mostly do not know anything about subversion " "ignore parameter so them may show lot more than expected." msgstr "" "Einstellungen des Programms und der Optionen, wenn das Interne " "Zusammenführen von Subversion nicht verwendet wird. Die Voreinstellung ist " "kdiff3 %s1 %s2 %t. Die Reihenfolge der ersetzen Variablen " "ist unwichtig und Variablen können auch mehrfach verwendet werden, ⪚ wie " "kdiff3 -o %t %s1 %s2 %t. Diese Funktion wurde nur mit " "meld und &kdiff3; getestet. Bedenken Sie, dass " "externe Programme nichts über den Parameter ignore von " "Subversion wissen, so dass dann viel mehr als erwartet angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Variable substitutions for external merge program" msgstr "Variablenersetzung für externe Programme zum Zusammenführen" #. Tag: term #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "%s1" msgstr "%s1" #. Tag: para #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Substituted with source number one." msgstr "Wird durch die Quelle Nummer 1 ersetzt." #. Tag: term #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "%s2" msgstr "%s2" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "Substituted with source number two. If this is empty or this is equal to " "source one and start and end revision is same, this variable will skipped. " "So be careful setting up command lines like xxdiff --title1 %s1 --" "title2 %s2 %s1 %s2 %t." msgstr "" "Wird durch die Quelle Nummer 2 ersetzt. Wenn dies leer ist oder dies wie die " "Quelle Nummer 1 ist und Start- und Endrevision gleich sind, wird diese " "Variable ausgelassen. Seien Sie daher vorsichtig bei Befehlen wie " "xxdiff --title1 %s1 --title2 %s2 %s1 %s2 %t." #. Tag: term #: index.docbook:1584 index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "%t" msgstr "%t" #. Tag: para #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "Substituted with target." msgstr "Ersetzt durch das Ziel." #. Tag: title #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program" msgstr "Programm zur Konfliktlösung" #. Tag: para #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "" "You may use an external program like &kdiff3; for resolving conflicts, the " "default is kdiff3 %o %m %n -o %t." msgstr "" "Sie können ein externes Programm wie &kdiff3; zur Auflösung von Konflikten " "benutzen, der Standard Befehl lautet kdiff3 %o %m %n -o %t." #. Tag: title #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Variable substitution for external conflict resolver" msgstr "Variablenersetzung für externe Programme zur Konfliktlösung" #. Tag: para #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "" "In parenthesis after each description is an example how subversion would " "call the files. These options are designed for &kdiff3;, because at this " "moment this is the only one application supporting all parameters required " "for a good conflict resolving." msgstr "" "In Klammern wird nach jeder Beschreibung ein Beispiel genannt, wie die " "Dateien in Subversion genannt werden. Diese Optionen wurden für &kdiff3; " "entwickelt, weil es zurzeit das einzige Programm ist, das alle Parameter " "unterstützt, die für eine erfolgreiche Konfliktlösung erforderlich ist." #. Tag: term #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "%o or %l" msgstr "%o oder %l" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "Old (local, left) version. This means the lower revision number, &ie; the " "start point of conflicted changes. (foo.cc.r2)" msgstr "" "Alte (lokale, linke) Version. Dies bedeutet die niedriger Revisionsnummer, " "&ie; den Startpunkt von Änderungen im Konflikt. (foo.cc.r2)" #. Tag: term #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "%m or %w" msgstr "%m oder %w" #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Mine (working) version of file, &ie; what you had changed against old " "version. (foo.cc.mine)" msgstr "" "Meine (Arbeits-)Version der datei, &ie; was Sie gegenüber der alten Version " "geändert haben. (foo.cc.mine)" #. Tag: term #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "%n or %r" msgstr "%n oder %r" #. Tag: para #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "New (remote, right) version of file. For example, version someone other had " "made. (foo.cc.r3)" msgstr "" "Neue (entfernte, rechte) Version der Datei. Zum Beispiel die Version, die " "jemand anders erstellt hat. (foo.cc.r3)" #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Target name, ⪚ the origin name. For &kdiff3; (as an example) this would " "be name after the parameter (= output file). " "(foo.cc)" msgstr "" "Zielname, ⪚ der ursprüngliche Name. Für &kdiff3; zum Beispiel ist dies " "der Name nach dem Parameter (=Ausgabedatei), " "foo.cc." #. Tag: title #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "KIO / command line" msgstr "KIO / Befehlszeile" #. Tag: term #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Nach dem Ausführen eines Befehls Protokoll anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Should a dialog open with the log of last subversion command when it was " "executed via command line or &konqueror; action menu." msgstr "" "Öffnet einen Dialog mit dem Protokoll des letzten Subversions-Befehls, wenn " "er über die Befehlszeile oder aus dem Aktionsmenü von &konqueror; ausgeführt " "wird." #. Tag: term #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show" msgstr "Minimale Anzahl anzuzeigender Protokoll-Zeilen" #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "If Show log... is set, what is the minimum of lines " "before such a dialog will shown. So you may set that such window will only " "shown when interesting output was generated (commit log and so on)" msgstr "" "Wenn Protokoll anzeigen ... eingestellt ist, ist dies " "die Mindestanzahl an Zeilen, ehe der Dialog angezeigt wird. Sie sollten dies " "so einstellen, dass das Fenster nur dann angezeigt wird, wenn eine " "interessante Ausgabe generiert wurde wie zum Beispiel ein Protokoll vom " "Einspielen." #. Tag: term #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "Do not display context menu in &konqueror;" msgstr "Kein Kontextmenü in der KDE-Dateiverwaltung anzeigen;" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "If set, no action menu entry for &kdesvn; is made in &konqueror;." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird kein Menüeintrag für &kdesvn; in &konqueror; " "angezeigt." #. Tag: term #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Keine Einträge im obersten \"Aktionen\"-Kontextmenü anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside Action menu of &konqueror; or &dolphin;." msgstr "" "Falls gesetzt, wird kdesvn kein Menü innerhalb des Aktionen-Menüs von &konqueror; oder &dolphin; anzeigen.;." #. Tag: term #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "KIO-Operationen verwenden eine Standard-Protokoll-Meldung" #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "When making operations on a repository via the &kdesvn; KIO protocol from " "within &konqueror; (&ie;, ksvn+... protocols) on large " "operations like moving or copy folders &kdesvn; would ask for a log message " "for each item. This is a behavior of &konqueror;. When this option is set, " "the KIO implementation from &kdesvn; will not ask for a log message but set " "a standard log message. This flag is not for the operations from &kdesvn; " "action menu for &konqueror; but only copy/move/mkdir/delete made with " "&konqueror; or other file managers on a KIO-url." msgstr "" "Wenn Operationen für ein Repository mit dem &kdesvn;-KIO-Protokoll von " "&konqueror; aus (&ie;, ksvn+... -Protokoll) ausgeführt " "werden, würde &kdesvn; bei großen Operationen wie Kopieren oder Verschieben " "von Ordnern nach einer Protokollmeldung für jeden einzelnen Eintrag fragen. " "Dies ist das Verhalten von &konqueror;. Ist diese Einstellung aktiv, wird " "die KIO-Implementation von &kdesvn; eine Standard-Protokollmeldung benutzen. " "Diese Einstellung wird nicht für Operationen aus dem &kdesvn;-Aktionsmenü " "für &konqueror; benutzt, aber nur für copy/move/mkdir/delete ausgeführt mit " "&konqueror; oder anderen Dateiverwaltungen an einer KIO-url." #. Tag: term #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "Standard message" msgstr "Standardmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "The message &kdesvn; KIO should set on operations from within &konqueror; " "when the flag above is set. Default is Revision made with &kdesvn; " "KIO." msgstr "" "Die Meldung, die das &kdesvn;-Ein-/Ausgabemodul bei Aktionen von &konqueror; " "aus verwendet, wenn die oben genannte Einstellung aktiviert ist. Die " "Voreinstellung ist Revision made with &kdesvn; KIO." #. Tag: term #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "Ein-/Ausgabemodul kann überschreiben" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. ⪚ you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (&kdesvn; will do it in background)." msgstr "" "Falls dies aktiviert ist, haben Sie eine einfache Schreibunterstützung für " "bestehende Eintrage. Sie können ⪚, Dateien im Editor öffnen und direkt " "ohne vorheriges Auslesen speichern (&kdesvn; macht dies im Hintergrund)." #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Nutzen Sie das nur wenn Sie sich sicher sind, welche Auswirkungen die " "Aktionen haben" #. Tag: term #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "Ein-/Ausgabemodul zeigt Fortschrittsmeldungen an" #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current " "operation. Error messages of KIO will always displayed and can " "not be switched off." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden ausführliche Nachrichten des Ein-/Ausgabemodul " "über den aktuellen Vorgang in den Plasma-Benachrichtigungen angezeigt. " "Fehlermeldungen des Ein-/Ausgabemoduls werden immer angezeigt und können " "nicht abgeschaltet werden." #. Tag: title #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "The main &kdesvn; window" msgstr "Das Hauptfenster von &kdesvn;" #. Tag: title #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O Datei Öffnen" #. Tag: action #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "Open a local working copy or a repository previously checked out" msgstr "Öffnet eine lokale Arbeitskopie oder ein vorher geladenes Repository." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "File Recent opened urls" msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete URLs" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "This is a shortcut to open recently opened repositories. Clicking on this " "item opens a list to the side of the menu with several of the most recently " "opened local working copies or a repositories. Clicking on a specific item " "will open it in &kdesvn;" msgstr "" "In diesem Untermenü finden Sie die zuletzt geöffneten Repository oder " "lokalen Arbeitskopien. Klicken Sie auf einen Eintrag in der Liste, um ihn in " "&kdesvn; zuz laden.. " #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neu" #. Tag: action #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Open a window with a new instance of &kdesvn;" msgstr "Öffnet ein Fenster mit einer neuen Instanz von &kdesvn;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1757 #, no-c-format msgid "File Subversion Admin" msgstr "Datei Subversion-Admin" #. Tag: para #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "Menu items with administration tasks for subversion repositories like: " " Create and open new repository Dump " "repository to file Hotcopy a repository " "Load dump into repository For more " "information please read the output of svnadmin --help" msgstr "" "Menüeinträge mit Verwaltungsaufgaben für ein Subversion-Repository wie:" " Neues Repository erstellen oder öffnen " "Repository in eine Datei archivieren Hotcopy eines " "Repositorys Abzug in ein Repository laden Weitere Informationen finden Sie in der Ausgabe von " "svnadmin --help" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W Datei Schließen" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Close current opened repository or working copy" msgstr "" "Schließt das gerade geöffnete Repository oder die " "Arbeitskopie" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Quits &kdesvn;" msgstr "Beendet &kdesvn;" #. Tag: title #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "The Bookmark Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "See &konqueror; help." msgstr "" "Informationen dazu finden Sie im Handbuch zu &konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "The Subversion Menu" msgstr "Das Menü Subversion" #. Tag: title #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "General subversion actions" msgstr "Allgemeine Aktionen für Subversion" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L Subversion General " "History of item" msgstr "" "&Ctrl;L Subversion Allgemein " "Verlauf des Eintrags" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Display lifetime log of the currently selected item. Be " "careful, this list may be really big!" msgstr "" "Zeigt das Protokoll des Verlaufs für den gerade " "ausgewählten Eintrag. Dies kann eine lange Liste werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; &Shift;L Subversion General History of item ignoring copies..." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;L Subversion Allgemein Verlauf des Eintrags ohne Kopien" #. Tag: para #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies." msgstr "Zeigt den Verlauf des ausgewählten Eintrages ohne Kopien zu folgen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;I Subversion General " "Details" msgstr "" "&Ctrl;I Subversion Allgemein " "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "Displays detailed information about selected item(s)" msgstr "Zeigt ausführliche Informationen über die ausgewählten Einträge an" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "" "Subversion General " "Blame" msgstr "" "Subversion Allgemein " "Blame" #. Tag: para #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "Makes an annotated list over all checkins. That may consume time!" msgstr "" "Eine Liste der Anmerkungen für alle Einspielungen, Dies kann viel Zeit " "benötigen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "Subversion General " "Blame range" msgstr "" "Subversion Allgemein " "Blame für Bereich" #. Tag: para #: index.docbook:1855 #, no-c-format msgid "Annotate a range of commits for a file." msgstr "Anmerkungen für einen Bereich von Einspielungen für eine Datei." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "Subversion General " "Cat head" msgstr "" "Subversion Allgemein " "HEAD ausgeben" #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "" "Shows the content of the last committed version of that entry. (May be " "different to working copy version if working on a WC!)" msgstr "" "Zeigt den Inhalt der letzten eingespielten Version des Eintrags, Dies kann " "sich von der aktuell bearbeiteten Arbeitskopie unterscheiden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "F2 Subversion General " "Move" msgstr "" "F2 Subversion Allgemein " "Verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Move or rename item inside working copy or in repository" msgstr "" "Eintrag in einer Arbeitskopie oder in einem Repository verschieben oder " "Umbenennen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Subversion General " "Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Subversion Allgemein " "Kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "Copy item inside working copy or in repository" msgstr "Kopiert einen Eintrag in einer Arbeitskopie oder einem Repository" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "Del Subversion General " "Delete selected files/dirs" msgstr "" "Entf Subversion Allgemein " "Ausgewählte Dateien/Ordner löschen" #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Delete selected entries. If working in a working copy you must commit your " "deletions afterwards." msgstr "" "Löscht ausgewählte Einträge. Arbeiten Sie in einer Arbeitskopie, müssen Sie " "das Löschen hinterher einspielen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "" "Subversion General " "New folder" msgstr "" "Subversion Allgemein " "Neuer Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Create a new folder." msgstr "Erstellt einen neuen Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Subversion General " "Import folders into current" msgstr "" "Subversion Allgemein " "Ordner in aktuellen Ordner importieren" #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Select folders you want to import into the current selected directory" msgstr "" "Auswahl von Ordnern, die Sie in den aktuell ausgewählten Ordner importieren " "möchten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Subversion General " "Checkout a repository" msgstr "" "Subversion Allgemein " "Auslesen eines Repositorys" #. Tag: para #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "Creates a new working copy of a repository" msgstr "Erstellt eine neue Arbeitskopie eines Repositorys" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "Subversion General " "Export a repository" msgstr "" "Subversion Allgemein " "Repository exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "Exports a repository to file system, &ie; creates a clean revision tree " "without subversion information." msgstr "" "Exportiert ein Repository in ein Dateisystem, &ie; erstellt einen " "aufgeräumten Revisionsbaum ohne Subversion-Informationen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Subversion General " "Lock current items" msgstr "" "Subversion Allgemein " "Aktuelle Einträge sperren" #. Tag: para #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "Mark current items as locked. Read the subversion handbook before using this!" msgstr "" "Markiert den aktuellen Eintrag als gesperrt. Lesen Sie das Handbuch zu " "Subversion, ehe Sie diese Funktion benutzen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" "Subversion General " "Unlock current items" msgstr "" "Subversion Allgemein " "Aktuelle Einträge entsperren" #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "Remove locks on current items. Read the subversion handbook before using " "this!" msgstr "" "Entfernt Sperren von aktuellen Einträgen. Lesen Sie das Handbuch zu " "Subversion, ehe Sie diese Funktion benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Arbeitskopie" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "" "Subversion Working copy " "Update to head" msgstr "" "Subversion Arbeitskopie " "Auf HEAD-Revision aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Update working copy to HEAD of repository" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie auf die neueste Version (HEAD) des Repositorys" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "" "Subversion Working copy " "Update to revision..." msgstr "" "Subversion Arbeitskopie " "Auf Revision aktualisieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Update working copy to a specific revision of repository" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie auf eine bestimmte Version des Repositorys" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;# Subversion Working copy Commit" msgstr "" "&Ctrl;# Subversion Arbeitskopie Einspielen" #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Commit changes inside working copy for selected items to repository." msgstr "" "Spielt Änderungen in der Arbeitskopie für ausgewählte Einträge in das " "Repository ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;D Subversion Working copy Diff local changes" msgstr "" "&Ctrl;D Subversion Arbeitskopie Lokale Änderungen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Display local changes as diff-output (without network access). This is the " "difference only to last state the working copy was updated to, not against " "the version in repository." msgstr "" "Zeigt die lokalen Änderungen als Diff-Ausgabe ohne Netzwerkzugriff. Dies ist " "nur der Unterschied zum letzten aktualisierten Stand der Arbeitskopie, nicht " "zur Version im Repository." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Subversion Working copy Diff against HEAD" msgstr "" "&Ctrl;H Subversion Arbeitskopie Unterschied zu HEAD" #. Tag: para #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "Diff's current working copy against head of repository." msgstr "Zeigt die Unterschiede der Arbeitskopie zu HEAD im Repository." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P Subversion Working copy Properties" msgstr "" "&Ctrl;P Subversion Arbeitskopie Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:1999 #, no-c-format msgid "View/Edit properties assigned with current entry." msgstr "Anzeige und Bearbeitung der Eigenschaften des aktuellen Eintrags." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "Insert Subversion Working copy Add selected files/dirs" msgstr "" "Einfg Subversion Arbeitskopie Ausgewählte Dateien/Ordner hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "Add selected files and/or folders to version control." msgstr "Fügt die ausgewählten Dateien oder Ordner zur Versionskontrolle hinzu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" "Subversion Working copy " "Revert current changes" msgstr "" "Subversion Arbeitskopie " "Aktuelle Änderungen zurücknehmen" #. Tag: para #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Revert changes made in working copy and updates to last updated state." msgstr "" "Nimmt alle Änderungen in der Arbeitskopie zurück und stellt den letzten " "aktualisierten Stand wieder her." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "Subversion Working copy " "Mark resolved" msgstr "" "Subversion Arbeitskopie " "Als gelöst markieren" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Mark conflicted items as not conflicted and remove associated files." msgstr "" "Entfernt die Konflikt-Markierung von Einträgen und ebenfalls die zugehörigen " "Dateien." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Subversion Working copy " "Merge two revisions" msgstr "" "Subversion Arbeitskopie " "Zwei Revisionen zusammenführen" #. Tag: para #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Merge two revisions of entries into working copy." msgstr "Führt zwei Versionen von Einträgen in die Arbeitskopie zusammen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "Subversion Working copy " "Ignore/Unignore current item" msgstr "" "Subversion Arbeitskopie " "Aktuelle Einträge ignorieren/nicht ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "Edit property of parent folder of the current item so that selected item " "will be marked as ignored if not set, otherwise remove it from ignore list." msgstr "" "Bearbeitet die Eigenschaft des übergeordneten Ordners des aktuellen " "Eintrags, so dass der ausgewählte Eintrag als ignoriert markiert wird, wenn " "dies noch nicht gesetzt war. Ansonsten wird eine vorhandene Markierung zum " "Ignorieren entfernt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "" "Subversion Working copy " "Cleanup" msgstr "" "Subversion Arbeitskopie " "Aufräumen" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Clean up the working copy and remove (commit-)locks if any" msgstr "Räumt die Arbeitskopie auf und entfernt eventuell vorhanden Sperren." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "Subversion Working copy " "Switch repository" msgstr "" "Subversion Arbeitskopie " "Repository wechseln" #. Tag: para #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "Switch the root of the current working copy." msgstr "Wechselt die Basis der aktuellen Arbeitskopie." #. Tag: title #: index.docbook:2061 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Repository" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "Subversion Repository " "Checkout current repository path" msgstr "" "Subversion Repository " "Aktuellen Repository-Pfad auslesen" #. Tag: para #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Create a working copy from the current selected entry if a directory." msgstr "" "Erstellt eine Arbeitskopie aus dem aktuell ausgewählten Eintrag, wenn es " "sich um einen Ordner handelt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "Subversion Repository " "Export current repository path" msgstr "" "Subversion Repository " "Aktuellen Repository-Pfad exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "Create a clean copy on local file system from the current selected entry if " "a directory." msgstr "" "Erstellt eine aufgeräumte Arbeitskopie auf dem lokalen Dateisystem aus dem " "aktuell ausgewählten Eintrag, wenn es sich um einen Ordner handelt." #. Tag: title #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "View actions" msgstr "Ansichtsaktionen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "F5 Subversion View " "Refresh view" msgstr "" "F5 Subversion Ansicht " "Ansicht aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Refresh the current status of all displayed items. This " "will list each item asked for to be displayed at current status." msgstr "" "Aktualisiert den aktuellen Status aller angezeigten " "Einträge. Dies zeigt für jeden angefragten Eintrag den aktuellen Status an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "Subversion View " "Unfold File Tree / Fold File Tree" msgstr "" "Subversion Ansicht " "Dateibaum ausklappen / Dateibaum einklappen" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "Expand or collapse the repository tree view." msgstr "Baumansicht des Repository ein- bzw. ausklappen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Subversion Log Cache " "Stop updating the log cache" msgstr "" "Subversion Protokoll-Zwischenspeicher Aktualisierung des Protokoll-Zwischenspeichers " "abbrechen" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "" "The log is cached and used to display the revision tree of a repository. " "Depending on the Internet connection, size of the subversion repository and " "history length this may take much time. Therefore you can stop updating the " "cache using this action." msgstr "" "Das Protokoll wird zwischengespeichert und zur Anzeige des Revisionsbaums " "eines Repository benutzt. Abhängig von der Internetverbindung, der Größe des " "Subversion-Repository, und der Größe des Verlaufs kann diese Aktion länger " "dauern. Daher können Sie mit dieser Aktion die Aktualisierung abbrechen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "" "Subversion Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "" "Subversion SSH-Identitäten zum SSH-Agenten " "hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "Store your SSH-key password for your current session so no further entering " "of your password is needed." msgstr "" "Speichert Ihr Passwort für den SSH-Schlüssel für die aktuelle Sitzung, dann " "müssen Sie Ihr Passwort nicht dauernd eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "The Database Menu" msgstr "Das Menü Datenbank" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "" "Database Show database content" msgstr "" "DatenbankInhalt der Datenbank anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "Displays an overview about the cache database content for known repositories " "and allows to delete the cache or repository and access to repository " "settings." msgstr "" "Zeigt eine Übersicht des zwischengespeicherten Inhalt der Datenbank für " "bekannte Repository. Der Zwischenspeicher oder das Repository können " "gelöscht und die Einstellungen eines Repository können geändert werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "Database Settings for current repository" msgstr "" "DatenbankEinstellungen für das aktuelle " "Repository" #. Tag: para #: index.docbook:2141 #, no-c-format msgid "" "Display a dialog to adapt the settings for the cache, logs and statistics." msgstr "" "Zeigt einen Dialog mit Einstellungen für den Zwischenspeicher, Protokolle " "und Statistiken." #. Tag: title #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menu items described in the the Settings Menu and Help Menu of the &kde; " "Fundamentals &kdesvn; this additional menu entry:" msgstr "" "Außer den bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und " "Hilfe, die in den Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und " "Hilfe in den " "&kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es für &kdesvn; noch einen " "zusätzlichen Eintrag:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Settings Quick settings" msgstr "" "Einstellungen Schnelleinstellungen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Zuletzt geöffnete URL beim Starten öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line." msgstr "" "Zuletzt geöffnete URL erneut laden, wenn keine andere auf der Befehlszeile " "angegeben wurde.." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "Protokolle folgen Knotenänderungen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Ignorierte Dateien anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "Show items marked in subversion for ignore or not." msgstr "" "Zeigt Einträge, die in Subversion als ignoriert markiert sind." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "Display unknown files" msgstr "Unbekannte Dateien anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Show files not added to the subversion repository." msgstr "Dateien anzeigen, die nicht zum Subversion-Archiv hinzugefügt wurden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Unveränderte Dateien ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "" "Use this action to show only changed files and provide a clear and concise " "overview." msgstr "" "Benutzen Sie diese Aktion, um nur geänderte Dateien anzuzeigen, so dass eine " "einfache und kurzgefasste Übersicht entsteht." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "Work online" msgstr "Online arbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "Working offline the log cache will not be updated, therefore the cached log " "may differ from real log." msgstr "" "Wenn Sie Offline arbeiten, dann wird der Protokollzwischenspeicher nicht " "aktualisiert, daher kann das zwischengespeicherte Protokoll vom " "tatsächlichen Protokoll abweichen." #. Tag: title #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Credits and License and Thanks" -msgstr "Danksagungen, Danksagungen und Lizenz" +msgstr "Danksagungen, Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "Program copyright 2005-2009 &Rajko.Albrecht; &Rajko.Albrecht.mail;" msgstr "Programm Copyright 2005-2009 &Rajko.Albrecht; &Rajko.Albrecht.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "Many thanks to contributors:" msgstr "Vielen Dank an diese Mitwirkenden:" #. Tag: para #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Andreas Richter ar@oszine.de - for qt4 port of svnqt" msgstr "" "Andreas Richter ar@oszine.de - für die Portierung von svnqt " "zu Qt4" #. Tag: para #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "Michael Biebl biebl@teco.edu - for a lot of help, ideas, " "implementation and hints." msgstr "" "Michael Biebl biebl@teco.edu - viele Hilfen, Ideen, " "Implementation and Hinweise." #. Tag: para #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "" "Bram Schoenmakers bramschoenmakers@kde.nl - for &kde;-" "specific hints, dutch translation, cleaning up my code." msgstr "" "Bram Schoenmakers bramschoenmakers@kde.nl - für Hinweise zu " "&kde;, Niederländische Übersetzung, Aufräumen des Quelltexts." #. Tag: para #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "" "And thanks to all other translators (I never thought that I get that fast " "such a lot of translations!) and for all of your positive and negative " "feedback. It helped a lot." msgstr "" "Vielen Dank an alle Übersetzer, auch für Ihre negativen und positiven " "Rückmeldungen." #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "If you want your own translation for &kdesvn; and may want help please read " "on the &kde; Localization page " "or ask on kde-i18n-doc@kde." "org mailing list." msgstr "" "Möchten Sie die der Übersetzung von &kdesvn; mit helfen, lesen Sie die " "&kde;-Lokalisierungsseite oder " "fragen Sie auf der kde-" "i18n-doc@kde.org Mailingliste." #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005-2006 &Rajko.Albrecht; &Rajko.Albrecht.mail;" msgstr "" "Dokumentation Copyright 2005-2006 &Rajko.Albrecht; &Rajko.Albrecht.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Syntax for revisions" msgstr "Syntax für Revisionen" #. Tag: para #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "Revisions may be given in the same form as for the standard " "svn client. That means: number, keyword or date." msgstr "" "Revisionen können in der gleichen Form wie beim normalen svn-Programm angegeben werden, also Nummer, Schlüsselwort oder Datum" #. Tag: term #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. Tag: para #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "A number greater or equal -1. -1 means unspecified revision, " "0 is the beginning. Normally, these numbers should not be used (most " "operations will fail with that)." msgstr "" "Eine Nummer größer oder gleich -1. -1 bedeutet nicht spezifizierte " "Revision, 0 ist die erste Revision. Normalerweise sollten Sie dies " "nicht benutzen, da die meisten Operationen damit fehlschlagen." #. Tag: term #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #. Tag: para #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "One of" msgstr "Eins von" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. Tag: para #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "BASE" msgstr "BASE" #. Tag: para #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "COMMITED" msgstr "COMMITED" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "PREV" msgstr "PREV" #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "The keywords are case sensitive! For example, head is not the same as HEAD." msgstr "" "Bei den Schlüsselwörten wird die Groß-/Kleinschreibung beachtet, „head“ ist " "nicht das gleiche wie „HEAD“." #. Tag: term #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Date in form {YYYY-MM-DD}. It must real MM or DD - ⪚ 2005-1-1 must be " "written as {2005-01-01}." msgstr "" "Datum im Format {YYYY-MM-DD}. Es muss MM oder DD benutzt werden, ⪚ für " "2005-1-1 muss {2005-01-01} angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "" "Appending a specific revision to an &URL; will always made via ?" "rev=revision." msgstr "" "Das Anhängen einer bestimmten Revision wird immer mit ?" "rev=revision ausgeführt." #~ msgid "" #~ "KIO::ksvn::special knows the following operations, these are made almost " #~ "equal in call to the current existing in KIO from kdesdk-kioslaves so, " #~ "for instance, &kdevelop; may use it if kdesdk-kioslaves isn't installed " #~ "but uses &kdesvn;::KIO::svn." #~ msgstr "" #~ "KIO::ksvn::special kennt die folgenden Operationen, sie sind fast gleich " #~ "mit dem vorhandenen Ein-/Ausgabemodul von kdesdk-kioslaves. Daher kann " #~ "&kdesvn;::KIO::svn zum Beispiel von &kdevelop; genutzt werden, wenn " #~ "kdesdk nicht installiert ist." #~ msgid "2013-07-05" #~ msgstr "2013-07-05" #~ msgid "0.4" #~ msgstr "0.4" #~ msgid "" #~ "Subversion over ssh. See FAQ for details " #~ "about some specials with that protocol." #~ msgstr "" #~ "Subversion über ssh. In der FAQ finden Sie " #~ "Informationen über einige Besonderheiten mit diesem Protokoll." #~ msgid "" #~ "The same may be said for svn+.... But as from &kde; 3.4, " #~ "kdesdk has it own small svn-kio called svn+http &etc; So " #~ "packages are organized that way - or should that svn+... " #~ "comes as an extra package so it may installed if kdesdk hasn't installed " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Auch die Protokolle svn+... können benutzt werden. Aber " #~ "seit &kde; 3.4 gibt es im Modul kdesdk ein svn-Ein-/Ausgabemodul " #~ "svn+http. Daher sollten Pakete so organisiert sein, dass " #~ "svn+... als eigenes Paket angeboten wird, so dass es " #~ "installiert werden kann, wenn das Modul kdesdk nicht installiert ist." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "The subversion toolbar" #~ msgstr "Die Subversion-Werkzeugleiste" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Open a working copy" #~ msgstr "Öffnet eine Arbeitskopie" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Fragen und Antworten" #~ msgid "" #~ "When using the (k)svn+ssh protocol it asks all the time for password " #~ "again. Why?" #~ msgstr "" #~ "Bei der Anwendung des Protokolls (k)svn+ssh wird immer wieder nach dem " #~ "Passwort gefragt. Warum?" #~ msgid "" #~ "The problem is ssh itself. Subversion creates for each " #~ "command sending a tunnel to the repository. And on each tunnel it is a " #~ "new ssh connection. And for every connection ssh must authenticate. This " #~ "can be fixed if you store your local public identity to the host " #~ "containing the repository. If your public identity has a password, " #~ "ssh-agent will be asked (when ssh-agent is " #~ "installed)." #~ msgstr "" #~ "Das Problem ist SSH selbst. Subversion erstellt für jeden " #~ "zu sendenden Befehl einen Tunnel zum Repository. Jeder Tunnel ist eine " #~ "neue SSH-Verbindung und für jede Verbindung muss sich SSH " #~ "authentifizieren. Dies kann abgestellt werden, wenn Sie Ihre lokale " #~ "öffentliche Identität zum Rechner mit dem Repository speichern. Hat Ihre " #~ "öffentliche Identität ein Passwort, wird ssh-agent gefragt, wenn das Programm installiert ist." #~ msgid "" #~ "When you're running a ssh-agent before starting &kdesvn;, you should add " #~ "your identity to its cache, &kdesvn; will not modify it due security " #~ "reasons, so it would ask for your password again and again. (see Manpage of ssh-add)" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ssh-agent vor dem Start von &kdesvn; ausführen, sollten Sie Ihre " #~ "Identität zu seinem Zwischenspeicher hinzufügen, das er durch &kdesvn; " #~ "aus Sicherheitsgründen nicht geändert wird. Daher wird dann immer wieder " #~ "nach Ihrem Passwort gefragt. Siehe auch die Handbuchseite von ssh-add." #~ msgid "" #~ "The password prompt for (k)svn+ssh comes on terminal when &kdesvn; " #~ "started from there, how do I switch off this?" #~ msgstr "" #~ "Die Eingabeaufforderung für das Passwort für (k)svn+ssh erscheint im " #~ "Terminal, wenn &kdesvn; dort gestartet wird, wie kann das abgeschaltet " #~ "werden?" #~ msgid "" #~ "It may not switched off. This is a feature of ssh-agent itself, when it " #~ "see it has a terminal it asks for password in terminal not in a X-Dialog " #~ "like kdesvnaskpass. (see Manpage of ssh-add)." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nicht abgeschaltet werden. Dies ist eine Funktion von ssh-" #~ "agent selbst, gibt es ein Terminal, dann wird in diesem Terminal nach dem " #~ "Passwort gefragt und nicht in einem X-Dialog wie kdesvnaskpass. Siehe " #~ "auch die Handbuchseite von ssh-add." #~ msgid "How can I give a different port or username to svn+ssh protocol?" #~ msgstr "" #~ "Wie kann Ich einen anderen Port oder Benutzernamen für das Protokoll „svn" #~ "+ssh“ verwenden?" #~ msgid "" #~ "You may use an entry in $HOME/.ssh/config, see Ssh config manpage " #~ "for exact syntax." #~ msgstr "" #~ "Sie können einen Eintrag in $HOME/.ssh/" #~ "config, lesen Sie in der SSH-" #~ "Handbuchseite zur Einrichtung die genaue Syntax nach." #~ msgid "" #~ "When checking for updates &kdesvn; doesn't display something but I know " #~ "there are newer items!" #~ msgstr "" #~ "Bei der Suche nach Aktualisierungen zeigt &kdesvn; nichts an, aber ich " #~ "weiß, das es neuere Einträge gibt." #~ msgid "" #~ "Updates may only displayed when the remote server is subversion 1.2, too. " #~ "For example, seems that repository runs with subversion <1.2. It is " #~ "not planned that &kdesvn; do that check recursive itself - this makes no " #~ "sense. Ask for upgrading repository to newer subversion." #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen werden nur angezeigt, wenn auf dem entfernten Server " #~ "Subversion mindestens in Version 1.2 ausgeführt wird. Wahrscheinlich " #~ "läuft der Server für das Repository mit Subversion <1.2. Es is nicht " #~ "geplant, dass &kdesvn; diese rekursive Überprüfung selbst ausführt. " #~ "Bitten Sie darum. das Repository auf eine neuere Version von Subversion " #~ "zu aktualisieren." #~ msgid "" #~ "When starting &kdesvn; it sends a dialog Could not find our part and shows an empty window, why?" #~ msgstr "" #~ "Beim Start von &kdesvn; erscheint eine Fehlermeldung Unser Part " #~ "wurde nicht gefunden und es wird ein leeres Fenster angezeigt. " #~ "Warum?" #~ msgid "" #~ "There are many reasons why the program couldn't load. This mostly happens " #~ "when you building subversion-libs yourself. In that case you may check " #~ "out issue entry." #~ msgstr "" #~ "Es gibt viele Gründe, warum das Programm nicht geladen werden kann. Dies " #~ "geschieht meistens, wenn Sie die Subversion-Bibliotheken selbst " #~ "kompiliert haben. In diesem Fall sollten Sie diesen Fehlereintrag lesen." #~ msgid "" #~ "The next big thing could that you forgot to give a lib suffix on 64-bit " #~ "systems at compile-time. So the part was installed in $PREFIX/lib instead of $PREFIX/lib64. So give als Parameter für cmake angeben." #~ msgid "If this does not solve your problem, you may try out on a console:" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies Ihr Problem nicht löst, können Sie folgendes in einer Konsole " #~ "eingeben:" #~ msgid "" #~ "export LD_PRELOAD=/usr/lib/kde4/libkdesvnpart.so\n" #~ " kdesvn\n" #~ " unset LD_PRELOAD" #~ msgstr "" #~ "export LD_PRELOAD=/usr/lib/kde4/libkdesvnpart.so\n" #~ " kdesvn\n" #~ " unset LD_PRELOAD" #~ msgid "" #~ "(/usr/lib/kde4 depends of course " #~ "on your system, please check where it is installed)" #~ msgstr "" #~ "/usr/lib/kde4 hängt natürlich " #~ "von Ihrem System ab, bitte überprüfen Sie, wo es installiert ist." #~ msgid "" #~ "You should see a lot of output why loading of libkdesvnpart.so is not possible, that may help solving your problem." #~ msgstr "" #~ "Jetzt sollten Sie eine umfangreiche Ausgabe erhalten, warum " #~ "libkdesvnpart.so nicht geladen werden kann. Dies " #~ "hilft möglicherweise bei der Lösung Ihres Problems." #~ msgid "Further information" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgid "Reporting bugs / Feedback" #~ msgstr "Fehlerberichte / Rückmeldungen" #~ msgid "" #~ "Bug reports and wishes may be filed on &kde; Bugtracking System." #~ msgstr "" #~ "Fehlerberichte und Wünsche sollten im &kde;-Fehlerverfolgungssystem berichten." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kdesvn;" #~ msgstr "Bezugsquellen von &kdesvn;" #~ msgid "" #~ "&kdesvn; itself can be found at the &kdesvn; download area." #~ msgstr "" #~ "&kdesvn; finden Sie im &kdesvn;-Download-Bereich." #~ msgid "" #~ "You may get latest repository version when looking whats going on." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten sich die neueste Version aus dem Quelltextarchiv holen, wenn Sie die " #~ "Entwicklung verfolgen möchten." #~ msgid "" #~ "The homepage of that project is here" #~ msgstr "" #~ "Die Webseite dieses Projekts finden Sie hier." #~ msgid "" #~ "You need installed subversion 1.5 or above and &kde; 4.9.x or above. " #~ "Subversion prior 1.5 is NOT supported!" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen Subversion mindestens in Version 1.5 und &kde; 4.9.x oder " #~ "neuer. Subversion vor Version 1.5 wird nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "Subversion may found on its " #~ "homepage but your distributor should have packages for your " #~ "system and/or distribution." #~ msgstr "" #~ "Subversion finden Sie auf dieser Webseite, sollte aber auch von Ihrer Distribution angeboten " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes at this page." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der Änderungen finden auf dieser Seite" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "" #~ "&kdesvn; requires at least cmake 2.8 for building, automake isn't " #~ "supported. The following steps works with both distribution tarball or " #~ "tarball from repository. Unpack the archive or clone the repository and " #~ "change to the resulting source directory." #~ msgstr "" #~ "&kdesvn; benötigt mindestens CMake 2.8 zum Erstellen, Automake wird nicht " #~ "unterstützt. Die folgende Anleitung funktionieren sowohl mit dem " #~ "Quelltextarchiv einer Distribution wie auch aus dem Quelltextarchiv. " #~ "Entpacken Sie das Archiv und wechseln Sie in der obersten Quelltextordner." #~ msgid "" #~ "% mkdir build\n" #~ "% cd build\n" #~ "% cmake ../ -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde-config --prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release\n" #~ "% make\n" #~ "% make install" #~ msgstr "" #~ "% mkdir build\n" #~ "% cd build\n" #~ "% cmake ../ -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde-config --prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release\n" #~ "% make\n" #~ "% make install" #~ msgid "ral@alwins-world.de" #~ msgstr "ral@alwins-world.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/minuet.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/minuet.po (revision 1523506) @@ -1,463 +1,498 @@ # -# Burkhard Lück , 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 02:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-05 23:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 16:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &minuet; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &minuet;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " Sandro S. " "Andrade &Sandro.Andrade.mail;" msgstr "" " Sandro S. " "Andrade &Sandro.Andrade.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Sandro.Andrade;" msgstr "&Sandro.Andrade;" #. Tag: date #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2016-12-09" msgstr "2016-12-09" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Anwendungen 16.12" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&minuet; is an application for music education. It features a set of ear " "training exercises regarding intervals, chords, and scales." msgstr "" "&minuet; ist ein Musik-Lernprogramm. Es bietet Hörübungen zu Intervallen, " "Akkorden, Tonleitern und mehr." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "music" msgstr "Musik" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "education" msgstr "Lernprogramme" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "intervals" msgstr "Intervalle" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "chords" msgstr "Akkord" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "scales" msgstr "Tonleitern" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "minuet" msgstr "Minuet" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &minuet;: the &kde; software for music education. &minuet; aims " "at supporting students and teachers in many aspects of music education, such " "as ear training, first-sight reading, solfa, scales, rhythm, harmony, and " "improvisation. &minuet; makes extensive use of &MIDI; capabilities to " "provide a full-fledged set of features regarding volume, tempo, and pitch " "changes, which makes &minuet; a valuable tool for both novice and " "experienced musicians." msgstr "" +"Willkommen bei &minuet;, der &kde;-Lernsoftware für die Musik. &minuet;" +" unterstützt " +"Schüler und Lehrer in vielen Bereichen der Musikpädagogik, wie z.B. bei " +"der Gehörbildung, Vomblattspielen, Solfa, Tonleitern, Rhythmus, Harmonie und " +"Improvisation. &minuet; nutzt die Fähigkeiten von &MIDI; und " +"bietet einen vollständigen Satz an Funktionen für Lautstärke, Tempo und" +" Änderungen der Tonhöhe. " +"Das macht &minuet; zu einem wertvollen Hilfsmittel sowohl für Anfänger als" +" auch" +"erfahrene Musiker." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&minuet; features a rich set of ear training's exercises and new ones can be " " seamlessly added in order to " "extend its functionalities and adapt it to several music education contexts." msgstr "" +"&minuet; verfügt über ein reichhaltiges Angebot an Übungen zum" +" Gehörtrainings. Neue Übungen können " +"einfach hinzugefügt werden, um " +"seine Funktionalitäten erweitern und an verschiedene musikpädagogische" +" Kontexte anzupassen." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&minuet;'s ear training chord exercises" -msgstr "" +msgstr "&minuet;'s Akkord-Übungen zum Gehörtraining" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Using &minuet;" msgstr "&minuet; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "In the next two sections - Starting " "&minuet; and &minuet; Exercises - we will provide you the required steps to get &minuet; up and " "running." msgstr "" +"In den nächsten beiden Abschnitten &minuet;" +" starten und &minuet;-Übungen werden die notwendigen Schritte vorgestellt, um &minuet; zu starten und" +" anzupassen." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Starting &minuet;" msgstr "&minuet; starten" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "You can start &minuet; from the application launcher. Open the &kde; program " "menu by clicking on the application launcher icon on the toolbar at the " "bottom left of your screen. This will raise a menu. Move your cursor up the " "menu to the ApplicationsEducationMiscellaneous &minuet; (Music Education Software) menu item." msgstr "" +"Sie können &minuet; im Anwendungsmenü starten. Öffnen Sie das Menü " +"durch Klicken auf das Startsymbol in der Symbolleiste unten links auf dem" +" Bildschirm. " +"Wählen Sie im Menü AnwendungenLernprogrammeVerschiedenes &minuet; (Musik-Lernsoftware)" #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "&minuet; Exercises and Workflow" -msgstr "" +msgstr "&minuet;-Übungen und Arbeitsabläufe" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "&minuet;'s user interface entails three major components:" msgstr "Die Benutzeroberfläche von &minuet; besteht aus drei Hauptteilen:" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "&minuet;'s UI components" msgstr "&minuet;'s Benutzeroberfläche" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Navigation Menu" msgstr "Das Menü Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Allows for navigating in &minuet;'s exercise categories and selecting a " "particular exercise. The Navigation Menu is dynamically created based upon " "exercises specification files as described in Creating Exercises. &minuet;'s exercises are grouped " "according to classes such as intervals, scales, and chords." msgstr "" +"Ermöglicht die Navigation in &minuet;'s Übungskategorien und die Auswahl " +"einer bestimmten Übung. Das Navigationsmenü wird dynamisch auf Basis von " +"Definitionsdateien erstellt wird. Dies wird im Kapitel Erstellen von Übungen beschrieben. " +"&minuet;'s Übungen sind nach Kategorien wie Intervallen, Tonleitern und" +" Akkorden gruppiert ." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Keyboard View" msgstr "Die Tastaturansicht" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Exhibits &MIDI; note on events being sequenced by a " "&MIDI; file or by an exercise execution." msgstr "" +"Zeigt &MIDI;-Ereignisse Note ein an, die durch eine" +" &MIDI;-Dateien " +"oder die Ausführung einer Übung generiert werden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Exercise View" msgstr "Die Übungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Presents, for a given exercise, buttons for controlling exercise " "presentation and a set of exercise's possible answers. An exercise run " "begins by clicking the new question button. A " "randomly selected interval/chord/scale is played by &minuet; and then the " "student is expected to pick up an answer among the ones shown in the " "answer's grid. &minuet; always present - as a white small circle in Keyboard " "View - the first note of selected interval/scale or the root note of " "selected chord. By hovering a possible answer, &minuet; highlights its " "corresponding visual representation in Keyboard View. The remaining notes of " "the hovered answer are presented as small circles whose colors are the same " "of hovered answer's button. The student can hear the exercise again by " "clicking the play question button, click the chosen " "answer button, or get the right answer by clicking the give up button. A new run of the same exercise can be started by clicking " "again the new question button." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Creating new &minuet;'s exercises" msgstr "Neue Übungen für &minuet; erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "&minuet;'s exercises are defined in exercise specification files, written in " "JSON format:" msgstr "" "Übungen für &minuet; werden in speziellen Dateien im JSON-Format definiert." #. Tag: programlisting #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"exercises\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Intervals\",\n" " \"root\": \"21..104\",\n" " \"playMode\": \"scale\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Ascending Melodic Intervals\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Seconds\",\n" " \"options\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Minor Second\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"1\"\n" " },\n" " {\n" " \"name\": \"Major Second\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"2\"\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"exercises\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Intervals\",\n" " \"root\": \"21..104\",\n" " \"playMode\": \"scale\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Ascending Melodic Intervals\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Seconds\",\n" " \"options\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Minor Second\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"1\"\n" " },\n" " {\n" " \"name\": \"Major Second\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"2\"\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "&minuet;'s exercise specification files contain one top-level JSON object " "featuring the exercises array. Such an array defines " "a hierarchical structure of exercises, grouped by categories. Every category/" "exercise has a name. Category JSON objects contain a property named " "children, which describes the subcategories/exercises " "entailed by such a category. Exercise JSON objects contain a property named " " options, which defines the possible answers for such " "an exercise. In each exercise run, &minuet; randomly selects one answer " "among the possible ones and the student is expected to click the answer's " "button which corresponds to the selected answer." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Any (sub)category may define a root parameter to " "specify the range from which the initial interval/chord/scale's note will be " "randomly chosen for all exercises in this category. Such range corresponds " "to standards &MIDI; note numbers and follows the format <min-" "value>..<max-value>. The example presented above uses " "all keyboard range as possible root notes (21..104). The " "playMode parameter indicates how possible answers " "should be played: as a scale (one note after the " "other) or as a chord (all notes ringing out " "simultaneously)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Each exercise's option defines a name and the sequence of notes which should " "be played from the root note randomly selected in each exercise run. Such " "sequence of notes is defined as relative distances from the root note, " "describing the interval each note forms in conjunction with the root note. " "For example, for a major scale, the sequence of notes is \"2 4 5 7 9 11 " "12\", which respectively denotes the \"whole whole half whole whole whole " "half\" major scale structure. The sequenceFromRoot " "parameter may contain any notes in length. Also, &minuet;'s core ensures " "that only answers whose all notes lies within keyboard range are randomly " "selected." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "To provide a better infrastructure for organizing a large set of exercise " "specification files, &minuet;'s core supports the use of several " "specification files, which are automatically merged to compose the final " "exercise hierarchy presented in the Navigation Menu. Exercises are correctly " "merged as long as different specification files use the same (sub)category " "name when defining exercises. For now, &minuet;'s provides no &GUI; for " "creating exercise specifications so that you must manually create such JSON " "files. &minuet;'s exercise specification files may be installed system-wide " "or locally in the minuet/exercises/ " "directory located in qtpaths " msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&minuet;" msgstr "&minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Program copyright 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade.mail;" msgstr "Programm Copyright 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation © 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "&minuet;'s Configuration Wizard" #~ msgstr "Einrichtungsassistent von &minuet;" #~ msgid "&minuet;'s first run Configuration Wizard" #~ msgstr "Einrichtungsassistent von &minuet; beim ersten Start" #~ msgid "&minuet; Configuration" #~ msgstr "&minuet;-Einrichtung" #~ msgid "&minuet;'s settings" #~ msgstr "&minuet;s-Einstellungen" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Systemanforderungen" #~ msgid "1.00.00" #~ msgstr "1.00.00" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1523506) @@ -1,1324 +1,1324 @@ # # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-26 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-23 21:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 06:58+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &spectacle;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-07-17" msgstr "2018-07-17" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.08" msgstr "Anwendungen 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:36 index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der " "Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen " "Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder " "einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können " "Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt " "speichern." #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: title #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das " "&kde;-Fehlerverfolgungs-System.." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "&spectacle; starten" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "Sie können &spectacle; wie unten gezeigt, auf verschiedene Weise starten:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Im Programmstartmenü finden Sie &spectacle; unter " "AnwendungenDienstprogrammeDienstprogramm für Bildschirmfotos &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Drücken Sie Druck auf der Tastatur, um &spectacle; direkt " "zu starten. Zusätzlich gibt es drei weitere Kurzbefehle, um Bildschirmfotos " "aufzunehmen und im eingestellten Speicherordner abzulegen, ohne die &GUI; " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaDruck erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;Druck erstellt " "ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsfläche, &ie; von allem Bildschirmen" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" "Sie können den Standardordner und den Dateinamen zum Speichern einstellen, " "indem Sie &spectacle; normal starten und dann Einstellungen auswählen und zur Seite Speichern gehen." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "&krunner; (aufgerufen mit &Alt; F2) kann ebenfalls zum Starten von &spectacle; benutzt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; kann auch auf der Befehlszeile gestartet werden. Es gibt viele " "Befehlszeilenparameter einschließlich eines Hintergrundmodus, der in " "Skripten zur Aufnahme von Bildschirmfotos ohne Anzeige der &GUI; oder " "Eingaben des Benutzers verwendet werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "" "Um &spectacle; auf der Befehlszeile zu starten, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Um eine Liste aller verfügbaren Befehlszeilenparameter mit Erläuterungen " "angezeigt zu bekommen, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "&spectacle; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "" "Wenn &spectacle; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses:" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Hauptfenster von &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "&spectacle; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm " "erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen " "das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "Das mit &spectacle; aufgenommene Bildschirmfoto wird im Vorschaubereich " "verkleinert angezeigt, das sich links im Fenster der Anwendung &spectacle; " "befindet." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "Das Bild kann in einem beliebigen Ordner gespeichert werden, indem Sie auf " "Speichern unter klicken oder den Kurzbefehl " "&Ctrl;&Shift;S " "benutzen. Damit wird der Standard-Dateidialog geöffnet, in dem Sie den " "Dateinamen, den Ordner und das Format zum Speichern des Bildschirmfotos " "wählen können. Sie können einen beliebigen Dateinamen verwenden, auch den " "Namen eines vorher gespeicherten Bildschirmfotos." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time. The " "default save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Um das Bild im Standardordner zu speichern, drücken Sie auf den Pfeil rechts " "neben Speichern unter und wählen " "Speichern (&Ctrl;" "S). Der neue Speichermodus wird beim nächsten " "Mal wieder verwendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können " "eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside " "Quit after Save or Copy, then click the arrow portion " "of the Save As... button and press the " "Save (&Ctrl;S) item. This saves the image as a PNG file in your default " "Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new " "save mode will be remembered." msgstr "" "Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, wählen Sie das " "Ankreuzfeld Nach dem Speichern oder Kopieren beenden. " "Dann drücken dann auf den Pfeil neben Speichern unter " "und wählen Speichern (&Ctrl;S). Dann wird das Bild als PNG-Datei im " "Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann sofort beendet. Der " "Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When you open &spectacle;, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" "Wenn Sie &spectacle; starten, wird sofort der gesamte Bildschirm aufgenommen " "und als Vorschau im Hauptfenster angezeigt. Sie können dieses Bildschirmfoto " "mit den Knöpfen unten im Fenster speichern oder die Bedienungselemente " "rechts neben der Vorschau verwenden, um ein neues Bildschirmfoto aufzunehmen." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Um das aktuelle Bildschirmfoto zu verwerfen und ein neues aufzunehmen, " "klicken Sie auf Neues Bildschirmfoto aufnehmen " "(&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Sie können die Einstellungen für die Aufnahme auf der rechten Seite des " "Programmfensters ändern. Hier können Sie den Bildschirmbereich und eine " "Verzögerung für die Aufnahme einstellen, ebenso ob der Mauszeiger oder die " "Fensterdekoration mit aufgenommen werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "In den Einstellungen für die Aufnahme können Sie den Bereich des Bildschirm " "und eine Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) und der Aufnahme angeben. Sie können auch die " "Einstellung Bei Klick benutzen, damit wird die " "Verzögerung abgeschaltet. Dann müssen Sie nach Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) irgendwo auf den Bildschirm klicken damit das " "Foto aufgenommen wird." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "Im Auswahlfeld Bereich können Sie einstellen, welche " "Teile des Bildschirms aufgenommen werden sollen. Dazu gibt es fünf " "Einstellungen, die im folgenden erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "Mit Vollbild (Alle Monitore) wird ein Foto der gesamten " "Arbeitsfläche aufgenommen, einschließlich aller Ausgabegeräte wie Monitore, " "Projektor usw." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "Mit Aktueller Bildschirm wird ein Foto des Bildschirms " "aufgenommen, das den Mauszeiger enthält." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "Mit Aktives Fenster wird ein Foto des Fensters " "aufgenommen, das gerade den Fokus hat. In diesem Modus sollten Sie eine " "Verzögerung einstellen, damit Sie Zeit genug zur Auswahl und Aktivierung " "eines Fensters zur Aufnahme haben." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "Mit Fenster unter dem Mauszeiger wird ein Foto des " "Fensters aufgenommen, in dem der Mauszeiger steht. Steht der Mauszeiger auf " "einem Aufklappmenü, wird ein Foto des Menüs wie auch des zugehörigen " "Fensters aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Options" msgstr "" "Meisten funktioniert die Erkennung des Fensters, zu dem das Menü gehört, " "aber in manchen Fällen kann das zugehörige Fenster nicht bestimmt werden. In " "diesem Fall wird nur ein Bild des Aufklappmenüs aufgenommen. Diese Verhalten " "können Sie erzwingen, indem Sie die Einstellung Nur das aktuelle " "Aufklappmenü aufnehmen im Abschnitt Einstellungen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "Mit Rechteckiger Bereich können Sie einen bestimmten " "Teil der Arbeitsfläche für die Aufnahme auswählen. Dieser Bereich kann sich " "über mehrere Ausgabegeräte erstrecken." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "In diesem Modus erfolgt die Aufnahme erst, wenn Sie ein Rechteck auf dem " "Bildschirm gezeichnet haben. Dieses Rechteck können Sie verschieben und in " "der Größe ändern. Hat das Rechteck die richtige Lage und Größe, " "doppelklicken Sie irgendwo auf den Bildschirm oder drücken Sie die &Enter;" "taste, um die Aufnahme zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the " "arrow keys will move the rectangle. Holding the &Shift; key while pressing " "the arrow keys will move the rectangle slowly, for fine-tuning your " "selection. Holding the &Alt; key while pressing the arrow keys will adjust " "the size of the rectangle." msgstr "" "Mit den Pfeiltasten können Sie das Rechteck verschieben und anpassen. Durch " "Drücken der Pfeiltasten bewegen Sie das Rechteck. Halten Sie die &Shift;" "taste gedrückt. während Sie die Pfeiltasten drücken, wird das Rechteck " "langsam bewegt, so dass Sie die Auswahl genauer anpassen können. Halten Sie " "die Taste &Alt; gedrückt, können sie mit den Pfeiltasten die Größe des " "Rechtecks anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "Die Verzögerung zwischen dem Drücken von " "Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der tatsächlichen " "Aufnahme des Fotos können Sie in Schritten von einer Sekunde mit dem " "Drehfeld oder mit der Tastatur einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Die Aktivierung von Bei Klick schaltet die Verzögerung " "ab. Dann wird nach dem Drücken von Neues Bildschirmfoto " "aufnehmen (&Ctrl;N) das &spectacle;-Fenster ausgeblendet und der Mauszeiger zu einem " "Fadenkreuz geändert. Beim Klicken mit der linken Maustaste wird das Foto " "aufgenommen, alle anderen Maustasten brechen die Aufnahme ab. Solange der " "Mauszeiger als Fadenkreuz angezeigt wird, können Sie Ihre Arbeitsfläche " "nicht mehr mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be " "included in the screenshots, and whether to capture window decorations along " "with the image of a single application window. In Window Under " "Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; shall " "only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also " "include the parent window. Finally, Quit after Save or Copy will quit &spectacle; after any save or copy operations." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie auswählen, ob der Mauszeiger im " "Bildschirmfoto und ob die Fensterdekoration einer Anwendung mit aufgenommen " "wird. Im Modus Fenster unter dem Mauszeiger können Sie " "zusätzlich einstellen, ob nur das aktuelle Aufklappmenü oder auch das " "zugehörige Fenster aufgenommen wird. Wählen Sie Nach dem Speichern " "oder Kopieren beenden, um &spectacle; nach einer dieser " "Operationen zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Aktivieren Sie Mauszeiger einbeziehen, dann erscheint " "das Symbol des Mauszeigers im Bildschirmfoto." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen ist " "nur im Modus Aktives Fenster oder Fenster " "unter dem Mauszeiger aktiviert. Mit dieser Einstellung wird die " "Fensterdekoration mit aufgenommen, ansonsten nur der Inhalt des Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen ist nur im " "Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Ist diese " "Einstellung ausgewählt, wird nur das Aufklappmenü ohne das zugehörige " "Fenster aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Quit after Save or Copy option will quit " "&spectacle; after any saving or copying operations. Note that a copied " "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager that " "accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by right-" "clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., " "and unchecking Ignore images." msgstr "" "Mit der Einstellung Nach dem Speichern oder Kopieren beenden wird &spectacle; nach diesen Aktionen beendet. Eine Kopie des " "Bildschirmfotos bleibt nur erhalten, wenn die Zwischenablage Bilder " "akzeptiert. Um dies für &klipper; einzustellen, klicken Sie mit der &RMBn; " "auf dessen Symbol, wählen Zwischenablage einrichten und " "schalten Bilder ignorieren ab." #. Tag: title #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Weitere Funktionen" #. Tag: title #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Es gibt am unteren Rand des &spectacle;-Fensters noch weitere Knöpfe. Deren " "Funktion wird im Folgenden beschrieben:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Öffnet die bekannten Menüeinträge, die im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen " "beschrieben werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Gives you access to &spectacle;'s Configure window where you can change the " "capture settings and default save location and filename." msgstr "" "Öffnet den Einrichtungsdialog von &spectacle;, in dem Sie die Einstellungen " "für die Aufnahme und die Voreinstellung für Speicherort und Dateinamen " "ändern können." #. Tag: guibutton #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:" msgstr "Öffnet ein Auswahlfeld mit verschiedenen Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "Open Screenshots Folder will highlight the last " "saved screenshot in the default file manager" msgstr "" "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen öffnet den " "eingestellten Standardordner in der Dateiverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Access to the Print dialog" msgstr "Zugriff auf den Druck-Dialog" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "A range of external programs for Screen Recording" msgstr "Eine Liste von externen Programmen zur Bildschirmaufnahme" #. Tag: guibutton #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot " "with all programs that are associated with the PNG (Portable Network " "Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be " "able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "In diesem Untermenü finden Sie Einträge für alle Programme, die dem &MIME;-" "Typ „PNG“ (Portable Network Graphics) zugeordnet sind. Abhängig von den " "installierten Programmen können Sie Bildschirmfotos in Ihren " "Grafikprogrammen oder Betrachtern öffnen und bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Haben Sie auch die KIPI-Module installiert. " "können Sie außerdem Ihre Bildschirmfotos drucken, sie als E-Mail versenden " "und direkt zu einigen sozialen Netzwerken und Webseiten exportieren." #. Tag: guibutton #: index.docbook:230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the " "&Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Sie können für " "diese Aktion auch den Kurzbefehl &Ctrl;C verwenden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter ..." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and " "immediately exits the application." msgstr "" "Speichert das Bildschirmfoto im PNG-Format in Ihrem Standardordner für " "Bilder und die Anwendung sofort beendet." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "Mit diesem Knopf öffnen Sie den Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch " "in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als " "Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für " "die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch " "nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle Mauszeiger " "besser erkennen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "In der Voreinstellung zeigt &spectacle; keinen vorgegebene Auswahl für einen " "rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit der zuletzt " "ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die Auswahl eines " "rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save function, &spectacle; saves the " "image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your " "home folder). The default filename includes the date and time when the image " "was taken." msgstr "" "Wenn Sie auf Speichern klicken, werden die Bilder mit " "einem vorgegebenen Dateinamen im Ordner Bilder in Ihrem persönlichen Ordner " "gespeichert. Im Standard-Dateinamen sind Datum und Zeit der Aufnahme " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "Auf der Seite Speichern können Sie die Vorgabe für " "Speicherort und Dateinamen festlegen. Klicken Sie auf diese Optionen, dann " "öffnet sich der folgende Dialog:" #. Tag: phrase #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Default Save Location" msgstr "Standard-Speicherort" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save." msgstr "" "Im Textfeld Speicherort tragen Sie den Ordner ein, in " "dem Ihre Bildschirmfotos gespeichert werden sollen, wenn Sie auf " "Speichern klicken." #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Standardname zum Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: Jahr (4 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: Jahr (2 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: Monat" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: Tag" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: Stunde" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: Minute" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: Sekunde" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "%T: Window title" msgstr "%T: Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine " "Seriennummer angehängt. So wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen " "„Bildschirmfoto“, sofern die Datei Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, " "als „Bildschirmfoto-1.png“ gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, wird automatisch das " "richtige Grafikformat eingestellt und die Erweiterung vom Dateinamen im " "Eingabefeld entfernt." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Ein aufgenommenes Bildschirmfoto kann in ein anderes Programm oder Dokument " "gezogen werden. Kann das Programm Bilder verarbeiten, wird eine Kopie des " "ganzen Bilds dort eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Dateiverwaltungsfenster, erscheint ein " "Dialog, in dem Sie den Dateinamen eingeben und das Bildformat wählen können. " "Die Datei wird dann in den aktuellen Ordner eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Textfeld, wird der Pfad zur temporär " "gespeicherten Datei eingefügt. Diese Funktion können Sie benutzen, um zum " "Beispiel ein Bildschirmfoto mit Webformularen hochzuladen oder zu einen " "Fehlerbericht im &kde;-" "Fehlerverfolgungssystem hinzuzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Dies funktioniert mit allen Anwendungen, die nur eine &URL; in den Metadaten " "des abgelegten Fotos erwarten und nicht die Bilddaten verarbeiten können." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Program Copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 Die &ksnapshot;-Entwickler. " "Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &ksnapshot;." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &kwin;. " "Copyright © 2008-2013 Die &kwin;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum " "Copyright finden Sie im Quelltext von &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "" "Grundlage der Dokumentation ist die ursprüngliche Dokumentation zu " "&ksnapshot;" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "2017-11-06" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Speichern & Beenden" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Knopf, wird ein Aufklappmenü " #~ "mit den Einträgen Speichern, Speichern " #~ "unter einem anderen Dateinamen, Ordner und Format, " #~ "Drucken und Einstellungen " #~ "geöffnet." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Speichern & BeendenEinstellungen, um den " #~ "Einrichtungsdialog zu öffnen." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "Verwirft das Bildschirmfoto und beendet dann das Programm." #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " #~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. " #~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use " #~ "Save As... to give them unique names or save " #~ "them to different places." #~ msgstr "" #~ "Speichern & Beenden ist die Voreinstellung für " #~ "den Speichern-Knopf. Mit dieser Einstellung wird die zuletzt verwendete " #~ "Aktion zum Speichern wiederverwendet, so dass Sie nicht mehr das " #~ "Aufklappmenü benutzen müssen. Die ist nützlich, wenn Sie mehrere " #~ "Bildschirmfotos aufnehmen und dabei Speichern unter verwenden, um die Fotos unter verschiedenen Namen in " #~ "mehreren Ordnern zu speichern." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "2016-09-18" #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "2015-10-17" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "1.9.96" #~ msgstr "1.9.96" #~ msgid "&kapture;" #~ msgstr "&kapture;" #~ msgid "&kscreengenie;" #~ msgstr "&kscreengenie;" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format." #~ msgstr "Speichert das Bildschirmfoto im ausgewählten Format in einer Datei." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1523506) @@ -1,14906 +1,14906 @@ # translation of help_de.po to Deutsch # Thomas Eschenbacher , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 02:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 16:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The &kwave; Handbook" msgstr "Das &kwave; Handbuch" #. Tag: author #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: email #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Sven-SteffenArndt
ssa29@gmx.de
Deutsche Übersetzung
Thomas." "Eschenbacher@gmx.de
" #. Tag: holder #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #. Tag: holder #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: date #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "2017-01-29" msgstr "2017-01-29" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "0.9.3 (Applications 16.12)" msgstr "0.9.3 (Applications 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "&kwave; is a simple sound editor built on &kf5-full;." msgstr "&kwave; ist ein einfacher Sound-Editor basierend auf &kf5-full;." #. Tag: keyword #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "KF5" msgstr "KF5" #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "Multimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "Sound" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "Audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "Editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "record" msgstr "Aufnahme" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "playback" msgstr "Wiedergabe" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "sonagram" msgstr "Sonagramm" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. Tag: title #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "This is \"&kwave;\", a simple sound editor built on &kf5-full;. Its features " "include:" msgstr "" "Dies ist \"&kwave;\", ein einfacher Sound-Editor basierend auf &kf5-full;. " "Er enthält folgende Funktionalität:" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "a user interface that can be switched to SDI, MDI or Tab mode" msgstr "" "eine Benutzerschnittstelle die zwischen SDI-, MDI- und Unterfenster-Modus " "umgeschaltet werden kann" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "simple cut, copy and paste functions" msgstr "einfaches Ausschneiden, Kopieren und Einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "multi-level undo/redo" msgstr "mehrstufiges Rückgängig/Wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "labeling of signals" msgstr "Markierung von Signalen" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Recording functionality, including pre-recording" msgstr "Aufnahme-Funktionalität, inklusive Vorab-Aufnahme" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Playback via Qt, PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Wiedergabe via Qt, PulseAudio, ALSA und OSS" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Recording via PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Aufnahme via PulseAudio, ALSA und OSS" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "MP3 import/export" msgstr "MP3 Import und Export" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Ogg/Vorbis and Opus import/export" msgstr "Ogg/Vorbis und Opus Import / Export" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "FLAC import/export" msgstr "FLAC Import und Export" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "some analysis functions such as Sonagram" msgstr "einige Analyse-Funktionen wie Sonagramm" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "internally uses 24 bit fixed precision for sample data" msgstr " verwendet intern 24 Bit Festkommaformat für Sample-Daten" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "free selectable sample rates" msgstr "frei einstellbare Sample-Raten" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "support for editing of multi channel files" msgstr "Unterstützung für das Bearbeiten von mehrspurigen Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "playback of multi channel audio files (audio output will be mixed down to " "mono or stereo if needed)" msgstr "" "Wiedergabe von mehrspurigen Audiodateien (Audioausgabe wird zu Mono oder " "Stereo heruntergemischt)" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "extendible through an easy-to-use plugin interface" msgstr "erweiterbar durch eine einfach zu benutzende Modul-Schnittstelle" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "import/export of other audio formats through audiofile" msgstr "" "Import/Export weiterer Audio-Dateiformate durch libaudiofile" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "If you are interested what has been done and what has still to be done, then " "look at the files CHANGES and TODO " "included in the source package. Help and constructive critics are always " "welcome." msgstr "" "Wenn Sie interessiert was getan wurde oder was noch getan werden muss, dann " "schauen Sie in die Dateien CHANGES und TODO, die den Quelldateien beiliegen. Hilfe und konstruktive Kritik " "sind immer willkommen." #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "&kwave; Resources" msgstr "&kwave; Ressourcen" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "So if you want to get in contact with the developers, need some further help " "on using &kwave;, submit patches, bug reports or other stuff, the following " "resources might be of interest for you:" msgstr "" "Falls Sie mit den Entwicklern in Kontakt treten wollen, weiterführende Hilfe " "zur Benutzung von &kwave; brauchen, Patches, Fehlermeldungen oder anderes " "mitteilen wollen, dann werden die folgenden Adressen von Interesse sein: " #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Project Homepage" msgstr "Projekt-Homepage" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "For information about new up-to-date releases or some other information " "about this project, take a look at the &kwave; " "homepage." msgstr "" "Für Informationen über aktuelle Releases oder andere Informationen über " "dieses Projekt, besuchen Sie bitte die &kwave; " "Homepage." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "GIT Repository" msgstr "GIT-Repository" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "There also is a new GIT repository hosted on &kde; servers, and a mirror " "repository hosted by SourceForge " "where you can get the sources of the latest development version. For " "instructions on how to get access to the repository, read in the chapter " "about building from GIT in the developer documentation. There also is a GIT web interface on " "&kde; and on SourceForge that you can use to browse through " "the sources." msgstr "" "Es gibt auch ein GIT-Repository auf den &kde;-Servern und eine Spiegelung " "auf SourceForge, von dem Sie die " "Quellcodes der jeweils aktuellen Entwicklerversionen beziehen können. Für " "Anweisungen wie Sie auf das GIT-Repository zugreifen können, lesen Sie bitte " "das entsprechende Kapitel zum Thema Erstellen aus GITin der " "Entwickler-Dokumentation. Sie können aber auch einfach die Quellen über das " "Web-Interface auf &kde; und auf " "SourceForge einsehen." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "&kwave; Revision History" msgstr "&kwave; - Historischer Rückblick" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This project has been started by Martin Wilz in summer 1998 and has been " "developed and improved by him and some other people. In November 1999 Thomas " "Eschenbacher has started to fix some little bugs here and there and stepped " "into the source code of the program deeper and deeper. Up to today he has " "extended, rewritten or revised nearly every component of the program and " "spent much time on improving it." msgstr "" "Dieses Projekt wurde von Martin Wilz im Sommer 1998 begonnen und wurde " "entwickelt und verbessert durch ihn und einige andere. Im November 1999 " "begann Thomas Eschenbacher einige kleine Fehler hier und da zu beheben und " "vertiefte sich so mehr und mehr in den Quellcode des Programms. Bis heute " "hat er beinahe alle Komponenten des Programms erweitert, neu geschrieben " "oder bearbeitet und eine Menge Zeit investiert um es zu verbessern." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Since &kwave; v0.8.0 the changelog is no longer included in this manual. So " "if you are interested in a complete list of changes, you can find the full " "history here: &url_changelog; or " "browse through the sources on your own through the GIT web interface." msgstr "" "Seit &kwave; v0.8.0 ist die Änderungshistorie nicht mehr im Benutzerhandbuch " "enthalten. Wenn Sie also an einer vollständigen Liste der Änderungen " "interessiert sind, finden Sie die vollständige Historie hier: &url_changelog;. Alternativ können Sie sich " "auch über das GIT Web-Interface die " "Quellcodes einsehen." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "&kwave; version v0.9.0 is the first version hosted on &kde; (kdereview) and " "SourceForge servers, followed by v0.9.1, the first version for &kf5-full;." msgstr "" "&kwave; Version v0.9.0 ist die erste Version die auf &kde;-Servern " "(kdereview) und auf SourceForge-Servern bereitgestellt wird, gefolgt von " "v0.9.1, der ersten Version für &kf5-full;." #. Tag: title #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Basics about digital audio" msgstr "Grundlagen digitaler Audiobearbeitung" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "This chapter should give a short introduction about the basics of digital " "audio processing, without going too much into details." msgstr "" "Dieses Kapitel soll eine kurze Einführung in die Grundlagen der digitalen " "Audiobearbeitungen geben, ohne jedoch allzu sehr ins Detail zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The analogue world" msgstr "Die analoge Welt" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "First of all, one must know that the world is analogue " "- but computers work digitally. So there are several " "ways to convert analogue audio to digital audio and back again. As the way " "from digital to analogue normally is the reversion of the way from analogue " "to digital, we only describe the way from analogue to digital." msgstr "" "Zuerst muss man sich im klaren sein, dass die Welt analog ist - Computer jedoch digital arbeiten. Es " "gibt also mehrere Wege um Audio von analog nach digital und umgekehrt " "umzuwandeln. Nachdem die Umsetzung von digital nach analog die Umkehrung der " "Umsetzung von analog nach digital ist, beschreiben wir nur letzteres." #. Tag: phrase #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Umwandlung von Sound in Bits" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Umwandlung von Sound in Bits" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Before continuing, analogue audio has to be transformed into electronic " "signals in order to find its way into a computer. One common way to do this " "is by using a microphone and an amplifier. This combination gets sound " "(changes of air pressure) at its input and a voltage at its output. Higher " "amplitude of the pressure changes will be represented by higher voltages at " "the amplifier's output. This output is also called a 'signal'. Instead of a microphone you can of course also imagine other " "sources of audio. And the \"amplifier\" can be the one that is integrated " "into your sound card, where you normally cannot see it." msgstr "" "Bevor es weiter geht, muss analoges Audio zuerst in digitale Signale " "umgewandelt werden um in einem Computer verarbeitet werden zu können. Ein " "üblicher Weg dafür ist die Verwendung von einem Mikrophon und einem " "Verstärker. Diese Kombination hat Töne (also Luftdruckschwankungen) am " "Eingang und eine elektrische Spannung an ihrem Ausgang. Höhere " "Druckamplituden erzeugen dabei höhere Spannungen am Ausgang des Verstärkers. " "Der Verstärker produziert an seinem Ausgang ein sogenanntes " "'Signal'. Anstelle eines Mikrophons kann man sich " "natürlich auch andere Audio-Quellen vorstellen. Und der \"Verstärker\" kann " "derjenige sein, der in Ihrer Soundkarte eingebaut sein, wo man ihn " "normalerweise nicht sieht." #. Tag: phrase #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Umwandlung in ein elektronisches Signal" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Umwandlung in ein elektronisches Signal" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "At this stage, the electrical signal has three limitations that one should " "keep in mind:" msgstr "" "An dieser Stelle sollte man im Hinterkopf behalten, dass das elektrische " "Signal drei Beschränkungen unterliegt:" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "The amplitude (volume) is limited to some maximum " "level. This is a consequence of the electronic (amplifiers) that are only " "able to handle voltages within some specific range. That's no problem as " "long as sounds are not too loud. In that case the signal would be " "clipped, which means that the electrical signal will " "run against its margins and the result will be disturbed." msgstr "" "Die Amplitude ist auf einen Maximalwert beschränkt. " "Dies liegt daran, dass elektronische Verstärker nur Spannungen bis zu einer " "gewissen Grenze verarbeiten können. Das stellt kein Problem dar solange die " "Lautstärke nicht zu hoch wird. In diesem Fall würde das Signal sonst " "begrenzt, was bedeutet dass das Signal gegen seine " "Grenzen läuft und dadurch gestört wird." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "The frequency range is also limited. Due to the " "mechanical constrains of microphones and the limited frequency range of " "amplifiers, a signal's frequency range is limited. There are no hard borders " "besides which the sound abruptly disappears, but below some low and above " "some higher frequency the amplitude of the signal starts to decrease more " "and more. The existence of a maximum frequency can be easily understood as a " "limited speed of the electrical signal to rise and fall. By using high " "quality amplifiers and microphones, the limits can be spread into ranges " "where the human ear is no longer able to hear their results and thus get out " "of interest. The human ear normally is not able to hear sound above 20 kHz." msgstr "" "Der Frequenzbereich ist ebenfalls begrenzt. Aufgrund " "der mechanischen Einschränkungen von Mikrophonen und dem begrenzten " "Frequenzbereich von Verstärkern ist auch der Frequenzbereich eines Signals " "begrenzt. Es gibt dabei keine harten Grenzen außerhalb derer das Signal " "abrupt verschwindet, aber unterhalb und oberhalb bestimmter Grenzen nimmt " "die Amplitude des Signals immer mehr ab. Die Existenz einer maximalen " "Frequenz lässt sich mit der begrenzen Geschwindigkeit erklären mit der ein " "elektrisches Signal steigen oder fallen kann. Indem man hochwertige " "Mikrophone und Verstärker verwendet, können diese Grenzen jedoch in Bereiche " "verschoben werden in denen sie vom menschlichen Ohr nicht mehr wahrgenommen " "werden können und daher nicht mehr interessieren. Das menschliche Ohr kann " "normalerweise keine Frequenzen oberhalb von 20 kHz mehr wahrnehmen." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "The signal contains noise. Noise is the most ugly enemy " "of everyone who has to handle audio signals in any way. Noise is a typical " "analogue effect, that makes the audio signal \"unsharp\" and disturbed, it " "is always present and cannot be avoided. One can only try to use high " "quality components that produce as low noise as possible, so that one cannot " "hear it. Normally noise has a certain volume, so that the interesting sound " "should be much louder in comparison to the noise. This is called the " "signal to noise ratio (SNR), the higher it is the " "better the sound's quality will be. Sounds that have lower volume than the " "noise cannot be heart." msgstr "" "Das Signal enthält Rauschen. Rauschen ist der " "unangenehmste Feind eines jeden der Audiosignale in irgendeiner Art und " "Weise bearbeiten muss. Rauschen ist ein typischer analoger Effekt, der das " "Audiosignal \"unscharf\" macht und stört, es ist immer vorhanden und kann " "nicht vermieden werden. Man kann lediglich versuchen, durch den Einsatz von " "qualitativ hochwertigen Komponenten so wenig Rauschen wie möglich zu " "erzeugen, so dass man es nicht hörbar wahrnehmen kann. Normalerweise besitzt " "das Rauschen eine gewisse Lautstärke, so dass das interessierende Signal im " "Vergleich zum Rauschen lauter sein sollte. Diese Relation wird auch als das " "Signal-Rausch-Verhältnis (SNR) bezeichnet. Je höher es " "ist, desto besser ist die Qualität des Signals. Töne die leiser sind als das " "Rauschen können nicht mehr gehört werden." #. Tag: title #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Digitalization" msgstr "Digitalisierung" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "When we want to store and play audio in a computer, we must convert the " "analogue sound into digital data first. This process is called " "digitalization. It converts an electronic signal into a " "sequence of digital values." msgstr "" "Wenn wir Audiosignale im Computer speichern oder abspielen wollen, müssen " "die analogen Klänge zuerst in digitale Daten umgewandelt werden. Dieser " "Vorgang wird als Digitalisierung bezeichnet. Es wandelt " "ein elektronisches Signal in eine Abfolge von digitalen Werten um." #. Tag: phrase #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalisierung des elektronischen Signals" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalisierung des elektronischen Signals" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "The conversion can be understood as a repetitive measurement of the " "electronic signal's value at certain time, thus taking a sample of the signal. The result is then encoded as a digital value." msgstr "" "Die Umwandlung kann als eine wiederholte Messung des augenblicklichen Wertes " "eines elektrischen Signals verstanden werden, es werden also einzelne " "Abtastwerte (Samples) bestimmt. Das Ergebnis wird dann als digitaler Wert " "kodiert." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "The sampling could be done in arbitrary distances or in constant intervals. " "The later method is much easier to handle, and thus it is normally used, " "with a constant rate - the so-called sample rate. Usual " "sample rates are 8000, 11025, 22050, and 44100 samples per second. In " "practice sample rates are also given as frequencies, in Hz or kHz." msgstr "" "Die Abtastung kann in wechselnden oder gleichmässigen Intervallen " "vorgenommen werden. Letztere Methode ist viel einfacher zu handhaben und " "wird deshalb normalerweise angewandt, mit einer konstanten Rate - der " "sogenannten Abtastrate. Übliche Abtastraten sind 8000, " "11025, 22050 und 44100 Samples pro Sekunde. In der Praxis werden Abtastraten " "auch als Frequenzen in Hz oder kHz angegeben." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The sample rate limits the highest frequency a digitized signal can " "represent. Due to Shannon's theorem the highest usable frequency is half of " "the sample rate, so with 44.1 kHz sample rate you cannot sample signals with " "more than 22 kHz. To avoid a violation of that half-sample rate rule, your " "soundcard already has built-in filters that filter away frequencies that are " "higher than half of the used sample rate." msgstr "" "Die Abtastrate begrenzt die höchste Frequenz die digitalisiert werden kann. " "Aufgrund des Shannon'schen Abtasttheorems entspricht die höchste " "darstellbare Frequenz der halben Abtastfrequenz, somit können mit einer " "Abtastrate von 44,1 kHz keine Frequenzen oberhalb von ca. 22 kHz fehlerfrei " "digitalisiert werden. Um eine Verletzung dieser Halbe-Abtastrate-Regel zu " "vermeiden, besitzt Ihre Soundkarte bereits eingebaute Filter, die alle " "Frequenzen oberhalb der halben Abtastrate wegfiltert." #. Tag: phrase #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Gesampeltes Signal" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Gesampeltes Signal" #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Sample Encoding" msgstr "Sample-Codierung" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "The result of the digital sampling process is a sequence of single " "samples. One sample is a digital representation of a " "signal's value at a certain time." msgstr "" "Das Ergebnis der Abtastung ist eine Folge von Samples " "(Abtastwerten). Ein Sample repräsentiert den Wert eines Signal zu einem " "bestimmten Zeitpunkt als digitalen Wert." #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "The value of a sample can be interpreted and encoded in several ways. The " "simplest one is linear encoding. This means that each " "sample's value directly represents the analogue signal's value multiplied " "with a constant factor. This is easy to handle, but has the disadvantage " "that noise will be audible especially on low amplitudes, where it disturbs " "most, and less audible on high amplitudes, where it is less audible." msgstr "" "Der Wert eines Samples kann auf verschiedene Arten interpretiert und kodiert " "werden. Die einfachste Art ist die lineare Kodierung. " "Dies bedeutet, dass der Wert eines Samples direkt dem Wert des Signals " "entspricht, multipliziert mit einem Faktor. Das ist zwar einfach zu " "handhaben, hat jedoch den Nachteil dass Rauschen besonders bei leisen " "Passagen zu hören ist, wo es am meisten stört, und weniger bei hohen " "Lautstärken, wo es weniger hörbar ist." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "One way to reduce the influence of noise is non-linear " "encoding. This means that lower amplitudes are amplified before processing. " "As lower amplitudes are amplified, their distance from noise increases and " "the quality improves. The most common methods for this are A-Law and U-Law encoding - some standardized " "logarithmic amplification curves, used in digital telephony (ITU G.711 " "standard)." msgstr "" "Eine Massnahme zur Reduzierung des Einflusses des Rauschens ist " "nicht-lineare Kodierung. Dies bedeutet, dass kleinere " "Amplituden vor der Verarbeitung angehoben werden. Indem kleinere Amplituden " "verstärkt werden, nimmt ihr Abstand zum Rauschen zu und die Qualität " "verbessert sich. Die beiden am weitesten verbreiteten Methoden sind " "A-Law und U-Law - zwei " "standardisierte logarithmische Verstärkungskurven, die in der digitalen " "Telefonie Verbreitung gefunden haben (ITU-Standard G.711)." #. Tag: phrase #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Nichtlineare Codierung" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Nichtlineare Codierung" #. Tag: title #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Sample Formats" msgstr "Sample-Formate" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Samples can be stored in different formats and precisions. The most common " "ones are integer (fixed-point) formats, that store values with " "fixed quantisations. Depending on where the zero line " "is defined, it has to be destinguished between unsigned " "(only positive values, \"zero line\" is at half of the numeric range) and " "signed (positive and negative values) integer formats." msgstr "" "Samples können in verschiedenen Formaten und Genauigkeiten gespeichert " "werden. Die häufigsten sind Integer- (Festkomma-) Formate, die Werte in " "festen Quantisierungsstufen speichern. Abhängig davon " "wo die 'Null-Linie' festgelegt wird, muss man zwischen " "vorzeichenlosen (nur positive Werte, \"Null-Linie\" in " "der Mitte des Zahlenbereichs) und vorzeichenbehafteten " "(positive und negative Werte) Festkommaformaten unterscheiden." #. Tag: phrase #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Vorzeichenbehaftetes Format" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Vorzeichenbehaftetes Format" #. Tag: phrase #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Vorzeichenloses Format" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Vorzeichenloses Format" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "As the quantisation loses some accuracy, it produces noise, the so-called " "quantisation noise. That kind of noise has more effect " "on low amplitudes, so this method of storing samples is not optimal, but " "quite easy and very fast to handle (computers are fast in calculating with " "fixed point numbers)." msgstr "" "Da die Quantisierung des Signals einem Verlust an Genauigkeit entspricht, " "verursacht sie sogenanntes Quantisierungsrauschen. " "Diese Art des Rauschens wirkt sich besonders auf leise Passagen aus, so dass " "diese Speicherformat nicht optimal ist, andererseits ist es aber äusserst " "einfach und schnell zu handhaben (Computer sind schnell bei Berechnungen mit " "Festkommazahlen)." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The second way of encoding samples is with floating point numbers. With floating point numbers, noise is spread nearly equal " "over all ranges of amplitudes and has advantages especially on low " "amplitudes. However, this format is much slower when used for processing " "(computers are much slower on calculating with floating point values in " "comparison to fixed point numbers)." msgstr "" "Die zweite Möglichkeit besteht in der Verwendung von " "Fliesskommazahlen. Mit Fliesskommazahlen wird das " "Rauschen gleichmässig über alle Lautstärken verteilt und hat besonders bei " "kleinen Lautstärken grosse Vorteile. Leider ist dieses Format um einiges " "langsamer in der Verarbeitung (Computer sind bei Fliesskomma-Berechnungen im " "Vergleich zu Festkomma-Berechnungen um einiges langsamer)." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "&kwave; internally uses signed integer format with 24 " "bit precision, stored in 32 bit integers. This has the disadvantage of " "higher memory consumption when processing files with lower precision (⪚ 8 " "bits), but processing 32 bit numbers is very fast and also leaves some " "reserves for internal calculations, as only 24 bits are normally used." msgstr "" "&kwave; verwendet intern ein Format mit vorzeichenbehafteten " "Festkommazahlen (Integer) mit 24 Bit Genauigkeit, gespeichert als " "32-Bit Integer. Das hat zwar den Nachteil von hohem Speicherbedarf, " "besonders bei der Verarbeitung von Dateien mit geringerer Auflösung (⪚ 8 " "Bit), die Verarbeitung von 32-Bit Integer-Werten ist allerdings äußerst " "schnell und bietet noch einige Reserven, da nur 24 Bit davon genutzt werden." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Using &kwave;" msgstr "&kwave; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Here is a little screenshot of the &kwave; main window, so that you get an " "impression what &kwave; looks like..." msgstr "" "Hier ist ein Bildschirmfoto vom &kwave;-Hauptfenster, um einen Eindruck zu " "bekommen, wie &kwave; aussieht..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;" msgstr "Das ist ein Bildschirmfoto von &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters" #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "User Interface Mode" msgstr "Modus der Benutzerschnittstelle" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Depending on your personal preferences or use cases you can configure how " "&kwave; handles multiple open files. You can switch this setting on the fly " "through the menu SettingsShow " "Files in... ." msgstr "" "Sie können je nach Ihren persönlichen Vorlieben oder Anwendungsfällen " "einstellen wie sich &kwave; beim Öffnen mehrerer Dateien verhält. Sie können " "diese Einstellung jederzeit über das Untermenü " "EinstellungenZeige Dateien in... vornehmen." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "The three possible settings are:" msgstr "Die drei möglichen Einstellungen sind:" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "Separate Windows (SDI): When using the " "Single Document Interface (SDI), each file will be " "shown in a separate main window." msgstr "" "In separaten Fenstern (SDI): Wenn Sie das " "Single Document Interface (SDI), verwenden, wird jede " "Datei in einem separaten Fenster angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in SDI mode" msgstr "Bildschirmfoto von &kwave; im SDI-Modus" #. Tag: phrase #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Screenshot of SDI mode" msgstr "Bildschirmfoto des SDI-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "Same Window (MDI): When using the Multi " "Document Interface (MDI), there is only one &kwave; main window, " "but within this window you have an area which shows sub-windows, which can " "be resized, moved, tiled, cascaded or minimized." msgstr "" "im gleichen Fenster (MDI): Wenn Sie das " "Multi Document Interface (MDI), verwenden, dann gibt es " "nur ein einziges &kwave;-Hauptfenster das jedoch einen Bereich enthält in " "dem Unterfenster angezeigt werden die Sie vergrößern, verkleinern, " "verschieben, staffeln oder minimieren können." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "You can select a window from the Window menu or cycle " "through the sub-windows with &Ctrl; ." msgstr "" "Sie können ein Fenster aus dem Menü Fenster auswählen " "oder mit &Ctrl; durch die Unterfenster wechseln." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in MDI mode" msgstr "Bildschirmfoto von &kwave; im MDI-Modus" #. Tag: phrase #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Screenshot of MDI mode" msgstr "Bildschirmfoto des MDI-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Tabs: This is a variant of the MDI interface, " "where files are shown within separate tabs. You may know this mode from some " "popular Internet browsers." msgstr "" "Unterfenster: Dies ist eine Variante des MDI-" "Modus, in dem Dateien in einzelnen Karteireitern dargestellt werden. Sie " "kennen diesen Modus wahrscheinlich von einigen gängigen Internet-Browsern." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "You can activate a tab via the Window menu or cycle " "through the tabs with &Ctrl; ." msgstr "" "Sie können ein Unterfenster über das Fenster-Menü " "aktivieren oder mit der Tastenkombination &Ctrl; " "zwischen den Unterfenstern wechseln." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in TAB mode" msgstr "Bildschirmfoto von &kwave; im Unterfenster-Modus" #. Tag: phrase #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Screenshot of TAB mode" msgstr "Bildschirmfoto des Unterfenster-Modus" #. Tag: title #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Memory Setup" msgstr "Speicher-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "When using &kwave; for the first time, you should go to the memory setup " "dialog and modify the settings to be suitable for your needs and the " "installed memory of your computer. You can reach it under " "SettingsMemory... ." msgstr "" "Wenn Sie &kwave; zum ersten mal benutzen, sollten Sie den Dialog zur " "Speicher-Einstellungen öffnen und die Einstellungen Ihren Bedürfnissen und " "dem auf Ihrem PC installierten Speicher anpassen. Sie erreichen die " "Einstellungen unter EinstellungenSpeicher." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s memory setup dialog" msgstr "Hier ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Speicher-Einstellungen-Dialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Speichereinstellungen-Dialogs" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to use two types of memory: physical " "and virtual memory." msgstr "" "&kwave; kann zwei verschiedene Arten von Speicher verwenden: " "physischen und virtuellen Speicher." #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "Physical memory is the memory (RAM) that is installed " "in your computer. You should limit the usage of physical memory to some " "reasonable size, as a rule of thumb, half of the installed memory should be " "ok. If you set the limit too high, Linux will take memory from other " "applications, which means that it swaps out memory of other programs to the " "hard disk (swap), which is rather slow. If you set the limit too low, you " "might lose some performance when working with big files, because you use " "less of the fast physical memory than you could." msgstr "" "Physischer Speicher ist der Arbeitsspeicher (RAM), der " "in Ihrem Computer installiert ist. Sie sollten die Verwendung von physischem " "Speicher auf eine sinnvolle Größe beschränken, als Richtwert fährt man mit " "der Hälfte des installierten RAMs ganz gut. Wenn Sie das Limit zu hoch " "einstellen, wird Linux den Speicher von anderen Applikationen wegnehmen, was " "bedeutet dass Speicher auf die Festplatte ausgelagert (geswappt) wird, was " "ziemlich langsam ist. Wenn Sie das Limit zu niedrig einstellen, verlieren " "Sie unter Umständen Performance beim Bearbeiten großer Dateien, weil Sie " "weniger physikalischen Speicher verwenden als möglich wäre." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "If you enable virtual memory, &kwave; is able to load " "and process files that are bigger than the amount of real installed physical " "memory. &kwave; does this by using temporary files in a configurable " "directory, which is much faster and more cooperative to other applications " "than using the operating system's swapping. The directory that you configure " "should be on your local hard disk." msgstr "" "Wenn Sie virtuellen Speicher verwenden, kann &kwave; " "Dateien laden und bearbeiten, die grösser sind als dies der installierte " "physischer Speicher zulassen würde. &kwave; verwendet in diesem Fall " "temporäre Dateien in einem einstellbaren Verzeichnis, was um einiges " "schneller und kooperativer zu anderen Programmen ist als das Auslagern des " "Betriebssystems. Sie sollten für die Auslagerungsdateien ein Verzeichnis auf " "Ihrer lokalen Festplatte wählen." #. Tag: title #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Kommandozeile" #. Tag: title #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "List of Files or Commands" msgstr "Liste von Dateien oder Kommandos" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "If you start &kwave; from the command line, you can specify a list of files " "that should be opened. The first specified file will be opened first, then " "the other files. Each file will be opened in an own new window or sub-window " "of the same &kwave; instance. If you specify wildcards, you can open a large " "number of files at once." msgstr "" "Wenn Sie &kwave; von der Kommandozeile aus starten, können Sie eine Liste " "von Dateien angeben, die geöffnet werden sollen. Die erste angegebene Datei " "wird dabei zuerst geöffnet und dann die anderen. Jede Datei wird dabei in " "einem neuen eigenen Fenster oder Unterfenster der selben &kwave;-Instanz " "geöffnet. Wenn Sie Platzhalter-Zeichen verwenden, können Sie eine große " "Anzahl von Dateien auf einmal öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; and opens all sounds " "provided by the freedesktop XDG sound theme, each in a new window or sub-" "window:" msgstr "" "So startet zum Beispiel der folgende Befehl &kwave; und öffnet alle " "Klangdateien des freedesktop Sound-Themes in jeweils einem eigenen Fenster " "oder Unterfenster:" #. Tag: screen #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" msgstr "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to pass &kwave; text commands, encoded as a special &URI;" "universal resource identifier, this will " "be described in a later section." msgstr "" "folgenden Abschnitt-Befehle an &kwave; übergeben, die als spezielle Adresse " "(&URI;universal resource identifier) " "kodiert sind. Diese wird in einem folgenden " "Abschnitt beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "&GUI; Type" msgstr "&GUI;-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "The parameter --gui=SDI|" "MDI|TAB lets " "&kwave; start in one of the three possible &GUI; modes: SDI, MDI or TAB." msgstr "" "Der parameter --gui=SDI|" "MDI|TAB " "lässt &kwave; in einem der drei möglichen &GUI;-Modi " "starten: SDI, MDI or TAB." #. Tag: title #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Qt Toolkit options" msgstr "Qt Toolkit-Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "In addition to a list of files, you can specify a list of Qt " "toolkit options like -qwindowgeometry for " "specifying the size and/or position of the first opened &kwave; window and/" "or -display for starting the &kwave; on a different " "display." msgstr "" "Zusätzlich zu einer Dateiliste können Sie noch eine Liste von Qt " "toolkit Optionen wie -qwindowgeometry angeben, " "um die Grösse und/oder die Position des ersten geöffneten &kwave; Fenster zu " "spezifizieren. Eine weitere Option ist -display, die " "&kwave; auf einem anderen Bildschirm startet." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; window with an initial " "width of 600 pixels and a height of 400 pixels, with the right border " "positioned 30 pixels away from the right and 0 pixels away from the top of " "the screen." msgstr "" "Der folgende Befehl startet zum Beispiel ein &kwave;-Fenster mit einer " "Startbreite von 600 Pixeln und einer Höhe von 400 Pixeln, mit der rechten " "Seite 30 Pixel vom rechten Rand und 0 Pixel vom oberen Rand des Bildschirms " "entfernt." #. Tag: screen #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" msgstr "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" #. Tag: title #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "With the option --disable-splashscreen you can disable " "the splash screen that comes up when starting &kwave;. This might be useful " "when you start &kwave; from a script." msgstr "" "Mit dem Kommandozeilen-Parameter --disable-splashscreen " "können Sie das Startbild das beim Starten von &kwave; erscheint " "deaktivieren. Dies kann nützlich sein wenn Sie &kwave; von einem Shell-" "Skript aus starten wollen." #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "The command line option --iconic lets &kwave; start up " "minimized (iconified). This might be useful when you want to start &kwave; " "without &GUI; interaction, ⪚ when running from a script. This option also " "implicitly disables the splash screen!" msgstr "" "Der Kommandozeilen-Parameter --iconic lässt &kwave; " "minimiert starten. Dies mag nützlich sein wenn Sie &kwave; ohne sichtbare " "Benutzeroberfläche starten wollen, ⪚ wenn Sie &kwave; von einem Shell-" "Skript aus starten. Dieser Parameter deaktiviert implizit auch das Startbild!" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "By using the command line option --logfile=kwave.log you can log the sequence of actions of a &kwave; " "session into a file. This is useful for debugging, you might be asked for " "such a logfile when reporting an error." msgstr "" "Mit dem Befehlszeilen-Parameter --logfile=kwave.log können Sie die Abfolge der Aktionen einer &kwave;-" "Sitzung in eine Datei speichern. Dies ist nützlich zur Fehlersuche, Sie " "werden möglicherweise nach einer solchen Log-Datei gefragt wenn Sie einen " "Fehlerbericht abgegeben haben." #. Tag: title #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Opening and Saving files" msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "Opening files with &kwave; works like in most other applications, you can" msgstr "" "Das Öffnen von Dateien mit &kwave; funktioniert genauso wie in den meisten " "anderen Anwendungen auch, Sie können" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "specify a list of files on the command line when starting &kwave;," msgstr "" "eine Liste von Dateien auf der Kommandozeile beim Start von &kwave; eingeben" #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "open an empty &kwave; window (for example with " "&Ctrl;W " "FileNew... ) and " "put a file into it via drag and drop, " "or you can" msgstr "" "ein leeres &kwave;-Fenster öffnen (zum Beispiel mit " "&Ctrl;W " "DateiNeu... ) " "und fügen eine Datei mittels Drag and Drop ein, oder Sie können" #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "open a file through the menu with &Ctrl;" "O FileOpen " msgstr "" "eine Datei öffnen per Menü mit &Ctrl;" "O DateiÖffnen " #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "or one of the last recently opened files under FileOpen Recent " msgstr "" "oder eine der zuletzt bearbeiteten Dateien auswählen unter " "DateiZuletzt geöffnete Dateien " "" #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "save the current file with &Ctrl;S FileSave ," msgstr "" "eine aktuelle Datei speichern mittels &Ctrl;" "S DateiSpeichern ," #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "save under a different name with &Shift;" "&Ctrl;S FileSaveAs... " msgstr "" "unter einem anderen Namen speichern mit " "&Shift;&Ctrl;S " "DateiSpeichernUnter ... " #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "save all areas that are separated by markers, each one to an own file, with " " FileSaveBlocks... " msgstr "" "alle Bereiche die durch Marker begrenzt sind in jeweils eine eigene Datei " "speichern, mit DateiSpeichernBlöcke... " #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "or only the current selection with FileSaveSelection... " msgstr "" "oder nur die aktuelle Auswahl mit DateiSpeichernAuswahl... " #. Tag: title #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Supported File formats" msgstr "Unterstützte Dateiformate" #. Tag: para #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "&kwave; supports the following file formats:" msgstr "&kwave; unterstützt folgende Dateiformate:" #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "The favourite file format of &kwave; is (like you can guess from the name) " ".wav. This format is very common to other \"operating " "systems\" and also is commonly used within the &plasma; environment." msgstr "" "Das favorisierte Dateiformat von &kwave; ist (wie man vom Namen her bereits " "vermuten könnte) *.wav. Dieses Format ist weit " "verbreitet auf anderen \"Betriebssystemen\", sowie auch innerhalb der " "&plasma;-Umgebung." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The second format that &kwave; supports is \"ASCII\". You can export to and " "also import from ASCII. Please be aware that storing in this format might " "produce very large files! The file format will be described below." msgstr "" "Das zweite Format das &kwave; unterstützt ist \"ASCII\". Sie können in ASCII " "sowohl exportieren als auch importieren. Bitte beachten Sie dass beim " "Speichern in diesem Format sehr große Dateien entstehen können! Das " "Dateiformat wird im folgenden " "beschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" ".mp3 and .mp2 import is available " "through libmad for the MP3 decoding in " "combination with id3lib for decoding ID3 " "tags and lame for encoding." msgstr "" ".mp3 und .mp2 Import mit Hilfe der " "libmad-Bibliothek zum Importieren von " "MP3 in Kombination mit id3lib zur " "Decodierung von ID3-Tags und lame zum " "Exportieren." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Ogg/Vorbis (*.ogg) import and export. See &url_ogg_vorbis; for details." msgstr "" "Ogg/Vorbis (*.ogg) Import und Export. Für Details " "besuchen Sie bitte &url_ogg_vorbis;." #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "FLAC (*.flac) import and export. See &url_flac; for details." msgstr "" "FLAC (*.flac) Import und Export. Siehe &url_flac; für weitere Details." #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can import file formats like *.8svx " "(Amiga IFF/8SVX Sound File Format), *.au (NeXT, Sun " "Audio), *.aiff (Audio Interchange Format), *." "avr (Audio Visual Research File Format), *.caf (Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE " "Audio File Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound " "Format), *.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) and " "others through the audiofile " "plugin." msgstr "" "Zusätzlich können Sie Dateiformate wie *.8svx (Amiga " "IFF/8SVX Sound File Format), *.au (NeXT, Sun Audio), " "*.aiff (Audio Interchange Format), *.avr (Audio Visual Research File Format), *.caf " "(Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE Audio File " "Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format), " "*.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) und " "andere mit Hilfe des audiofile " "Plugins importieren." #. Tag: title #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Converting to and from .wav" msgstr "Konvertierung zu und von .wav" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "The best way to work with formats other than those supported by &kwave; is " "to use an external converter program. A good set of tools for this is in the " "SoX package, they have also some nice " "documentation!" msgstr "" "Im Moment ist es am besten, zum Bearbeiten von Formaten die nicht von " "&kwave; unterstützt werden, ein externes Konverter-Programm zu benutzen. " "Eine gute Auswahl von Werkzeugen dafür finden Sie im SoX Paket, dort finden Sie auch gute Dokumentation!" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "The plans for future include support for import and also export filters for " "more formats and maybe some filter that uses a user-definable script with a " "call to an external filter, so that even formats not supported by " "SoX can be read and/or written." msgstr "" "Die Pläne für die Zukunft beinhalten Unterstützung für Importfilter für " "andere Formate und vielleicht einige Filter, die ein benutzerdefiniertes " "Skript mit einem Aufruf an externe Filter integriert, so dass sogar Formate " "gelesen und/oder geschrieben werden können, die nicht von SoX unterstützt werden." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Format of ASCII files" msgstr "Format von ASCII-Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "The ASCII format is quite useful for scientific and educational purposes. " "Due to it's simple format, you can either write simple files on your own " "with a text editor or you can use the output of some other application and " "convert it into ASCII. As the format is really simple, " "you should not have big problems in writing a converter and most scientific " "applications use to have some kind of their own ASCII format for export." msgstr "" "Das ASCII-Format ist recht nützlich für wissenschaftliche Zwecke und zu " "Ausbildungs-Zwecken. Aufgrund seines einfachen Aufbaus können Sie entweder " "eigene Dateien mit einem Texteditor schreiben oder auch die Ausgabe einer " "anderen Applikation verwenden und in ASCII konvertieren. Nachdem das Format " "sehr simpel ist sollten Sie keine grösseren Probleme " "haben falls notwendig einen Konverter zu schreiben; die meisten " "wissenschaftlichen Anwendungen haben eine Art eigenes ASCII-Format für den " "Export von Daten." #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "The format of an ASCII file is quite simple and has the following rules:" msgstr "" "ASCII-Dateien haben einen relativ unkomplizierten Aufbau, nach folgenden " "Regeln:" #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "At the start of the file comes a block of properties, with one property per " "line." msgstr "" "Am Anfang der Datei kommt ein Block mit Datei-Eigenschaften, mit einer " "Eigenschaft pro Zeile." #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Each property line starts with ##." msgstr "Jede Eigenschaften-Zeile beginnt mit ##." #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "After the properties comes a list of samples, with one sample per line. When " "using multiple channels, the samples are separated by commas." msgstr "" "Nach den Datei-Eigenschaften kommt eine Liste von Samples, mit einem Sample " "pro Zeile. Bei Verwendung von mehreren Spuren werden die Samples durch Komma " "getrennt." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Lines might end with a carriage return and/or a line feed character (so DOS " "files are supported too). But when saving, files will always be saved with " "line feed character as the end of the line." msgstr "" "Zeilen dürfen mit einem Zeilenvorschub und/oder einem Wagenrücklauf enden " "(so dass DOS-Dateien ebenfalls unterstützt werden). Beim Speichern von " "Dateien wird als Zeilenende immer das Zeilenvorschub-Zeichen verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Empty lines and characters after a # are treated as " "comments and are ignored." msgstr "" "Leere Zeilen und Zeichen nach einem # gelten als " "Kommentare und werden ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Values have to be given in signed integer format with a 24 bit range, which " "is the internal storage format of &kwave;." msgstr "" "Werte müssen als vorzeichenbehafteten Integer-Format mit einem 24-Bit " "Wertebereich angegeben werden, dem internen Speicherformat von &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "Everything after a # (except property lines, see above) " "will be treated as comment and will be ignored. Empty lines will also be " "ignored." msgstr "" "Alles nach einem # (mit Ausnahme der oben beschriebenen " "Dateieigenschaften) wird als Kommentar behandelt und wird ignoriert. Leere " "Zeilen werden ebenfalls ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Here is an example of a simple ASCII file that represents a sine wave with " "eleven samples:" msgstr "" "Hier ein Beispiel für eine einfache ASCII-Datei die einen Sinus mit elf " "Samples enthält:" #. Tag: title #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "content of an ASCII file with a single sine wave" msgstr "Inhalt einer ASCII-Datei mit elf Samples" #. Tag: screen #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 for KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" msgstr "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 für KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" #. Tag: title #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Creating a New File" msgstr "Erstellen einer neuen Datei" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "You can create a new and empty file menu under FileNew... ." msgstr "" "Sie können eine neue leere Datei erstellen unter " "DateiNeu... ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s new file dialog" msgstr "Hier ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Dialog zum Anlegen neuer Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File New Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs zum Anlegen neuer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "You can select the sample rate, resolution in bits per sample and the number " "of tracks. Per default the file format will be \".wav\", but it can still be " "changed at the time when the file is saved." msgstr "" "Sie können eine Abtastrate, Auflösung in Bits pro Sample und die Anzahl der " "Spuren einstellen. Standardmässig wird als Dateiformat \".wav\" angenommen, " "was aber später beim Speichern der Datei geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "The length of the new signal can be set by time (hours, minutes, seconds) or " "by the number of samples. Additionally you can select it relative to the " "highest possible length, which is limited by the available memory and " "&kwave;'s internal limit (2 GB)." msgstr "" "Die Länge einer neuen Datei kann über die Zeit (Stunden, Minuten, Sekunden) " "oder über die Anzahl der Samples eingestellt werden. Zusätzlich kann man sie " "relativ zur grössten möglichen Länge einstellen, die durch den vorhandenen " "Speicher und durch &kwave; selbst (auf 2GB) begrenzt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to record audio data from various sources, with all sample " "rates, sample formats and other modes that your sound hardware supports. " "Currently &kwave; records through the old OSS sound interface, and since " "v0.7.4 also the newer and more powerful ALSA interface that is the preferred " "choice for linux kernel 2.6." msgstr "" "&kwave; ist in der Lage, von verschieden Quellen aufnehmen, mit allen " "Abtastraten, Sample-Formaten und Einstellungen die Ihre Soundkarte " "unterstützt. Derzeit verwendet &kwave; für die Aufnahme das alte OSS-" "Interface, und seit v0.7.4 auch das neuere und leistungsfähigere ALSA-" "System, dem System der Wahl für den Linux-Kernel 2.6." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The recording can be reached from the menu under FileRecord ." msgstr "" "Die Aufnahme kann im Menü unter DateiAufnehmen erreicht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the &kwave; record dialog, showing the first page " "with the recording controls during a running recording session. Like in most " "dialogs of &kwave; you can get some help or see tooltips on the controls." msgstr "" "Hier ist ein Bildschirmfoto der ersten Seite des &kwave;'s Aufnahme-Dialogs " "mit den Aufnahmekontrollen, während einer laufenden Aufnahme. Wie in den " "meisten Dialogen von &kwave; erhalten Sie einige Hilfestellungen und " "Kurzinfos von den Kontrollelementen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s record dialog" msgstr "Das ist ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Aufnahme-Dialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Aufnahme-Dialogs" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Here you have the following controls:" msgstr "Hier haben Sie folgende Einstellmöglichkeiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "Pre-Record: If the pre-recording feature of &kwave; is " "enabled and the recording is started, &kwave; records into an internal " "buffer which is some seconds long. If you press the Record ( " "record button ) button " "again, then the recording really starts, and also keeps the already pre-" "recorded data. This is useful for example if you want to record your " "favorite song from radio, but you recognize too late that the song has " "started. In this case you can still press the record button and get the " "start of the song from what &kwave; has already pre-recorded before, so that " "you will no longer miss a start." msgstr "" "Vorab-Aufnahme: Wenn Sie die Vorab-Aufnahme aktivieren, " "und die Aufnahme gestartet wird, nimmt &kwave; in einen internen Ringpuffer " "auf, der einige Sekunden lang ist. Wenn Sie den Aufnahme ( " "Aufnahme-Knopf )-Knopf " "nochmals drücken, startet die Aufnahme wirklich, wobei die bereits im " "Ringpuffer aufgenommenen Daten erhalten bleiben. Dies ist beispielsweise " "nützlich, wenn Sie Ihr Lieblingslied vom Radio aufnehmen wollen, aber zu " "spät mitkriegen dass das Stück bereits gestartet ist. In diesem Fall können " "Sie immer noch den Aufnahme-Knopf drücken und den Start des Stücks aus dem " "beziehen was &kwave; bereits aufgenommen hat. Somit verpassen Sie nie mehr " "einen Anfang." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Record Time: If the length of the recording should be " "limited to some time, you can activate this setting and select a time in " "hours, minutes, seconds for your recording. If this option is not enabled, " "the recording runs until you press the Stop " "( stop button ) button." msgstr "" "Aufnahmedauer: Wenn die Länge der Aufnahme auf eine " "bestimmte Zeit begrenzt werden soll, können Sie diese Einstellung aktivieren " "und eine Zeit in Stunden, Minuten, Sekunden einstellen. Wenn Sie diese " "Einstellung nicht aktivieren, läuft die Aufnahme so lange bis Sie den " "Stop ( Stop-Knopf )-Knopf drücken." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "Start At: If this setting is activated, you can set a " "date and time when the recording will be started. Please keep in mind that " "if the configured time is in the past, the recording will start immediately." msgstr "" "Startzeit: Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können " "Sie ein Datum und eine Uhrzeit angeben zu der die Aufnahme gestartet wird. " "Bitte beachten Sie dass die Aufnahme sofort beginnt wenn die eingestellte " "Zeit in der Vergangenheit liegt." #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Record Trigger: If enabled, the recording starts only " "if the volume of the input goes over a certain limit, which can be defined " "from 0 to 100% of the highest possible input volume. This is useful if you " "do not want to record leading silence. (Hint: combine this with the " "prerecording feature mentioned above to catch also some seconds before " "reaching the trigger, so that you don't miss any silent fade-ins.)" msgstr "" "Trigger-Pegel: Wenn aktiviert, startet die Aufnahme " "erst wenn die Lautstärke des Eingangssignals einen bestimmten Pegel " "überschreitet, der zwischen 0 und 100% der höchsten möglichen Eingangs-" "Lautstärke. Dies ist nützlich wenn Sie nicht die Stille am Anfang " "aufgenommen haben wollen." #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "The New ( new button ) button is active when the recording is not running or is " "finished, to discard the current file content and start again." msgstr "" "Der Neu ( Neu-Knopf )-Knopf ist aktiv wenn keine Aufnahme läuft oder die " "Aufnahme beendet ist. Der Inhalt der aktuellen Datei wird verworfen." #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The Stop ( stop button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running or &kwave; is waiting for the trigger. If pressed, the current " "progress will be stopped." msgstr "" "Der Stop ( stop button )-Knopf ist aktiv während die Aufnahme oder Vorab-Aufnahme " "läuft oder während &kwave; auf das Erreichen eines Trigger-Pegels wartet. " "Beim Klicken wird der aktuelle Vorgang angehalten." #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "The Pause ( " " pause button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running. The first time you press it, the recording will be halted and the " "button starts blinking. When you press it again the button will stop " "blinking and recording will continue immediately, without waiting for a " "trigger." msgstr "" "Der Pause ( " " Pause-Knopf )-Knopf ist aktiv während die Aufnahme oder Vorab-Aufnahme " "läuft. Beim ersten Klicken wird die Aufnahme angehalten und der Knopf fängt " "an zu blinken. Beim zweiten Klicken hört der Knopf auf zu blinken und die " "Aufnahme geht sofort weiter, ohne auf das Erreichen eines Trigger-Pegels zu " "warten." #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "The Record ( " " record button ) button starts the recording and/or prerecording, " "depending on the features enabled above:" msgstr "" "The Aufnahme ( " " Aufnahme-Knopf ) startet die Aufnahme und Vorab-Aufnahme, abhängig von " "den oben aktivierten Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "If neither prerecording nor trigger level are used, the recording starts as " "soon as you press the record button." msgstr "" "Wenn weder Vorab-Aufnahme noch Trigger-Pegel aktiviert wurden, startet die " "Aufnahme sofort beim Klicken des Aufnahmebuttons." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is not used and a trigger level is set, the first press will " "let &kwave; wait for the trigger level to be reached. While waiting for a " "trigger, you can force the recording to start immediately by pressing the " "record button again, otherwise the recording will start automatically when " "the trigger level has been reached." msgstr "" "Wenn die Vorab-Aufnahme aktiviert wurde und ein Trigger-Pegel gesetzt wurde, " "wartet &kwave; nach dem ersten Klicken auf das Erreichen des Trigger-Pegels. " "Während dem Warten können Sie den Start der Aufnahme erzwingen indem Sie den " "Aufnahmebutton nochmals klicken, ansonsten startet die Aufnahme sobald der " "Trigger-Pegel erreicht wurde." #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is enabled, the first press starts only the prerecording and " "the second press really starts the recording." msgstr "" "Wenn die Vorab-Aufnahme aktiviert wird, startet das erste Klicken nur die " "Vorab-Aufnahme, erst beim zweiten Klick wird die Aufnahme wirklich gestartet." #. Tag: title #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Depending on the compilation options &kwave; is able to play sounds trough " "one of the following playback methods:" msgstr "" "Je nachdem welche Optionen zur Kompilierzeit gesetzt waren, kann &kwave; mit " "Hilfe folgender Wiedergabe-Methoden abspielen:" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, supports more " "features and more hardware. Might collide with other sound applications like " "OSS does, but has a plugin called \"dmix\" as a way out. Newer versions of " "ALSA use a dmix like plugin per default, so this should the best choice for " "you!" msgstr "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Löst OSS ab, unterstützt mehr " "Features und mehr Hardware als OSS. Kann ebenso wie OSS mit anderen Sound-" "Applikationen kollidieren, hat aber ein Modul namens „DMIX“ als Ausweg. " "Diese Wiedergabe-Methode sollte für Sie die beste Wahl sein!" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, capable of mono " "and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but still wide spread. " "Might collide with other sound applications, only one application at a time " "can use OSS playback !" msgstr "" "OSS (Open Sound System): Die älteste Linux-Implementierung, Wiedergabe in " "Mono und Stereo. Veraltet seit Linux-Kernel 2.6, aber immer noch weit " "verbreitet. Kann mit anderen Sound-Applikationen kollidieren, es können " "nicht mehrere Applikationen gleichzeitig OSS-Wiedergabe nutzen !" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Before trying to play sounds, you should take a look on the playback " "configuration dialog:" msgstr "" "Bevor Sie erstmals Dateien abspielen, sollten Sie den Dialog der Wiedergabe-" "Einstellungen ansehen:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s playback setup dialog" msgstr "Das ist ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Wiedergabe-Einstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Setup Dialog" msgstr "Bildschirmfoto der Wiedergabe-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "Currently &kwave; supports only 8 and 16 bit playback, with mono or stereo " "output through the OSS interface, but many also all modes your sound " "hardware supports through the ALSA interface." msgstr "" "Momentan unterstützt &kwave; die Wiedergabe mit 8 und 16 Bits, mit Mono und " "Stereo via OSS, sowie alle andern Modi die von Ihrer Sound-Hardware " "unterstützt werden mit Hilfe des ALSA-Systems." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "If your sound file uses more or less channels than the playback allows, all " "channels will be mixed together during playback. For example if you have a " "file with three channels and you use stereo playback, the left channel will " "play channel 0 (upper) and half of channel 1 (middle), the right channel " "will play the half of channel 1 (middle) and channel 2 (lower)." msgstr "" "Wenn Ihre Datei mehr Spuren besitzt als Ihre Wiedergabe-Hardware erlaubt, " "werden alle Kanäle zur Wiedergabe zusammengemischt. Wenn Sie beispielsweise " "eine Datei mit drei Spuren abspielen wollen, so wird am linken Kanal die " "Spur 0 (oben) und die Hälfte von Spur 1 (mitte) abgespielt, am rechten Kanal " "die andere Hälfte von Spur 1 und der Spur 2 (unten)." #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "For getting a smooth playback without interruptions, you should also set the " "buffer size to an appropriate value. If you encounter problems with " "interrupted playback, you should increase the buffer size here. But the " "bigger you set the buffer, the bigger is the latency between the audible " "sound and the display of the playback position in the signal display." msgstr "" "Um eine saubere Wiedergabe ohne Unterbrechungen zu erreichen, sollten Sie " "die Puffer-Grösse auf einen sinnvollen Wert einstellen. Wenn Sie Probleme " "mit Unterbrechungen während der Wiedergabe haben, sollten Sie hier den " "Puffer vergrössern. Je grösser Sie jedoch den Puffer einstellen, desto " "grösser wird die Verzögerung zwischen dem hörbaren Sound und der angezeigten " "Wiedergabe-Position im Hauptfenster." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "The playback settings dialog also provides a button for playing a simple " "test sound. You should hear a 440Hz tone that wanders over all speakers, " "from one to the next." msgstr "" "Der Dialog der Wiedergabe-Einstellungen enthält auch einen Knopf um einen " "einfachen Test-Ton abzuspielen. Sie sollten einen 440Hz-Ton hören, der der " "Reihe nach über alle Lautsprecher wandert." #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "Once you have configured playback, you can use the playback controls of the " "&kwave; main window or through the Play menu or with keyboard shortcuts:" msgstr "" "Sobald Sie die Wiedergabe konfiguriert haben, können Sie die Wiedergabe-" "Kontrollelemente des &kwave;-Hauptfensters aus dem " "Wiedergabe-Menü oder mit " "Tastaturkürzel verwenden:" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" " P " "PlayStart : Start " "playback of the current selection from its beginning or the whole file from " "the current cursor position if nothing was selected. Play only once." msgstr "" " P " "WiedergabeStart : " "Startet die Wiedergabe vom Anfang der aktuellen Auswahl an, oder von der " "aktuellen Cursorposition wenn nichts ausgewählt wurde. Es wird nur ein mal " "abgespielt." #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" " PlayLoop : Like before, but repeat in a loop." msgstr "" " WiedergabeSchleife : wie zuvor, jedoch mit Wiederholung in einer " "Schleife." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayPause : Pause " "the playback at the current position. Only available when the playback is " "running." msgstr "" " &Space; " "WiedergabePause : " "Hält die Wiedergabe an der aktuellen Position an. Nur verfügbar während die " "Wiedergabe läuft." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayContinue : " "Continue the playback from the position where it has been paused. Only " "available if the playback is paused." msgstr "" " &Space; WiedergabeFortsetzen " ": Setzt die Wiedergabe an der Stelle fort an der sie angehalten " "wurde. Nur verfügbar wenn die Wiedergabe angehalten wurde." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" " Esc " "PlayStop : Stop " "the playback, go back to the start of the selection." msgstr "" " Esc " "WiedergabeStop : " "Beendet die Wiedergabe, geht zurück an den Start der Auswahl." #. Tag: title #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Datei-Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to handle several meta information that is stored within an " "audio file. It tries to import and export as much of that information as " "possible. For example, if you import an MP3 file with ID3 tags, you can keep " "that information when exporting to a Wave file. If &kwave; would lose meta " "information when saving, it shows a warning." msgstr "" "&kwave; kann verschiedene Zusatzinformationen verwalten, die mit in einer " "Audio-Datei gespeichert wurden. Es versucht, so viele dieser Informationen " "wie möglich zu importieren und zu exportieren. Wenn Sie zum Beispiel MP3-" "Dateien mit ID3-Tags importieren, bleiben diese beim Speichern als Wave-" "Datei nicht erhalten. Wenn &kwave; Zusatzinformationen beim Speichern " "verlieren würde, erscheint eine Warnung." #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "You can view and modify the meta information under " "EditFile Properties... . There you can also change things like sample format, resolution " "and compression." msgstr "" "Datei-Informationen können Sie ansehen und bearbeiten unter " "BearbeitenDatei-Informationen... . Hier können auch Sie Dinge wie das Sample-" "Format, Auflösung, und Kompression einstellen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s file properties dialog" msgstr "" "Das ist ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Dialog der Datei-Informationen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Properties Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs mit Datei-Informationen" #. Tag: title #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Zooming and navigating" msgstr "Zoomen und Navigieren" #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "&kwave; provides several ways to zoom and navigate, using keyboard " "shortcuts, menu commands, toolbar buttons and by using the mouse. The " "following sections should give an overview on how to use all of these " "functions." msgstr "" "&kwave; ermöglicht es auf verschiedene Arten und Weisen zu zoomen und zu " "navigieren: über Tastaturkürzel, Werkzeugleiste und mit der Maus. Die " "folgenden Abschnitte geben eine Übersicht wie diese Funktionen verwendet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Zooming in and out" msgstr "Hinein- und Heraus-zoomen" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "zoom in: zooms in to see more details, magnifies by " "factor 3." msgstr "" "Vergrössern: vergrössert die Ansicht um mehr Details " "darzustellen, vergrössert um Faktor 3." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "+ ViewZoom In " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;" "+ AnsichtVergrößern " #. Tag: para #: index.docbook:1575 index.docbook:1595 index.docbook:1616 index.docbook:1636 #: index.docbook:1656 index.docbook:1729 index.docbook:1748 index.docbook:1767 #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "toolbar button:" msgstr "Werkzeugleisten-Schaltfläche:" #. Tag: quote #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "zoom in" msgstr "Vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "zoom out: zooms in to see less details, shrinks by " "factor 3." msgstr "" "Verkleinern: verkleinert die aktuelle Ansicht um " "weniger Details darzustellen, verkleinert um Faktor 3." #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "- ViewZoom Out " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;-" " AnsichtVerkleinern " #. Tag: quote #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "zoom out" msgstr "Verkleinern" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "zoom selection: zooms to a factor where the current " "selection is completely visible in the current view." msgstr "" "Zoom auf Auswahl: wählt den Vergrößerungsfaktor so dass " "die aktuelle Auswahl vollständig ins die aktuelle Ansicht eingepasst wird." #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "&Space; ViewZoom to " "Selection " msgstr "" "Menü-Eintrag / Tastenkürzel: &Ctrl; &Space;" " AnsichtZoom auf " "Auswahl " #. Tag: quote #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "zoom to selection" msgstr "Vergrößern auf Auswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "zoom to whole signal: selects a zoom factor that makes " "the whole signal visible in the current window." msgstr "" "Auf das ganze Signal zoomen: Wählt einen " "Vergrößerungsfaktor der das gesamte Signal in der aktuellen Ansicht sichtbar " "macht." #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to whole " "signal " msgstr "" "Menü-Eintrag: AnsichtZoom auf " "das gesamte Signal " #. Tag: quote #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "zoom all" msgstr "auf alles vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "zoom to 100%: zooms in up to a scale where on sample is " "represented by on pixel on the screen." msgstr "" "Auf 100% vergrössern: vergrössert auf einen Massstab " "bei dem ein Sample einem Pixel auf dem Bildschirm entspricht." #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to 100% " msgstr "" "Menü-Eintrag: Ansichtauf 100% " "vergrössern " #. Tag: quote #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "zoom to 100%" msgstr "auf 100% vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "select predefined zoom: select a zoom factor from the " "zoom combo box in the toolbar." msgstr "" "Vordefinierter Faktor: Verwendet einen Vergrösserung-" "Faktor aus der Auswahlbox in der Werkzeugleiste." #. Tag: title #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "Scrolling left and right" msgstr "Ansicht nach links und rechts verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "goto position: opens a dialog to enter the position " "where you want scrolls the current view." msgstr "" "Gehe zu Position: Öffnet einen Dialog um eine Position " "auszuwählen zu der die aktuelle Ansicht verschoben wird." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "G ViewGo to Position... " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;" "G AnsichtGehe zu Position... " #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "to begin: scrolls the current view so that it starts at " "the beginning of the signal." msgstr "" "zum Anfang: verschiebt den sichtbaren Bereich so dass " "er am Anfang des Signals beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&Home;" " ViewBegin " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;&Home; AnsichtAnfang " #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "to end: scrolls the current view so that it ends at the " "end of the signal." msgstr "" "ans Ende: verschiebt die aktuelle Ansicht so dass sie " "beim Ende des Signals endet." #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&End;" " ViewEnd " "" msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;" "&End; AnsichtEnde " #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "previous page: scrolls to the position right before the " "current view (left)." msgstr "" "vorherige Seite: verschiebt den sichtbaren Bereich zu " "einer Position direkt vor der aktuellen Ansicht (nach links)." #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgUp; ViewPrevious Page " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &PgUp; AnsichtVorherige Seite " #. Tag: quote #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "previous page" msgstr "vorherige Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "next page: scrolls to the position right after the " "current view (right)." msgstr "" "Nächste Seite: verschiebt den sichtbaren Bereich auf " "eine Position direkt nach der aktuellen Ansicht (nach rechts)." #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgDn; ViewNext Page " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &PgDn; AnsichtNächste Seite " #. Tag: quote #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" "scroll right: scrolls to the end of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "Ansicht nach rechts verschieben: verschiebt die Ansicht " "um 1/3 des aktuell sichtbaren Bereichs nach rechts." #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Right; ViewScroll right " msgstr "" "Menü-Eintrag / Tastenkürzel: &Right; Ansichtnach rechts " "verschieben " #. Tag: quote #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "scroll right" msgstr "nach rechts scrollen" #. Tag: para #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "scroll left: scrolls to the start of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "Ansicht nach links verschieben: verschiebt die Ansicht " "um 1/3 des aktuell sichtbaren Bereichs nach links." #. Tag: para #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Left; ViewScroll left " msgstr "" "Menü-Eintrag / Tastenkürzel: &Left;" " Ansichtnach " "links verschieben " #. Tag: quote #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "scroll left" msgstr "nach links scrollen" #. Tag: title #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Using the overview" msgstr "Verwenden der Übersicht" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "The main screen of &kwave; shows a small overview of " "the whole signal above the horizontal scroll bar of the main window. This " "overview also provides some functionality for navigating:" msgstr "" "Das Hauptfenster von &kwave; enthält oberhalb des horizontalen Scrollbalkens " "eine kleine Übersicht über das gesamte Signal. Diese " "Übersicht stellt ebenfalls Funktionen zum Navigieren zur Verfügung:" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "single click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position." msgstr "" "einfacher Klick mit der linken Maustaste: verschiebt " "die aktuelle Ansicht direkt zur angeklickten Position." #. Tag: para #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position and additionally zoom in." msgstr "" "Doppelklick mit der linken Maustaste: verschiebt die " "aktuelle Ansicht direkt zur angeklickten Position und vergrößert zusätzlich." #. Tag: para #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;, with &Shift; pressed: directly " "move the current view to the clicked position and additionally zoom out." msgstr "" "Doppelklick mit der linken Maustaste mit gedrückter &Shift;-Taste: verschiebt die aktuelle Ansicht direkt zur angeklickten Position " "und verkleinert zusätzlich." #. Tag: title #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrösserung" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "You can zoom the current view vertically by pressing the &Alt; key and " "scrolling with the mouse wheel." msgstr "" "Sie können die aktuelle Ansicht vertikal vergrößern und verkleinern indem " "Sie die Alt-Taste drücken während Sie mit dem Mausrad " "rollen." #. Tag: title #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "How to select" msgstr "Die Funktionsweise der Auswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "&kwave; allows you to select a continuous range of samples as well as any " "combination of channels (if you edit a multi-channel file). By selecting a " "range of samples (time scope) all following commands will be limited to that " "range and by de-selecting a channel its content will not be changed." msgstr "" "&kwave; erlaubt es Ihnen, einen kontinuierlichen Bereich von Samples wie " "auch jede Kombination von Spuren (wenn Sie eine Mehrspur-Datei bearbeiten) " "auszuwählen. Wenn Sie einen Sample-Bereich (Zeitrahmen) ausgewählt haben, " "werden alle folgenden Befehle darauf angewendet, wobei das Deselektieren " "einer Spur den Inhalt nicht verändert." #. Tag: title #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Selecting channels" msgstr "Auswahl von Samples" #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Selecting or de-selecting a channel is quite simple. Just click on the lamp " "symbol on the left side of the signal to toggle its state:" msgstr "" "Das Auswählen oder das Deselektieren einer Spur ist recht einfach. Klicken " "Sie einfach auf das Lampensymbol auf der linken Seite des Signalfensters um " "seinen Status zu verändern:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "green lamp" msgstr "grüne Lampe" #. Tag: para #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "a green lamp means \"enabled\", whereas" msgstr "ein grünes Licht bedeutet \"aktiviert\", wohingegen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "red lamp" msgstr "rote Lampe" #. Tag: para #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "a red lamp means \"disabled\"." msgstr "eine rote Lampe bedeutet \"deaktiviert\"." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Note: If a channel is de-selected it will also not be audible for playback!" msgstr "" "Hinweis: Wird eine Spur deselektiert, wird sie bei der Wiedergabe nicht " "hörbar sein!" #. Tag: title #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Selecting samples" msgstr "Auswahl von Samples" #. Tag: para #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "If you select a range of samples in &kwave;, that range will be " "inclusive. That means that the first and the last " "selected sample both belong to the selection and will be used for the " "following actions. So even if you not selected a range " "but only a single sample, the selection will never be really \"empty\". So " "for example if you see no selected range, the \"delete\" function applies to " "that single sample." msgstr "" "Wenn Sei einen Sample-Bereich in &kwave; auswählen, wird dieser Bereich " "inclusive sein. Das heisst, dass das erste und das " "letzte ausgewählte Sample mit zur Auswahl gehören und benutzt werden für die " "folgenden Aktionen. Deshalb wird, selbst wenn Sie keinen Bereich sondern nur ein einzelnes Sample ausgewählt haben, die Auswahl " "niemals wirklich \"leer\" sein. So zum Beispiel wird, selbst wenn Sie keinen " "Bereich ausgewählt haben, die \"Löschen\" Funktion auf dieses einzelne " "Sample angewendet." #. Tag: para #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of selecting a range of samples is just to do that with " "mouse. It works like you are used from other applications: just press the " "&LMB; at the point you want to let the selection start and release the " "button where you want it to end." msgstr "" "Der einfachste Weg einen Sample-Bereich auszuwählen ist einfach mit der " "Maus. Es funktioniert so, wie Sie es von anderen Anwendungen her bereits " "gewohnt sind: drücken Sie einfach die linke Maustaste auf den Punkt, beim " "dem die Auswahl beginnen soll und lassen die Maustaste am Endpunkt wieder " "los." #. Tag: para #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "If you want to adjust or move the selection's start or end, you can move the " "mouse cursor near to the start or the end of the selection until it changes " "from the standard arrow cursor into the left-right arrow cursor and then " "press the &LMB; and adjust." msgstr "" "Wenn Sie die Auswahl verschieben oder ihren Start- oder Endpunkt anpassen " "wollen, können Sie den Mauscursor an den Rand der Auswahl bewegen bis sich " "der Standard-Pfeil Cursor in einen Links-Rechts Pfeil Cursor geändert hat, " "um dann die linke Maustaste zu drücken und die Anpassung vorzunehmen." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "You can also extend or shrink the selection to a specific point by holding " "down the &Shift; key while clicking with the &LMB;. Depending on which " "border is nearer, the left or right border of the selection will be set " "until the new position. If there was nothing selected, will be set from the " "beginning." msgstr "" "Sie können ebenso die Auswahl auf einen bestimmten Punkt erweitern oder " "verkürzen indem Sie die &Shift;-Taste gedrückt halten und mit der linken " "Maustaste klicken. Abhängig davon welcher Rand näher ist, wird der linke " "oder rechte Rand der Auswahl neu gesetzt. Falls nichts ausgewählt ist, wird " "die Auswahl vom Anfang gesetzt." #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "There are also some functions available via the menu and of course some " "keyboard shortcuts:" msgstr "" "Es sind auch einige Funktionen über das Menü und über einige Tastatur- " "Kurztasten (Shortcuts) verfügbar:" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "select the whole signal: &Ctrl;A EditSelectionAll " msgstr "" "Auswahl des gesamten Signals: &Ctrl;" "A BearbeitenAuswahlAlles " #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "select a range: R EditSelectionRange " msgstr "" "Bereich auswählen: R BearbeitenAuswahlBereich " #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "" "the currently visible area: V EditSelectionVisible Area " msgstr "" "die aktuell sichtbare Fläche: V BearbeitenAuswahlSichtbarer Bereich " #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "the next block of samples, starting one sample after the end of the current " "selection and with the same length: &Shift;" "+ EditSelectionNext " "" msgstr "" "den nächsten Sample-Block, beginnend ein Sample nach dem Ende der aktuellen " "Auswahl und mit der gleichen Länge: &Shift;" "+ BearbeitenAuswahlNächste " "" #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"+\" key from the numeric keypad!)" msgstr "" "(Hinweis: benutzen Sie die \"+\" Taste vom numerischen " "Ziffernblock!)" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "the previous block of samples, ending one sample before the start of the " "current selection and with the same length: " "&Shift;- " "EditSelectionPrevious " msgstr "" "den vorhergehenden Sample-Block, bis ein Sample vor dem Anfang der aktuellen " "Auswahl und mit der gleichen Länge: &Shift;" "- BearbeitenAuswahlVorherige " #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"-\" key from the numeric keypad!)" msgstr "" "(Hinweis: benutzen Sie die \"+\" Taste vom numerischen " "Ziffernblock!)" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "remove any selection and select \"nothing\": " "N EditSelectionNothing " msgstr "" "entfernen der Auswahl und markieren von \"nichts\": " "N " "BearbeitenAuswahlNichts " #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the start of the signal (first sample): " "&Shift;&Home; EditSelectionTo Start " msgstr "" "erweitern der Auswahl bis zum Anfang des Signals (erstes Sample): " " &Shift;&Home; " "BearbeitenAuswahlbis zum Anfang " #. Tag: para #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the end of the signal (last sample): " "&Shift;&End; EditSelectionTo End " msgstr "" "erweitern der Auswahl bis zum Ende des Signals (letztes Sample): " " &Shift;&End; " "BearbeitenAuswahlbis zum Ende " #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "expand the current selection left and right up to the next label (or start/" "end of the signal if there is none), starting at the current cursor " "position: E EditSelectionExpand to labels " msgstr "" "Erweitern der Auswahl links und rechts bis zum nächsten Markierung (oder " "Start / Ende des Signals falls keiner vorhanden), ausgehend von der " "aktuellen Cursor-Position: E BearbeitenAuswahlAuf Markierungen " "erweitern " #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "select the area between the next two labels that are right from the current " "selection or up to the end of the signal: " "&Ctrl;&Shift;N " "EditSelectionTo " "Next Labels " msgstr "" "Auswahl des Bereiches zwischen den nächsten beiden Markierungen, die rechts " "von der aktuellen Auswahl liegen oder bis zum Ende des Signals:" "&Ctrl;&Shift;N BearbeitenAuswahlZu den nächsten Markierungen " #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "select the area between the previous two labels that are left from the " "current selection or up to the start of the signal: " "&Ctrl;&Shift;P " "EditSelectionTo " "Previous Labels " msgstr "" "Auswahl des Bereiches zwischen den vorhergehenden beiden Markierungen, die " "links von der aktuellen Auswahl liegen oder bis zum Anfang des Signals:" "&Ctrl;&Shift;P BearbeitenAuswahlZu den vorhergehenden Markierungen " #. Tag: title #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "&kwave; uses the clipboard of &plasma;. This way it is possible to exchange " "audio data between different &kwave; windows. It might be possible as well " "to exchange data between &kwave; and other audio applications, depending on " "their ability to use the &plasma; clipboard." msgstr "" "&kwave; verwendet die Zwischenablage von &plasma;. Damit ist es möglich " "Audio-Daten zwischen verschiedenen &kwave;-Fenstern auszutauschen. Ausserdem " "lassen sich möglicherweise Daten zwischen &kwave; und anderen Audio-" "Programmen austauschen, abhängig von deren Fähigkeit die &plasma;-" "Zwischenablage zu nutzen." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "When copying data to the clipboard through the copy " "function &kwave; uses the mime type audio/vnd.wave as " "data format, conforming to RFC 2361 " "which is the same as the well known wav format. When " "pasting from the clipboard into &kwave; all data formats that are available " "as file import formats are supported, like for example Ogg/Vorbis, FLAC and " "so on." msgstr "" "Beim kopieren in die Zwischenablage über die Kopieren-" "Funktion verwendet &kwave; den Medientyp audio/vnd.wave, " "gemäss RFC 2361, wie in dem bekannten " "wav-Format. Beim Einfügen von der Zwischenablage in " "&kwave; werden alle Datenformate unterstützt die als Datei-Import-Formate " "verfügbar sind, wie beispielsweise Ogg/Vorbis, FLAC und andere." #. Tag: title #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop" #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "&kwave; supports the &kde-frameworks; Drag and Drop protocol. This enables " "you to open files just by picking them up in a &dolphin; or &konqueror; " "window or the Desktop and let them drop into a window of &kwave;." msgstr "" "&kwave; unterstützt das &kde-frameworks; Drag and Drop-Protokoll. Dies " "ermöglicht Ihnen, Dateien einfach mittels der Maus in einem &dolphin;- oder " "&konqueror;-Fenster oder vom Desktop aufzunehmen und sie über einem Fenster " "von &kwave; fallen zu lassen, um sie zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you drop a file into a &kwave; window that already " "contains an opened file, the currently opened file will be closed first and " "then the file you dropped will be opened in it. If you don't want that, you " "should open a new empty &kwave; window first." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass wenn eine Datei über einen &kwave; Fenster fallen " "gelassen wird, welches bereits eine geöffnete Datei enthält, diese zuerst " "geschlossen wird und dann erst die losgelassene Datei geöffnet wird. Wenn " "Sie dies nicht wollen, sollten Sie zuerst ein neues leeres &kwave; Fenster " "öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "You can also select a range of samples and drag or drop them into a &kwave; " "window. Per default the drag operation is done in move " "mode where the selected range is deleted from the original place and " "inserted at the drop position. By pressing the &Ctrl; key you can modify " "this and drag in copy mode instead." msgstr "" "Sie können auch einen Bereich von Samples auswählen und per Drag und Drop in " "ein anderes &kwave;-Fenster verschieben. Standardmässig wird der Vorgang im " "Verschieben-Modus durchgeführt, wobei der ausgewählte " "Bereich von seiner ursprünglichen Stelle gelöscht und an der Position des " "Fallenlassens eingefügt wird. Durch Drücken der &Ctrl;-Taste können Sie " "dieses Verhalten ändern und stattdessen den Kopieren-" "Modus verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Automization and Scripting with &kwave;" msgstr "Automatisieren und Skripten mit &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "" "&kwave; since its first version uses an internal text command language. This " "command language is used internally for menu handling, &GUI; control, " "builtin effects and plugin invocations. The commands will be described later " "in the section ." msgstr "" "&kwave; verwendet seit der ersten Version intern Text-Befehle. Diese werden " "verwendet um das Menü aufzubauen, die graphische Oberfläche zu steuern, " "eingebaute Effekte und Erweiterungen zu steuern. Die einzelnen Befehle " "werden später im Kapitel beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "General Syntax" msgstr "Allgemeine Syntax" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "" "All commands consist of a command name and an optional " "parameter list in round brackets, depending on the " "command." msgstr "" "Alle Befehle bestehen aus einem Befehls-Namen und einer " "optionalen Parameterliste in runden Klammern, je nach " "Befehl." #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "Allowed characters for command names are letters, " "digits and colon. Commands are " "case sensitive and are always in lower case." msgstr "" "Zulässige Zeichen für Befehls-Namen sind Buchstaben, " "Ziffern und Doppelpunkt. Groß-/" "Kleinschreibung wird unterschieden, alle Befehle sind in Kleinschreibung." #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "Parameters within a parameter list are separated by comma." msgstr "" "Parameter innerhalb einer Parameterliste werden durch Komma getrennt." #. Tag: para #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "Numerical parameters can be given as fixed point numbers or as floating " "point numbers, using a dot as decimal separator." msgstr "" "Numerische Parameter können als Festkomma- oder als Gleitkomma-Zahlen " "angegeben werden, als Dezimaltrennzeichen wird ein Punkt " "verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "String parameters are automatically trimmed (all white space at the start " "and at the end is removed). If that is not wanted, they can be surrounded by " "double quotes ("). If a string parameter contains " "special characters (like ,, ;, # or a \ itself), these special characters have to be escaped by " "preceding a \." msgstr "" "Text-Parameter werden automatische zugeschnitten (alle Leerzeichen am Anfang " "und am Ende werden entfernt). Sollte das nicht gewünscht sein, so kann der " "Parameter in Anführungszeichen (") gesetzt werden. Falls " "ein Text Sonderzeichen enthält (wie beispielsweise ,, ;, # or " "a \), so muss diesen ein Escape-Zeichen " "\ vorangestellt werden ." #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Multiple commands can be concatenated to a command list " "by using a ; as separator." msgstr "" "Mehrere Befehle können mit einem ; als Trennzeichen zu einer " "Befehlsliste zusammengefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "Example: fileinfo(Comments,\"This is an \\\"example\\\" comment.\") This example consists of the command fileinfo() and has two parameters: the keyword Comments and the text \"This is an \\\"example\\\" " "comment.\". (These parameters are explained in the " "corresponding section in the command reference)." msgstr "" "Beispiel: fileinfo(Comments,\"Dies ist ein \\\"Beispiel\\\"-Kommentar.\") Dieses Beispiel besteht aus dem Befehl fileinfo und hat zwei Parameters: das Schlüsselwort Comments und den Text \"Dies ist ein \\\"Beispiel\\\"-" "Kommentar.\". (Diese Parameter sind im zugehörigen " "Abschnitt der Befehlsreferenz beschrieben)." #. Tag: title #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Using the Command Line" msgstr "Verwenden der Befehlszeile" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "In addition to the command line options listed in the section Command Line which are used to start &kwave; in " "iconified mode or without splash screen, you can pass text commands on the " "command line, encoded in a special &URI; format:" msgstr "" "Zusätzlich zu den im Abschnitt Befehlszeile beschriebenen Parametern zum Starten von &kwave; im minimierten " "Zustand oder ohne Begrüßungsbildschirm können Sie auch Text-Befehle per " "Befehlszeile übergeben, kodiert als spezielle Adresse (&URI;):" #. Tag: literal #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "kwave:command[?parameter[,parameter ...] ]" msgstr "" "kwave:Befehl[?parameter[,Parameter ...] ]" #. Tag: para #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "The rules for transforming a &kwave; text command into a valid &URI; are as " "follows:" msgstr "" "Die Regeln zur Übersetzung eines &kwave;-Text-Befehls in eine gültige " "Adresse (&URI;) sind wie folgt:" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "The &URI; starts with the word kwave, followed by a " ": and the command name." msgstr "" "Die Adresse (&URI;) startet mit dem Wort kwave, gefolgt " "von einem : und dem Befehls-Namen." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "If the command has parameters, they have to be appended after the command " "name, using a ? as separator." msgstr "" "Falls der Befehl Parameter besitzt, müssen diese nach dem Befehl, getrennt " "mit einem ? angehängt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Multiple parameters can be appended by using a , as separator." msgstr "" "Mehrere Parameter können mit einem , als " "Trennzeichen angehängt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "All special characters in command name and parameters have to be &URL; " "encoded. Here a list of the translations:" msgstr "" "Alle Sonderzeichen in Befehlsnamen und Parameter müssen wie eine &URL; " "kodiert werden. Hier eine Liste von Zeichenersetzungen:" #. Tag: title #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "&URL; Encoding Translation Table" msgstr "Übersetzungstabelle für &URL;-Kodierung" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "original" msgstr "Original" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "encoded" msgstr "kodiert" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0020;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0020;" #. Tag: entry #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "(space)" msgstr "(Leerzeichen)" #. Tag: literal #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-20;" msgstr "&no-i18n-urlenc-20;" #. Tag: entry #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0028;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0028;" #. Tag: literal #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-28;" msgstr "&no-i18n-urlenc-28;" #. Tag: entry #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0021;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0021;" #. Tag: literal #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-21;" msgstr "&no-i18n-urlenc-21;" #. Tag: entry #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0029;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0029;" #. Tag: literal #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-29;" msgstr "&no-i18n-urlenc-29;" #. Tag: entry #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0022;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0022;" #. Tag: literal #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-22;" msgstr "&no-i18n-urlenc-22;" #. Tag: entry #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0023;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0023;" #. Tag: literal #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-23;" msgstr "&no-i18n-urlenc-23;" #. Tag: entry #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0024;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0024;" #. Tag: literal #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-24;" msgstr "&no-i18n-urlenc-24;" #. Tag: entry #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2289 index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0060;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0060;" #. Tag: literal #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-60;" msgstr "&no-i18n-urlenc-60;" #. Tag: entry #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0025;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0025;" #. Tag: literal #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-25;" msgstr "&no-i18n-urlenc-25;" #. Tag: entry #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0026;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0026;" #. Tag: literal #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-26;" msgstr "&no-i18n-urlenc-26;" #. Tag: entry #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0040;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0040;" #. Tag: literal #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-40;" msgstr "&no-i18n-urlenc-40;" #. Tag: entry #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0027;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0027;" #. Tag: literal #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-27;" msgstr "&no-i18n-urlenc-27;" #. Tag: entry #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7E;" #. Tag: title #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "&kwave; Script Files" msgstr "&kwave;-Skripte" #. Tag: title #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "General Structure" msgstr "Allgemeine Struktur" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script consists of a list of lines, where " "each line can be:" msgstr "" "Ein &kwave;-Skript besteht aus einer Liste von Zeilen, " "wobei jede Zeile in eine der folgenden Kategorien eingeteilt werden kann:" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "a single command," msgstr "ein einzelner Befehl," #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "a command list, with two or more commands concatenated " "by a ;." msgstr "" "eine Befehls-Liste, mit zwei oder mehr per " "; voneinander getrennten Befehlen." #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "a comment," msgstr "ein Kommentar," #. Tag: para #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "a label" msgstr "eine Markierung" #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "or an empty line, that contains white space only" msgstr "" "oder eine Leerzeile, die nur aus Leerzeichen besteht" #. Tag: title #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "Comments and Empty Lines" msgstr "Kommentare und Leerzeilen" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "All characters that follow a # (except when " "used in quotes or when escaped) are treated as comments, they will be " "silently ignored." msgstr "" "Alle Zeichen die einem # folgen (außer wenn in " "Anführungszeichen gesetzt oder mit vorgestelltem Escape-Zeichen) werden als " "Kommentare behandelt, sie werden stillschweigend ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Lines that contain only white space or comments are ignored as well." msgstr "" "Zeilen die nur aus Leerzeichen oder Kommentaren bestehen werden ebenfalls " "ignoriert." #. Tag: title #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "Termination" msgstr "Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script terminates either when all commands have been executed " "successfully without an error or when a command has returned an error code. " "There is no special command for aborting the execution of a script. If you " "want to implement a possibility for the user to end a script, you can use " "the command msgbox(text). This shows a message box with the two buttons OK (which lets the script continue) and Cancel (which returns an error code and stops the script)." msgstr "" "Ein &kwave;-Skript beendet sich entweder wenn alle Befehle ohne einen Fehler " "ausgeführt wurden oder sobald ein Befehl einen Fehlercode zurück gibt. Es " "gibt keinen speziellen Befehl zum Abbrechen eines Skriptes. Falls Sie jedoch " "eine Möglichkeit vorsehen wollen dass der Anwender ein Skript beenden kann, " "so steht Ihnen der Befehl msgbox(Text) zur Verfügung. Dieser zeigt ein " "Benachrichtigungs-Fenster mit den beiden Schaltflächen OK (um das Skript weiter auszuführen) und der Schaltfläche " "Abbrechen (um das Skript zu beenden)." #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Markierungen" #. Tag: para #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "" "Lines that consist only of an identifier, followed by a : are treated labels. They can be " "referenced later in the script by the special keyword GOTO Note: Please don't mix up the keyword " "GOTO with the text command goto " "(position) ! , which makes the execution of the script continue at the " "location of that label (see example below)." msgstr "" "Zeilen die nur aus einem Bezeichner gefolgt von einem : bestehen werden als Markierungen " "betrachtet. Auf diese kann man sich an anderen Stellen im Skript mit dem " "Schlüsselwort GOTO Hinweis: Bitte " "verwechseln Sie nicht das Schlüsselwort GOTO mit dem Textbefehl goto (Position) ! beziehen, das bewirkt " "dass die Ausführung des Skriptes an der Stelle mit der angegebenen " "Markierung fortgesetzt wird (siehe Beispiel unten)." #. Tag: para #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "A line that contains a label must not contain any other content (except " "comments or white space) after the :." msgstr "" "Eine Zeile mit einer Markierung darf nach dem : keinen anderen Inhalt (mit Ausnahme von Kommentaren und Leerzeichen) " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "start: # <= this is a label\n" " # do something...\n" " msgbox(once again?)\n" " GOTO start" msgstr "" "start: # <= dies ist eine " "Markierung\n" " # tue irgendwas...\n" " msgbox(noch einmal?)\n" " GOTO start" #. Tag: title #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:2408 index.docbook:4423 #, no-c-format msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alphabetischer Index" #. Tag: index #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " msgstr "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " #. Tag: title #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;a" msgstr "&no-i18n-tag;a" #. Tag: title #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_about_kde;" msgstr "&no-i18n-cmd_about_kde;" #. Tag: title #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Shows a dialog window with information about the &kde; community." msgstr "Zeigt ein Dialogfenster mit Informationen über die &kde;-Gemeinschaft." #. Tag: title #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_add_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_add_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "Adds a new track after all existing tracks." msgstr "Fügt eine neue Spur nach allen vorhandenen Spuren an." #. Tag: title #: index.docbook:2566 index.docbook:2596 index.docbook:2613 index.docbook:2632 #: index.docbook:2691 index.docbook:2787 index.docbook:2828 index.docbook:2850 #: index.docbook:2945 index.docbook:3228 index.docbook:3256 index.docbook:3282 #: index.docbook:3309 index.docbook:3326 index.docbook:3364 index.docbook:3424 #: index.docbook:3445 index.docbook:3465 index.docbook:3481 index.docbook:3534 #: index.docbook:3557 index.docbook:3590 index.docbook:3626 index.docbook:3644 #: index.docbook:3661 index.docbook:3735 index.docbook:3758 index.docbook:3787 #: index.docbook:3810 index.docbook:3826 index.docbook:3842 index.docbook:3870 #: index.docbook:3886 index.docbook:3903 index.docbook:3923 index.docbook:3939 #: index.docbook:3955 index.docbook:3972 index.docbook:3988 index.docbook:4005 #: index.docbook:4021 index.docbook:4038 index.docbook:4055 index.docbook:4068 #: index.docbook:4105 index.docbook:4142 index.docbook:4378 #, no-c-format msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: link #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;c" msgstr "&no-i18n-tag;c" #. Tag: title #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" msgstr "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" #. Tag: title #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Discards the current content of the clipboard (might free some memory)." msgstr "" "Verwirft den aktuellen Inhalt der Zwischenablage (kann etwas Arbeitsspeicher " "frei machen)." #. Tag: title #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_close;" #. Tag: title #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: para #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "" "Closes the current file. If the &GUI; is configured to MDI or Tab mode, this " "also closes the corresponding sub-window." msgstr "" "Schließt die aktuelle Datei. Wenn die graphische Oberfläche im MDI- oder " "Unterfenster-Modus konfiguriert ist, schließt dies auch das zugehörige " "Unterfenster." #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(filename), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(Dateiname), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: title #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_continue;" msgstr "&no-i18n-cmd_continue;" #. Tag: title #: index.docbook:2607 index.docbook:3319 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Continue toolbar button and lets " "the playback continue if it is paused." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Fortsetzen und lässt die Wiedergabe fortsetzen wenn sie angehalten wurde." #. Tag: link #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" #. Tag: title #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_copy;" msgstr "&no-i18n-cmd_copy;" #. Tag: title #: index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: para #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard. If the " "selection is empty, this command does nothing and the content of the " "clipboard remains unchanged. Only the content of the currently selected " "tracks is copied to the clipboard!" msgstr "" "Kopiert den Inhalt der aktuellen Auswahl in die Zwischenablage. Wenn die " "Auswahl leer ist, bewirkt dieser Befehl nichts und der Inhalt der " "Zwischenablage bleibt unverändert. Es wird nur der Inhalt der aktuell " "ausgewählten Spuren in die Zwischenablage kopiert." #. Tag: link #: index.docbook:2634 index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: title #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_crop;" msgstr "&no-i18n-cmd_crop;" #. Tag: title #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "Crops the signal to the current selection by deleting everything that is " "after and before the current selection. Affects all tracks. If nothing is " "selected this command does nothing." msgstr "" "Schneidet das Signal auf die aktuelle Auswahl zu indem alles was sich vor " "oder nach der Auswahl befindet gelöscht wird. Wirkt sich auf alle Spuren " "aus. Wenn kein Bereich markiert ist bewirkt dieser Befehl nichts." #. Tag: title #: index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_cut;" msgstr "&no-i18n-cmd_cut;" #. Tag: title #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" #. Tag: para #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard and removes it " "from the signal. If the selection is empty, this command does nothing and " "the content of the clipboard remains unchanged. Only the content of the " "currently selected tracks is copied to the clipboard, but the selected range " "is deleted from all tracks." msgstr "" "Kopiert den Inhalt der aktuellen Auswahl in die Zwischenablage und löscht " "ihn aus dem Signal. Wenn die aktuelle Auswahl leer ist bewirkt dieser " "Befehlt nichts und der Inhalt der Zwischenablage bleibt unverändert. Nur der " "Inhalt der ausgewählten Spuren wird in die Zwischenablage kopiert, der " "ausgewählte Bereich wird jedoch von allen Spuren gelöscht." #. Tag: title #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;d" msgstr "&no-i18n-tag;d" #. Tag: title #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delayed;" msgstr "&no-i18n-cmd_delayed;" #. Tag: title #: index.docbook:2671 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milliseconds, command )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( Millisekunden, Befehl )" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "Executes a command after a given delay. Please " "note that the command is executed asynchronously after the given time has " "elapsed. Multiple commands can be queued, where the delays are relative to " "the last queued command. This command is intended to be used for queuing " "commands when taking screenshots for documentation purposes." msgstr "" "Führt einen Befehl nach einer angegebenen " "Verzögerung aus. Bitte beachten Sie dass der Befehl asynchron ausgeführt " "wird nachdem die angegebene Zeit abgelaufen ist. Mehrere Befehle können " "eingereiht werden, die Verzögerungszeit beginnt dann jeweils nach der " "Ausführung des letzten eingereihten Befehls. Dieser Befehl ist gedacht um " "Befehle vorzubereiten die beim Erstellen von Bildschirmfotos benötigt werden." #. Tag: title #: index.docbook:2684 index.docbook:2724 index.docbook:2769 index.docbook:2807 #: index.docbook:2825 index.docbook:2847 index.docbook:2870 index.docbook:2886 #: index.docbook:2914 index.docbook:2929 index.docbook:2979 index.docbook:3169 #: index.docbook:3203 index.docbook:3252 index.docbook:3278 index.docbook:3358 #: index.docbook:3382 index.docbook:3404 index.docbook:3574 index.docbook:3607 #: index.docbook:3677 index.docbook:3691 index.docbook:3706 index.docbook:4101 #: index.docbook:4138 index.docbook:4175 index.docbook:4209 index.docbook:4233 #: index.docbook:4267 index.docbook:4318 index.docbook:4346 index.docbook:4371 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. Tag: entry #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "milliseconds:" msgstr "Millisekunden:" #. Tag: entry #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "number of whole milliseconds to wait before executing the command" msgstr "" "Anzahl der ganzen Millisekunden die vor der Ausführung des Befehls gewartet " "werden sollen" #. Tag: entry #: index.docbook:2687 index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "command:" msgstr "Befehl:" #. Tag: entry #: index.docbook:2688 #, no-c-format msgid "a command, including parameters to be executed after the given delay" msgstr "" "Ein Befehl der nach der angegebenen Verzögerung ausgeführt werden soll, " "inklusive Parameter" #. Tag: para #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" #. Tag: title #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" #. Tag: para #: index.docbook:2707 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected range of samples. If the selection is empty, " "this command does nothing. Affects all tracks." msgstr "" "Löscht den aktuell ausgewählten Bereich von Samples. Wenn die Auswahl leer " "ist bewirkt dieser Befehlt nichts. Wirkt sich auf alle Spuren aus." #. Tag: title #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "Deletes a track, identified by its index (starting from zero). If no track " "with the given index exists, this command exits with an error." msgstr "" "Löscht eine Spur anhand des Index (beginnend bei Null). Wenn keine Spur mit " "dem angegebenen Index existiert, kehrt dieser Befehl mit einem Fehler zurück." #. Tag: entry #: index.docbook:2725 index.docbook:2848 index.docbook:2887 index.docbook:2915 #: index.docbook:3678 index.docbook:3692 index.docbook:3707 #, no-c-format msgid "index:" msgstr "Index:" #. Tag: entry #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "index of the track to delete, starting with 0" msgstr "Index der zu löschenden Spur, beginnend bei 0" #. Tag: title #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" msgstr "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" #. Tag: title #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" #. Tag: para #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "Prints a list of all meta data entries to the console, for diagnostic " "purposes. (Only available when &kwave; has been compiled with the option " "WITH_DEBUG switched on)." msgstr "" "Gibt eine Liste von Metadaten auf der Konsole aus, zu diagnostischen " "Zwecken. (Nur verfügbar wenn &kwave; mit der aktivierten Option " "WITH_DEBUG generiert wurde)." #. Tag: title #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;e" msgstr "&no-i18n-tag;e" #. Tag: title #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" msgstr "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" #. Tag: title #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" #. Tag: para #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "" "Expands the current selection to the labels left and right from the current " "selection borders. If the border of selection already is on a label, it " "stays unchanged. If there is no label left or right of the current " "selection, it will be expanded to the start or end of the file." msgstr "" "Erweitert die Auswahl auf die Markierungen links und rechts von der " "aktuellen Auswahl. Wenn eine Grenze der Auswahl bereits auf einer Markierung " "liegt, wird sie nicht verändert. Wenn links oder rechts von der Auswahl " "keine Markierung liegt, wird sie zum Start oder Ende der Datei erweitert." #. Tag: title #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;f" msgstr "&no-i18n-tag;f" #. Tag: title #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-cmd_fileinfo;" #. Tag: title #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "Set a file info entry to a new value." msgstr "Setzt einen Eintrag der Dateiinformationen auf einen neuen Wert." #. Tag: entry #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. Tag: entry #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "keyword of the entry" msgstr "Schlüsselwort des Eintrags" #. Tag: entry #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "value:" msgstr "Wert:" #. Tag: entry #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "value of the entry" msgstr "Wert des Eintrags" #. Tag: title #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_forward;" msgstr "&no-i18n-cmd_forward;" #. Tag: title #: index.docbook:2778 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: para #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Forward toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Vorspulen. Wenn die Wiedergabe aktuell läuft, wird um 1/10 des sichtbaren " "Bereichs vor gespult. Wenn die Wiedergabe nicht läuft, entspricht dieser " "Befehl dem Befehl &no-i18n-cmd_view_scroll_right;()." #. Tag: para #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: title #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;g" msgstr "&no-i18n-tag;g" #. Tag: title #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_goto;" msgstr "&no-i18n-cmd_goto;" #. Tag: title #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(Position)" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor to the given position and makes it visible in current view. " "After this the selection has zero length." msgstr "" "Setzt den Cursor an die angegebene Position und verschiebt die aktuelle " "Ansicht so daß die Position angezeigt wird. Anschließend hat die Auswahl die " "Länge Null." #. Tag: entry #: index.docbook:2808 index.docbook:2826 index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "pos:" msgstr "Pos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "position in samples where to go to" msgstr "Position in Samples an die gesprungen werden soll" #. Tag: title #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;i" msgstr "&no-i18n-tag;i" #. Tag: title #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_at;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_at;" #. Tag: title #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(Position)" #. Tag: para #: index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "" "Inserts the content of the clipboard at the given position, like the command " "&no-i18n-cmd_paste;(). If the clipboard is currently " "empty, this function does nothing." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der angegeben Position ein, so wie der " "Befehl &no-i18n-cmd_paste;(). Ist die Zwischenablage leer " "bewirkt dieser Befehl nichts." #. Tag: entry #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert" msgstr "Position in Samples an der eingefügt werden soll" #. Tag: title #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "" "Inserts a new track at the given index, using the current length and sample " "rate settings of the signal. If the index is higher than or equal to the " "current number of tracks, it will be appended as the last track, same as by " "the command &no-i18n-cmd_add_track;(). The index of all " "existing tracks at and after the given index will be incremented by one." msgstr "" "Fügt an dem angegebenen Index eine neue Spur hinzu, mit der Länge und " "Abtastrate des aktuellen Signals. Wenn der Index größer oder gleich der " "aktuellen Anzahl der Spuren ist, wird die Spur am Ende angehängt, so wie " "durch den Befehl &no-i18n-cmd_add_track;(). Der Index " "aller Spuren ab der Einfüge-Position wird hierdurch um eins erhöht." #. Tag: entry #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "index of the track to insert, starting with 0" msgstr "Index der einzufügenden Spur, beginnend bei 0" #. Tag: link #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;l" msgstr "&no-i18n-tag;l" #. Tag: title #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_add;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_add;" #. Tag: title #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,text])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(Pos[,Text])" #. Tag: para #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "" "Add a new label at a given position. If the given position already contains " "a label, then this command does nothing. The label can be given an optional " "description." msgstr "" "Fügt eine Markierung an der angegebenen Position hinzu. Falls an der " "angegeben Position bereits eine Markierung existiert, bewirkt dieser Befehl " "nichts. Der Markierung kann auch eine Beschreibung zugewiesen werden." #. Tag: entry #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert the label" msgstr "Position in Samples an der die Markierung hinzugefügt werden soll" #. Tag: entry #: index.docbook:2872 index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "text:" msgstr "Text:" #. Tag: entry #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "some descriptive text (optional)" msgstr "eine kurze Beschreibung (optional)" #. Tag: title #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "Deletes a label, identified by its index (starting from zero), or all labels " "when using the special value -1 as index. If no label with the given index " "exists, this command does nothing." msgstr "" "Löscht eine Markierung anhand des Index (beginnend bei Null), oder alle " "Markierungen wenn als Index der Spezialwert -1 verwendet wird. Wenn an dem " "angegeben Index keine Markierung existiert, bewirkt dieser Befehl nichts." #. Tag: entry #: index.docbook:2887 #, no-c-format msgid "" "index of the label to delete, starting with 0 or -1 to delete all labels" msgstr "" "Index der zu löschenden Markierung, beginnend bei 0, oder -1 um alle " "Markierungen zu löschen" #. Tag: title #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_edit;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_edit;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2895 index.docbook:4497 index.docbook:4537 index.docbook:4682 #: index.docbook:5041 index.docbook:5349 index.docbook:5570 index.docbook:5606 #: index.docbook:5696 index.docbook:5789 index.docbook:5852 index.docbook:5965 #: index.docbook:6009 index.docbook:6127 index.docbook:6202 index.docbook:6320 #: index.docbook:6413 index.docbook:6719 index.docbook:6935 index.docbook:7049 #: index.docbook:7060 index.docbook:7198 index.docbook:7252 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: phrase #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "Screenshot of the label editing dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs zum Bearbeiten von Markierungen" #. Tag: title #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog window in which the user can edit the position and the " "description of a label, which is identified by its index (starting from " "zero). If no label with the given index exists, this command does nothing." msgstr "" "Öffnet ein Dialogfenster, mit dem der Anwender die Position und die " "Beschreibung einer Markierung anhand ihres Null-basierten Index ändern kann. " "Wenn keine Markierung mit dem angegeben Index existiert, bewirkt diese " "Funktion nichts." #. Tag: entry #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "index of the label to edit, starting with 0" msgstr "Index der zu bearbeitenden Markierung, beginnend bei 0" #. Tag: title #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loadbatch;" msgstr "&no-i18n-cmd_loadbatch;" #. Tag: title #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(Dateiname)" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Opens a &kwave; script file and processes the commands in it. Uses the " "context of the currently opened file or the current main window if no file " "is loaded." msgstr "" "Öffnet eine &kwave;-Skript-Datei und führt die darin enthaltenen Befehle " "aus. Verwendet den Kontext der aktuell geöffneten Datei oder des aktuell " "geöffneten Fensters falls keine Datei geladen ist." #. Tag: entry #: index.docbook:2930 index.docbook:3253 index.docbook:3279 index.docbook:3575 #: index.docbook:3608 index.docbook:4349 #, no-c-format msgid "filename:" msgstr "Dateiname:" #. Tag: entry #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "name of the kwave script file including path and extension" msgstr "Name der &kwave;-Skripts-Datei, inklusive Pfad und Dateierweiterung" #. Tag: title #: index.docbook:2936 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loop;" msgstr "&no-i18n-cmd_loop;" #. Tag: title #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Loop toolbar button. Starts the " "playback (if it is not already running) and lets it play in a loop." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Schleife. " "Startet die Wiedergabe (falls sie noch nicht läuft) und lässt sie in einer " "Schleife spielen." #. Tag: link #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;m" msgstr "&no-i18n-tag;m" #. Tag: title #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_menu;" msgstr "&no-i18n-cmd_menu;" #. Tag: title #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(command, path, " "[hotkey], [id])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; (Befehl, Pfad, [Tastenkürzel], [ID])" #. Tag: para #: index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "" "This is a very powerful command, which is used to add a new entry to the " "menu or to modify an existing entry. It determines which command is executed when the menu entry is activated, which " "icon is shown in the menu and which hotkey is used. Each menu entry can be disabled or " "hidden, can be assigned a unique id and can also join a menu group." msgstr "" "Dies ist ein sehr mächtiger Befehl, der verwendet wird um Menüeinträge " "hinzuzufügen oder zu ändern. Man legt damit fest welcher Befehl ausgeführt wird wenn der Eintrag aktiviert wird, welches " "Icon im Menü angezeigt und welches " "Tastenkürzel verwendet wird. Jeder Menüeintrag kann " "deaktiviert oder ausgeblendet " "werden, ihm kann eine eindeutige ID zugewiesen werden " "und er kann auch zu einer oder mehreren Menü-Gruppen " "hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2975 #, no-c-format msgid "You normally do not need this command within a &kwave; script!" msgstr "Normalerweise brauchen Sie dies nicht in einem &kwave;-Skript!" #. Tag: entry #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "A text command (including parameters) or a command list that will be " "executed when the menu entry gets activated. If a menu entry does not have a " "corresponding command (for example if it is a sub menu and not menu entry), " "you should use the special command ignore()." msgstr "" "Ein Befehl (inklusive Parameter) oder eine Befehlsliste die ausgeführt wird " "wenn der Menüeintrag aktiviert wird. Wenn der Menüeintrag keinen zugehörigen " "Befehl besitzt (beispielsweise bei wenn es sich um ein Untermenü handelt und " "nicht um einen Menüeintrag), verwenden Sie bitte den speziellen Befehl " "ignore()." #. Tag: entry #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "path:" msgstr "Pfad:" #. Tag: entry #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "" "The path within the menu, using a / as " "separator. The last part of the path can be a sub command which modifies some property of the menu entry (see below). The last portion of the path (that is " "not a sub command) produces a menu entry, the parts before produce the main " "menu entry or sub menus that lead to it. Main menu entries or sub menus are " "automatically created when a menu entry is created, you do not need them " "manually." msgstr "" "Der Pfad innerhalb des Menüs, mit einem / als " "Trennzeichen. Der letzte Teil des Pfads kann ein Unterbefehl sein, der eine Eigenschaft des Eintrags verändern kann (sieheunten). Der letzte Teil des Pfads (der " "kein Unterbefehl ist) erzeugt einen Menüeintrag, die Teile davor erzeugen " "den Eintrag des Hauptmenüs bzw. die Untermenüs die zu dem Menüeintrag " "führen. Einträge im Hauptmenü und Untermenüs werden automatisch bei Bedarf " "erzeugt, Sie müssen diese nicht manuell anlegen." #. Tag: entry #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "hotkey:" msgstr "Tastenkürzel:" #. Tag: entry #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" "A bitmask that consists of a combination of predefined keys and modifiers, concatenated with a " "+. The key can be either " "a digit, an upper case letter, a function key (F1 ... " "F12) or any other key name understood by the Qt class " "QKeySequence, including key names for " "predefined actions (like for example ::Copy). Typical modifiers are SHIFT, ALT and " "CTRL." msgstr "" "Eine Bitmaske die aus einer Kombination vordefinierter Tasten und Modifikatoren besteht, zusammengefügt mit " "einem +-Zeichen. Die Tasten können entweder eine Ziffer, ein Großbuchstabe, eine " "Funktionstaste (F1 ... F12) oder ein anderer " "Tastenname sein der von der Qt-Klasse QKeySequence verstanden wird, inklusive Tastenkürzel für vordefinierte " "Aktionen (wie zum Beispiel ::Copy). " "Typische Modifizierer sind SHIFT, ALT und " "CTRL." #. Tag: entry #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "ID:" #. Tag: entry #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "" "A unique id that can be internally used to identify this menu entry or " "menu / sub menu. Only uppercase letters, digits and _ should be used and it should start with " "ID_. It is in your own responsibility to " "make sure that the same id is not used twice." msgstr "" "Eine eindeutige ID kann intern verwendet werden um dieses Menü oder diesen " "Menüeintrag zu identifizieren. Nur Großbuchstaben, Ziffern und " "_ sollten verwendet werden und sie sollte " "mit ID_ beginnen. Es liegt in Ihrer " "Verantwortung dafür zu sorgen dass die gleiche ID nicht nochmals verwendet " "wird." #. Tag: title #: index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "Sub Commands" msgstr "Unterbefehle" #. Tag: entry #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#checkable:" msgstr "&no-i18n-tag;#checkable:" #. Tag: entry #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" "Makes the menu entry checkable, so that it can be " "switched on or off." msgstr "" "Macht den Menüeintrag auswählbar, so dass er ein- und " "ausgeschaltet werden kann." #. Tag: entry #: index.docbook:3043 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#disabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#disabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3044 #, no-c-format msgid "Disables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "" "Deaktiviert ein Menü/Untermenü oder einen Menüeintrag." #. Tag: entry #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#enabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#enabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "Enables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "" "Aktiviert ein Menü/Untermenü oder einen Menüeintrag." #. Tag: entry #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "#exclusive(group):" msgstr "#exclusive(Gruppe):" #. Tag: entry #: index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu entry to an exclusive " "group (one of many " "selection). The group that is given as parameter should not be used for any " "other purpose. Only one entry within that group can be selected at a time." msgstr "" "Fügt den Menüeintrag zu einer exklusiven " "Gruppe hinzu (ein Eintrag " "aus vielen). Die übergebene Gruppe sollte für keinen anderen Zweck verwendet " "werden. Nur ein Eintrag in dieser Gruppe kann zu einem Zeitpunkt ausgewählt " "sein." #. Tag: entry #: index.docbook:3062 #, no-c-format msgid "#group(list):" msgstr "#group(Liste):" #. Tag: para #: index.docbook:3063 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu, sub menu or menu entry to one or more a groups, so that the application can enable/disable a bunch of menu " "entries without need to know all their unique ids. Multiple groups can be " "passed as a list with a , as separator. " "Group names have to start with a @. The " "following groups are predefined:" msgstr "" "Fügt den Menüeintrag oder Menü/Untermenü zu einer oder mehreren " "Gruppen hinzu, so dass die Applikation einige " "Menüeinträge auf einmal aktivieren/deaktivieren kann ohne die IDs der " "einzelnen Einträge wissen zu müssen. Mehrere Gruppen können als eine per " ", getrennte Liste übergeben werden.Gruppen-" "Namen müssen mit einem @ beginnen. Die " "folgenden Gruppen sind vordefiniert:" #. Tag: term #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" msgstr "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" #. Tag: para #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "Only enabled when the clipboard is not empty." msgstr "Nur aktiviert wenn die Zwischenablage nicht leer ist." #. Tag: term #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@LABELS:" msgstr "&no-i18n-tag;@LABELS:" #. Tag: para #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "Only enabled when the current signal contains at least one label." msgstr "" "Nur aktiviert wenn das aktuelle Signal mindestens eine Markierung enthält." #. Tag: term #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" msgstr "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" #. Tag: para #: index.docbook:3093 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the current signal is not closed (the signal might be empty or " "zero length)." msgstr "" "Aktiviert wenn das aktuelle Signal nicht geschlossen ist (es darf jedoch " "leer sein oder die Länge Null haben)." #. Tag: term #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SELECTION:" msgstr "&no-i18n-tag;@SELECTION:" #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the selection is not empty (more than one sample is selected)." msgstr "" "Aktiviert wenn die Auswahl nicht leer ist (mehr als ein Sample ist " "ausgewählt)." #. Tag: term #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" msgstr "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" #. Tag: para #: index.docbook:3111 #, no-c-format msgid "" "Enabled when there is some signal loaded and it is not empty or zero length." msgstr "Aktiviert wenn ein Signal vorhanden ist und nicht die Länge Null hat." #. Tag: entry #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#hidden:" msgstr "&no-i18n-tag;#hidden:" #. Tag: entry #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Hides the menu, sub menu or menu entry." msgstr "" "Blendet ein Menü/Untermenü oder einen Menüeintrag aus." #. Tag: entry #: index.docbook:3124 #, no-c-format msgid "#icon(name):" msgstr "#icon(Name):" #. Tag: entry #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "" "Assigns an icon to the menu entry. The icon " "name should correspond to an " "icon file (without path and file extension) that is installed on the system " "or with &kwave;." msgstr "" "Weist einem Menüeintrag ein Symbol zu. Der " "Name des Symbols sollte " "einer Datei (ohne Pfad und ohne Dateierweiterung) entsprechen die auf Ihrem " "System oder mit &kwave; installiert wurde." #. Tag: entry #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "" "#listmenu(id," "command):" msgstr "" "#listmenu(ID," "Befehl):" #. Tag: entry #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "" "Inserts a placeholder for a list of menu entries into a sub menu. The unique " "id specified in this sub " "command is used to add/remove or clear the list of menu entries. The " "command parameter has to " "contain %1 as parameter, which will be " "replaced with the text of the menu entry when it is activated. This sub " "command is internally used for the list of recent files, list of tracks and " "window list." msgstr "" "Fügt einen Platzhalter für eine Liste von Menüeinträgen in einem Untermenü " "hinzu. Die eindeutige ID die " "in diesem Unterbefehl angegeben wird, wird verwendet um Menüeinträge zur " "Liste hinzuzufügen, zu entfernen oder die Liste komplett zu leeren. Der " "Parameter mit dem Befehl " "muss ein %1 als Parameter enthalten, " "dieser wird durch den Text des jeweiligen Menüeintrags ersetzt wenn der " "Eintrag aktiviert wurde. Dieser Unterbefehl wird intern verwendet für die " "Liste der zuletzt geöffneten Dateien, Liste der Spuren und die Fensterliste." #. Tag: entry #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#separator:" msgstr "&no-i18n-tag;#separator:" #. Tag: entry #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "Inserts a separator into a sub menu." msgstr "Fügt eine Trennlinie in einem Untermenü hinzu." #. Tag: title #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_msgbox;" msgstr "&no-i18n-cmd_msgbox;" #. Tag: title #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(text)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(Text)" #. Tag: para #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "" "Shows a message box with some text and the two buttons OK (returns without " "error code) and Cancel (returns and error code). You " "can use this command to give the user a possibility to abort a running " "script." msgstr "" "Zeigt ein Nachrichten-Fenster mit einem Text und den beiden Schaltflächen OK (kehrt ohne Fehlercode zurück) und Abbrechen (liefert einen Fehlercode).Sie können diesen Befehl verwenden um " "dem Anwender eine Möglichkeit zu bieten um ein laufendes Skript abzubrechen." #. Tag: entry #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "" "A message that will be shown in the message box, should contain a question " "that can be answered with OK or Cancel." msgstr "" "Eine Nachricht die im Nachrichten-Fenster angezeigt wird, sollte eine Frage " "enthalten die mit OK oder Abbrechen beantwortet werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n" msgstr "&no-i18n-tag;n" #. Tag: title #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_newsignal;" msgstr "&no-i18n-cmd_newsignal;" #. Tag: title #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( samples, rate, bits, tracks)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( Samples, Abtastrate, Bits, Spuren)" #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "Creates a new signal, with a given length in samples, a rate in samples per second (floating point number), a number of " "bits per sample and number " "of tracks. You can calculate " "the length in samples by multiplying the desired length in seconds with the " "sample rate." msgstr "" "Erzeugt ein neues Signal, mit der angegebenen Länge in " "Samples, einer " "Abtastrate in Samples pro " "Sekunde (Fließkommazahl), einer Anzahl von Bits pro Sample und Anzahl von " "Spuren. Sie können die Länge " "in Samples berechnen indem Sie die gewünschte Länge in Sekunden mit der " "Abtastrate multiplizieren." #. Tag: entry #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "samples:" msgstr "Samples:" #. Tag: entry #: index.docbook:3205 #, no-c-format msgid "Length of the signal in samples." msgstr "Länge des Signal in Samples." #. Tag: entry #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "rate:" msgstr "Abtastrate:" #. Tag: entry #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "Abtastrate in Samples pro Sekunde." #. Tag: entry #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "bits:" msgstr "Bits:" #. Tag: entry #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, must not be zero, should be a number from 8...32." msgstr "" "Anzahl der Bits pro Sample, darf nicht Null sein, sollte eine Zahl zwischen " "8 und 32 sein." #. Tag: entry #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "tracks:" msgstr "Spuren:" #. Tag: entry #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "Number of tracks." msgstr "Anzahl der Spuren." #. Tag: title #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3219 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3220 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Next toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward to the next label. If the " "playback is not running, this does the same as the command &no-i18n-" "cmd_view_scroll_next_label;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Nächstes. " "Wenn die Wiedergabe aktuell läuft, wird bis zur nächsten Markierung vor " "gespult. Wenn die Wiedergabe nicht läuft, entspricht dieser Befehl dem " "Befehl &no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;o" msgstr "&no-i18n-tag;o" #. Tag: title #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_open;" msgstr "&no-i18n-cmd_open;" #. Tag: title #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;(Dateiname)" #. Tag: para #: index.docbook:3243 #, no-c-format msgid "" "Opens a file, which can be either a sound file or a &kwave; script. If no " "file name is passed, then a dialog window will be opened that allows to " "select an existing file. Depending on the &GUI; mode the file will be opened " "in the context of a new sub-window (MDI and tab) or in a new main window " "(SDI, if there was already something loaded)." msgstr "" "Öffnet eine &kwave;-Skript- oder Audio-Datei. Wenn kein Dateiname übergeben " "wurde, so wird ein Dateiauswahl-Dialog geöffnet. Je nach GUI-Modus wird die " "Datei in einem neuen Unterfenster (MDI oder Unterfenster) oder in einem " "neuen Hauptfenster geöffnet (SDI, falls bereits eine Datei geladen ist)." #. Tag: entry #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "name of a file including path and extension" msgstr "Dateiname inklusive Pfad und Dateierweiterung" #. Tag: link #: index.docbook:3258 index.docbook:3447 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: title #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_openrecent;" msgstr "&no-i18n-cmd_openrecent;" #. Tag: title #: index.docbook:3266 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(Dateiname)" #. Tag: para #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "" "Practically the same as the command &no-i18n-cmd_open;(), " "but intended to be used internally for the list of recently opened files in " "the menu FileOpen Recent " ". In this command the parameter filename is not optional." msgstr "" "Entspricht praktisch dem Befehl &no-i18n-cmd_open;(), " "wird jedoch intern für die Liste der zuletzt geöffneten Dateien im Menü " " DateiZuletzt geöffnete Dateien . Der Parameter Dateiname " "ist in diesem Befehl nicht optional." #. Tag: entry #: index.docbook:3280 #, no-c-format msgid "entry of the list of recently opened files" msgstr "Eintrag der Liste der zuletzt geöffneten Dateien" #. Tag: link #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" #. Tag: title #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;p" msgstr "&no-i18n-tag;p" #. Tag: title #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_paste;" msgstr "&no-i18n-cmd_paste;" #. Tag: title #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: para #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "" "Replaces the current selection with the content of the clipboard. If the " "clipboard is empty, this command does nothing. The sample rate of the " "inserted data is adjusted to match the sample rate of the current signal if " "necessary. Only enabled tracks are affected, disabled tracks remain " "unchanged. Please be aware that this might produce a time shift between " "enabled and disabled tracks! If the number of tracks of the clipboard data " "differs from the number of enabled tracks, then the data is mixed to be " "spread equally over all selected tracks." msgstr "" "Ersetzt die aktuelle Auswahl mit dem Inhalt der Zwischenablage. Wenn die " "Zwischenablage leer ist bewirkt diese Funktion nichts. Die Abtastrate der " "eingefügten Daten wird bei bedarf an die Abtastrate des aktuellen Signals " "angepasst. Nur aktivierte Spuren werden beeinflusst. Bedenken Sie, dass dies " "eine Zeitverschiebung zwischen aktivierten und deaktivierten Spuren bewirken " "kann! Wenn sich die Anzahl der Spuren zwischen dem aktuellen Signal und dem " "Inhalt der Zwischenablage unterscheidet, werden die eingefügten Daten " "gleichmäßig über die aktiven Spuren gemischt." #. Tag: link #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: title #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_pause;" msgstr "&no-i18n-cmd_pause;" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Pause toolbar button and lets the " "playback pause if it is currently running, or continue if it is currently " "paused." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Pause und " "lässt die Wiedergabe anhalten falls sie gerade läuft oder fortsetzen wenn " "sie angehalten wurde." #. Tag: link #: index.docbook:3328 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: title #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_playback_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_playback_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start if it is currently paused." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Start und " "lässt die Wiedergabe starten wenn sie angehalten ist." #. Tag: title #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin;" #. Tag: title #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(Name, [Parameter ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "" "Executes a plugin, with an optional list of parameters. If no parameter list " "is given, then the setup function of the plugin will be called, using the " "parameters of the previous invocation or default parameters as input " "(normally shows a setup dialog, depending on the plugin). Please refer to " "the chapter about plugins for a description " "of the various plugins." msgstr "" "Führt ein Modul aus, mit einer optionalen Liste von Parametern. Falls keine " "Parameterliste angegeben wurde, wird die Einrichtungs-Funktion des Moduls " "aufgerufen, unter Verwendung der Parameter des letzten Aufrufs oder der " "Standard-Parameter (normalerweise wird je nach Modul ein Einrichtungs-Dialog " "angezeigt). Für eine Beschreibung der diversen Module sei auf das Kapitel " "Module verwiesen." #. Tag: entry #: index.docbook:3359 index.docbook:3383 index.docbook:3405 #, no-c-format msgid "name:" msgstr "Name:" #. Tag: entry #: index.docbook:3360 index.docbook:3384 index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "the (internal) name of a &kwave; plugin" msgstr "der (interne) Name eines &kwave;-Moduls" #. Tag: entry #: index.docbook:3361 index.docbook:3385 index.docbook:3407 #, no-c-format msgid "parameter:" msgstr "Parameter:" #. Tag: entry #: index.docbook:3362 index.docbook:3408 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin (optional)" msgstr "eine Liste der vom Modul unterstützten Parameter (optional)" #. Tag: para #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" #. Tag: title #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" #. Tag: title #: index.docbook:3375 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(Name, [Parameter ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Similar to the command &no-i18n-cmd_plugin;(), but " "without calling the setup function of the plugin if no parameters were " "passed." msgstr "" "Ähnlich wie der Befehl &no-i18n-cmd_plugin;(), führt " "jedoch nicht die Setup-Funktion des Moduls aus wenn keine Parameterliste " "übergeben wurde." #. Tag: entry #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin" msgstr "eine Liste von Parametern die vom Modul unterstützt werden" #. Tag: title #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" #. Tag: title #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(Name, [Parameter ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "" "Calls the setup function of a plugin, with an optional " "list of parameters. If no parameter list is given, the parameters of the " "previous invocation or default parameters will be used as input. This " "normally shows a setup dialog, depending on the plugin. Please refer to the " "chapter about plugins for a description of " "the various plugins." msgstr "" "Ruft die Setup-Funktion eines Moduls auf, mit einer " "optionalen Parameterliste. Wenn keine Parameter angegeben wurden werden die " "Parameter des letzten Aufrufs verwendet. Normalerweise wird je nach Modul " "ein Einrichtungs-Dialog angezeigt. Für eine Beschreibung der diversen Module " "sei auf das Kapitel Module verwiesen." #. Tag: title #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:3415 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3416 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Previous toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips back to the previous label or start " "of the selection. If the playback is not running, this does the same as the " "command &no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Vorheriges. Wenn die Wiedergabe aktuell läuft, wird bis zur vorherigen " "Markierung zurückgespult. Wenn die Wiedergabe nicht läuft, entspricht dieser " "Befehl dem Befehl &no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3425 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;q" msgstr "&no-i18n-tag;q" #. Tag: title #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_quit;" msgstr "&no-i18n-cmd_quit;" #. Tag: title #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: para #: index.docbook:3439 #, no-c-format msgid "" "Closes the current main window, including all sub-windows. In SDI mode this " "is the same as the command &no-i18n-cmd_close;()." msgstr "" "Schließt das aktuelle Hauptfenster, inklusive aller Unterfenster. Im SDI-" "Modus ist dies identisch mit dem Befehl &no-i18n-cmd_close;()." #. Tag: title #: index.docbook:3453 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;r" msgstr "&no-i18n-tag;r" #. Tag: title #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo;" #. Tag: title #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3459 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Redo toolbar button and repeats " "one operation that has been reverted with &no-i18n-cmd_undo;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Wiederherstellen und stellt eine Operation her die zuvor mit &no-i18n-" "cmd_undo;() rückgängig gemacht wurde." #. Tag: link #: index.docbook:3467 index.docbook:3483 index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3473 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3475 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3476 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-cmd_redo;(), but re-does as many " "operations as possible." msgstr "" "Ähnlich wie der Befehl &no-i18n-cmd_redo;(), stellt " "jedoch so viele Operationen wir möglich wieder her." #. Tag: title #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" msgstr "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" #. Tag: title #: index.docbook:3491 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" #. Tag: para #: index.docbook:3492 #, no-c-format msgid "" "Some message boxes offer the possibility to prevent them from appearing " "again (do not ask again). This command makes all of them " "appear again." msgstr "" "Einige Nachrichten-Fenster bieten die Möglichkeit zu verhindern dass sie " "erneut erscheinen (nicht nochmal fragen). Mit diesem Befehl " "kann man sie wieder freischalten." #. Tag: title #: index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" msgstr "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" #. Tag: title #: index.docbook:3503 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" #. Tag: para #: index.docbook:3504 #, no-c-format msgid "" "Resets all toolbar settings, like location, icon size and text location back " "to defaults." msgstr "" "Setzt alle Werkzeugleisten-Einstellungen wie Position, Icon-Größe und " "Position des Beschreibungstexts wieder auf Standardeinstellungen zurück." #. Tag: title #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_revert;" msgstr "&no-i18n-cmd_revert;" #. Tag: title #: index.docbook:3514 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" #. Tag: para #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "" "Reverts the currently loaded file back to the last saved state, discarding " "all changes that are not saved." msgstr "" "Setzt die aktuell geladene Datei auf den letzten gespeicherten Zustand " "zurück. Alle noch nicht gespeicherten Änderungen gehen verloren." #. Tag: title #: index.docbook:3523 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_rewind;" msgstr "&no-i18n-cmd_rewind;" #. Tag: title #: index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: para #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Rewind toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips backward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Zurückspulen. Wenn die Wiedergabe aktuell läuft, wird um 1/10 des sichtbaren " "Bereichs zurückgespult. Wenn die Wiedergabe nicht läuft, entspricht dieser " "Befehl dem Befehl &no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." #. Tag: para #: index.docbook:3535 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: title #: index.docbook:3543 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;s" msgstr "&no-i18n-tag;s" #. Tag: title #: index.docbook:3546 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_save;" msgstr "&no-i18n-cmd_save;" #. Tag: title #: index.docbook:3548 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: para #: index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Save toolbar button. Saves the " "current file if it has modifications. If the file does not already have a " "name (⪚ a file that has just been created and does not yet have a file " "name), this command does the same as &no-i18n-cmd_saveas;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Speichern. Speichert die aktuelle Datei wenn sie Veränderungen enthält. " "Wenn die Datei noch keinen Namen hat (⪚ wenn die Datei gerade erst " "erzeugt wurde und noch keinen Dateinamen hat), entspricht dieser Befehl dem " "Aufruf von&no-i18n-cmd_saveas;()." #. Tag: link #: index.docbook:3559 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" #. Tag: title #: index.docbook:3565 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveas;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveas;" #. Tag: title #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([Dateiname])" #. Tag: para #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently opened file under a given file name. If no file name is " "given as parameter, a dialog will be shown to select the directory and to " "enter a file name." msgstr "" "Speichert die aktuell geöffnete Datei unter dem angegebenen Dateinamen. Wenn " "kein Dateiname als Parameter angegeben wurde, wird ein Dialog angezeigt um " "ein Verzeichnis auszuwählen und einen Dateinamen einzugeben." #. Tag: entry #: index.docbook:3576 #, no-c-format msgid "file name for saving (optional)" msgstr "Dateiname zum speichern (optional)" #. Tag: title #: index.docbook:3581 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveselect;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveselect;" #. Tag: title #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" #. Tag: para #: index.docbook:3584 #, no-c-format msgid "" "This command does the same as &no-i18n-cmd_save;(), but " "saves only the currently selected range and the activated tracks instead of " "the whole file." msgstr "" "Dieser Befehl entspricht dem Befehl &no-i18n-cmd_save;(), " "speichert aber nur den ausgewählten Bereich und nur die aktiven Spuren " "anstelle der gesamten Datei." #. Tag: link #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: title #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" #. Tag: title #: index.docbook:3600 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(Modus)" #. Tag: para #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "" "Select a &GUI; mode, which can be either SDI, MDI or Tab mode. Please be " "aware that this changes will immediately take effect!" msgstr "" "Wählt einen neuen GUI-Modus, zur Verfügung stehen SDI-, MDI- und " "Unterfenster-Modus. Bitte beachten Sie dass eine Änderung sofort wirksam " "wird!" #. Tag: entry #: index.docbook:3609 #, no-c-format msgid "" "name of the mode, must be either SDI, MDI or " "TAB." msgstr "" "Name des Modus muss entweder SDI, MDI oder " "TAB sein." #. Tag: title #: index.docbook:3617 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3619 index.docbook:3636 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks enabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() for " "all existing tracks." msgstr "" "Markiert alle Spuren als aktiviert. Dies entspricht einem " "Aufruf von &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() " "für alle existierenden Spuren." #. Tag: link #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" #. Tag: title #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" #. Tag: para #: index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "" "Invert the enabled state of all tracks. This is the same as " "calling the command &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() " "for all existing tracks." msgstr "" "Invertiert den aktiviert-Zustand aller Spuren. Dies " "entspricht dem Aufrufen des Befehls &no-i18n-" "cmd_select_track_toggle;() für alle existierenden Spuren." #. Tag: link #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" #. Tag: title #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_none;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_none;" #. Tag: title #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" #. Tag: para #: index.docbook:3655 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks disabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-cmd_select_track_off;() for all existing " "tracks." msgstr "" "Markiert alle Spuren als deaktiviert. Dies entspricht einem " "Aufruf von &no-i18n-cmd_select_track_off;() für alle " "existierenden Spuren." #. Tag: link #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" #. Tag: title #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_off;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_off;" #. Tag: title #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "Disables a single track, so that it does not get affected by most operations." msgstr "" "Deaktiviert eine einzelne Spur, so dass sie nicht mehr von allen Operationen " "beeinflusst wird." #. Tag: entry #: index.docbook:3679 index.docbook:3693 index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "index of the track, starting with zero" msgstr "Index der Spur, beginnend bei 0" #. Tag: title #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_on;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_on;" #. Tag: title #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "Enables a single track, so that it gets affected by all operations." msgstr "" "Aktiviert eine einzelne Spur, so dass sich alle Operationen darauf auswirken." #. Tag: title #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" #. Tag: title #: index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:3701 #, no-c-format msgid "" "Enables a track if it is currently disabled, or disables it if it is " "currently enabled." msgstr "" "Aktiviert eine deaktivierte Spur oder deaktiviert eine aktivierte Spur." #. Tag: title #: index.docbook:3713 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectall;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectall;" #. Tag: title #: index.docbook:3715 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" #. Tag: para #: index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Selects the range of the whole signal, from the first to the last sample." msgstr "" "Setzt den ausgewählten Bereich auf das komplette Signal, vom ersten bis zum " "letzten Sample." #. Tag: title #: index.docbook:3724 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnext;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnext;" #. Tag: title #: index.docbook:3726 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: para #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts right after the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the end of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 1020 ... 1039." msgstr "" "Setzt die Auswahl auf den nächsten Bereich nach der aktuellen Auswahl, mit " "gleicher Länge wie die aktuelle Auswahl. Die Auswahl wird automatisch auf " "das Ende des Signals beschränkt. Beispiel: wenn Sie den Bereich von 1000 ... " "1019 ausgewählt hatten, dann wird die resultierende Auswahl der Bereich von " "1020 ... 1039 sein." #. Tag: link #: index.docbook:3737 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3745 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3746 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the next two labels after the current " "selection. If nothing is selected, it selects from the start of the signal " "up to the first label. Otherwise the left border of the new selection will " "be the position of first label after the selection (or the last label if " "there are no more labels right from the selection), and the right border of " "the new selection will be the first label after the left border of the new " "selection (or the end of the signal if there is none). This command returns " "an error when there are no labels at all." msgstr "" "Wählt einen Bereich zwischen den nächsten beiden Markierung hinter der " "aktuellen Auswahl aus. Wenn nichts ausgewählt ist, wird der Bereich vom " "Anfang des Signals bis zur ersten Markierung ausgewählt. Ansonsten wird der " "linke Rand der neuen Auswahl auf die Markierung nach der aktuellen Auswahl " "(oder auf die letzte Markierung, falls nach der aktuellen Auswahl keine " "weiteren Markierungen liegen) und der rechte Rand der neuen Auswahl wird auf " "die Markierung nach dem linken Rand der aktuellen Auswahl gesetzt (oder auf " "das Ende des Signals wenn dort keine Markierung existiert). Dieser Befehl " "gibt einen Fehler zurück wenn keine einziger Markierung vorhanden ist." #. Tag: link #: index.docbook:3760 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnone;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnone;" #. Tag: title #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" #. Tag: para #: index.docbook:3769 #, no-c-format msgid "Resets the selection to zero length." msgstr "Setzt die Auswahl auf Länge Null." #. Tag: title #: index.docbook:3776 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprev;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprev;" #. Tag: title #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3779 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts left from the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the start of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 980 ... 999." msgstr "" "Setzt die Auswahl auf den nächsten Bereich vor der aktuellen Auswahl, mit " "gleicher Länge wie die aktuelle Auswahl. Die Auswahl wird automatisch auf " "den Anfang des Signals beschränkt. Beispiel: wenn Sie den Bereich von " "1000 ... 1019 ausgewählt hatten, dann wird die resultierende Auswahl der " "Bereich von 980 ... 999 sein." #. Tag: link #: index.docbook:3789 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: title #: index.docbook:3795 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the previous two labels before the " "current selection. If nothing is selected, it selects from the start of the " "signal up to the first label. Otherwise the right border of the new " "selection will be the position of first label before the selection (or the " "first label if there are no more labels left from the selection), and the " "left border of the new selection will be the first label before the right " "border of the new selection (or the start of the signal if there is none). " "This command returns an error when there are no labels at all." msgstr "" "Wählt einen Bereich zwischen den beiden vorherigen Markierung vor der " "aktuellen Auswahl aus. Wenn nichts ausgewählt ist, wird der Bereich vom " "Anfang des Signals bis zur ersten Markierung ausgewählt. Ansonsten wird der " "rechte Rand der neuen Auswahl auf die Markierung vor der aktuellen Auswahl " "(oder der ersten Markierung, falls vor der aktuellen Auswahl keine weiteren " "Markierungen liegen) und der linke Rand der neuen Auswahl wird auf die " "Markierung vor dem rechten Rand der aktuellen Auswahl gesetzt (oder auf den " "Start des Signals, wenn dort keine Markierung existiert). Dieser Befehl gibt " "einen Fehler zurück wenn keine einziger Markierung vorhanden ist." #. Tag: link #: index.docbook:3812 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" #. Tag: title #: index.docbook:3820 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: para #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "" "Sets the start of the selection to the start of the signal, the end of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Setzt den Start der Auswahl auf den Start des Signals, das Ende der Auswahl " "bleibt unverändert." #. Tag: link #: index.docbook:3828 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: title #: index.docbook:3834 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoright;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoright;" #. Tag: title #: index.docbook:3836 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: para #: index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "" "Sets the end of the selection to the end of the signal, the start of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Setzt das Ende der Auswahl auf das Ende des Signals, der Anfang der " "aktuellen Auswahl bleibt unverändert." #. Tag: link #: index.docbook:3844 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: title #: index.docbook:3850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectvisible;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectvisible;" #. Tag: title #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" #. Tag: para #: index.docbook:3853 #, no-c-format msgid "Selects the range of samples that is visible in the current window." msgstr "Setzt die Auswahl auf den im aktuellen Fenster angezeigten Bereich." #. Tag: title #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3863 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3864 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start from the beginning of the selection or continue if it is " "currently paused." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Start und " "lässt die Wiedergabe von Anfang an starten wenn sie angehalten ist oder " "weiterlaufen falls sie aktuell pausiert wurde." #. Tag: link #: index.docbook:3872 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: title #: index.docbook:3878 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_stop;" msgstr "&no-i18n-cmd_stop;" #. Tag: title #: index.docbook:3880 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: para #: index.docbook:3881 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Stop toolbar button and lets the " "playback stop if it is currently running." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Stop und " "lässt die Wiedergabe anhalten wenn sie gerade läuft." #. Tag: link #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_sync;" msgstr "&no-i18n-cmd_sync;" #. Tag: title #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" #. Tag: para #: index.docbook:3897 #, no-c-format msgid "" "Waits until all commands which have been started asynchronously have " "finished. If nothing is currently queued for delayed execution this command " "has no effect." msgstr "" "Wartet bis sich alle Befehle die asynchron gestartet wurden beendet haben. " "Falls die Warteschlange für verzögerte Ausführung aktuell leer ist hat " "dieser Befehl keine Auswirkung." #. Tag: link #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" #. Tag: title #: index.docbook:3912 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;u" msgstr "&no-i18n-tag;u" #. Tag: title #: index.docbook:3915 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo;" #. Tag: title #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Undo toolbar button and reverts " "the last operation." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Rückgängig und macht die letzte Operation rückgängig." #. Tag: link #: index.docbook:3925 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3933 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3934 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), but reverts " "as many operations as possible." msgstr "" "Ähnlich wie der Befehl &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), " "stellt jedoch so viele Operationen wie möglich wieder her." #. Tag: title #: index.docbook:3947 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;v" msgstr "&no-i18n-tag;v" #. Tag: title #: index.docbook:3950 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" #. Tag: title #: index.docbook:3952 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: para #: index.docbook:3953 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the end of the signal." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht an das Ende des Signals." #. Tag: link #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3963 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" #. Tag: title #: index.docbook:3965 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: para #: index.docbook:3966 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "start of the signal. If the start of the signal is reached the visible area " "starts at offset zero." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht um 1/10 der Breite des aktuell sichtbaren " "Bereichs in Richtung Anfang des Signals. Wenn der Anfang des Signals " "erreicht wurde, beginnt die Ansicht mit dem Anfang des Signals." #. Tag: link #: index.docbook:3974 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: title #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3982 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the end of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht in Richtung des Endes des Signals, um die " "Breite des aktuell sichtbaren Bereichs." #. Tag: link #: index.docbook:3990 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3996 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" #. Tag: title #: index.docbook:3998 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:3999 #, no-c-format msgid "" "Scrolls right and tries to show the next label centered in the view. If " "there was no label right from the current position, it will scroll to the " "end of the signal." msgstr "" "Verschiebt die Ansicht nach rechts und versucht auf die Position der " "nächsten Markierung zu zentrieren. Wenn rechts von der aktuellen Position " "keine Markierung liegt, wird die Ansicht an das Ende des Signals verschoben." #. Tag: link #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4013 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:4016 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the start of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht in Richtung des Anfangs des Signals, um die " "Breite des aktuell sichtbaren Bereichs." #. Tag: link #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:4029 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" #. Tag: title #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:4032 #, no-c-format msgid "" "Scrolls left and tries to show the previous label centered in the view. If " "there was no label left from the current position, it will scroll to the " "start of the signal." msgstr "" "Verschiebt die Ansicht nach links und versucht auf die Position der " "vorhergehenden Markierung zu zentrieren. Wenn links von der aktuellen " "Position keine Markierung liegt, wird die Ansicht auf den Start des Signals " "verschoben." #. Tag: link #: index.docbook:4040 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4046 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" #. Tag: title #: index.docbook:4048 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: para #: index.docbook:4049 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "end of the signal. If the end of the signal is reached the visible area ends " "at the end of the signal." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht um 1/10 der Breite des aktuell sichtbaren " "Bereichs in Richtung Ende des Signals. Wenn das Ende des Signals erreicht " "wurde, endet die Ansicht mit dem Ende des Signals." #. Tag: link #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: title #: index.docbook:4063 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" #. Tag: title #: index.docbook:4065 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:4066 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the start of the signal." msgstr "Verschiebt die aktuelle Ansicht an den Anfang des Signals." #. Tag: link #: index.docbook:4070 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: title #: index.docbook:4076 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" #. Tag: title #: index.docbook:4078 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:4079 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the zoom factor so that the complete signal is visible in the " "current view." msgstr "" "Passt den Vergrößerungsfaktor so an dass das Signal vollständig in der " "aktuellen Ansicht angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:4087 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" #. Tag: title #: index.docbook:4089 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([Position])" #. Tag: para #: index.docbook:4090 #, no-c-format msgid "" "Reduces the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that more details " "get visible. If a position is given, it tries to " "show that position centered in the current view, otherwise the center of the " "view before the zoom change is used for centering. The minimum zoom factor " "is limited to a minimum of five samples per width of the view." msgstr "" "Reduziert den Vergrößerungsfaktor (in Samples pro Pixel) um 30%, so dass " "mehr Details sichtbar werden. Wenn eine Position " "angegeben wurde, wird versucht die Ansicht auf diese Position zu zentrieren, " "ansonsten wird die Mitte der Ansicht vor der Zoom-Änderung zum zentrieren " "verwendet.Der Vergrößerungsfaktor wird auf ein Minimum von fünf Samples pro " "Breite der Ansicht begrenzt." #. Tag: entry #: index.docbook:4102 index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "position:" msgstr "Position:" #. Tag: entry #: index.docbook:4103 #, no-c-format msgid "a zero based position in samples to center the view (optional)" msgstr "" "eine mit Null beginnende Position in Samples auf die die Ansicht zentriert " "werden soll (optional)" #. Tag: link #: index.docbook:4107 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" #. Tag: title #: index.docbook:4113 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" #. Tag: title #: index.docbook:4115 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" #. Tag: para #: index.docbook:4116 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom factor to one pixel per sample (factor 1.0) and tries to keep " "the previous center of the view." msgstr "" "Setzt den Vergrößerungsfaktor auf ein Pixel pro Sample (Faktor 1,0) und " "versucht die aktuelle Zentrierung der Ansicht beizubehalten." #. Tag: title #: index.docbook:4124 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" #. Tag: title #: index.docbook:4126 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" "([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" "([Position])" #. Tag: para #: index.docbook:4127 #, no-c-format msgid "" "Increases the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that less " "details get visible. If a position is given, it " "tries to show that position centered in the current view, otherwise the " "center of the view before the zoom change is used for centering. The maximum " "zoom factor is limited to the number of samples of the complete signal and " "the width of the view." msgstr "" "Erhöht den Vergrößerungsfaktor (in Samples pro Pixel) um 30%, so dass " "weniger Details sichtbar sind. Wenn eine Position " "angegeben wurde, wird versucht die Ansicht auf diese Position zu zentrieren, " "ansonsten wird die Mitte der Ansicht vor der Zoom-Änderung zum zentrieren " "verwendet. Der maximale Vergrößerungsfaktor wird durch die Anzahl der " "Samples des gesamten Signals und der Breite der Ansicht begrenzt." #. Tag: entry #: index.docbook:4140 #, no-c-format msgid "a zero based position is samples to center the view (optional)" msgstr "" "eine mit Null beginnende Position in Samples auf die die Ansicht zentriert " "werden soll (optional)" #. Tag: link #: index.docbook:4144 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" #. Tag: title #: index.docbook:4150 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" #. Tag: title #: index.docbook:4152 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" #. Tag: para #: index.docbook:4153 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the view (zoom factor and start of visible area) so that it matches " "the current selection. This command does nothing if the selection is empty." msgstr "" "Passt die Ansicht Vergrößerungsfaktor und Start des sichtbaren Bereichs) so " "an dass sie der aktuellen Auswahl entspricht. Dieser Befehl bewirkt nichts " "wenn die Auswahl leer ist." #. Tag: title #: index.docbook:4162 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;w" msgstr "&no-i18n-tag;w" #. Tag: title #: index.docbook:4165 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_activate;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_activate;" #. Tag: title #: index.docbook:4167 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(title])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;([Überschrift])" #. Tag: para #: index.docbook:4168 #, no-c-format msgid "" "Activates a sub-window, identified by its window title. If the sub-window is minimized it will be restored. Only " "available if in MDI and Tab mode. This command is internally used by the " "Window menu." msgstr "" "Aktiviert ein Unterfenster, das über seine Überschrift identifiziert wird. Wenn das Unterfenster minimiert ist wird es " "wiederhergestellt. Nur verfügbar wenn im MDI- oder Unterfenster-Modus. " "Dieser Befehl wird intern vom Fenster-Menü " "verwendet." #. Tag: entry #: index.docbook:4176 #, no-c-format msgid "title:" msgstr "Überschrift:" #. Tag: entry #: index.docbook:4177 #, no-c-format msgid "the title of the sub-window that should be activated" msgstr "die Überschrift des Unterfensters das aktiviert werden soll" #. Tag: title #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_cascade;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_cascade;" #. Tag: title #: index.docbook:4184 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_cascade;" # (filtered) msgstr "" # (filtered) msgid "" # (filtered) "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4185 #, no-c-format msgid "" "Cascades all sub-windows when in MDI mode. All sub-windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Kaskadiert alle Unterfenster wenn im MDI-Modus. Alle Unterfenster die " "aktuell minimiert sind bleiben minimiert, sie werden nicht wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4193 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_click;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_click;" #. Tag: title #: index.docbook:4195 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( Klasse, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4200 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse click event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Sendet einen Mausklick-Ereignis an ein Fenster das über seine " "Klasse identifiziert wird. Das Ereignis wird nur " "zu dem ersten Fenster gesendet das den angegebenen Klassen-Namen hat, " "deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige Instanz des " "angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: entry #: index.docbook:4210 index.docbook:4234 index.docbook:4268 index.docbook:4319 #: index.docbook:4347 index.docbook:4372 #, no-c-format msgid "class:" msgstr "Klasse:" #. Tag: entry #: index.docbook:4211 index.docbook:4235 index.docbook:4269 index.docbook:4320 #: index.docbook:4348 index.docbook:4373 #, no-c-format msgid "name of the window class" msgstr "Name der Fensterklasse" #. Tag: entry #: index.docbook:4212 index.docbook:4270 #, no-c-format msgid "x:" msgstr "x:" #. Tag: entry #: index.docbook:4213 index.docbook:4271 #, no-c-format msgid "x position, relative to the left border of the window (in pixels)" msgstr "X-Position, relativ zum linken Rand des Fensters (in Pixel)" #. Tag: entry #: index.docbook:4214 index.docbook:4272 #, no-c-format msgid "y:" msgstr "y:" #. Tag: entry #: index.docbook:4215 index.docbook:4273 #, no-c-format msgid "y position, relative to the top border of the window (in pixels)" msgstr "Y-Position, relativ zur Oberkante des Fensters (in Pixel)" #. Tag: title #: index.docbook:4220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_close;" #. Tag: title #: index.docbook:4222 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( class )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( Klasse )" #. Tag: para #: index.docbook:4225 #, no-c-format msgid "" "Closes a window, identified by its class name. " "Only the first window that has the given class name will be closed, " "therefore you should make sure that you have only one instance of the given " "window when this command gets executed." msgstr "" "Schließt ein Fenster, das über seine Klasse " "identifiziert wird. Nur das erste Fenster mit dem angegebenen Klassen-Namen " "wird geschlossen, deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige " "Instanz des angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: title #: index.docbook:4240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: title #: index.docbook:4242 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: para #: index.docbook:4243 #, no-c-format msgid "" "Minimizes the currently active sub-window when in MDI mode or the current " "toplevel window when in SDI or Tab mode." msgstr "" "Minimiert das aktuell aktive Unterfenster im MDI-Modus oder das aktuelle " "Hauptfenster im SDI- oder Unterfenster-Modus." #. Tag: title #: index.docbook:4251 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" #. Tag: title #: index.docbook:4253 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( Klasse, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4258 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse move event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Sendet einen Mausbewegungs-Ereignis an ein Fenster das über seine " "Klasse identifiziert wird. Das Ereignis wird nur " "zu dem ersten Fenster gesendet das den angegebenen Klassen-Namen hat, " "deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige Instanz des " "angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: title #: index.docbook:4278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4280 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" # (filtered) msgstr "" # (filtered) msgid "" # (filtered) "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4281 #, no-c-format msgid "" "Activates the next sub-window when in MDI or Tab mode. " "If the next sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Aktiviert das nächste Unterfenster wenn im MDI- oder " "Unterfenster-Modus. Wenn das nächste Unterfenster minimiert war, wird es " "wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4289 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4291 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" # (filtered) msgstr "" # (filtered) msgid "" # (filtered) "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4292 #, no-c-format msgid "" "Activates the previous sub-window when in MDI or Tab " "mode. If the previous sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Aktiviert das vorhergehende Unterfenster wenn im MDI- " "oder Unterfenster-Modus. Wenn das vorhergehende Unterfenster minimiert war, " "wird es wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_resize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_resize;" #. Tag: title #: index.docbook:4302 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, width, height )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( Klasse, Breite, Höhe )" #. Tag: para #: index.docbook:4307 #, no-c-format msgid "" "Changes the size of a window, identified by its class name to a new width and " "height. The change will only be applied to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Ändert die Größe eines Fensters, das anhand seiner Klasse identifiziert wird auf eine neue Breite und Höhe. Die Änderung wirkt sich " "nur auf das erste Fenster mit dem angegebenen Klassen-Namen aus, deshalb " "sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige Instanz des angegebenen " "Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: entry #: index.docbook:4321 #, no-c-format msgid "width:" msgstr "Breite:" #. Tag: entry #: index.docbook:4322 #, no-c-format msgid "new width of the window (in pixels)" msgstr "neue Breite des Fensters (in Pixel)" #. Tag: entry #: index.docbook:4323 #, no-c-format msgid "height:" msgstr "Höhe:" #. Tag: entry #: index.docbook:4324 #, no-c-format msgid "new height of the window (in pixels)" msgstr "neue Höhe des Fensters (in Pixel)" #. Tag: title #: index.docbook:4329 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" #. Tag: title #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( class, filename )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( Klasse, Dateiname )" #. Tag: para #: index.docbook:4335 #, no-c-format msgid "" "Takes a screenshot of a window, identified by its class and saves it to a file. The screenshot will be taken from the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed. Currently the format of the file is hardcoded and has to be " "*.png." msgstr "" "Erstellt ein Bildschirmfoto eines Fensters, das über seine " "Klasse identifiziert wird und speichert es in " "einer Datei. Das Bildschirmfoto wird nur vom ersten Fenster erstellt das den " "angegebenen Klassen-Namen hat, deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur " "eine einzige Instanz des angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl " "ausgeführt wird.Das Dateiformat ist aktuell festgelegt und muss *." "png sein." #. Tag: entry #: index.docbook:4350 #, no-c-format msgid "" "name of the file to save the screenshot, must have the extension *." "png" msgstr "" "Dateiname unter dem das Bildschirmfoto gespeichert werden soll, muss die " "Erweiterung *.png haben" #. Tag: title #: index.docbook:4356 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" #. Tag: title #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( class, key code )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( Klasse, Tastenkürzel )" #. Tag: para #: index.docbook:4362 #, no-c-format msgid "" "Sends a key press and release event to a window, identified by its " "class name. The key will only be sent to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Sendet ein Tastendruck- und Loslassen-Ereignis an ein Fenster das über seine " "Klasse identifiziert wird. Die Ereignisse werden " "nur zu dem ersten Fenster gesendet das den angegebenen Klassen-Namen hat, " "deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige Instanz des " "angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: entry #: index.docbook:4374 #, no-c-format msgid "key code:" msgstr "Tastenkürzel:" #. Tag: entry #: index.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "the key code that should be sent, using the same syntax as used for setting " "up menus" msgstr "" "Das zu sendende Tastenkürzel, gleiche Syntax wie beim Einrichten der Menüs" #. Tag: para #: index.docbook:4379 #, no-c-format msgid "" "Description of the parameter hotkey of the &no-i18n-cmd_menu;() command." msgstr "" "Beschreibung des Parameters Tastenkürzel des Befehls &no-i18n-" "cmd_menu;()." #. Tag: title #: index.docbook:4388 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile;" #. Tag: title #: index.docbook:4390 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_tile;" # (filtered) msgstr "" # (filtered) msgid "" # (filtered) "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4391 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows when in MDI mode, using some scheme of &plasma;. All " "sub-windows that are currently minimized stay minimized, they will not be " "restored." msgstr "" "Kachelt alle Unterfenster wenn im MDI-Modus, auf eine von &plasma; " "vorgegebene Art und Weise. Alle aktuell minimierten Unterfenster bleiben " "minimiert, sie werden nicht wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4400 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" #. Tag: title #: index.docbook:4402 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4403 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows vertically when in MDI mode. All windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Ordnet alle Unterfenster untereinander an wenn im MDI-Modus. Alle aktuell " "minimierten Unterfenster bleiben minimiert, sie werden nicht " "wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4420 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: title #: index.docbook:4422 #, no-c-format msgid "Plugin Reference" msgstr "Modul-Referenz" #. Tag: index #: index.docbook:4423 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " msgstr "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " #. Tag: title #: index.docbook:4495 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about; (About Kwave)" msgstr "&no-i18n-plugin_about; (Über Kwave)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4503 #, no-c-format msgid "Screenshot of the About Kwave Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Moduls „Über Kwave“" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4509 index.docbook:4549 index.docbook:4694 index.docbook:4755 #: index.docbook:4797 index.docbook:4984 index.docbook:5053 index.docbook:5159 #: index.docbook:5241 index.docbook:5312 index.docbook:5361 index.docbook:5582 #: index.docbook:5618 index.docbook:5708 index.docbook:5801 index.docbook:5864 #: index.docbook:5977 index.docbook:6021 index.docbook:6093 index.docbook:6139 #: index.docbook:6214 index.docbook:6332 index.docbook:6425 index.docbook:6647 #: index.docbook:6669 index.docbook:6731 index.docbook:6947 index.docbook:7072 #: index.docbook:7210 index.docbook:7264 index.docbook:7346 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" #. Tag: literal #: index.docbook:4510 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about;" msgstr "&no-i18n-plugin_about;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4513 index.docbook:4553 index.docbook:4698 index.docbook:4759 #: index.docbook:4801 index.docbook:4988 index.docbook:5057 index.docbook:5163 #: index.docbook:5245 index.docbook:5316 index.docbook:5365 index.docbook:5586 #: index.docbook:5622 index.docbook:5712 index.docbook:5805 index.docbook:5868 #: index.docbook:5981 index.docbook:6025 index.docbook:6097 index.docbook:6143 #: index.docbook:6218 index.docbook:6336 index.docbook:6429 index.docbook:6651 #: index.docbook:6673 index.docbook:6735 index.docbook:6951 index.docbook:7076 #: index.docbook:7214 index.docbook:7268 index.docbook:7350 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_type;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_type;" #. Tag: para #: index.docbook:4514 index.docbook:5587 index.docbook:5869 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4517 index.docbook:4557 index.docbook:4702 index.docbook:5320 #: index.docbook:5369 index.docbook:5590 index.docbook:5626 index.docbook:5716 #: index.docbook:5809 index.docbook:5872 index.docbook:5985 index.docbook:6029 #: index.docbook:6101 index.docbook:6147 index.docbook:6222 index.docbook:6340 #: index.docbook:6433 index.docbook:6655 index.docbook:6677 index.docbook:6739 #: index.docbook:6955 index.docbook:7080 index.docbook:7218 index.docbook:7272 #: index.docbook:7354 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_description;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_description;" #. Tag: para #: index.docbook:4519 #, no-c-format msgid "Shows a window with multiple tabs, including the following information:" msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster mit mehreren Karteireitern, mit folgenden " "Informationen:" #. Tag: para #: index.docbook:4522 #, no-c-format msgid "general information about the program" msgstr "Allgemeine Informationen über das Programm" #. Tag: para #: index.docbook:4523 #, no-c-format msgid "authors, contributors and copyright holders" msgstr "Autoren, Beitragende und Copyright-Halter" #. Tag: para #: index.docbook:4524 #, no-c-format msgid "all found plugins including their versions and authors" msgstr "" "alle gefundenen Module einschließlich ihrer Versionsnummern und Autoren" #. Tag: para #: index.docbook:4525 #, no-c-format msgid "information about the translation team" msgstr "Informationen über das Übersetzer-Team" #. Tag: para #: index.docbook:4526 #, no-c-format msgid "copyright and licensing information" msgstr "Copyright- und Lizenz-Informationen" #. Tag: title #: index.docbook:4535 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplify Free)" msgstr "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Frei Verstärken)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4543 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Amplify Free Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Frei Verstärken-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:4550 #, no-c-format msgid "amplifyfree" msgstr "Frei Verstärken" #. Tag: para #: index.docbook:4554 index.docbook:4699 index.docbook:5806 index.docbook:6026 #: index.docbook:6098 index.docbook:6144 index.docbook:6219 index.docbook:6652 #: index.docbook:6674 index.docbook:7269 index.docbook:7351 #, no-c-format msgid "effect" msgstr "Effekt" #. Tag: para #: index.docbook:4559 #, no-c-format msgid "" "Amplifies the current selection with a curve that consists of a set of " "coordinates and an interpolation method. The coordinates on the time axis as " "well as on the amplitude axis must be normed between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Verstärkt die aktuelle Auswahl mit einer Kurve die aus einem Satz von " "Koordinaten und einer Interpolations-Methode besteht. Sowohl die Koordinaten " "auf der Zeitachse als auch auf der Amplituden-Achse müssen auf den Bereich " "zwischen 0,0 und 1,0 normiert sein." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4569 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4574 #, no-c-format msgid "operation" msgstr "Operation" #. Tag: para #: index.docbook:4577 #, no-c-format msgid "Internal name, for undo/redo handling. Possible values are:" msgstr "" "Interner Name, für die Behandlung von Rückgängig/Wiederherstellen. Mögliche " "Werte sind:" #. Tag: entry #: index.docbook:4584 index.docbook:4623 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "Schlüsselwort" #. Tag: entry #: index.docbook:4585 index.docbook:4624 index.docbook:5418 index.docbook:5463 #: index.docbook:5498 index.docbook:5535 index.docbook:5656 index.docbook:5748 #: index.docbook:6060 index.docbook:6288 index.docbook:6608 index.docbook:6786 #: index.docbook:6867 index.docbook:6902 index.docbook:6980 index.docbook:7116 #: index.docbook:7313 index.docbook:7380 #, no-c-format msgid "description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: entry #: index.docbook:4590 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade in" msgstr "&no-i18n-tag;fade in" # (filtered) msgid "&no-i18n-tag;fade in" # (filtered) msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:4591 #, no-c-format msgid "fade in, curve from 0.0/0.0 to 1.0/1.0" msgstr "Einblenden, Kurve von 0,0/0,0 nach 1,0/1,0" #. Tag: entry #: index.docbook:4594 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade out" msgstr "&no-i18n-tag;fade out" # (filtered) msgid "&no-i18n-tag;fade out:" # (filtered) msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:4595 #, no-c-format msgid "fade out, curve from 0.0/1.0 to 1.0/0.0" msgstr "Ausblenden, Kurve von 0,0/1,0 nach 1,0/0,0" #. Tag: entry #: index.docbook:4598 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade intro" msgstr "&no-i18n-tag;fade intro" # (filtered) msgid "&no-i18n-tag;fade intro:" # (filtered) msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:4599 #, no-c-format msgid "fade intro, one second pause, then fade in" msgstr "Intro-Einblenden, eine Sekunde Pause, dann Einblenden" #. Tag: entry #: index.docbook:4602 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade outro" msgstr "&no-i18n-tag;fade outro" # (filtered) msgid "&no-i18n-tag;fade outro:" # (filtered) msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:4603 #, no-c-format msgid "fade outro, first fade out, then one second pause" msgstr "Outro-Ausblenden, erst Ausblenden, dann eine Sekunde Pause" #. Tag: entry #: index.docbook:4606 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;amplify free" msgstr "&no-i18n-tag;amplify free" #. Tag: entry #: index.docbook:4607 #, no-c-format msgid "user defined curve" msgstr "benutzerdefinierte Kurve" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4615 #, no-c-format msgid "interpolation" msgstr "Interpolation" #. Tag: para #: index.docbook:4617 #, no-c-format msgid "Interpolation type, possible values are:" msgstr "Interpolations-Art, mögliche Werte sind:" #. Tag: entry #: index.docbook:4629 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;linear" msgstr "&no-i18n-tag;linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4630 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4633 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;spline" msgstr "&no-i18n-tag;spline" #. Tag: entry #: index.docbook:4634 #, no-c-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #. Tag: entry #: index.docbook:4637 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;n-polynom" #. Tag: entry #: index.docbook:4638 #, no-c-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polynom, n-ter Grad" #. Tag: entry #: index.docbook:4641 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;3-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;3-polynom" #. Tag: entry #: index.docbook:4642 #, no-c-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polynom, dritter Grad" #. Tag: entry #: index.docbook:4645 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;5-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;5-polynom" #. Tag: entry #: index.docbook:4646 #, no-c-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polynom, 5ter Grad" #. Tag: entry #: index.docbook:4649 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;7-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;7-polynom" #. Tag: entry #: index.docbook:4650 #, no-c-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polynom, 7ter Grad" #. Tag: entry #: index.docbook:4653 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;sample_hold" msgstr "&no-i18n-tag;sample_hold" #. Tag: entry #: index.docbook:4654 #, no-c-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Sample + Hold" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4663 #, no-c-format msgid "curve" msgstr "Kurve" #. Tag: para #: index.docbook:4665 #, no-c-format msgid "" "A comma separated list of pairs of coordinates, normed between 0.0 and 1.0, " "must be sorted by time axis (ascending), should start at time 0.0 and end " "with time 1.0." msgstr "" "Eine per Komma getrennte Liste von Koordinaten, normiert zwischen 0,0 und " "1,0, müssen (aufsteigend) nach Zeitachse sortiert sein, beginnend mit der " "Zeit 0,0 und endend mit der Zeit 1,0." #. Tag: title #: index.docbook:4680 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass; (Band Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass; (Bandpassfilter)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4688 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Band Pass Filter Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Bandpassfilter-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:4695 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass;" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass;" #. Tag: para #: index.docbook:4704 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple band pass filter to the current selection. A band pass lets " "a certain range of frequencies around a center frequency pass and filters out frequencies that are below or above the " "center frequency by more than half of the bandwidth of " "the filter." msgstr "" "Wendet einen einfachen Bandpassfilter auf die aktuelle Auswahl an. Ein " "Bandpass lässt einen Frequenzbereich um eine Mittenfrequenz herum passieren und filtert alle Frequenzen aus die mehr als die " "Hälfte der Bandbreite über- oder unterhalb der " "Mittenfrequenz liegen." #. Tag: para #: index.docbook:4710 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"An introduction to digital filter theory\" by " " Julius O. Smith and in Moore's book, where the normalized " "version from Moore's book is used." msgstr "" "Der Filter ist zweiten Grades und ist implementiert wie im Buch " "\"An introduction to digital filter theory\" von " " Julius O. Smith und in Moore's Buch beschrieben, wobei die " "normalisierte Version von Moore's Buch verwendet wird." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4725 index.docbook:5389 index.docbook:5645 index.docbook:5737 #: index.docbook:5831 index.docbook:5883 index.docbook:6040 index.docbook:6173 #: index.docbook:6259 index.docbook:6351 index.docbook:6444 index.docbook:6686 #: index.docbook:6758 index.docbook:6965 index.docbook:7091 index.docbook:7229 #: index.docbook:7292 index.docbook:7365 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_parameters;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_parameters;" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4729 index.docbook:5835 index.docbook:6177 index.docbook:6272 #, no-c-format msgid "frequency" msgstr "Frequenz" #. Tag: para #: index.docbook:4731 index.docbook:6179 #, no-c-format msgid "" "Center frequency of the filter in Hz, must be below half of the sample rate " "of the file." msgstr "" "Mittenfrequenz des Filters in Hz, muss unterhalb der halben Abtastrate der " "Datei liegen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:4738 index.docbook:6186 #, no-c-format msgid "bandwidth" msgstr "Bandbreite" #. Tag: para #: index.docbook:4740 index.docbook:6188 #, no-c-format msgid "Bandwidth of the filter in Hz." msgstr "Bandbreite des Filters in Hz." #. Tag: title #: index.docbook:4752 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (ASCII Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (ASCII Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:4756 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" #. Tag: para #: index.docbook:4760 index.docbook:4989 index.docbook:5058 index.docbook:5164 #: index.docbook:5246 #, no-c-format msgid "codec" msgstr "Codec" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4763 index.docbook:4805 index.docbook:4992 index.docbook:5061 #: index.docbook:5167 index.docbook:5249 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_file_types;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_file_types;" #. Tag: entry #: index.docbook:4767 index.docbook:4810 index.docbook:4826 index.docbook:4844 #: index.docbook:4859 index.docbook:4877 index.docbook:4894 index.docbook:4909 #: index.docbook:4924 index.docbook:4939 index.docbook:4954 index.docbook:4996 #: index.docbook:5065 index.docbook:5083 index.docbook:5101 index.docbook:5171 #: index.docbook:5190 index.docbook:5253 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" #. Tag: entry #: index.docbook:4768 #, no-c-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "ASCII encoded audio" #. Tag: entry #: index.docbook:4771 index.docbook:4814 index.docbook:4830 index.docbook:4848 #: index.docbook:4863 index.docbook:4881 index.docbook:4898 index.docbook:4913 #: index.docbook:4928 index.docbook:4943 index.docbook:4958 index.docbook:5000 #: index.docbook:5069 index.docbook:5087 index.docbook:5105 index.docbook:5175 #: index.docbook:5194 index.docbook:5257 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" #. Tag: filename #: index.docbook:4772 #, no-c-format msgid "*.ascii" msgstr "*.ascii" #. Tag: entry #: index.docbook:4775 index.docbook:4819 index.docbook:4837 index.docbook:4852 #: index.docbook:4870 index.docbook:4887 index.docbook:4902 index.docbook:4917 #: index.docbook:4932 index.docbook:4947 index.docbook:4962 index.docbook:5004 #: index.docbook:5073 index.docbook:5091 index.docbook:5113 index.docbook:5179 #: index.docbook:5198 index.docbook:5261 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" #. Tag: literal #: index.docbook:4776 #, no-c-format msgid "audio/x-audio-ascii" msgstr "audio/x-audio-ascii" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4782 index.docbook:4970 index.docbook:5011 index.docbook:5123 #: index.docbook:5210 index.docbook:5272 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" #. Tag: para #: index.docbook:4784 #, no-c-format msgid "" "(all known file info items, see section )" msgstr "" "(alle bekannten Datei-Informationen, siehe Abschnitt )" #. Tag: title #: index.docbook:4794 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Audiofile Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Audiofile Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:4798 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" #. Tag: para #: index.docbook:4802 #, no-c-format msgid "codec [import only]" msgstr "Codec [nur Import]" #. Tag: entry #: index.docbook:4811 #, no-c-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4815 #, no-c-format msgid "*.8svx" msgstr "*.8svx" #. Tag: filename #: index.docbook:4816 #, no-c-format msgid "*.iff" msgstr "*.iff" #. Tag: literal #: index.docbook:4820 #, no-c-format msgid "audio/x-8svx" msgstr "audio/x-8svx" #. Tag: entry #: index.docbook:4827 #, no-c-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "NeXT, Sun Audio" #. Tag: entry #: index.docbook:4831 #, no-c-format msgid "*.au, *.snd" msgstr "*.au, *.snd" #. Tag: literal #: index.docbook:4838 #, no-c-format msgid "audio/basic" msgstr "audio/basic" #. Tag: entry #: index.docbook:4845 #, no-c-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Compressed Audio Interchange Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4849 #, no-c-format msgid "*.aifc" msgstr "*.aifc" #. Tag: literal #: index.docbook:4853 #, no-c-format msgid "audio/x-aifc" msgstr "audio/x-aifc" #. Tag: entry #: index.docbook:4860 #, no-c-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Audio Interchange Format" #. Tag: entry #: index.docbook:4864 #, no-c-format msgid "*.aif, *.aiff" msgstr "*.aif, *.aiff" #. Tag: literal #: index.docbook:4871 #, no-c-format msgid "audio/x-aiff" msgstr "audio/x-aiff" #. Tag: entry #: index.docbook:4878 #, no-c-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Audio Visual Research File Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4883 #, no-c-format msgid "*.avr" msgstr "*.avr" #. Tag: literal #: index.docbook:4888 #, no-c-format msgid "audio/x-avr" msgstr "audio/x-avr" #. Tag: entry #: index.docbook:4895 #, no-c-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Core Audio File Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4899 #, no-c-format msgid "*.caf" msgstr "*.caf" #. Tag: literal #: index.docbook:4903 #, no-c-format msgid "audio/x-caf" msgstr "audio/x-caf" #. Tag: entry #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4914 #, no-c-format msgid "*.sf" msgstr "*.sf" #. Tag: literal #: index.docbook:4918 #, no-c-format msgid "audio/x-ircam" msgstr "audio/x-ircam" #. Tag: entry #: index.docbook:4925 #, no-c-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "NIST SPHERE Audio File Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4929 #, no-c-format msgid "*.nist" msgstr "*.nist" #. Tag: literal #: index.docbook:4933 #, no-c-format msgid "audio/x-nist" msgstr "audio/x-nist" #. Tag: entry #: index.docbook:4940 #, no-c-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Sample Vision Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4944 #, no-c-format msgid "*.smp" msgstr "*.smp" #. Tag: literal #: index.docbook:4948 #, no-c-format msgid "audio/x-smp" msgstr "audio/x-smp" #. Tag: entry #: index.docbook:4955 #, no-c-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #. Tag: filename #: index.docbook:4959 #, no-c-format msgid "*.voc" msgstr "*.voc" #. Tag: literal #: index.docbook:4963 #, no-c-format msgid "audio/x-voc" msgstr "audio/x-voc" #. Tag: para #: index.docbook:4972 #, no-c-format msgid "(none)" msgstr "(keine)" #. Tag: title #: index.docbook:4981 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac; (FLAC Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac; (FLAC Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:4985 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac;" #. Tag: entry #: index.docbook:4997 #, no-c-format msgid "FLAC audio (Free Lossles Audio Codec)" msgstr "FLAC Audio (Free Lossles Audio Codec)" #. Tag: filename #: index.docbook:5001 #, no-c-format msgid "*.flac" msgstr "*.flac" #. Tag: literal #: index.docbook:5005 #, no-c-format msgid "audio/x-flac" msgstr "audio/x-flac" #. Tag: para #: index.docbook:5013 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" msgstr "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" #. Tag: title #: index.docbook:5039 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (MP3 Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (MP3 Codec)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5047 #, no-c-format msgid "Screenshot of the MP3 Codec Setup Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogfensters zum Einstellen des MP3-Codecs" #. Tag: literal #: index.docbook:5054 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" #. Tag: entry #: index.docbook:5066 #, no-c-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "MPEG Layer III Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5070 #, no-c-format msgid "*.mp3" msgstr "*.mp3" #. Tag: entry #: index.docbook:5074 #, no-c-format msgid "audio/x-mp3, audio/mpegs" msgstr "audio/x-mp3, audio/mpegs" #. Tag: entry #: index.docbook:5084 #, no-c-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "MPEG Layer II Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5088 #, no-c-format msgid "*.mp2" msgstr "*.mp2" #. Tag: entry #: index.docbook:5092 #, no-c-format msgid "audio/x-mp2, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mp2, audio/mpeg" #. Tag: entry #: index.docbook:5102 #, no-c-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "MPEG Layer I Audio" #. Tag: entry #: index.docbook:5106 #, no-c-format msgid "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" msgstr "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" #. Tag: entry #: index.docbook:5114 #, no-c-format msgid "audio/x-mpga, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mpga, audio/mpeg" #. Tag: para #: index.docbook:5125 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" #. Tag: title #: index.docbook:5156 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Ogg Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Ogg Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:5160 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" #. Tag: entry #: index.docbook:5172 #, no-c-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Ogg Opus Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5176 #, no-c-format msgid "*.opus" msgstr "*.opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5180 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" msgstr "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5191 #, no-c-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Ogg Vorbis Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5195 #, no-c-format msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. Tag: entry #: index.docbook:5199 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" msgstr "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" #. Tag: para #: index.docbook:5212 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5238 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav; (WAV Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav; (WAV Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:5242 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav;" #. Tag: entry #: index.docbook:5254 #, no-c-format msgid "WAV audio" msgstr "WAV audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5258 #, no-c-format msgid "*.wav" msgstr "*.wav" #. Tag: entry #: index.docbook:5262 #, no-c-format msgid "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" msgstr "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" #. Tag: para #: index.docbook:5274 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5309 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug; (Debug Functions)" msgstr "&no-i18n-plugin_debug; (Debug-Funktionen)" #. Tag: literal #: index.docbook:5313 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug;" msgstr "&no-i18n-plugin_debug;" #. Tag: para #: index.docbook:5317 index.docbook:5366 index.docbook:5623 index.docbook:5713 #: index.docbook:5982 index.docbook:6337 index.docbook:6430 index.docbook:6736 #: index.docbook:6952 index.docbook:7077 index.docbook:7215 #, no-c-format msgid "function" msgstr "Funktion" #. Tag: para #: index.docbook:5322 #, no-c-format msgid "" "Provides various internal commands useful for debugging and scripting " "&kwave;. These functions are only available through the main menu if &kwave; " "has been compiled in debug mode (built with the option CMAKE_WITH_DEBUG)." msgstr "" "Stellt diverse interne Befehle zur Fehlersuche und Automatisierung von " "&kwave; zur Verfügung. Diese sind nur über Menüeinträge erreichbar wenn " "&kwave; im Debug-Modus übersetzt wurde (generiert mit der " "OptionCMAKE_WITH_DEBUG)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5331 index.docbook:5637 index.docbook:5729 index.docbook:5996 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_commands;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_commands;" #. Tag: para #: index.docbook:5333 #, no-c-format msgid "" ", , , " ", " msgstr "" ", , , " ", " #. Tag: title #: index.docbook:5347 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Export to K3b Project)" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Export als K3b-Projekt)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5355 #, no-c-format msgid "Screenshot of the K3b Export Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des K3b-Export-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:5362 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b;" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b;" #. Tag: para #: index.docbook:5371 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers into a separate file and creates a K3b " "project file. After having successfully written all files it is possible to " "start K3b and burn the result to an audio " "&CD;. This is useful for splitting a file with a recording that consists of " "several parts, which are separated by labels, and then burn it to an audio " "&CD; with multiple tracks, including &CD; text meta data which is extracted " "from the descriptions of the labels." msgstr "" "Speichert alle Abschnitte zwischen Markierungen in eine eigene Datei und " "erzeugt ein K3b-Projekt. Nachdem alle Dateien erfolgreich geschrieben wurden " "ist es möglich K3b zu starten und das " "Ergebnis als Audio-&CD; zu brennen. Dies ist ganz nützlich um eine Aufnahme " "die aus mehreren Teilen besteht, die durch Markierungen getrennt sind, zu " "zerteilen und dann als Audio-&CD; mit mehreren Stücken zu brennen, inklusive " "&CD;-Text Metadaten die aus der Beschreibung der Markierungen extrahiert " "wurden." #. Tag: para #: index.docbook:5381 #, no-c-format msgid "" "(This plugin is internally using the plugin.)" msgstr "" "(Dieses Modul verwendet intern das -Modul.)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5393 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "Dateiname" #. Tag: para #: index.docbook:5395 #, no-c-format msgid "" "The name of the K3b project file, will be used as base name for the exported " "file names." msgstr "" "Name der K3b-Projekt-Datei, wird als Basis für die Dateinamen der " "exportierten Abschnitte verwendet." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5403 index.docbook:6772 #, no-c-format msgid "pattern" msgstr "Muster" #. Tag: para #: index.docbook:5405 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for detecting title and artist from the label at " "the start of a section. It supports the following wildcards which will be " "replaced by the corresponding content when creating the &CD; text meta data:" msgstr "" "Ein Muster das verwendet wird um den Titel und den Künstlers aus dem " "Beschreibungstext am Anfang des Abschnitts zu bestimmen. Die folgenden " "Platzhalter werden beim Erzeugen der &CD;-Text Metadaten durch ihren " "entsprechenden Inhalt ersetzt:" #. Tag: entry #: index.docbook:5417 index.docbook:6785 #, no-c-format msgid "wildcard" msgstr "Platzhalter" #. Tag: entry #: index.docbook:5423 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%artist]" msgstr "&no-i18n-tag;[%artist]" #. Tag: entry #: index.docbook:5424 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the artist that performed the corresponding block or " "alternatively the author." msgstr "" "Wird durch den Namen des Künstlers oder alternativ des Autors des " "zugehörigen Abschnitts ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:5430 index.docbook:6828 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%title]" msgstr "&no-i18n-tag;[%title]" #. Tag: entry #: index.docbook:5431 index.docbook:6829 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the title of the block, which is taken from the " "descriptive text of the label at the start of the " "block. If that text is empty it will fall back to the title of the file (see " "file information item \"Name\"). If this " "also does not exist, it will fall back to the base file name as described " "above." msgstr "" "Wird mit dem Titel des Blocks ersetzt, der aus dem Beschreibungstext der " "Markierung am Anfang des Blocks entnommen wird. Falls " "dieser Text fehlt, wird auf den Titel der Datei ausgewichen (siehe Datei-" "Information Name\"). Sollte dieser " "ebenfalls fehlen, wird auf den oben beschriebenen Basis-Dateinamen " "ausgewichen." #. Tag: para #: index.docbook:5445 #, no-c-format msgid "" "Example: [%title] ([%artist]) will detect author Beethoven and title Symphony No. 5 from the string Symphony " "No. 5 (Beethoven)." msgstr "" "Beispiel: [%title] ([%artist]) wird den Künstler Beethoven und den Titel Symphony No. 5 aus der Zeichenfolge " "Symphony No. 5 (Beethoven) erkennen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5455 index.docbook:6894 #, no-c-format msgid "selection only" msgstr "nur die Auswahl" #. Tag: entry #: index.docbook:5462 index.docbook:5497 index.docbook:5534 index.docbook:5655 #: index.docbook:5747 index.docbook:6059 index.docbook:6287 index.docbook:6607 #: index.docbook:6866 index.docbook:6901 index.docbook:6979 index.docbook:7115 #: index.docbook:7312 index.docbook:7379 #, no-c-format msgid "value" msgstr "Wert" #. Tag: entry #: index.docbook:5468 index.docbook:5503 index.docbook:5540 index.docbook:5661 #: index.docbook:5753 index.docbook:6065 index.docbook:6293 index.docbook:6872 #: index.docbook:6907 index.docbook:6985 index.docbook:7318 index.docbook:7385 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;0" msgstr "&no-i18n-tag;0" #. Tag: entry #: index.docbook:5469 index.docbook:6908 #, no-c-format msgid "Save all sections of the whole file." msgstr "Alle Abschnitte der gesamten Datei speichern." #. Tag: entry #: index.docbook:5474 index.docbook:5510 index.docbook:5547 index.docbook:5665 #: index.docbook:5757 index.docbook:6072 index.docbook:6300 index.docbook:6880 #: index.docbook:6913 index.docbook:6989 index.docbook:7322 index.docbook:7326 #: index.docbook:7389 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;1" msgstr "&no-i18n-tag;1" #. Tag: entry #: index.docbook:5475 index.docbook:6914 #, no-c-format msgid "" "Save only the sections that are within the current selection. If nothing is " "selected, the whole file will be saved." msgstr "" "Speichert nur die Abschnitte die in der aktuellen Auswahl liegen. Wenn " "nichts ausgewählt ist wird die ganze Datei gespeichert." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5489 #, no-c-format msgid "export location" msgstr "Speicherort" #. Tag: para #: index.docbook:5491 #, no-c-format msgid "Determines where the blocks should be saved." msgstr "Bestimmt wo die Abschnitte gespeichert werden sollen." #. Tag: entry #: index.docbook:5504 #, no-c-format msgid "Save to the same directory as the K3b project file." msgstr "Speichere in das selbe Verzeichnis wie die K3b-Projektdatei." #. Tag: entry #: index.docbook:5511 #, no-c-format msgid "" "Save into a subdirectory of the directory of the K3b project file, using the " "K3b project file name as base and appending .dir." msgstr "" "Speichert in ein Unterverzeichnis des Verzeichnisses der K3b-Projektdatei, " "wobei der Dateiname des K3b-Projektdatei als Basis genommen und die " "Erweiterung .dir " "angehängt wird." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5526 #, no-c-format msgid "overwrite policy" msgstr "Überschreib-Regel" #. Tag: para #: index.docbook:5528 index.docbook:6860 #, no-c-format msgid "Determines where the numbering should start." msgstr "Bestimmt wo die Nummerierung beginnen soll." #. Tag: entry #: index.docbook:5541 index.docbook:6881 #, no-c-format msgid "Always start with index 1, with the risk of overwriting existing files." msgstr "" "Den Index immer mit 1 starten, mit dem Risiko dass existierende Dateien " "überschrieben werden." #. Tag: entry #: index.docbook:5548 index.docbook:6873 #, no-c-format msgid "" "Continue after the index of the highest index that already exists, this " "avoids overwriting existing files." msgstr "" "Nach dem höchsten gefundenen Index fortsetzen, dies verhindert dass " "existierende Dateien überschrieben werden." #. Tag: title #: index.docbook:5568 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo; (File Info)" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo; (Datei-Informationen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5576 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Info Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogfensters zum Anzeigen von Datei-Informationen" #. Tag: literal #: index.docbook:5583 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:5592 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog window to view and change parameters and meta data of the " "currently opened file. See section in this manual." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster um die Einstellungen und Metadaten der aktuell " "geöffneten Datei anzuzeigen und zu bearbeiten. Siehe Abschnitt in diesem Handbuch." #. Tag: title #: index.docbook:5604 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto; (Goto Position)" msgstr "&no-i18n-plugin_goto; (Gehe zu Position)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5612 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Goto Position Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Moduls zum Springen an eine Position" #. Tag: literal #: index.docbook:5619 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto;" msgstr "&no-i18n-plugin_goto;" #. Tag: para #: index.docbook:5628 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog with the possibility to set the current position of the " "selection to a new value, either by a time in milliseconds, by a position in " "samples or by percentage of the length of the current file." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster mit der Möglichkeit die aktuell ausgewählte Position " "zu setzen, die als Zeit in Millisekunden, als Position in Samples oder als " "Prozentsatz der aktuellen Länge der Datei angegeben wird." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5649 index.docbook:5741 index.docbook:6053 index.docbook:6281 #: index.docbook:7305 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "Modus" #. Tag: entry #: index.docbook:5662 index.docbook:5754 #, no-c-format msgid "position is given in milliseconds" msgstr "Position wird in Millisekunden angegeben" #. Tag: entry #: index.docbook:5666 index.docbook:5758 #, no-c-format msgid "position is given in samples" msgstr "Position ist in Samples angegeben" #. Tag: entry #: index.docbook:5669 index.docbook:5761 index.docbook:6993 index.docbook:7393 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;2" msgstr "&no-i18n-tag;2" #. Tag: entry #: index.docbook:5670 index.docbook:5762 #, no-c-format msgid "position is given in percentage of the file length" msgstr "Position wird als Prozentsatz der Länge der Datei angegeben" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5678 index.docbook:5770 #, no-c-format msgid "position" msgstr "Position" #. Tag: para #: index.docbook:5680 #, no-c-format msgid "" "position to go to, in milliseconds, samples or percentage of the length of " "the file, depending on the parameter mode." msgstr "" "Position an die gesprungen werden soll, in Millisekunden, Samples oder " "Prozentsatz der Länge der Datei, in Abhängigkeit des " "ParametersModus." #. Tag: title #: index.docbook:5694 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at; (Insert At)" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at; (Einfügen an)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5702 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Insert At Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogfensters zum Einfügen an einer Position" #. Tag: literal #: index.docbook:5709 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at;" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at;" #. Tag: para #: index.docbook:5718 #, no-c-format msgid "" "Similar to the plugin, but shows a dialog with the possibility to insert the " "current content of the clipboard at a given position, either by a time in " "milliseconds, by a position in samples or by percentage of the length of the " "current file." msgstr "" "Ähnlich wie das Modul , zeigt jedoch einen Dialog mit der Möglichkeit " "den aktuellen Inhalt der Zwischenablage an einer angegebenen Stelle " "einzufügen, die als Zeit in Millisekunden, als Position in Samples oder als " "Prozentsatz der aktuellen Länge der Datei angegeben wird." #. Tag: para #: index.docbook:5772 #, no-c-format msgid "" "position where to insert the clipboard data, in milliseconds, samples or " "percentage of the length of the file, depending on the parameter " "mode." msgstr "" "Position an die der Inhalt der Zwischenablage eingefügt werden soll, in " "Millisekunden, Samples oder Prozentsatz der Länge der Datei, in Abhängigkeit " "des ParametersModus." #. Tag: title #: index.docbook:5787 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass; (Low Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass; (Tiefpassfilter)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5795 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Low Pass Filter Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Tiefpass-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:5802 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass;" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass;" #. Tag: para #: index.docbook:5811 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple low pass filter to the current selection. A low pass filter " "lets frequencies below a border frequency pass and " "filters out frequencies that are above the border frequency." msgstr "" "Wendet einen einfachen Tiefpassfilter auf die aktuelle Auswahl an. Ein " "Tiefpassfilter lässt Frequenzen unterhalb einer Grenzfrequenz passieren und filtert Frequenzen oberhalb der Grenzfrequenz aus." #. Tag: para #: index.docbook:5816 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital " "filtering in the studio by " "James A. Moorer (JAES, Vol. 31, No. 11, 1983 November)." msgstr "" "Der Filter ist zweiten Grades und ist implementiert wie im Buch" "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital filtering " "in the studio von James A. Moorer (JAES, Vol. 31, " "No. 11, 1983 November) beschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:5837 #, no-c-format msgid "The border frequency of the low pass filter in Hz." msgstr "Die Grenzfrequenz des Tiefpassfilters in Hz." #. Tag: title #: index.docbook:5850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory; (Memory Settings)" msgstr "&no-i18n-plugin_memory; (Speicher-Einstellungen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5858 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Speichereinstellungen-Dialogs" #. Tag: literal #: index.docbook:5865 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory;" msgstr "&no-i18n-plugin_memory;" #. Tag: para #: index.docbook:5874 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the memory usage of &kwave;. Please refer to the " "section about the in this manual for more information." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster mit den Speicher-Einstellungen von &kwave;.Bitte " "lesen Sie im Abschnitt in diesem Handbuch für weitere " "Informationen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5887 #, no-c-format msgid "physical limited" msgstr "physischen Speicher begrenzen" #. Tag: para #: index.docbook:5889 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of physical memory will not limited, otherwise the use of " "physical memory will be limited." msgstr "" "Wenn Null wird die Verwendung von physischem Speicher nicht begrenzt, " "andernfalls wird die Verwendung von physischem Speicher begrenzt." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5897 #, no-c-format msgid "physical limit" msgstr "Maximalwert des physischen Speichers" #. Tag: para #: index.docbook:5899 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the physical memory in units of whole MB. Only has an effect " "when the parameter physical limited has been set " "to a non zero value." msgstr "" "Begrenzung des verwendeten physischen Speichers in ganzen MB. Hat nur eine " "Auswirkung wenn der Parameter physischen Speicher begrenzen auf einen Wert ungleich Null gesetzt wurde." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5909 #, no-c-format msgid "virtual enabled" msgstr "Auslagerungsdateien verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:5911 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be disabled, otherwise the use of " "virtual memory will be enabled." msgstr "" "Wenn Null wird die Verwendung von physikalischem Speicher nicht begrenzt, " "andernfalls wird die Verwendung von physikalischem Speicher begrenzt." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5919 #, no-c-format msgid "virtual limited" msgstr "Auslagerungsdateien begrenzen" #. Tag: para #: index.docbook:5921 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be not limited, otherwise the use of " "virtual memory will be limited. Only has an effect if the parameter " "virtual enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "Wenn Null wird die Verwendung von Auslagerungsdateien nicht begrenzt, " "ansonsten wird die Verwendung von Auslagerungsdateien nicht beschränkt. Hat " "nur eine Auswirkung wenn der ParameterAuslagerungsdateien " "verwenden auf einen Wert ungleich Null gesetzt wurde." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5932 #, no-c-format msgid "virtual limit" msgstr "Auslagerungsdateien Maximalgröße" #. Tag: para #: index.docbook:5934 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the virtual memory in units of whole MB. Only has an effect if " "the parameters virtual enabled and " "virtual limited have both been set to a non zero " "value." msgstr "" "Begrenzung der Auslagerungsdateien in Einheiten von ganzen MB. Hat nur eine " "Auswirkung wenn die Parameter Auslagerungsdateien verwenden und Auslagerungsdateien begrenzen " "beide auf einen Wert ungleich Null gesetzt wurden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5944 #, no-c-format msgid "virtual directory" msgstr "Verzeichnis für Auslagerungsdateien" #. Tag: para #: index.docbook:5946 #, no-c-format msgid "" "Directory to use for storing swap files that will be used for providing " "virtual memory. Only has an effect if the parameter virtual " "enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "Verzeichnis das zum Speichern von Auslagerungsdateien verwendet werden soll. " "Hat nur eine Auswirkung wenn der Parameter Auslagerungsdateien " "verwenden auf einen Wert ungleich Null gesetzt wurde." #. Tag: title #: index.docbook:5963 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal; (New Signal)" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal; (Neue Datei)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5971 #, no-c-format msgid "Screenshot of the New Signal Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs zum Anlegen neuer Dateien" #. Tag: literal #: index.docbook:5978 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal;" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal;" #. Tag: para #: index.docbook:5987 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to create a new file. Please refer to the section in this " "manual for more information." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster um eine neue Datei zu erzeugen. Bitte lesen Sie im " "Abschnitt in diesem Handbuch für weitere Informationen." #. Tag: para #: index.docbook:5998 #, no-c-format msgid "" "," msgstr "" "," #. Tag: title #: index.docbook:6007 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise; (Noise Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_noise; (Rauschgenerator)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6015 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Noise Generator Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Rauschgenerator-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6022 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise;" msgstr "&no-i18n-plugin_noise;" #. Tag: para #: index.docbook:6031 #, no-c-format msgid "" "Adds some amount of white noise to the current selection. The amount of " "noise can be selected between zero (no noise, original remains unchanged) " "and one (original will be replaced by 100% noise)." msgstr "" "Fügt etwas weißes Rauschen zu aktuellen Auswahl hinzu. Die Menge des " "Rauschens kann zwischen Null (kein Rausche, das Original bleibt unverändert) " "und eins (das Original wird durch 100% Rauschen ersetzt) gewählt werden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6044 #, no-c-format msgid "level" msgstr "Pegel" #. Tag: para #: index.docbook:6046 #, no-c-format msgid "" "Noise level, always has to be a floating point number above zero and below " "or equal to one." msgstr "" "Rauschpegel, muss immer als Fließkommazahl größer Null und kleiner oder " "gleich Eins angegeben werden." #. Tag: entry #: index.docbook:6066 #, no-c-format msgid "Enter the noise value as percentage of the amplitude, from 0 to 100." msgstr "Rauschpegel als Prozentsatz der Amplitude eingeben, von 1 bis 100." #. Tag: entry #: index.docbook:6073 #, no-c-format msgid "Enter the noise in decibel, from -21 dB to 0 dB." msgstr "Rauschpegel in Dezibel eingeben, von -21 dB bis 0 dB." #. Tag: title #: index.docbook:6090 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizer)" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalisierer)" #. Tag: literal #: index.docbook:6094 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize;" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize;" #. Tag: para #: index.docbook:6103 #, no-c-format msgid "" "Normalizes the volume level of the current selection. Use this if the volume " "of your signal is too low or too high." msgstr "" "Normalisiert den Lautstärke-Pegel der aktuellen Auswahl. Verwenden Sie dies " "wenn Ihre Datei zu leise oder zu laut klingt." #. Tag: para #: index.docbook:6107 #, no-c-format msgid "" "The algorithm is taken from the normalize project, " "and was originally written by " " Chris Vaill ." msgstr "" "Der Algorithmus wurde vom normalize-Projekt " "übernommen und stammt ursprünglich von " " Chris Vaill " " ." #. Tag: title #: index.docbook:6125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Notch Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Kerbfilter)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6133 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Notch Filter Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Kerbfilter-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6140 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter;" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter;" #. Tag: para #: index.docbook:6149 #, no-c-format msgid "" "Applies a notch filter to the current selection. A notch filter removes a " "small range of frequencies around a center frequency " "and lets all other frequencies below and above the center frequency by more " "than half of the bandwidth pass." msgstr "" "Wendet einen Kerbfilter auf die aktuelle Auswahl an. Ein Kerbfilter entfernt " "einen kleinen Frequenzbereich um eine Mittenfrequenz " "und lässt alle Frequenzen die mehr als die Hälfte der Bandbreite unterhalb oder oberhalb der Mittenfrequenz liegen passieren." #. Tag: para #: index.docbook:6156 #, no-c-format msgid "Use this to filter out single distortion frequencies." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Filter um einzelne Störfrequenzen herauszufiltern." #. Tag: para #: index.docbook:6159 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is based on the implementation of Juhana Sadeharju ." msgstr "" "Der Filter ist zweiten Grades und basiert auf der Implementierung von " "Juhana Sadeharju ." #. Tag: title #: index.docbook:6200 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Pitch Shift)" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Tonverschiebung)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6208 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Pitch Shift Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Tonverschiebungs-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6215 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" #. Tag: para #: index.docbook:6224 #, no-c-format msgid "" "The pitch shift effect modifies the signal by changing the speed of the " "content, but with keeping the original length. You can select the relative " "speed either by factor from 1/10 to x5, or as a percentage from 1% to 400% " "of the original speed." msgstr "" "Der Tonverschiebungs-Effekt ändert das Ausgangssignal indem er die " "Geschwindigkeit des Inhalts ändert, jedoch unter Beibehaltung der Länge. Sie " "können eine relative Geschwindigkeit angeben, entweder als Faktor zwischen " "1/10 und x5, oder als Prozentsatz zwischen 1% und 400% der Original-" "Geschwindigkeit." #. Tag: para #: index.docbook:6230 #, no-c-format msgid "" "A speed factor below 1.0 pitches the signal down (lower voice, makes voices " "sound older), factor 1.0 does no change and a factor above 1.0 pitches the " "signal up (higher voice, Mickey Mouse effect)." msgstr "" "Ein Geschwindigkeitsfaktor unter 1,0 verschiebt die Tonhöhe nach unten " "(tiefere Stimmen, lässt Stimmen älter klingen), der Faktor 1,0 hat keine " "Auswirkung und ein Faktor über 1,0 verschiebt die Tonhöhe nach oben (höhere " "Stimmen, Mickey-Mouse-Effekt)." #. Tag: para #: index.docbook:6236 #, no-c-format msgid "" "The implementation is based on the work of Jeff " "Tranter and Stefan Westerfeld " msgstr "" "Die Implementierung basiert auf der Arbeit von Jeff " "Tranter und Stefan Westerfeld " #. Tag: replaceable #: index.docbook:6263 #, no-c-format msgid "speed" msgstr "Geschwindigkeit" #. Tag: para #: index.docbook:6265 #, no-c-format msgid "" "Factor for changing the speed, has to be a floating point number between " "0.001 and 4.0." msgstr "" "Faktor für die Geschwindigkeitsänderung, muss als Fliesskommazahl zwischen " "0,001 und 4,0 angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:6274 #, no-c-format msgid "" "Frequency internally used by the filter in Hz, has to be between 2.0 and " "10.0." msgstr "" "Frequenz in Hz die intern vom Filter verwendet wird, muss zwischen 2,0 und " "10,0 liegen." #. Tag: entry #: index.docbook:6294 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as factor from 1/10 to x5." msgstr "Geschwindigkeits-Faktor als Faktor von 1/10 bis x5 eingeben." #. Tag: entry #: index.docbook:6301 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as percentage from 1 to 400." msgstr "Geschwindigkeits-Faktor als Prozentsatz von 1 bis 400 eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:6318 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback; (Playback)" msgstr "&no-i18n-plugin_playback; (Wiedergabe)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6326 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Wiedergabe-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6333 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback;" msgstr "&no-i18n-plugin_playback;" #. Tag: para #: index.docbook:6342 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the playback parameters. Please refer to the " "section " "in this manual for more information." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster um die Parameter der Wiedergabe einzustellen. Bitte " "lesen Sie im Abschnitt in diesem Handbuch für weitere Informationen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6355 #, no-c-format msgid "playback method" msgstr "Wiedergabemethode" #. Tag: para #: index.docbook:6357 #, no-c-format msgid "The method used for playback, see PlayBackParam.h." msgstr "Wiedergabe-Methode, siehe PlayBackParam.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6364 #, no-c-format msgid "playback device" msgstr "Wiedergabegerät" #. Tag: para #: index.docbook:6366 #, no-c-format msgid "" "A string that determines the playback device or channel. The meaning depends " "on the playback method." msgstr "" "Eine Zeichenfolge die das Ausgabegerät oder dessen Kanal bestimmt. Die " "Bedeutung hängt von der gewählten Wiedergabemethode ab." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6374 index.docbook:6529 #, no-c-format msgid "channels" msgstr "Kanäle" #. Tag: para #: index.docbook:6376 #, no-c-format msgid "" "The number of channels to use for playback, currently supports only 1 (mono) " "or 2 (stereo)." msgstr "" "Anzahl der Spuren die für die Wiedergabe verwendet werden sollen, momentan " "werden nur 1 (Mono) und 2 (Stereo) unterstützt." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6383 index.docbook:6563 #, no-c-format msgid "bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #. Tag: para #: index.docbook:6385 #, no-c-format msgid "" "The number of bits per sample for playback, should be 8, 16, 24 or 32. " "Depends on the playback method and the playback device." msgstr "" "Anzahl der Bits pro Sample, erlaubte Werte sind 8, 16, 24 und 32, je nach " "Wiedergabe-Methode und Wiedergabe-Gerät." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6394 index.docbook:6580 #, no-c-format msgid "buffer size" msgstr "Puffer-Grösse" #. Tag: para #: index.docbook:6396 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the playback buffer, used as exponent for calculating " "the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a buffer size of " "2^16 = 64 kB." msgstr "" "Legt den Exponenten für die Berechnung der Größe des Wiedergabe-Puffers " "fest, als 2^n, ⪚ ergibt der Wert 16 eine Puffergröße von 2^16 = 64 kB." #. Tag: title #: index.docbook:6411 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record; (Record)" msgstr "&no-i18n-plugin_record; (Aufnahme)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6419 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Aufnahme-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6426 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record;" msgstr "&no-i18n-plugin_record;" #. Tag: para #: index.docbook:6435 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the record parameters and to do a recording. " "Please refer to the section in this manual for more information." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster um die Parameter der Aufnahme einzustellen und um " "eine Aufnahme durchzuführen. Bitte lesen Sie im Abschnitt in diesem Handbuch " "für weitere Informationen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6448 #, no-c-format msgid "recording method" msgstr "Aufnahmemethode" #. Tag: para #: index.docbook:6450 #, no-c-format msgid "The method used for recording, see RecordParams.h." msgstr "Aufnahme-Methode, siehe RecordParams.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6457 #, no-c-format msgid "pre recording enabled" msgstr "Vorab-Aufnahme aktiviert" #. Tag: para #: index.docbook:6459 #, no-c-format msgid "Enable/disable pre recording (1 if enabled, 0 if disabled)." msgstr "" "Vorab-Aufnahme aktivieren/deaktivieren (1 wenn aktiviert, 0 wenn " "deaktiviert)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6465 #, no-c-format msgid "pre recording time" msgstr "Vorab-Aufnahme-Dauer" #. Tag: para #: index.docbook:6467 #, no-c-format msgid "Number of seconds for pre recording." msgstr "Anzahl der Sekunden für die Vorab-Aufnahme." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6473 #, no-c-format msgid "limit recording time" msgstr "Aufnahmedauer begrenzen" #. Tag: para #: index.docbook:6475 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable limiting of recording time (1 if limited, 0 if not limited)." msgstr "" "Aktivieren/Deaktivieren der Begrenzung der Aufnahmedauer (1 für begrenzt, 0 " "für unbegrenzt)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6481 #, no-c-format msgid "recording time" msgstr "Aufnahmedauer" #. Tag: para #: index.docbook:6483 #, no-c-format msgid "Duration of the recording in seconds." msgstr "Dauer der Aufnahme in Sekunden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6489 #, no-c-format msgid "use starting time" msgstr "Startzeit verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:6491 #, no-c-format msgid "Enable/disable starting time (1 if used, 0 if not used)." msgstr "" "Aktivieren/Deaktivieren der Startzeit (1 wenn verwendet, 0 wenn nicht " "verwendet)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6497 #, no-c-format msgid "starting time" msgstr "Startzeit" #. Tag: para #: index.docbook:6499 #, no-c-format msgid "Date/time to start the recording, in ISO format." msgstr "Datum/Uhrzeit mit dem Startzeitpunkt, in ISO-Format." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6505 #, no-c-format msgid "use trigger level" msgstr "Trigger-Pegel verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:6507 #, no-c-format msgid "Enable/disable trigger level (1 if used, 0 if not used)." msgstr "" "Aktivieren/Deaktivieren des Trigger-Pegels (1 für aktiviert, 0 für " "deaktiviert)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6513 #, no-c-format msgid "trigger level" msgstr "Trigger-Pegel" #. Tag: para #: index.docbook:6515 #, no-c-format msgid "Trigger level in percent." msgstr "Trigger-Pegel in Prozent." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6521 #, no-c-format msgid "recording device" msgstr "Aufnahmegerät" #. Tag: para #: index.docbook:6523 #, no-c-format msgid "A string that determines the recording device." msgstr "Ein String der das Aufnahmegerät identifiziert." #. Tag: para #: index.docbook:6531 #, no-c-format msgid "The number of channels to use for recording." msgstr "Anzahl der Spuren der Aufnahme." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6537 #, no-c-format msgid "sample rate" msgstr "Abtastrate" #. Tag: para #: index.docbook:6539 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "Abtastrate in Samples pro Sekunde." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6545 #, no-c-format msgid "compression" msgstr "Kompression" #. Tag: para #: index.docbook:6547 #, no-c-format msgid "Compression to use for storing the samples." msgstr "zum Speichern der Samples verwendete Kompression" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6553 #, no-c-format msgid "sample format" msgstr "Sample-Format" #. Tag: para #: index.docbook:6555 #, no-c-format msgid "" "Sample format to use for storing the samples, see section about sample formats." msgstr "" "Zum Speichern der Samples verwendetes Format , siehe Abschnitt über die Sample-Formate." #. Tag: para #: index.docbook:6565 #, no-c-format msgid "The number of bits per sample for recording, should be 8, 16, 24 or 32." msgstr "Anzahl der Bits pro Sample, sollte 8 , 16, 24 oder 32 sein." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6572 #, no-c-format msgid "buffer count" msgstr "Anzahl der Puffer" #. Tag: para #: index.docbook:6574 #, no-c-format msgid "Determines the number buffers used for recording." msgstr "Bestimmt die Anzahl der zu verwendenden Puffer." #. Tag: para #: index.docbook:6582 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the recording buffer, used as exponent for " "calculating the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a " "buffer size of 2^16 = 64 kB." msgstr "" "Legt den Exponenten für die Berechnung der Größe der Aufnahme-Puffer fest, " "als 2^n, ⪚ ergibt der Wert 16 eine Puffergröße von 2^16 = 64 kB." #. Tag: emphasis #: index.docbook:6594 #, no-c-format msgid "Alternative Parameters:" msgstr "Alternative Parameter:" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6598 #, no-c-format msgid "record plugin direct mode" msgstr "Aufnahme-Modul Direktauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:6600 #, no-c-format msgid "" "Can be used as a single parameter for setting up the plugin. The following " "values are possible:" msgstr "" "Kann als einzelner Parameter verwendet werden um die Aufnahme einzurichten. " "Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. Tag: entry #: index.docbook:6613 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;format" msgstr "&no-i18n-tag;format" #. Tag: entry #: index.docbook:6614 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Format tab." msgstr "" "Öffnet das Aufnahme-Dialogfenster und wählt die Karteikarte " "Format." #. Tag: entry #: index.docbook:6619 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;source" msgstr "&no-i18n-tag;source" #. Tag: entry #: index.docbook:6620 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Source tab." msgstr "" "Öffnet das Aufnahme-Dialogfenster und wählt die Karteikarte " "Quelle." #. Tag: entry #: index.docbook:6625 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;start_now" msgstr "&no-i18n-tag;start_now" #. Tag: entry #: index.docbook:6626 #, no-c-format msgid "Open the recording dialog and directly start recording." msgstr "Öffnet das Aufnahme-Dialogfenster und startet direkt die Aufnahme." #. Tag: title #: index.docbook:6644 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse; (Reverse)" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse; (Umkehren)" #. Tag: literal #: index.docbook:6648 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse;" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse;" #. Tag: para #: index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "This simple effect reverses the content of the current selection." msgstr "Dieser einfache Effekt kehrt den Inhalt der aktuellen Auswahl um." #. Tag: title #: index.docbook:6666 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate; (Sample Rate Conversion)" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate; (Abtastrate ändern)" #. Tag: literal #: index.docbook:6670 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate;" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate;" #. Tag: para #: index.docbook:6679 #, no-c-format msgid "Changes the sample rate of the current selection or the whole signal." msgstr "Ändert die Abtastrate der aktuellen Auswahl oder der gesamten Datei." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6690 #, no-c-format msgid "new rate" msgstr "neue Abtastrate" #. Tag: para #: index.docbook:6692 #, no-c-format msgid "The new sample rate in samples per second (floating point value)." msgstr "die neue Abtastrate in Samples pro Sekunde (Fließkommazahl)" #. Tag: term #: index.docbook:6699 #, no-c-format msgid "mode (optional)" msgstr "Modus (optional)" #. Tag: para #: index.docbook:6701 #, no-c-format msgid "" "If this parameter is used and set to the value \"all\", " "then this effect will be applied to the whole signal. Otherwise it will be " "applied to the current selection only." msgstr "" "Wenn dieser Parameter verwendet und auf den Wert \"all\" " "gesetzt wurde, wirkt sich der Effekt auf die gesamte Datei aus. Andernfalls " "wird er nur auf die aktuelle Auswahl angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:6717 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Save Blocks)" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Blöcke speichern)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6725 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Save Blocks Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Blöcke-Speichern-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6732 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks;" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks;" #. Tag: para #: index.docbook:6741 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers, each into a separate file. Each file is " "given a name that can be customized by using a pattern that can contain the " "original file name, an index and the number of sections." msgstr "" "Speichert alle Bereiche zwischen Markierungen, jeden in eine eigene Datei. " "Der Name der einzelnen Dateien kann über ein Muster angepasst werden das den " "Original-Dateinamen, einen Index und die Anzahl der Abschnitte enthalten " "kann." #. Tag: para #: index.docbook:6747 #, no-c-format msgid "" "It is also allowed that the file name pattern contains forward slashes as " "path separators, which allows saving the sections into different sub " "directories. Please note that all whitespace characters around such path " "separators are silently removed, to avoid creation of directory names which " "begin or end with a whitespace." msgstr "" "Es ist auch zulässig im Dateinamens-Muster Schrägstriche als Pfad-" "Trennzeichen zu verwenden, wodurch es möglich wird die Abschnitte in " "verschiedene Unterverzeichnisse zu speichern. Bitte beachten Sie dass " "Leerzeichen vor und nach diesen Pfad-Trennzeichen stillschweigende entfernt " "werden um zu verhindern dass Verzeichnis-Namen erzeugt werden die mit " "Leerzeichen beginnen oder enden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6762 #, no-c-format msgid "name" msgstr "Name" #. Tag: para #: index.docbook:6764 #, no-c-format msgid "" "The name of the original file, will be used as base name for the file names." msgstr "Name der Original-Datei, wird als Basis für die Dateinamen verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:6774 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for creating the names of the files. It can " "contain the following wildcards which will be replaced by the corresponding " "content when creating the final file name:" msgstr "" "Ein Muster das verwendet wird um die Namen der Dateien zu bestimmen. Es " "können die folgenden Platzhalter verwenden die beim Erzeugen der endgültigen " "Dateinamen ersetzt werden:" #. Tag: entry #: index.docbook:6791 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%nr]" msgstr "&no-i18n-tag;[%nr]" #. Tag: entry #: index.docbook:6792 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the current index of the file to save." msgstr "Wird durch den Index der jeweiligen zu speichernden Datei ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:6798 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%count]" msgstr "&no-i18n-tag;[%count]" #. Tag: entry #: index.docbook:6799 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the number of sections that will be saved." msgstr "Wird durch die Anzahl der zu speichernden Abschnitte ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:6805 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%total]" msgstr "&no-i18n-tag;[%total]" #. Tag: entry #: index.docbook:6806 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the index of the last file to save." msgstr "Wird durch den Index der letzten zu speichernden Datei ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:6812 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%filename]" msgstr "&no-i18n-tag;[%filename]" #. Tag: entry #: index.docbook:6813 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the base file name, without path and without extension." msgstr "" "Wird durch den Basis-Dateinamen, ohne Pfad und ohne Erweiterung ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:6819 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{keyword}]" msgstr "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{Schlüsselwort}]" #. Tag: entry #: index.docbook:6820 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the content of a file information identified by " "keyword. See section for a list of all available " "keywords." msgstr "" "Wird mit dem Inhalt einer Datei-Information ersetzt, die über das angegebene " "Schlüsselwort ausgewählt wird. Siehe Abschnitt " " " "für eine Liste aller verfügbaren Schlüsselworte." #. Tag: para #: index.docbook:6843 #, no-c-format msgid "" "All numeric wildcards can also contain a numerical argument after the " "\"%\" and the identifier, to force a certain number of " "digits. If the number is preceded by a 0 then the result " "will contain leading zeroes, otherwise it will contain leading spaces." msgstr "" "Alle numerischen Platzhalter können nach dem \"%\" eine " "Zahl enthalten die die Anzahl der Stellen festlegt. Wenn der Zahl " "eine0 vorangestellt wird, wird das Ergebnis führende " "Nullen enthalten, andernfalls wird es führende Leerzeichen enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:6850 #, no-c-format msgid "" "Example: [%04nr] produces a number " "between 0001 and 9999." msgstr "" "Beispiel: [%04nr] erzeugt eine Zahl " "zwischen 0001 und 9999." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6858 #, no-c-format msgid "numbering mode" msgstr "Nummerierungs-Modus" #. Tag: title #: index.docbook:6933 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange; (Select Range)" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange; (Bereich auswählen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6941 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Select Range Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs zum Auswählen eines Bereichs" #. Tag: literal #: index.docbook:6948 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange;" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange;" #. Tag: para #: index.docbook:6957 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog to select a range of samples. The start and the length of the " "selection can be set either by a time in milliseconds, in samples, or as a " "percentage of the total length of the file." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster einen Bereich an Samples auszuwählen. Der Start und " "die Länge des Bereichs können als Zeit in Millisekunden, als Position in " "Samples oder als Prozentsatz der aktuellen Länge der Datei angegeben werden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6969 #, no-c-format msgid "start mode" msgstr "Start-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:6971 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the start of the " "selection will be given." msgstr "" "Bestimmt die Einheit in der der Start der Auswahl " "angegeben wird." #. Tag: entry #: index.docbook:6986 index.docbook:7386 #, no-c-format msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #. Tag: entry #: index.docbook:6990 index.docbook:7390 #, no-c-format msgid "samples" msgstr "Samples" #. Tag: entry #: index.docbook:6994 index.docbook:7394 #, no-c-format msgid "percentage of the length of the file" msgstr "Prozentsatz der Länge der Datei" #. Tag: replaceable #: index.docbook:7004 #, no-c-format msgid "range mode" msgstr "Bereichs-Einstellung" #. Tag: para #: index.docbook:7006 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "selection will be given. See the description if the parameter " "start mode for a list of possible values." msgstr "" "Bestimmt die Einheiten in denen die Länge der Auswahl " "angegeben wird. Siehe Parameter Start-Modus für eine " "Liste erlaubter Werte." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7018 #, no-c-format msgid "start" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:7020 #, no-c-format msgid "" "The start of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "Start der Auswahl, in Millisekunden, Samples oder Prozentsatz der Länge der " "Datei, in Abhängigkeit des Parameters Bereichs-Modus." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7030 index.docbook:7403 #, no-c-format msgid "length" msgstr "Länge" #. Tag: para #: index.docbook:7032 #, no-c-format msgid "" "The length of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "Länge der Auswahl, in Millisekunden, Samples oder Prozentsatz der Länge der " "Datei, in Abhängigkeit des Parameters Bereichs-Modus." #. Tag: title #: index.docbook:7047 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagram)" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagram)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7055 #, no-c-format msgid "Screenshot of the setup dialog of the Sonagram Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Sonagramm-Moduls" #. Tag: phrase #: index.docbook:7066 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Sonagram Window" msgstr "Bildschirmfoto des Sonagramm-Fensters" #. Tag: literal #: index.docbook:7073 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram;" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram;" #. Tag: para #: index.docbook:7082 #, no-c-format msgid "" "Evaluates the current selection by generating a sonagram. A sonagram is an evaluation of a signal over time (x axis), " "frequency (y axis) and intensity (color)." msgstr "" "Wertet den Inhalt der aktuellen Auswahl mit Hilfe eines " "Sonagramms aus. Ein Sonagramm ist eine Auswertung eines " "Signals über die Zeit (X-Achse), die Frequenz (Y-Achse) und die Intensität " "(Farbe)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7095 #, no-c-format msgid "FFT points" msgstr "FFT-Punkte" #. Tag: para #: index.docbook:7097 #, no-c-format msgid "" "Number of points of the FFT, a whole number between 4 and 32767 which " "determines the frequency resolution." msgstr "" "Anzahl der FFT-Punkte, eine ganze Zahl zwischen 4 und 32767 die die " "Auflösung im Frequenzbereich bestimmt." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7106 #, no-c-format msgid "window function" msgstr "Fensterfunktion" #. Tag: para #: index.docbook:7108 #, no-c-format msgid "The window function used for the FFT calculation, supported values are:" msgstr "" "Die für die FFT-Berechnung verwendete Fensterfunktion, folgende Werte werden " "unterstützt:" #. Tag: entry #: index.docbook:7121 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;none" msgstr "&no-i18n-tag;none" #. Tag: entry #: index.docbook:7122 #, no-c-format msgid "no window function" msgstr "keine Fensterfunktion" #. Tag: entry #: index.docbook:7125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hamming" msgstr "&no-i18n-tag;hamming" #. Tag: entry #: index.docbook:7126 #, no-c-format msgid " Hamming window" msgstr "Hamming-Fenster" #. Tag: entry #: index.docbook:7133 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hanning" msgstr "&no-i18n-tag;hanning" #. Tag: entry #: index.docbook:7134 #, no-c-format msgid " Hanning window" msgstr "Hanning-Fenster" #. Tag: entry #: index.docbook:7141 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;blackman" msgstr "&no-i18n-tag;blackman" #. Tag: entry #: index.docbook:7142 #, no-c-format msgid " Blackman window" msgstr " Blackman-Fenster" #. Tag: entry #: index.docbook:7149 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;triangular" msgstr "&no-i18n-tag;Dreieck" #. Tag: entry #: index.docbook:7150 #, no-c-format msgid "Triangular window" msgstr "Dreieck-Fenster" #. Tag: replaceable #: index.docbook:7160 #, no-c-format msgid "use colors" msgstr "Farben verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:7162 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, use colors for intensity, if set to zero use grayscales." msgstr "" "Wenn ein Wert ungleich Null übergeben wurde wird eine Farbdarstellung für " "die Intensität verwendet, bei Null werden Graustufen verwendet." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7170 #, no-c-format msgid "track changes" msgstr "Änderungen verfolgen" #. Tag: para #: index.docbook:7172 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, the sonagram will be updated when the area that was " "evaluated has changed. If set to zero it will never be updated." msgstr "" "Wenn eine Wert ungleich Null übergeben wird, wird das Sonagramm aktualisiert " "wenn sich der Inhalt des ausgewerteten Bereichs geändert hat. Beim Wert Null " "wird niemals aktualisiert." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7181 #, no-c-format msgid "follow selection" msgstr "der Auswahl folgen" #. Tag: para #: index.docbook:7183 #, no-c-format msgid "Not yet implemented, use zero for this parameter." msgstr "Noch nicht implementiert, übergeben Sie Null für diesen Parameter." #. Tag: title #: index.docbook:7196 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter; (Enter Command)" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter; (Befehl eingeben)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7204 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Enter Command Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogfensters zum Eingeben von Befehlen" #. Tag: literal #: index.docbook:7211 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter;" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter;" #. Tag: para #: index.docbook:7220 #, no-c-format msgid "" "A small dialog window that allows to enter a &kwave; text command. Please " "refer to the chapter in this manual." msgstr "" "Ein kleines Dialogfenster in dem man einen &kwave; Textbefehl eingeben kann. " "Für eine Beschreibung lesen Sie bitte das Kapitel in diesem " "Handbuch." #. Tag: term #: index.docbook:7233 #, no-c-format msgid "preset (optional)" msgstr "Vorgabe (optional)" #. Tag: para #: index.docbook:7235 #, no-c-format msgid "" "A text that is shown in the edit field when entering the dialog. This " "parameter is optional, if omitted the edit field of the dialog will be empty " "at start." msgstr "" "Ein Text der im Eingabefeld des Dialogs angezeigt wird. Dieser Parameter ist " "optional, wenn er weggelassen wird ist das Eingabefeld anfangs leer." #. Tag: title #: index.docbook:7250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" msgstr "&no-i18n-plugin_volume; (Lautstärke)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7258 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Volume Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Lautstärke-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:7265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume;" msgstr "&no-i18n-plugin_volume;" #. Tag: para #: index.docbook:7274 #, no-c-format msgid "" "With this plugin you can change the volume of the current selection by a " "constant factor. The corresponding dialog allows to enter this factor as a " "numeric factor given as a floating point value between " "0.10 and 10.0, a percentage between 1 and 1000, or in " "decibel between -21 and +21." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie die Lautstärke der aktuellen Auswahl um einen " "konstanten Faktor ändern. Im zugehörigen Dialogfenster kann man diesen " "Faktor als numerischen Faktor als Fließkommazahl " "zwischen 0,10 und 10,0, als Prozentsatz zwischen 1 und " "1000, oder in Dezibel zwischen -21 und +21 angeben." #. Tag: para #: index.docbook:7283 #, no-c-format msgid "" "Use a factor above 1.0 (or percentage above 100 or more than 0 dB) if the " "file is too silent, or a factor below 1.0 (percentage below 100 or less than " "0 dB) if the file is too loud." msgstr "" "Verwenden Sie einen Faktor über 1,0 (oder Prozentsatz über 100 oder mehr als " "0 dB) wenn die Datei zu leise ist, oder einen Faktor unter 1,0 (Prozentsatz " "unter 100 oder weniger als 0 dB) wenn die Datei zu laut ist." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7296 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "Faktor" #. Tag: para #: index.docbook:7298 #, no-c-format msgid "A floating point value with the amplification factor." msgstr "Eine Fließkommazahl mit dem Verstärkungsfaktor." #. Tag: entry #: index.docbook:7319 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "Faktor" #. Tag: entry #: index.docbook:7323 #, no-c-format msgid "percentage" msgstr "Prozentsatz" #. Tag: entry #: index.docbook:7327 #, no-c-format msgid "decibel" msgstr "Dezibel" #. Tag: title #: index.docbook:7343 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero; (Zero Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_zero; (Null-Generator)" #. Tag: literal #: index.docbook:7347 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero;" msgstr "&no-i18n-plugin_zero;" #. Tag: para #: index.docbook:7356 #, no-c-format msgid "" "This plugin has two modes of operation. If used without parameters it wipes " "the current selection by overwriting it with silence. When used with two " "parameters, it inserts some amount of silence at the start of the current " "selection." msgstr "" "Dieses Modul kann auf zwei verschiedene Arten verwendet werden. Wird es ohne " "Parameter aufgerufen, löscht es den aktuell ausgewählten Bereich durch " "Überschreiben mit Nullen. Wenn es mit zwei Parametern aufgerufen wird, fügt " "es am Anfang der aktuellen Auswahl Stille mit angegebener Länge ein." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7369 #, no-c-format msgid "length mode" msgstr "Modus der Längenangabe" #. Tag: para #: index.docbook:7371 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "inserted silence will be given." msgstr "" "Bestimmt die Einheit in der die Länge der eingefügten " "Stille angegeben wird." #. Tag: para #: index.docbook:7405 #, no-c-format msgid "" "Length of the silence to insert, in milliseconds, samples or percentage of " "the length of the file, depending on the parameter length mode." msgstr "" "Länge der Stille die eingefügt werden soll, in Millisekunden, Samples oder " "Prozentsatz der Dateilänge, abhängig vom Parameter Modus der " "Längenangabe." #. Tag: title #: index.docbook:7427 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: para #: index.docbook:7435 #, no-c-format msgid "What do I need to compile &kwave;?" msgstr "Was brauche ich um &kwave; zu kompilieren?" #. Tag: para #: index.docbook:7440 #, no-c-format msgid "" "Read in the developer documentation." msgstr "" "Bitte lesen Sie hierzu die Entwickler-Dokumentation." #. Tag: para #: index.docbook:7449 #, no-c-format msgid "Which sound cards does &kwave; support?" msgstr "Welche Soundkarten unterstützt &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7454 #, no-c-format msgid "" "&kwave; does not need support for any special sound card. The sound card " "only has to be supported by your operating system and &kwave; uses its " "interface to the operating system's sound driver through a OSS or ALSA " "interface." msgstr "" "&kwave; braucht keine Unterstützung für irgendeine besondere Soundkarte. Die " "Soundkarte muss nur von Ihrem Betriebssystem unterstützt werden und &kwave; " "nutzt dann sein Interface zum Betriebssystem-Soundkarten-Treiber mit Hilfe " "von OSS oder ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:7466 #, no-c-format msgid "" "Why does &kwave; consume more memory than it can be expected from the size " "of the opened file?" msgstr "" "Warum verbraucht &kwave; mehr Speicher als es die Grösse der geöffneten " "Datei erwarten lässt?" #. Tag: para #: index.docbook:7472 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that &kwave; internally stores all samples in 32-bit " "integers. This was easy to program, made the application faster and a bit " "more reliable. So if you load an 8-bit file with about one megabyte it will " "consume about four megabytes. Maybe we will change this somewhere in the " "future..." msgstr "" "Der Grund dafür liegt im internen Speichersystem von &kwave;, in dem alle " "Samples in 32-bit Ganzzahlen (Integers) gespeichert werden. Dies war einfach " "zu programmieren, machte die Anwendung schneller und ein bisschen " "betriebssicherer. Deshalb werden 8-Bit Dateien mit rund einem Megabyte um " "die vier Megabyte im Speicher belegen. Vielleicht werden wir das irgendwann " "in der Zukunft ändern..." #. Tag: para #: index.docbook:7485 #, no-c-format msgid "Which sound formats does &kwave; support?" msgstr "Welche Soundformate unterstützt &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7490 #, no-c-format msgid "" "&kwave; currently supports .wav files with 8, 16 and 24 bits per sample, " "with any number of channels (of course including mono and stereo). " "Additionally it can import all file types that libaudiofile supports and " "some other formats like Ogg/Vorbis and MP3." msgstr "" "&kwave; unterstützt zur Zeit .wav Dateien mit 8, 16 und 24 bits pro Sample, " "mit beliebiger Anzahl von Spuren (einschließlich Mono und Stereo natürlich). " "Zusätzlich unterstützt es alle Dateiformate von libaudiofile sowie andere " "wie Ogg/Vorbis und MP3." #. Tag: para #: index.docbook:7502 #, no-c-format msgid "What if I have files with a format not supported by &kwave;?" msgstr "Was ist, wenn ich Dateien habe die &kwave; nicht unterstützt?" #. Tag: para #: index.docbook:7508 #, no-c-format msgid "" "If you have to work on a different format, you can convert it into .wav " "format. A good set of tools for this is in the SoX package, they have also some nice documentation!" msgstr "" "Wenn Sie mit einem anderen Format arbeiten müssen, dann können Sie dieses in " "das .wav Format konvertieren. Eine gute Auswahl an Werkzeugen bietet das " "SoX Paket, das auch umfangreiche " "Dokumentationen enthält!" #. Tag: para #: index.docbook:7520 #, no-c-format msgid "I get errors when I want to do playback?" msgstr "Ich bekomme Fehler wenn ich versuche die Wiedergabe zu starten?" #. Tag: para #: index.docbook:7525 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have chosen a combination of playback rate and sample size that is " "not supported by your sound driver and / or sound hardware. Try playback " "with 8 bits per sample and mono first, this should always work. Then try to " "increase the bits per sample and stereo playback step by step. Note that " "some playback rates are not at all supported by some sound hardware." msgstr "" "Vielleicht haben Sie eine Kombination von Wiedergaberate und Sample-Grösse " "gewählt, die nicht von ihrem Sound-Treiber und / oder ihrer Soundkarte " "unterstützt wird. Versuchen Sie zuerst Playback mit 8 bits pro Sample und " "Mono, dies sollte immer funktionieren. Dann versuchen Sie die Bits pro " "Sample und die Stereo-Wiedergabe schrittweise zu erhöhen. Beachten Sie dabei " "aber, dass einige Wiedergaberaten nicht vollständig von einigen Soundkarten " "unterstützt werden." #. Tag: para #: index.docbook:7539 #, no-c-format msgid "The playback seems to do something but I hear nothing?" msgstr "Die Wiedergabe scheint etwas zu tun, aber ich höre nichts?" #. Tag: para #: index.docbook:7544 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have forgotten to increase the volume of the playback channel. " "&kwave; is not responsible for changing the playback volume." msgstr "" "Vielleicht haben Sie vergessen die Lautstärke des Wiedergabe-Kanals zu " "erhöhen. Für das Ändern der Wiedergabelautstärke ist &kwave; nicht " "verantwortlich." #. Tag: para #: index.docbook:7554 #, no-c-format msgid "Some files are played with half-speed?" msgstr "Einige Dateien werden mit halber Geschwindigkeit wiedergegeben?" #. Tag: para #: index.docbook:7559 #, no-c-format msgid "Try choosing a different sound playback device." msgstr "Versuchen Sie ein anderes Gerät zur Soundwiedergabe auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:7567 #, no-c-format msgid "The playback sometimes is disturbed and interrupted?" msgstr "Die Wiedergabe wird manchmal gestört und unterbrochen?" #. Tag: para #: index.docbook:7572 #, no-c-format msgid "" "You should increase the size of the playback buffer to get a \"smoother\" " "playback (this also makes the playback control reacting a bit slower)." msgstr "" "Sie sollten die Grösse des Wiedergabepuffers erhöhen um eine \"glattere\" " "Wiedergabe zu bekommen (dies führt auch zu einer langsameren Reaktion der " "Wiedergabe- Kontrolle)." #. Tag: para #: index.docbook:7582 #, no-c-format msgid "The playback does not stop if I immediately press the stop button?" msgstr "Die Wiedergabe hält nicht an, wenn ich sofort die Stop-Taste drücke?" #. Tag: para #: index.docbook:7588 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that the sound driver already has received some " "playback data from &kwave; at the moment when you press the stop button. " "Decrease the size of the playback buffer and it should react faster (but " "makes interruptions more probable)." msgstr "" "Der Grund dafür ist, dass der Soundtreiber, in dem Moment in dem Sie die " "Stop-Taste drücken, bereits Wiedergabedaten von &kwave; erhalten hat. " "Verringern Sie die Grösse des Wiedergabe Puffers und die Reaktion sollte " "schneller einsetzen (dabei werden aber Aussetzer wahrscheinlicher)." #. Tag: para #: index.docbook:7600 #, no-c-format msgid "Is ALSA supported?" msgstr "Wird ALSA unterstützt?" #. Tag: para #: index.docbook:7605 #, no-c-format msgid "Yes, since v0.7.4 for playback and recording" msgstr "Ja, seit v0.7.4 für Aufnahme und Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:7613 #, no-c-format msgid "" "What about playback with 18, 20, 24 or 32 bits per sample or more than two " "channels?" msgstr "" "Wie steht es mit der Wiedergabe von 18, 20, 24 oder 32 bits pro Sample oder " "mehr als zwei Spuren?" #. Tag: para #: index.docbook:7619 #, no-c-format msgid "This is possible through the ALSA interface, since v0.7.4." msgstr "Dies ist seit v0.7.4 möglich mit Hilfe von ALSA." #. Tag: title #: index.docbook:7649 #, no-c-format msgid "Credits and License" -msgstr "Credits und Lizenz" +msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:7651 #, no-c-format msgid "&kwave;" msgstr "&kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:7653 #, no-c-format msgid "" "Program copyright from 1998-2000 Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "" "Programm Copyright von 1998-2000 Martin Wilz martin@mwilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7657 #, no-c-format msgid "" "Program copyright since 2000 Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Dokumentation copyright (C) seit 2000 Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7661 #, no-c-format msgid "" "For a complete list of authors and licenses of all files, please refer to " "the LICENSES " "file, which is included in the sources. There also is a file with the name " "AUTHORS that lists " "all authors and contributors of &kwave;." msgstr "" "Für eine vollständige Liste der Autoren und Lizenzen lesen Sie bitte die " "Datei LICENSES, " "die in der Quellcode-Distribution enthalten ist. Weiterhin gibt es eine " "Datei namens AUTHORS, die alle Autoren von &kwave; auflistet;." #. Tag: para #: index.docbook:7669 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright (C) &version_year; Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Dokumentation Copyright (C) &version_year; Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:7673 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de und Thomas " "EschenbacherThomas.Eschenbacher@gmx.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:7673 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:7677 #, no-c-format msgid "Main Authors" msgstr "Haupt-Autoren" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7681 #, no-c-format msgid "Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "Martin Wilz martin@wilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7684 #, no-c-format msgid "creator of the project, active development 1998-2000" msgstr "Urheber des Projekts, Entwicklung von 1998-2000" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7689 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7692 #, no-c-format msgid "maintainer since 2000, core development" msgstr "Leiter des Projekts seit 2000, Kern-Entwicklung" #. Tag: title #: index.docbook:7700 #, no-c-format msgid "Major Contributors" msgstr "Haupt-Beitragende" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7704 #, no-c-format msgid "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" msgstr "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" #. Tag: para #: index.docbook:7707 #, no-c-format msgid "debian packager, patches" msgstr "debian Pakete, Patches" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7713 #, no-c-format msgid "Carlos R pureacetone@gmail.com" msgstr "Carlos R pureacetone@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7716 #, no-c-format msgid "spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7721 #, no-c-format msgid "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" msgstr "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7724 #, no-c-format msgid "Notch Filter plugin" msgstr "Kerbfilter-Modul" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7729 #, no-c-format msgid "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" msgstr "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7732 #, no-c-format msgid "i18n, french translations, splashscreen, beta tester" msgstr "Französische Übersetzungen, Startbild, Beta-Tester" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7737 #, no-c-format msgid "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" msgstr "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:7740 #, no-c-format msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7745 #, no-c-format msgid "Ralf Waspe rwaspe@web.de" msgstr "Ralf Waspe rwaspe@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:7748 #, no-c-format msgid "Help/About plugin" msgstr "Hilfe/Über-Modul" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7753 #, no-c-format msgid "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" msgstr "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7756 #, no-c-format msgid "homepage, german translation" msgstr "Homepage, deutsche Übersetzung" #. Tag: title #: index.docbook:7764 #, no-c-format msgid "Minor contributors, copyright holders and others" msgstr "Weitere Beitragende, Copyright-Halter und andere" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7768 #, no-c-format msgid "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" msgstr "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7770 #, no-c-format msgid "libkwave/cpu_accel.cpp" msgstr "libkwave/cpu_accel.cpp" #. Tag: para #: index.docbook:7775 #, no-c-format msgid "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [historic]" msgstr "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [historisch]" #. Tag: para #: index.docbook:7777 #, no-c-format msgid "" "french translation fixes, substitutes for patented libaudiofile code, debian " "bug 419124" msgstr "" "Fehlerbehebungen in der französischen Übersetzung, Ersatz von patentiertem " "Code in libaudiofile, debian bug 419124" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7784 #, no-c-format msgid "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" msgstr "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" #. Tag: para #: index.docbook:7786 #, no-c-format msgid "svn r2163, patch for libaudiofile detection" msgstr "svn r2163, Patch zur Detektion von libaudiofile" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7791 #, no-c-format msgid "Chris Vaill chrisvaill@gmail" msgstr "Chris Vaill chrisvaill@gmail" #. Tag: para #: index.docbook:7793 #, no-c-format msgid "code base for the normalize plugin" msgstr "Codebasis des Normalisierer-Moduls" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7798 #, no-c-format msgid "David Faure faure@kde.org" msgstr "David Faure faure@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7800 index.docbook:7874 #, no-c-format msgid "cmake/FindAlsa.cmake" msgstr "cmake/FindAlsa.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7805 #, no-c-format msgid "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" msgstr "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "packaging for Crux Linux" msgstr "Pakete für Crux-Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7813 #, no-c-format msgid "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" msgstr "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7816 #, no-c-format msgid "K3AboutContainer, base of KwaveAboutContainer" msgstr "K3AboutContainer, Grundlage von KwaveAboutContainer" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7821 #, no-c-format msgid "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" msgstr "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" #. Tag: para #: index.docbook:7823 #, no-c-format msgid "the crystal icon theme http://www.everaldo.com/crystal/" msgstr "das crystal Icon-Thema ttp://www.everaldo.com/crystal/" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7828 #, no-c-format msgid "Jaroslav Kysela" msgstr "Jaroslav Kysela" #. Tag: para #: index.docbook:7830 #, no-c-format msgid "parts of plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" msgstr "Teile von plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7835 #, no-c-format msgid "Jeff Tranter" msgstr "Jeff Tranter" #. Tag: para #: index.docbook:7837 index.docbook:7903 #, no-c-format msgid "parts of plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" msgstr "Teile von plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7842 #, no-c-format msgid "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" msgstr "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" #. Tag: para #: index.docbook:7844 #, no-c-format msgid "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" msgstr "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7851 #, no-c-format msgid "Kurt Roeck Q@ping.be" msgstr "Kurt Roeck Q@ping.be" #. Tag: para #: index.docbook:7853 #, no-c-format msgid "svn r1370, fix for debian bug#288781, compilation for amd64" msgstr "svn r1370, Fehlerbehebung für Debian-Bug#288781, Generierung für amd64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7858 #, no-c-format msgid "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" msgstr "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7860 #, no-c-format msgid "some icons and bitmaps for toolbar and &GUI;" msgstr "einige Icons und Bilder für Werkzeugleiste und &GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7865 #, no-c-format msgid "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" msgstr "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7867 #, no-c-format msgid "Matrix class" msgstr "Matrix-Klasse" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7872 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7879 #, no-c-format msgid "Miguel Freitas" msgstr "Miguel Freitas" #. Tag: para #: index.docbook:7881 #, no-c-format msgid "parts of libkwave/memcpy.c" msgstr "Teile von libkwave/memcpy.c" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7886 #, no-c-format msgid "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" msgstr "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" #. Tag: para #: index.docbook:7888 #, no-c-format msgid "cmake/FindOggVorbis.cmake" msgstr "cmake/FindOggVorbis.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7893 #, no-c-format msgid "Rik Hemsley rik@kde.org" msgstr "Rik Hemsley rik@kde.org" #. Tag: ulink #: index.docbook:7897 #, no-c-format msgid "level meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7901 #, no-c-format msgid "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" msgstr "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7908 #, no-c-format msgid "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" msgstr "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" #. Tag: para #: index.docbook:7910 #, no-c-format msgid "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" msgstr "" "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7916 #, no-c-format msgid "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" msgstr "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" #. Tag: para #: index.docbook:7923 #, no-c-format msgid "parts of plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" msgstr "Teile von plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" #. Tag: title #: index.docbook:7931 #, no-c-format msgid "Thanks To" msgstr "Dank an" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7935 #, no-c-format msgid "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" msgstr "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7938 #, no-c-format msgid "beta tester" msgstr "Beta-Tester" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7943 #, no-c-format msgid "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" msgstr "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7946 #, no-c-format msgid "packaging for SuSE Linux" msgstr "Pakete für SuSE Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7951 #, no-c-format msgid "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" msgstr "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7954 #, no-c-format msgid "packaging for Arch Linux" msgstr "Pakete für Arch Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7959 #, no-c-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" #. Tag: para #: index.docbook:7961 #, no-c-format msgid "maintainers of the id3lib library" msgstr "Betreuer der id3lib Bibliothek" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7967 #, no-c-format msgid "Robert Leslie rob@mars.org" msgstr "Robert Leslie rob@mars.org" #. Tag: para #: index.docbook:7970 #, no-c-format msgid "" "author of the mad mp3 decoder library" msgstr "" "Autor der mad mp3-Decoder-Bibliothek" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7977 #, no-c-format msgid "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" msgstr "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" #. Tag: para #: index.docbook:7980 #, no-c-format msgid "packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Pakete für Mandrake / X86_64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7985 #, no-c-format msgid "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" msgstr "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" #. Tag: para #: index.docbook:7988 #, no-c-format msgid "author of the sndfile library" msgstr "Autor der sndfile-Bibliothek" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7995 #, no-c-format msgid "Michael Pruett mpruett@sgi.com" msgstr "Michael Pruett mpruett@sgi.com" #. Tag: para #: index.docbook:7998 #, no-c-format msgid "" "author of the audiofile library" msgstr "" "Autor der audiofile Bibliothek" #. Tag: title #: index.docbook:8034 #, no-c-format msgid "File Info" msgstr "Datei-Informationen" #. Tag: title #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "List of File Info Identifiers" msgstr "Liste der Datei-Info-Schlüsselworte" #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: entry #: index.docbook:8045 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Album" msgstr "&no-i18n-tag;Album" #. Tag: entry #: index.docbook:8046 #, no-c-format msgid "" "Name of the album if the source is an album that consist of more medias." msgstr "" "Name des Albums wenn es sich um ein Album handelt das aus mehreren Medien " "besteht." #. Tag: entry #: index.docbook:8052 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Annotation" msgstr "&no-i18n-tag;Annotation" #. Tag: entry #: index.docbook:8053 index.docbook:8123 #, no-c-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of the file. If the " "comment is several sentences long, end each sentence with a period. Do not " "include newline characters!" msgstr "" "Enthält allgemeine Kommentare über die Datei oder den Inhalt der Datei. Bei " "mehrzeiligen Kommentaren sollte jede Zeile mit einem Punkt enden. Keine " "Zeilenumbrüche einfügen!" #. Tag: entry #: index.docbook:8060 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Archival location" msgstr "&no-i18n-tag;Archival location" #. Tag: entry #: index.docbook:8061 #, no-c-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Gibt an wo der Inhalt der Datei archiviert wird." #. Tag: entry #: index.docbook:8066 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Author" msgstr "&no-i18n-tag;Author" #. Tag: entry #: index.docbook:8067 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original subject of the file. " "Example: van Beethoven, Ludwig" msgstr "" "Benennt den Namen des Autors des ursprünglichen Werkes oder der Datei." "Beispiel: van Beethoven, Ludwig" #. Tag: entry #: index.docbook:8073 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Lower Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Lower Bitrate" #. Tag: entry #: index.docbook:8074 #, no-c-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Setzt die Untergrenze für die Bitrate in einem VBR-Bitstrom." #. Tag: entry #: index.docbook:8079 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate Mode" msgstr "&no-i18n-tag;Bitrate Mode" #. Tag: entry #: index.docbook:8080 #, no-c-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, &etc;)" msgstr "Bitraten-Modus (ABR, VBR, CBR, &etc;)" #. Tag: entry #: index.docbook:8085 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Bitrate" #. Tag: entry #: index.docbook:8086 #, no-c-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Nominale Bitrate des Audio-Stroms in Bits pro Sekunde" #. Tag: entry #: index.docbook:8091 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Upper Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Upper Bitrate" #. Tag: entry #: index.docbook:8092 #, no-c-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Setzt die Obergrenze der Bitrate in einem VBR-Bitstrom." #. Tag: entry #: index.docbook:8097 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bits per Sample" msgstr "&no-i18n-tag;Bits per Sample" #. Tag: entry #: index.docbook:8098 #, no-c-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Setzt die Anzahl der Bits pro Sample." #. Tag: entry #: index.docbook:8103 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CD" msgstr "&no-i18n-tag;CD" #. Tag: entry #: index.docbook:8104 #, no-c-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "Nummer der CD, wenn es sich um ein Album aus mehreren CDs handelt" #. Tag: entry #: index.docbook:8109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CDS" msgstr "&no-i18n-tag;CDS" #. Tag: entry #: index.docbook:8110 #, no-c-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "Anzahl der CDs, wenn es sich um ein Album aus mehreren CDs handelt" #. Tag: entry #: index.docbook:8115 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Commissioned" msgstr "&no-i18n-tag;Commissioned" #. Tag: entry #: index.docbook:8116 #, no-c-format msgid "" "Lists the name of the person or organization that commissioned the subject " "of the file." msgstr "" "Enthält den Namen der Person oder Organisation, die das Thema der Datei " "genehmigt hat." #. Tag: entry #: index.docbook:8122 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Comments" msgstr "&no-i18n-tag;Comments" #. Tag: entry #: index.docbook:8130 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Compression" msgstr "&no-i18n-tag;Compression" #. Tag: entry #: index.docbook:8131 #, no-c-format msgid "Sets a mode for compressing the audio data to reduce disk space." msgstr "" "Wählt die Komprimierungs-Methode für Audio-Daten zur Reduktion des " "Speicherplatz-Bedarfs." #. Tag: entry #: index.docbook:8137 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Contact" msgstr "&no-i18n-tag;Contact" #. Tag: entry #: index.docbook:8138 #, no-c-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "Kontaktinformation für die Ersteller oder Distributoren des Stücks. Dies " "kann ein URL, eine E-Mail Adresse, oder eine Adresse des Hersteller-Labels " "sein." #. Tag: entry #: index.docbook:8145 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyright" msgstr "&no-i18n-tag;Copyright" #. Tag: entry #: index.docbook:8146 #, no-c-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are multiple " "copyrights, separate them by a semicolon followed by a space. Example: " "Copyright Linux community 2002" msgstr "" "Hält die Copyright-Informationen der Datei fest. Sind mehrere Copyright-" "Angaben vorhanden, sind diese durch Semikolon und Leerzeichen zu trennen. " "Beispiel: Copyright Linux-Gemeinschaft 2002" #. Tag: entry #: index.docbook:8153 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyrighted" msgstr "&no-i18n-tag;Copyrighted" #. Tag: entry #: index.docbook:8154 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "" "Gibt an ob der Inhalt der Datei urheberrechtlich geschützt ist oder nicht." #. Tag: entry #: index.docbook:8159 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Date" msgstr "&no-i18n-tag;Date" #. Tag: entry #: index.docbook:8160 #, no-c-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created. Example: " "2001-12-24" msgstr "" "Gibt das Datum an zu dem der ursprüngliche Titel erzeugt wurde. Beispiel: " "2001-12-24" #. Tag: entry #: index.docbook:8166 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Engineer" msgstr "&no-i18n-tag;Engineer" #. Tag: entry #: index.docbook:8167 #, no-c-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file. If there are multiple " "engineers, separate the names by a semicolon and a blank." msgstr "" "Nennt den Namen des Ton-Technikers der die Datei bearbeitet hat. Bei " "mehreren Technikern sind die Namen durch ein Semikolon und ein Leerzeichen " "zu trennen." #. Tag: entry #: index.docbook:8174 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Estimated Length" msgstr "&no-i18n-tag;Estimated Length" #. Tag: entry #: index.docbook:8175 #, no-c-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Geschätzte Länge der Datei in Samples" #. Tag: entry #: index.docbook:8180 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Filename" msgstr "&no-i18n-tag;Filename" #. Tag: entry #: index.docbook:8181 #, no-c-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Name der geöffneten Datei" #. Tag: entry #: index.docbook:8186 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;File Size" msgstr "&no-i18n-tag;File Size" #. Tag: entry #: index.docbook:8187 #, no-c-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Grösse der Datei in Bytes" #. Tag: entry #: index.docbook:8192 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Genre" msgstr "&no-i18n-tag;Genre" #. Tag: entry #: index.docbook:8193 #, no-c-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work. Examples: classic, pop" msgstr "" "Beschreibt das Genre bzw. den Stil des Originalwerkes. Beispiele: " "Klassik, Pop" #. Tag: entry #: index.docbook:8199 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;ISRC" msgstr "&no-i18n-tag;ISRC" #. Tag: entry #: index.docbook:8200 #, no-c-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page for more information on " "ISRC numbers. &url_isrc;" msgstr "" "ISRC-Nummer des Stücks. Für weitere Informationen über ISRC-Nummern siehe " "die ISRC-Einführungs-Seite unter: &url_isrc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8207 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Keywords" msgstr "&no-i18n-tag;Keywords" #. Tag: entry #: index.docbook:8208 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the file or subject of the file." msgstr "" "Enthält eine Liste von Schlüsselworten die sich auf die Datei oder deren " "Inhalt beziehen." #. Tag: entry #: index.docbook:8214 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Labels" msgstr "&no-i18n-tag;Labels" #. Tag: entry #: index.docbook:8215 #, no-c-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "Die Liste aller Markierungen." #. Tag: entry #: index.docbook:8220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Length" msgstr "&no-i18n-tag;Length" #. Tag: entry #: index.docbook:8221 #, no-c-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Länge der Datei in Samples." #. Tag: entry #: index.docbook:8226 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;License" msgstr "&no-i18n-tag;License" #. Tag: entry #: index.docbook:8227 #, no-c-format msgid "" "License information, ⪚, All Rights Reserved, Any " "Use Permitted, an URL to a license or the Attribution-ShareAlike 4.0 " "International (distributed under the terms of the Attribution-" "ShareAlike 4.0 International License. See &url_cc_by_sa_4; for details), &etc;" msgstr "" "Lizenzinformation, ⪚, Alle Rechte Vorbehalten, Zur " "freien Verwendung, eine URL zu einer Lizenz oder die Attribution-" "ShareAlike 4.0 International-Lizenz (verbreitet unter den Bedingungen " "der Attribution-ShareAlike 4.0 International Lizenz. Siehe &url_cc_by_sa_4; " "für weitere Informationen), &etc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Medium" msgstr "&no-i18n-tag;Medium" #. Tag: entry #: index.docbook:8238 #, no-c-format msgid "" "Describes the original subject of the file, where it was first recorded. " "Example: orchestra" msgstr "" "Beschreibt den ursprünglichen Gegenstand des Stücks, bei der erstmaligen " "Aufnahme. Beispiel: Orchester" #. Tag: entry #: index.docbook:8244 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mime Type" msgstr "&no-i18n-tag;Mime Type" #. Tag: entry #: index.docbook:8245 #, no-c-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Mime-Typ des Dateiformates" #. Tag: entry #: index.docbook:8250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Emphasis" msgstr "&no-i18n-tag;Emphasis" #. Tag: entry #: index.docbook:8251 #, no-c-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Audio-Emphase Einstellung" #. Tag: entry #: index.docbook:8256 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Layer" msgstr "&no-i18n-tag;Layer" #. Tag: entry #: index.docbook:8257 #, no-c-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "MPEG Layer, I, II oder III" #. Tag: entry #: index.docbook:8262 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mode Extension" msgstr "&no-i18n-tag;Mode Extension" #. Tag: entry #: index.docbook:8263 #, no-c-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "MPEG Modus-Erweiterung (nur im Joint-Stereo Modus)" #. Tag: entry #: index.docbook:8268 index.docbook:8396 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Version" msgstr "&no-i18n-tag;Version" #. Tag: entry #: index.docbook:8269 #, no-c-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "MPEG Version, 1, 2 oder 2.5" #. Tag: entry #: index.docbook:8274 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Name" msgstr "&no-i18n-tag;Name" #. Tag: entry #: index.docbook:8275 #, no-c-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file. Example: Symphony No.6, " "Op.68 "Pastoral"" msgstr "" "Enthält den Titel des Gegenstands der Datei. Beispiel: Symphonie " "No.6, Op.68 Pastoral" #. Tag: entry #: index.docbook:8281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Opus Frame Length" msgstr "&no-i18n-tag;Opus Frame Length" #. Tag: entry #: index.docbook:8282 #, no-c-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Opus Frame-Länge in ms (unterstützte Werte sind 2.5, 5, 10, 20, 40, und 60 " "ms)" #. Tag: entry #: index.docbook:8288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Organization" msgstr "&no-i18n-tag;Organization" #. Tag: entry #: index.docbook:8289 #, no-c-format msgid "" "Name of the organization producing the track (i.e. the record label)" msgstr "" "Name der Organisation die das Stück produziert hat (z.B. der Platten-" "Label)" #. Tag: entry #: index.docbook:8295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Original" msgstr "&no-i18n-tag;Original" #. Tag: entry #: index.docbook:8296 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Gibt an ob es sich beim Inhalt der Datei um ein Original handelt." #. Tag: entry #: index.docbook:8301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Performer" msgstr "&no-i18n-tag;Performer" #. Tag: entry #: index.docbook:8302 #, no-c-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading." msgstr "" "Der oder die Künstler, die das Werk ausführten. Bei klassischer Musik kann " "dies der Dirigent, das Orchester oder der Solist sein, oder der Vortragende " "bei einem Hörspiel." #. Tag: entry #: index.docbook:8309 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Private" msgstr "&no-i18n-tag;Private" #. Tag: entry #: index.docbook:8310 #, no-c-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Gibt an ob der Inhalt der Datei nur für privaten Gebrauch ist." #. Tag: entry #: index.docbook:8315 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Product" msgstr "&no-i18n-tag;Product" #. Tag: entry #: index.docbook:8316 #, no-c-format msgid "" "Specifies the name or the title the file was originally intended for. " "Example: Linux audio collection" msgstr "" "Bezeichnet den Namen oder den Titel des Produkts für den die Datei " "ursprünglich gedacht war. Beispiel: Linux Audio-Sammlung" #. Tag: entry #: index.docbook:8322 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Format" msgstr "&no-i18n-tag;Sample Format" #. Tag: entry #: index.docbook:8323 #, no-c-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples. Example: 32-bit " "IEEE floating-point" msgstr "" "Das zum Speichern der digitalisierten Audio-Samples verwendete Format. " "Beispiel: 32-Bit IEEE Fließkomma" #. Tag: entry #: index.docbook:8329 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Rate" msgstr "&no-i18n-tag;Sample Rate" #. Tag: entry #: index.docbook:8330 #, no-c-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Anzahl der Samples pro Sekunde" #. Tag: entry #: index.docbook:8335 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Software" msgstr "&no-i18n-tag;Software" #. Tag: entry #: index.docbook:8336 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the software package used to create the file. " "Example: Kwave v0.6.4-1" msgstr "" "Nennt den Namen des Software-Paketes das zur Erstellung der Datei verwendet " "wurde. Beispiel: Kwave v0.6.4-1" #. Tag: entry #: index.docbook:8342 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source" msgstr "&no-i18n-tag;Source" #. Tag: entry #: index.docbook:8343 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization who supplied the original " "subject of the file. Example: Chaotic Sound Research" msgstr "" "Nennt den Namen der Person oder Organisation die das Original der Datei oder " "den Gegenstand zur Verfügung gestellt hat. Beispiel: Chaotic Sound " "Research" #. Tag: entry #: index.docbook:8350 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source form" msgstr "&no-i18n-tag;Source form" #. Tag: entry #: index.docbook:8351 #, no-c-format msgid "" "Identifies the original form of the material that was digitized. Examples: " "Record/Vinyl/90RPM, Audio DAT, tape/" "CrO2/60min" msgstr "" "Gibt an von welchem Ursprungs-Medium das Stück digitalisiert wurde. " "Beispiele: Langspielplatte/Vinyl/90UPM, Audio-DAT, Kassette/CrO2/60min" #. Tag: entry #: index.docbook:8358 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Subject" msgstr "&no-i18n-tag;Subject" #. Tag: entry #: index.docbook:8359 #, no-c-format msgid "" "Describes the subject of the file. Example: Bird voices at early " "morning" msgstr "" "Beschreibt den Inhalt der Datei. Beispiel: Vogelgesang am frühen " "Morgen" #. Tag: entry #: index.docbook:8365 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Technician" msgstr "&no-i18n-tag;Technician" #. Tag: entry #: index.docbook:8366 #, no-c-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file. Example: " "Torvalds, Linus" msgstr "" "Nennt den Techniker der das Werk digitalisiert hat. Beispiel: " "Torvalds, Linus" #. Tag: entry #: index.docbook:8372 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Track" msgstr "&no-i18n-tag;Stück" #. Tag: entry #: index.docbook:8373 #, no-c-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Stück auf der CD wenn die Quelle eine CDROM war." #. Tag: entry #: index.docbook:8378 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Tracks" msgstr "&no-i18n-tag;Stücke" #. Tag: entry #: index.docbook:8379 #, no-c-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Nummer des Stücks, wenn die Quelle eine CD war." #. Tag: entry #: index.docbook:8384 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Channels" msgstr "&no-i18n-tag;Channels" #. Tag: entry #: index.docbook:8385 #, no-c-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Setzt die Anzahl der Spuren des Signals." #. Tag: entry #: index.docbook:8390 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Base Quality" msgstr "&no-i18n-tag;Base Quality" #. Tag: entry #: index.docbook:8391 #, no-c-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Basisqualität der Kompression im VBR-Modus" #. Tag: entry #: index.docbook:8397 #, no-c-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions of the same track title in a " "single collection. (⪚ remix info)" msgstr "" "Kann verwendet werden um verschiedene Versionen des selben Stücks in einer " "Single-Sammlung zu unterscheiden. (⪚ Name des Remixes)" #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Mailing-Liste" #~ msgid "" #~ "If you need some help on using &kwave; or want to get involved in the " #~ "development, join the &kwave; developer mailing list by visiting \"&url_mailinglist;\"." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Hilfe zur Verwendung von &kwave; benötigen oder an der " #~ "Entwicklung teilnehmen wollen, treten Sie bitte der Mailing-Liste bei " #~ "indem Sie folgende Seite besuchen: " #~ "\"&url_mailinglist;\"." #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(Modus)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(Index)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(Index)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(Index)" #~ msgid "gui" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "" #~ "Lets the menu entry or menu/sub menu be disabled." #~ msgstr "Deaktiviert ein Menü oder einen Menüeintrag." #~ msgid "" #~ "Makes a menu entry or menu/sub menu that has been previously disabled " #~ "enabled again." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert ein Menü oder einen Menüeintrag der vorher " #~ "deaktiviert wurde." #~ msgid "What about MP3 support?" #~ msgstr "Wie steht es mit MP3 Unterstützung?" #~ msgid "" #~ "Well, as long as there are patent issues, we support only MP3 import " #~ "through the mad library and export via the external program lame. Additionally you need to have the permission " #~ "to use code covered by the MP3 patents when generating a Kwave package " #~ "for distributing!" #~ msgstr "" #~ "Solange es noch Patent-Probleme mit MP3 gibt, unterstützen wir nur den " #~ "Import mit Hilfe der \"mad\"-Bibliothek und den Export über das externe " #~ "Programm lame. Ausserdem müssen Sie " #~ "die Berechtigung haben Programmcode zu verwenden der von den MP3-Patenten " #~ "geschützt ist wenn Sie ein Kwave-Paket für eine Distribution erstellen " #~ "wollen!" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kwave;" #~ msgstr "Wie erhält man &kwave;" #~ msgid "" #~ "&kwave; has an own homepage under &url_homepage;. Here you can find further information about " #~ "the project, as well as information about current stable and up-to-date " #~ "development versions." #~ msgstr "" #~ "&kwave; hat eine eigene Homepage unter " #~ "&url_homepage;/. Hier können Sie weitere Informationen über das " #~ "Projekt, wie auch Informationen über die aktuelle stabile sowie neueste " #~ "Entwicklerversionen finden." #~ msgid "" #~ "There also is a KDE project page at &url_kde_project; which shows a short summary of the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Es existiert auch eine KDE Projekt-Seite auf &url_kde_project; die eine kurze " #~ "Zusammenfassung des Projekts zeigt." #~ msgid "" #~ "If you want to get a &kwave; release, you have the choice to visit &url_download; and" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Release von &kwave; wollen können Sie die Seite &url_download; besuchen und" #~ msgid "" #~ "download a binary package of the latest stable version, if there is one " #~ "for your distribution," #~ msgstr "" #~ "ein Binärpaket der letzten stabilen Version herunterladen, sofern eines " #~ "für Ihre Distribution existiert, " #~ msgid "download a source RPM package of the latest stable version," #~ msgstr "ein Quell-RPM der letzten stabilen Version herunterladen, " #~ msgid "" #~ "compile on your own, from a .tar.bz2 archive with the source code of the " #~ "latest stable version," #~ msgstr "" #~ "selbst aus einem tar.bz2-Archiv mit den Quellen der letzten stabilen " #~ "Version kompilieren," #~ msgid "compile on your own, from the latest GIT source." #~ msgstr "aus den per GIT abgerufenen Quellen selbst kompilieren." #~ msgid "" #~ "Don't be afraid, compiling Kwave should be quite simple even if you are " #~ "not a software developer. It just needs some developer packages to be " #~ "installed and some time." #~ msgstr "" #~ "Schrecken Sie nicht davor zurück, Kwave selbst zu kompilieren, auch wenn " #~ "Sie kein Software-Entwickler sind. Es müssen nur einige Entwickler-Pakete " #~ "installiert sein und Sie sollten etwas Zeit mitbringen." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Anforderungen" #~ msgid "In order to successfully use &kwave;, you need:" #~ msgstr "Für den erfolgreichen Einsatz von &kwave; brauchen Sie:" #~ msgid "" #~ "a computer running Linux (&kwave; might also run under some other " #~ "operating system, but we have never tested this, please let us know if " #~ "you get it working under some other platform / operating system)" #~ msgstr "" #~ "einen Computer mit installiertem Linux (&kwave; läuft möglicherweise auch " #~ "unter anderen Betriebssystemen, aber dieses haben wir nicht getestet. " #~ "Bitte lassen Sie es uns wissen, wenn Sie es auf anderen Plattformen/ " #~ "Betriebssystemen zum laufen gebracht haben)" #~ msgid "" #~ "working sound playback (not really required for using but what would you " #~ "do with a sound editor if you cannot hear the result " #~ "of your work?)" #~ msgstr "" #~ "eine funktionierende Soundwiedergabe (nicht wirklich erforderlich für die " #~ "Benutzung, aber was sollte man mit einem Soundeditor, wenn man sich nicht " #~ "die Ergebnisse anhören kann?)" #~ msgid "" #~ "KDE Frameworks 5.2 (KF5) or higher (at least the libraries, if you are " #~ "using a different desktop, you can also run &kwave; if the proper " #~ "libraries are installed)." #~ msgstr "" #~ "KDE Frameworks 5.2 oder höher (zumindest die Bibliotheken: &kwave; läuft " #~ "auch unter anderen Desktop-Umgebungen wenn die richtigen Bibliotheken " #~ "installiert sind)." #~ msgid "Qt-5.4 or higher (normally comes as a dependency of KF5)" #~ msgstr "" #~ "Qt-5.4 oder neuer (kommt normalerweise bei der Installation von KF5 mit)" #~ msgid "ALSA 1.0.14 or higher (for record/playback)" #~ msgstr "ALSA 1.0.14 oder höher (für Aufnahme/Wiedergabe)" #~ msgid "PulseAudio 4.0 or higher (for record/playback)" #~ msgstr "PulseAudio 4.0 oder höher (für Aufnahme/Wiedergabe)" #~ msgid "id3lib-3.8.1 or higher (for ID3 tags)" #~ msgstr "id3lib-3.8.1 oder neuer (für ID3-Tags)" #~ msgid "mad-0.15 or higher (optionally for MP3 import/export)" #~ msgstr "mad-0.15 oder neuer (optional für MP3-Import/Export)" #~ msgid "flac-1.2.0 or higher (for FLAC import/export)" #~ msgstr "flac-1.2.0 oder neuer (für FLAC-Import/Export)" #~ msgid "libsamplerate-0.1.3 or higher (sample rate conversion)" #~ msgstr "libsamplerate-0.1.3 oder neuer (Abtastraten-Änderung)" #~ msgid "" #~ "For a more complete and up-to-date list, please consult the 'README' file that is included in the source " #~ "distribution. This file also contains some special hints for getting " #~ "&kwave; running and/or building &kwave; under some distributions." #~ msgstr "" #~ "Für eine aktuellere und vollständigere Liste lesen Sie bitte die README-Datei, die in der Quellcode-" #~ "Distribution enthalten ist. Diese Datei enthält auch einige Tipps um " #~ "&kwave; unter anderen Distributionen zum Laufen zu bekommen oder zu " #~ "kompilieren." #~ msgid "" #~ "If you intend to compile &kwave; from the sources, you will need at least:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie vorhaben, &kwave; aus den Quellen zu kompilieren, brauchen Sie " #~ "zusätzlich mindestens:" #~ msgid "cmake-2.8.12 or newer" #~ msgstr "cmake-2.8.12 oder neuer" #~ msgid "" #~ "A recent C/C++ compiler. GCC-4.x works fine, some older and any newer " #~ "version (like gcc-5.0) should work too." #~ msgstr "" #~ "Einen aktuellen C/C++ Compiler. GCC-4.x funktioniert gut, einige ältere " #~ "und jede neuere Versionen (beispielsweise gcc-5.0 und neuer) sollten " #~ "ebenfalls funktionieren." #~ msgid "" #~ "The glibc2 (libc-6) development environment. On SuSE systems the package " #~ "is called \"libc\", on other systems it might be called \"libc-devel\"." #~ msgstr "" #~ "Die glibc2 (libc-6) Entwicklungsumgebung. Auf SuSE-Systemen heisst das " #~ "Paket \"libc\", auf anderen Systemen könnte es \"libc-devel\" heissen." #~ msgid "Qt5 and KF5 development packages" #~ msgstr "Qt5 und KF5 Entwickler-Pakete" #~ msgid "pulseaudio-0.9.16 or newer" #~ msgstr "PulseAudio 0.9.16 oder neuer" #~ msgid "id3lib-devel-3.8.1 or newer" #~ msgstr "id3lib-devel-3.8.1 oder neuer" #~ msgid "fftw-3.0 or newer" #~ msgstr "fftw-3.0 oder neuer" #~ msgid "mad-devel-0.15 or newer (if you have the permission to use MP3 code)" #~ msgstr "" #~ "mad-devel-0.15 oder neuer (falls Sie die Erlaubnis haben MP3-Code zu " #~ "verwenden)" #~ msgid "flac-devel-1.2.0 newer" #~ msgstr "flac-devel-1.2.0 oder neuer" #~ msgid "" #~ "If you intend to get the &kwave; sources via GIT, you will also need a " #~ "current git package." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie beabsichtigen &kwave; über GIT zu beziehen, brauchen Sie auch " #~ "ein aktuelles git-Paket." #~ msgid "" #~ "...many other packages, please take a look at the 'README' file included in the source package." #~ msgstr "" #~ "...einige andere Pakete, bitte lesen Sie hierzu die Datei \"README\", die im Quellpaket enthalten ist." #~ msgid "Manual Compilation and installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "" #~ "Since version 0.7.10 &kwave; uses cmake, a make system that is also used by KDE itself. So if you know how " #~ "to build other KDE applications, you should not have any difficulties in " #~ "building &kwave;. If you run into problems please report them to the " #~ "&kwave; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Seit Version 0.7.10 verwendet &kwave; cmake, das Generiersystem das auch von KDE selbst verwendet wird. Somit " #~ "sollten Sie wenn Sie andere KDE-Applikationen generieren können auch in " #~ "der Lage sein &kwave; zu generieren. Wenn Sie auf Probleme stossen, " #~ "melden Sie diese bitte an die &kwave; Mailing-Liste." #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &kwave; on your system, it is best " #~ "practice to do a out-of-tree build. This means that " #~ "you hold the sources of &kwave; in one directory and build the package in " #~ "another (temporary) directory." #~ msgstr "" #~ "Um &kwave; auf Ihrem System zu generieren und zu installieren, ist es am " #~ "besten wenn Sie \"out-of-tree\" generieren. Das " #~ "bedeutet, dass die Quellen von &kwave; in einem Verzeichnis liegen und " #~ "die Generierung in einem anderen (temporären) Verzeichnis stattfindet." #~ msgid "" #~ "For example, assuming that your sources are already unpacked in " #~ "$HOME/src/kwave-&version;, you can do the following: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave-&version; [build options]\n" #~ "% make\n" #~ "% su root -c \"make install\"\n" #~ " (Specifying build options is a way to enable or disable " #~ "specific features. See the following section for descriptions)" #~ msgstr "" #~ "Angenommen Sie haben die Quellen beispielsweise in " #~ "$HOME/src/kwave-&version; entpackt, dann können " #~ "Sie wie folgt verfahren: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave-&version; [Generier-Optionen]\n" #~ "% make\n" #~ "% su root -c \"make install\"\n" #~ " (Die Angabe von Generier-Optionen dient dazu bestimmte Features " #~ "zu aktivieren oder zu deaktivieren. Für eine Beschreibung lesen Sie bitte " #~ "den folgenden Abschnitt)" #~ msgid "Build options" #~ msgstr "Generier-Optionen" #~ msgid "" #~ "By specifying build options, you can enable or disable some features of " #~ "&kwave;, like excluding some components or plugins from the generated " #~ "package. Here is a list of the available options:" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von Generier-Optionen können Sie einige Funktionalitäten von " #~ "&kwave; aktivieren oder deaktivieren, beispielsweise können Sie Module " #~ "von der Generierung ausschliessen. Hier eine Auflistung der verfügbaren " #~ "Optionen:" #~ msgid "" #~ "WITH_ALSA enable playback/recording via ALSA " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_ALSA aktiviert Wiedergabe / Aufnahme via ALSA " #~ "[on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_DEBUG build a debug version [on/off, default=off]" #~ msgstr "" #~ "WITH_DEBUG generiert eine Debug-Version [on/off, Vorgabe=off]" #~ msgid "" #~ "WITH_DOC build online documentation [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_DOC generiert Online-Dokumentation [on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_FLAC enable support for FLAC files [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_FLAC aktiviert Unterstützung für FLAC-Dateien " #~ "[on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_MP3 enable support for mp3 files [on/off, default=off] Please " #~ "note that you need the permission to use code covered by the MP3 software " #~ "patents!" #~ msgstr "" #~ "WITH_MP3 aktiviert Unterstützung für MP3-Dateien " #~ "[on/off, Vorgabe=off] Bitte beachten Sie, dass Sie die Erlaubnis haben müssen, den " #~ "Programm-Code zu verwenden, der von den MP3 Software-Patenten abgedeckt " #~ "wird!" #~ msgid "" #~ "WITH_OGG_OPUS enable support for Ogg/Opus files " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OGG_OPUS aktiviert Unterstützung für Ogg/Opus-" #~ "Dateien [on/off, " #~ "Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OGG_VORBIS enable support for Ogg/Vorbis files " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OGG_VORBIS aktiviert Unterstützung für Ogg/Vorbis-" #~ "Dateien [on/off, " #~ "Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OPTIMIZED_MEMCPY use an optimized version of " #~ "memcpy, available for X86, X86_64 and PPC platforms [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OPTIMIZED_MEMCPY verwendet eine optimierte " #~ "Version der memcpy-Funktion, verfügbar for X86- X86_64 und PPC-" #~ "Plattformen[on/off, " #~ "Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OSS enable playback/recording via OSS " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OSS aktiviert Wiedergabe / Aufnahme via OSS " #~ "[on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_PULSEAUDIO enable playback/recording via " #~ "PulseAudio [on/off, " #~ "default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_PULSEAUDIO aktiviert Wiedergabe / Aufnahme via " #~ "PulseAudio [on/off, " #~ "Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_QT_AUDIO enable playback via Qt Multimedia " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_QT_AUDIO aktiviert Wiedergabe via Qt Multimedia " #~ "[on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "These options can be passed to cmake with -Doption=value. For example, if you want to enable MP3 support, you can pass " #~ "the corresponding option as follows:" #~ msgstr "" #~ "Diese Optionen können an cmake mit " #~ "-Doption=value übergeben werden. Wenn Sie beispielsweise die Unterstützung von " #~ "MP3-Dateien aktivieren wollen, können Sie die entsprechende Option wie " #~ "folgt übergeben:" #~ msgid "" #~ "% cmake [source directory] -DWITH_MP3=ON [other options...]" #~ msgstr "" #~ "% cmake [source directory] -DWITH_MP3=ON [other options...]" #~ msgid "Building RPM packages from tar.bz2 archives" #~ msgstr "Erstellung von RPM-Paketen aus tar.bz2-Archiven" #~ msgid "With working rpmbuild -ta" #~ msgstr "Mit funktionierendem rpmbuild -ta" #~ msgid "" #~ "If you are running a system with RPM support, the preferred way to " #~ "install &kwave; on your system will be the creation of a nice RPM " #~ "package. First you should get the current source of &kwave;, either as a " #~ "tar.bz2 archive from the &kwave; download page or check out an up-to-date " #~ "copy via GIT (like described in " #~ "the chapter about GIT) and read the " #~ "next chapter." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein System mit RPM-Unterstützung haben, ist die bevorzugte " #~ "Methode der Installation die Erstellung eines RPM Paketes. Als erstes " #~ "sollten Sie sich die aktuellen Quellen von &kwave; besorgen, entweder als " #~ "tar.bz2 Archiv von der &kwave; Download-Seite oder als aktuelle Kopie via " #~ "GIT (wie es in dem Kapitel über GIT beschrieben ist) und lesen Sie " #~ "das nächste Kapitel." #~ msgid "" #~ "If you have downloaded tar.bz2 archives of &kwave;, create and install " #~ "the RPMs just by doing the following steps (where [arch] stands for the platform you have built the package and might " #~ "be something like i586, i686, " #~ "sparc or whatever, XXX " #~ "stands for the version number you have downloaded)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein tar.bz2 Archiv von &kwave; heruntergeladen haben, erstellen " #~ "und installieren Sie die RPMs einfach, indem Sie den folgenden Schritten " #~ "folgen (wobei [arch] für die Plattform steht, " #~ "für die Sie das Paket erstellt haben, und sollte i386, " #~ "i586, sparc oder ähnliches sein. " #~ "XXX steht für die Versionsnummer des " #~ "heruntergeladenen Paketes)." #~ msgid "To build the &kwave; package and install it do:" #~ msgstr "Erstellen Sie das &kwave; Paket und installieren Sie es wie folgt:" #~ msgid "" #~ "% rpmbuild -ta kwave-XXX.tar.bz2\n" #~ "% rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% rpmbuild -ta kwave-XXX.tar.bz2\n" #~ "% rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgid "" #~ "Note for SuSE users: you have to specify the " #~ "directory /usr/src/packages instead of /" #~ "usr/src/redhat !" #~ msgstr "" #~ "Hinweis für SuSE Benutzer: Sie müssen das " #~ "Verzeichnis /usr/src/packages anstelle von " #~ "/usr/src/redhat angeben!" #~ msgid "" #~ "If you haven't seen any errors, then that's it and you can skip the rest " #~ "of this chapter. If rpm was unable to build the packages and says " #~ "something like \"spec file not found\", then go on and read the rest of " #~ "this section." #~ msgstr "" #~ "Wenn keine Fehler aufgetreten sind, dann haben Sie es geschafft und " #~ "können den Rest des Kapitels überspringen. Wenn rpm nicht in der Lage " #~ "war, ein Paket zu erstellen und etwas sagt wie \"spec file not found\", " #~ "dann sollten Sie den Rest dieses Abschnittes lesen." #~ msgid "With broken rpmbuild -ta support" #~ msgstr "Mit defektem rpmbuild -ta" #~ msgid "" #~ "If you cannot get rpmbuild -ta working, here are the " #~ "steps for making that manually (the hard way):" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie rpmbuild -ta nicht zum laufen bekommen, sind " #~ "hier die Schritte um dieses \"per Hand\" (auf die harte Tour) zu " #~ "bewerkstelligen:" #~ msgid "" #~ "Go to your RPM \"topdir\". This normally is /usr/src/redhat for the redhat distribution or /usr/src/packages if you have the SuSE distribution." #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie zu ihrem RPM \"Hauptverzeichnis\", welches normalerweise " #~ "/usr/src/redhat für die Redhat Distribution oder " #~ "/usr/src/packages für die SuSE Distribution ist." #~ msgid "" #~ "% cd /usr/src/redhat" #~ msgstr "" #~ "% cd /usr/src/redhat" #~ msgid "" #~ "Put the tar.bz2 archive into the SOURCES subdirectory (you have to " #~ "replace \"somewhere\" with the real directory where the files are, of " #~ "course)." #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie das tar.bz2 Archiv in das SOURCES Unterverzeichnis (ersetzen " #~ "Sie \"somewhere\" durch das reale Verzeichnis, in dem die Dateien " #~ "enthalten sind)." #~ msgid "" #~ "% cp /somewhere/kwave-XXX.tar.bz2 SOURCES" #~ msgstr "" #~ "% cp /somewhere/kwave-XXX.tar.bz2 SOURCES" #~ msgid "" #~ "Extract the spec file from the archives and put it into the SPEC " #~ "subdirectory." #~ msgstr "" #~ "Extrahieren Sie die spec-Datei aus dem Archiven und fügen Sie diese dem " #~ "SPEC-Unterverzeichnis hinzu." #~ msgid "" #~ "% tar -xOjf SOURCES/kwave-XXX.tar." #~ "bz2 \\*.spec > SPECS/kwave.spec" #~ msgstr "" #~ "% tar -xOjf SOURCES/kwave-XXX.tar." #~ "bz2 \\*.spec > SPECS/kwave.spec" #~ msgid "" #~ "Let rpm do the compile job and generate the rpm of &kwave;. If you only " #~ "want to make a binary package, you can specify -bb " #~ "instead of -ba, or just -bs to " #~ "build only a source package." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie rpm den Kompiliervorgang und die Generierung des &kwave; RPMs " #~ "ausführen. Wenn Sie nur ein binary Paket erstellen wollen, dann können " #~ "Sie -bb anstelle von -ba angeben, " #~ "oder einfach -bs um nur ein Quell-Paket zu erstellen." #~ msgid "% rpmbuild -ba SPECS/kwave.spec" #~ msgstr "% rpmbuild -ba SPECS/kwave.spec" #~ msgid "" #~ "If everything was ok, you can install the binary rpm of &kwave;, it will " #~ "be in the BUILD directory. If you already have a version of &kwave; " #~ "installed, please remove it first or use the parameter -U instead of -i for upgrading instead of " #~ "installing." #~ msgstr "" #~ "Wenn alles fehlerfrei verlief, können Sie das binär-rpm von &kwave; " #~ "installieren, welches sich dann im BUILD Verzeichnis befindet. Wenn Sie " #~ "bereits eine Version von &kwave; installiert haben, dann entfernen Sie " #~ "diese zuerst oder verwenden den Parameter -U anstelle " #~ "von -i für eine Aktualisierung anstelle einer " #~ "Installation." #~ msgid "" #~ "% rpm -ivh BUILD/[arch]/kwave-XXX." #~ "[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% rpm -ivh BUILD/[arch]/kwave-XXX." #~ "[arch].rpm" #~ msgid "Building RPM packages from GIT" #~ msgstr "Erstellung eines RPM Paketes aus GIT" #~ msgid "Checking out the sources" #~ msgstr "Abrufen der Quellen" #~ msgid "" #~ "For initially checking out the sources you will need some disk space " #~ "(about 25 megabytes) in a directory of your choice, the git package of " #~ "your favorite distribution and full access to the Internet. If you get " #~ "error messages about rejected connections you either have typed something " #~ "wrong or your provider doesn't give you full access. A good place for the " #~ "source files will be \"$HOME/src\"." #~ msgstr "" #~ "Beim erstmaligen Abrufen der Quellen brauchen Sie etwas " #~ "Festplattenspeicher (etwa 25 Megabytes) in einem Verzeichnis Ihrer Wahl, " #~ "das git-Paket ihrer bevorzugten Distribution und vollen Zugang zum " #~ "Internet. Wenn Sie Fehlermeldungen über abgelehnte Verbindungen erhalten, " #~ "haben Sie entweder etwas falsches eingegeben oder Ihr Provider gestattet " #~ "ihnen nicht den vollen Zugriff. Ein guter Platz für die Quelldateien ist " #~ "\"$HOME/src\"." #~ msgid "" #~ "First create the directory that will receive the subdirectory with " #~ "&kwave; sources and change into it:" #~ msgstr "" #~ "Als erstes erstellen Sie ein Verzeichnis, welches das Unterverzeichnis " #~ "der &kwave;-Quellen erhalten wird und wechseln Sie in dieses:" #~ msgid "" #~ "% mkdir -p $HOME/src\n" #~ "% cd $HOME/src" #~ msgstr "" #~ "% mkdir -p $HOME/src\n" #~ "% cd $HOME/src" #~ msgid "Then check out the latest sources from the GIT server:" #~ msgstr "Danach rufen Sie die aktuellen Quellen von einem GIT-Server ab:" #~ msgid "" #~ "% git clone &url_git_master; kwave" #~ msgstr "" #~ "% git clone &url_git_master; kwave" #~ msgid "" #~ "or you can check out a specific release with the following commands: " #~ "\n" #~ " % git clone &url_git_master; kwave\n" #~ " % cd kwave\n" #~ " % git checkout tags/[release-" #~ "tag] \n" #~ " You can look up the names of the release tags in the git web " #~ "page at &url_git_list_tags;. " #~ "The release tags are always built out of the word Release- and the version number of the release, with underscores instead " #~ "of dots. For example \"Release-&version_tag;\" for " #~ "v&version;." #~ msgstr "" #~ "oder Sie rufen eine bestimmte Version mit dem folgenden Kommando ab: " #~ "\n" #~ " % git clone &url_git_master; kwave\n" #~ " % cd kwave\n" #~ " % git checkout tags/[release-" #~ "tag] \n" #~ " Sie können über das GIT-Webinterface nachsehen welche Release-" #~ "Tags es gibt: &url_git_list_tags;. Die Release-Tags werden immer aus dem Wort Release- und der Versionsnummer gebildet, wobei die Punkte durch " #~ "Unterstriche ersetzt werden. Zum Beispiel:\"Release-&version_tag;" #~ "\" für v&version;." #~ msgid "" #~ "There must not be a directory named kwave under the directory you want to check out. Otherwise the git " #~ "program will complain about already existing files and the checkout will " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Es darf kein Verzeichnis mit dem Namen " #~ "kwave unter des Verzeichnisses existieren in dem Sie " #~ "abrufen wollen. Ansonsten würde sich das git-Programm über bereits " #~ "existierende Dateien beschweren und das Abrufen wird nicht funktionieren." #~ msgid "Updating fresh sources from GIT" #~ msgstr "Aktualisierung der Quellen mittels GIT" #~ msgid "" #~ "The procedure described in the previous section is only necessary once. " #~ "For further updates it is much easier. Just change into the directory " #~ "where you have the checked out sources and do the following to update to " #~ "the latest version: \n" #~ "% git pull\n" #~ " Then go on to the next section and compile as usual." #~ msgstr "" #~ "Der im vorhergehenden Abschnitt beschriebene Vorgang ist nur einmalig " #~ "notwendig. Für weitere Aktualisierungen ist es wesentlich einfacher. " #~ "Wechseln Sie einfach in das Verzeichnis, welches Sie aktualisieren wollen " #~ "und machen Sie folgendes: \n" #~ "% git pull\n" #~ " Gehen Sie dann zum nächsten Abschnitt über und kompilieren Sie " #~ "wie gewohnt." #~ msgid "" #~ "If you think that you have messed up your local source tree or if there " #~ "are conflicts during updating and you want to start through from a clean " #~ "state, you can do the following to discard all local changes and switch " #~ "back to the latest version from the master branch:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie der Meinung sind dass der Inhalt Ihres lokalen &kwave;-" #~ "Quellenverzeichnisses durcheinander geraten ist, oder wenn es beim " #~ "Aktualisieren Konflikte gegeben hat, so können Sie mit den folgenden " #~ "Befehlen alle lokalen Änderungen verwerfen und auf die letzte Version des " #~ "Hauptzweiges zurückgehen:" #~ msgid "" #~ "% git clean --force -d\n" #~ "% git reset --hard\n" #~ "% git checkout master" #~ msgstr "" #~ "% git clean --force -d\n" #~ "% git reset --hard\n" #~ "% git checkout master" #~ msgid "Compiling" #~ msgstr "Kompilieren" #~ msgid "" #~ "Building rpm package from a GIT snapshot is quite simple. The procedure " #~ "is nearly the same as described in the last section, so it unhappily also " #~ "has the same problem with the rpmbuild -ta command our " #~ "method internally uses. Like in the previous chapter, " #~ "[arch] stands for the platform you have built " #~ "the package and might be something like i386, " #~ "i586, sparc or whatever, " #~ "XXX stands for the version number you have " #~ "checked out." #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen eines rpm-Pakets aus einem GIT-Abbild ist recht einfach. " #~ "Das Vorgehen ist fast die gleiche wie im letzten Abschnitt beschrieben. " #~ "Deshalb existiert unglücklicherweise auch das gleiche Problem mit dem " #~ "rpmbuild -ta Befehl, den unsere Methode intern " #~ "benutzt. Wie im vorhergehenden Kapitel steht [arch] für die Plattform des zu erstellenden Paketes und sollte " #~ "i386, i586, sparc oder ähnliches sein. XXX steht für " #~ "die Versionsnummer, die Sie heruntergeladen haben." #~ msgid "" #~ "Note for SuSE users: here you have to specify the " #~ "directory /usr/src/packages instead of /" #~ "usr/src/redhat too!" #~ msgstr "" #~ "Hinweis für SuSE Benutzer: hier müssen Sie auch das " #~ "Verzeichnis /usr/src/packages anstelle von " #~ "/usr/src/redhat angeben!" #~ msgid "" #~ "Assuming that you are in the root of where you checked out from GIT, do " #~ "the following to create a Makefile, the &kwave; package and install it. " #~ "If you already have a version of &kwave; installed, please remove it " #~ "first or use rpm -U instead of rpm -i for updating instead of installing." #~ msgstr "" #~ "Vorausgesetzt Sie befinden sich im Wurzelverzeichnis der GIT-Quellen, tun " #~ "Sie folgendes um ein Makefile und das &kwave;-Paket zu erstellen und zu " #~ "installieren. Wenn Sie bereits eine Version von &kwave; installiert " #~ "haben, entfernen Sie diese bitte zuerst oder benutzen Sie rpm -" #~ "U anstelle von rpm -i für die Aktualisierung " #~ "anstelle einer Installation." #~ msgid "" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave\n" #~ "% make rpm\n" #~ "% rpm -ivh /usr/src/redhat/BUILD/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave\n" #~ "% make rpm\n" #~ "% rpm -ivh /usr/src/redhat/BUILD/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgid "" #~ "If you still have problems with make rpm, you will " #~ "find the tar.bz2 archive that was produced in /tmp. " #~ "Please follow the instructions in the previous chapter." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie noch Probleme mit make rpm haben, nehmen Sie " #~ "das tar.bz2-Archiv, das in /tmp erzeugt wurde. Bitte " #~ "folgen Sie den Anweisungen im vorherigen Kapitel." #~ msgid "Building a DEB package for testing and personal use" #~ msgstr "" #~ "Erstellen eines DEB-Pakets zu Testzwecken und für private Verwendung" #~ msgid "" #~ "If you want to create a deb package of &kwave;, ⪚ for testing a " #~ "version that is not yet available via official package repositories, then " #~ "you can create your own package quite easily. First of all, you need to " #~ "install some required tools:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein deb-Paket von &kwave; erstellen möchten, ⪚ um eine " #~ "Version zu testen die noch nicht in den offiziellen Paketquellen " #~ "verfügbar ist, dann können Sie mit einfachen Schritten selbst ein Paket " #~ "erstellen. Als erstes müssen Sie ein paar erforderliche Hilfsprogramme " #~ "installieren:" #~ msgid "" #~ "% sudo apt-get install build-essential " #~ "checkinstall" #~ msgstr "" #~ "% sudo apt-get install build-essential " #~ "checkinstall" #~ msgid "" #~ "Then you can install the required build dependencies by pretending to " #~ "install the dependencies of the official &kwave; version:" #~ msgstr "" #~ "Dann können Sie die notwendigen Generier-Abhängigkeiten installieren " #~ "indem Sie vorgeben die Abhängigkeiten der offiziellen &kwave;-Version zu " #~ "installieren:" #~ msgid "% sudo apt-get build-dep kwave" #~ msgstr "% sudo apt-get build-dep kwave" #~ msgid "" #~ "After installing the required packages, you can build &kwave; as " #~ "described in the chapters before. After building you can type this to get " #~ "a .deb file in your current build directory:" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Installieren der erforderlichen Pakete können Sie &kwave; wie in " #~ "den vorhergehenden Kapiteln generieren. Nach dem Generieren können Sie " #~ "dies eingeben um eine .deb-Datei in Ihrem aktuellen Generierverzeichnis " #~ "zu erhalten:" #~ msgid "% make deb" #~ msgstr "% make deb" #~ msgid "" #~ "The .deb file you get from this step will not have the quality that a " #~ "package from your official distribution has - it is just good enough for " #~ "installing and safely uninstalling &kwave; for testing purposes and for " #~ "personal use." #~ msgstr "" #~ "Das .deb-Paket das Sie durch diesen Schritt erhalten wird nicht die selbe " #~ "Qualität haben wie ein Paket das von Ihrer offiziellen Distribution kommt " #~ "- es ist gerade gut genug für Testzwecke und persönliche Verwendung." #~ msgid "Developer's Guide to &kwave;" #~ msgstr "Entwickler-Handbuch zu &kwave;" #~ msgid "under construction" #~ msgstr "in Arbeit" #~ msgid "" #~ "Sorry, this chapter is still to be written... At the moment the source " #~ "code is nearly completely documented with tags suitable with the KDE " #~ "documentation tools. We currently prefer using doxygen. Maybe some day we will spend some time for writing a " #~ "tool that converts the doxygen output into something we can include into " #~ "the docbook source (the source this page has been built of)." #~ msgstr "" #~ "Leider muss dieses Kapitel noch geschrieben werden ... im Moment ist der " #~ "Quellcode fast vollständig mit Tags passend zu den KDE- " #~ "Dokumentationswerkzeugen dokumentiert. Aktuell bevorzugen wir die " #~ "Benutzung von doxygen. Vielleicht " #~ "werden wir eines Tages etwas Zeit erübrigen können, um ein Tool zu " #~ "schreiben, dass die doxygen Ausgabe in etwas umwandelt, was man in " #~ "irgendeiner Art und Weise in die Docbook-Quellen (die Quellen, aus denen " #~ "diese Seite erzeugt wurde) einbinden könnte." #~ msgid "" #~ "If you want to write a plugin, contribute something to this project (or " #~ "maybe write the converter mentioned above), please feel free to contact " #~ "one of the authors directly and / or subscribe to the &kwave; mailing list. Help is always welcome!" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Modul schreiben und etwas zu diesem Projekt beitragen (oder " #~ "vielleicht den oben erwähnten Konverter schreiben) wollen, dann scheuen " #~ "Sie sich nicht, einem der Autoren direkt zu schreiben und / oder der " #~ "&kwave; Mailing-Liste beizutreten. " #~ "Hilfe ist immer willkommen!" #~ msgid "Creating API documentation" #~ msgstr "API-Dokumentation erzeugen" #~ msgid "" #~ "If you are interested in the internal of &kwave; and you have doxygen installed, then you can type:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie an den Internas von &kwave; interessiert sind, und doxygen installiert haben, dann können Sie " #~ "folgendes eingeben:" #~ msgid "% make apidoc" #~ msgstr "% make apidoc" #~ msgid "" #~ "to get a directory apicod/html, with documentation of the source and the internal API in your " #~ "current build directory." #~ msgstr "" #~ "um in Ihrem Generierverzeichnis ein Unterverzeichnis " #~ "apicod/html zu erhalten " #~ "das die Dokumentation des Quellcodes und der internen Schnittstellen zu " #~ "enthält." #~ msgid "Starting in a test environment" #~ msgstr "Start in einer Testumgebung" #~ msgid "" #~ "If you are developing or testing &kwave;, then you do not necessarily " #~ "need to uninstall/install &kwave; after every build. Instead you can use " #~ "the application from where it is built by using a wrapper script. This " #~ "wrapper script can be built with the following command:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &kwave; mit entwickeln oder testen, brauchen Sie &kwave; nicht " #~ "unbedingt nach jedem Generieren installieren. Stattdessen können Sie die " #~ "Anwendung mit Hilfe eines Wrapper-Skriptes dort nutzen wo sie generiert " #~ "wurde. Das Wrapper-Skript kann mit diesem Befehl generiert werden:" #~ msgid "% make wrapper" #~ msgstr "% make wrapper" #~ msgid "" #~ "The script will be named kw, feel free to modify it to match your system if needed." #~ msgstr "" #~ "Das Skript hat den Namen kw, ändern Sie es ruhig um es Ihrem System anzupassen falls es " #~ "notwendig sein sollte." #~ msgid "" #~ "For this to work, you must not have &kwave; " #~ "installed on your system. If so, please uninstall the package before!" #~ msgstr "" #~ "Damit dies funktioniert dürfen Sie &kwave; nicht in " #~ "Ihrem System installiert haben. Sollte das der Fall sein deinstallieren " #~ "Sie das bitte das Paket zuerst!" #~ msgid "" #~ "Read in the chapter mentioned " #~ "before." #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie im vorhergehenden Kapitel " #~ "nach." #~ msgid "&no-i18n-cmd_delete_label;" #~ msgstr "&no-i18n-cmd_delete_label;" #~ msgid "&no-i18n-cmd_edit_label;" #~ msgstr "&no-i18n-cmd_edit_label;" #~ msgid "0.9.3" #~ msgstr "0.9.3" #~ msgid "2016-06-26" #~ msgstr "2016-06-26" #~ msgid "&kwave; 0.9.2" #~ msgstr "&kwave; 0.9.2" #~ msgid "Building CPU optimized packages" #~ msgstr "Erstellen von CPU-optimierten Paketen" #~ msgid "" #~ "If you are owner of a Pentium, an AMD K6, Athlon or Athlon-XP CPU, you " #~ "might want to use compiler optimizations to compile your version of " #~ "&kwave; that is running some percents faster. The gain in speed will be " #~ "up to 30% on some systems, whereas the functions dealing with signal " #~ "manipulation and all functions that do complex time-frequency operations " #~ "(like FFT and Sonagram) will profit most from it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Pentium, eine AMD K6, Athlon oder Athlon-XP CPU besitzen, " #~ "wollen Sie vielleicht einen optimierten Compiler für die Übersetzung " #~ "Ihrer eigenen Version von &kwave; verwenden, die einige Prozente " #~ "schneller läuft. Der Geschwindigkeitsgewinn beträgt bei einigen Systemen " #~ "bis zu 30%, wobei die Signalbearbeitungs-Funktionen sowie alle Funktionen " #~ "die komplexe Zeit-Frequenz-Operationen (wie FFT und Sonagramm) behandeln, " #~ "am meisten davon profitieren." #~ msgid "" #~ "You do not need to understand much about programming for using an " #~ "optimized compiler to compile &kwave;, but maybe you will need some time " #~ "to get the compiler itself working and installed." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen nicht viel über Programmierung zu wissen um einen " #~ "optimierten Compiler für die Übersetzung von &kwave; zu benutzen. Aber " #~ "vielleicht werden Sie einige Zeit brauchen um den Compiler selbst zu " #~ "installieren und zum laufen zu bringen." #~ msgid "RPM optimizations" #~ msgstr "RPM-Optimierungen" #~ msgid "" #~ "You can easily compile the RPM package optimized for Athlon, Athlon-XP, " #~ "Pentium and Pentium Pro (and some other CPUs) by using some defines in " #~ "your rpmrc file. You can either modify your system's " #~ "rpmrc file in /usr/lib/rpm or " #~ "the .rpmrc file in your home directory. There you " #~ "can specify option lines like these: \n" #~ "optflags: i586 -O2 -march=pentium -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: i686 -O2 -march=pentiumpro -" #~ "DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: athlon -O2 -march=athlon -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: k6 -O3 -march=k6 -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer\n" #~ "optflags: k7 -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ " (I found those nice tricks at http://www.keywarrior.net/duesti/" #~ "rpmopt.en.html. Thanks to Matthias Düsterhöft!)." #~ msgstr "" #~ "Sie können relativ einfach ein für Athlon, Athlon-XP, Pentium und Pentium " #~ "Pro (oder einige andere CPUs) optimiertes Paket kompilieren, indem Sie " #~ "einige Definitionen in Ihrer rpmrc Datei setzen. Sie " #~ "können auch Ihre systemweite rpmrc Datei oder die " #~ ".rpmrc Datei in ihrem Home-Verzeichnis verändern. " #~ "Dort können Sie zum Beispiel folgende Options-Zeilen angeben: \n" #~ "% optflags: i586 -O2 -march=pentium -DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "% optflags: i686 -O2 -march=pentiumpro -DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "% optflags: athlon -O2 -march=athlon\n" #~ "% optflags: k6 -O3 -march=k6 -mcpu=k6 -DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "% optflags: k7 -O3 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer\n" #~ " (Ich fand diese schönen Tricks auf http://www.keywarrior.net/duesti/" #~ "rpmopt.de.html. Dank an Matthias Düsterhöft!)." #~ msgid "" #~ "This means that on a k7 architecture the rpm package " #~ "will be compiled using -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer as compiler option and so on, you might extend or " #~ "adapt these to your own needs. The settings apply to all of the sections " #~ "before in all places where rpmbuild -ta is used or " #~ "where a binary RPM is to be created out of a source rpm using " #~ "rpmbuild --rebuild." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass auf einer K7-Architektur das rpm " #~ "Paket unter Benutzung von -O3 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -" #~ "DNDEBUG -fomit-frame-pointer als Compiler Option kompiliert " #~ "wird. Sie sollten dies für Ihre eigenen Bedürfnisse erweitern oder " #~ "anpassen. Die Einstellungen sind für alle vorhergehenden Sektionen " #~ "anwendbar, wo ein rpmbuild -ta benutzt wurde oder ein " #~ "binary RPM mittels eines Quell-RPM unter Benutzung von rpmbuild " #~ "--rebuild erstellt wurde." #~ msgid "" #~ "If rpm refuses to install your package because it " #~ "seems not to fit to your computer's architecture, you can normally just " #~ "install an optimized package by specifying the additional parameter " #~ "--ignorearch and don't care." #~ msgstr "" #~ "Falls es rpm ablehnt Ihr Paket aufgrund von " #~ "scheinbarer Unstimmigkeit mit ihrer Computer- Architektur zu " #~ "installieren, können Sie ein optimiertes Paket trotzdem problemlos mit " #~ "der zusätzlichen Angabe des Parameters --ignorearch " #~ "installieren." #~ msgid "How to pass optimizer options to the compiler manually" #~ msgstr "Wie werden Optimierungs-Parameter manuell an den Compiler übergeben" #~ msgid "" #~ "The invocation of the compiler is quite simple. It normally is sufficient " #~ "to set the environment variables CFLAGS and CXXFLAGS in the correct " #~ "way and then compile as usual. For the best settings please consult the " #~ "documentation or homepage of the corresponding compiler." #~ msgstr "" #~ "Der Aufruf eines optimierten Compilers ist recht einfach. Es reicht " #~ "normalerweise aus, die Umgebungsvariablen CFLAGS " #~ "undCXXFLAGS in der korrekten Weise zu setzen und dann " #~ "wie gewohnt zu übersetzen. Für die besten Einstellungen lesen Sie bitte " #~ "in der Dokumentation oder Homepage des entsprechenden Compilers nach." #~ msgid "" #~ "If you build &kwave; from a source tree (unpacked tar.bz2 or from GIT) " #~ "the flags need to be specified before the call. For example:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &kwave; von einem Quellverzeichnis aus (entpacktes tar.bz2 oder " #~ "via GIT) erstellen, sollten die Flags vor dem Aufruf angegeben werden. " #~ "Zum Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% CFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp " #~ "-pipe\" \\\n" #~ " CXXFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -pipe\" \\\n" #~ " cmake [source directory]" #~ msgstr "" #~ "% CFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp " #~ "-pipe\" \\\n" #~ " CXXFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -pipe\" \\\n" #~ " cmake [source directory]" #~ msgid "" #~ "If you re-build &kwave; from a source rpm package, please follow the " #~ "instruction in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &kwave; aus einem Quell-RPM-Paket erstellen, folgen Sie bitte " #~ "den Anweisungen im vorherigen " #~ "Abschnitt." #~ msgid "Matthias Düsterhöft duesti@gmx.de" #~ msgstr "Matthias Düsterhöft duesti@gmx.de" #~ msgid "for information about RPM optimization" #~ msgstr "für Informationen zum Optimieren von RPM-Paketen" #~ msgid "&version;" #~ msgstr "&version;" #~ msgid "" #~ "menu entry / keyboard shortcut: " #~ "Ctrl+ ViewZoom In " #~ msgstr "" #~ "Menü-Eintrag / Tastenkürzel: " #~ "Strg+ AnsichtVergrössern " #~ msgid "" #~ "menu entry / keyboard shortcut: " #~ "Ctrl- ViewZoom Out " #~ msgstr "" #~ "Menü-Eintrag / Tastenkürzel: " #~ "Strg- AnsichtVerkleinern " #~ msgid "Paul Mackerras paulus@samba.org" #~ msgstr "Paul Mackerras paulus@samba.org" #~ msgid "" #~ "libkwave/ppcasm_string.h, libkwave/ppcasm_string.S, libkwave/ppc_asm.tmpl" #~ msgstr "" #~ "libkwave/ppcasm_string.h, libkwave/ppcasm_string.S, libkwave/ppc_asm.tmpl" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "&i18n-plugin_lbl_parameters;:" #~ msgstr "&i18n-plugin_lbl_parameters;:" #~ msgid "" #~ "Additionally &kwave; supports many other common formats through the " #~ "audiofile plugin. You can " #~ "import files like *.au and *.snd (NeXT,Sun Audio), *.aiff (Audio " #~ "Interchange Format) and *.sf (Berkeley,IRCAM,Carl " #~ "Sound Format)." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich unterstützt &kwave; viele andere Formate durch das audiofile-Modul. Sie können Dateien wie " #~ "*.au, *.snd (NeXT,Sun Audio), " #~ "*.aiff (Audio Interchange Format) und *." #~ "sf (Berkeley,IRCAM,Carl Sound Format) importieren." #~ msgid "2015-05-25" #~ msgstr "2015-05-25" #~ msgid "" #~ "The KDE4 development environment: \"kdelibs4-devel\", \"kdemultimedia4-" #~ "devel\", \"kdesdk4\"." #~ msgstr "" #~ "Die KDE4-Entwicklungsumgebung: \"kdelibs4-devel\", \"kdemultimedia4-devel" #~ "\", \"kdesdk4\"." #~ msgid "" #~ "The Qt4 development environment, the package is normally called \"qt4-" #~ "devel\" or similar." #~ msgstr "" #~ "Die Qt4-Entwicklungsumgebung, das Paket heisst normalerweise \"qt4-devel" #~ "\" oder ähnlich." #~ msgid "" #~ "WITH_PHONON enable playback via Phonon (for testing " #~ "only) [on/off, " #~ "default=off]" #~ msgstr "" #~ "WITH_PHONON aktiviere Wiedergabe Phonon (nur zu " #~ "Testzwecken) [on/off, " #~ "Vorgabe=off]" #~ msgid "" #~ "If zero, the use of virtual memory will be disabled, otherwise the use of " #~ "virtual memory will be enabled. Only has an effect if the parameter " #~ "virtual enabled has been set to a non zero " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Wenn Null wird die Verwendung von Auslagerungsdateien unterbunden, " #~ "andernfalls können Auslagerungsdateien verwendet werden." #~ msgid "Adding support for a new Language" #~ msgstr "Unterstützung einer neue Sprache hinzufügen" #~ msgid "make system:" #~ msgstr "Generiersystem:" #~ msgid "" #~ "Edit the toplevel CMakeLists.txt and add a new entry " #~ "to the list of languages. Look for the variable " #~ "KWAVE_LINGUAS and add a line for the " #~ "new language. Each entry consists of a pair with a language " #~ "code and language name, like " #~ "this: <code>:<name>. Example:" #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie die Datei CMakeLists.txt im " #~ "Hauptverzeichnis und fügen Sie einen neuen Eintrag zu der Liste der " #~ "Sprachen hinzu. Suchen Sie dazu die Variable " #~ "KWAVE_LINGUAS und fügen Sie eine " #~ "Zeile für die neue Sprache hinzu. Jeder Eintrag besteht aus einem Paar " #~ "von einem Sprach-Code und einem Sprach-" #~ "Name, nach folgendem Schema: " #~ "<code>:<name>. Beispiel:" #~ msgid "" #~ "fr:Francais" #~ msgstr "" #~ "fr:Francais" #~ msgid "" #~ "The language code is a 2-letter code which is used for directories and " #~ "filenames, as it is also used in KDE. The language name is used " #~ "internally for the docbook online documentation and the online help only. " #~ "For a list of available language codes and names, please refer to the " #~ "documentation of the international standard ISO 639.2." #~ msgstr "" #~ "Der Sprach-Code ist ein 2-Buchstaben-Code der für Verzeichnisse und " #~ "Dateinamen verwendet wird, genau so wie in KDE selbst. Der Name der " #~ "Sprache wir nur intern benutzt für die Online-Hilfe im docbook-Format. " #~ "Für eine Liste verfügbarer Sprachen-Codes und Namen sei auf den " #~ "internationalen Standard ISO 639.2 " #~ "verwiesen." #~ msgid "user interface:" #~ msgstr "Benutzerschnittstelle:" #~ msgid "" #~ "Go to the source directory of &kwave; (not the build directory), change " #~ "into the subdirectory po and copy the file " #~ "kwave.pot to the corresponding .po file of the language you want to add: " #~ "\"<code>.po\". After that you " #~ "can translate the file using your favorite tool, like Lokalize. Example:" #~ msgstr "" #~ "Wechseln Sie in das Quellenverzeichnis von &kwave; (nicht das " #~ "Generierverzeichnis), wechseln Sie dann in das Unterverzeichnis " #~ "po und kopieren Sie die Datei kwave.pot in die entsprechende .po-Datei der Sprache " #~ "die Sie hinzufügen wollen: \"<code>.po\". Danach können Sie diese Datei mit ihrem " #~ "hierfür bevorzugten Programm übersetzen, vorzugsweise mit " #~ "Lokalize. Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd po\n" #~ "% cp kwave.pot " #~ "fr.po\n" #~ "% lokalize fr.po" #~ msgstr "" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd po\n" #~ "% cp kwave.pot " #~ "fr.po\n" #~ "% lokalize fr.po" #~ msgid "online help:" #~ msgstr "Online-Hilfe:" #~ msgid "" #~ "This is similar to the procedure for the user interface, but requires " #~ "some extra steps because the master file is in docbook " #~ "format and the .pot template is a generated file. Go " #~ "to the source directory of &kwave; (not the build directory), change into " #~ "the subdirectory doc and create an empty ." #~ "po file: \n" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd doc\n" #~ "% touch help_fr.po\n" #~ " Then change to your build directory (⪚ somewhere in " #~ "/tmp), prepare for building and then generate the " #~ ".pot template (you can safely ignore the error " #~ "messages that come out at this stage). This template has to be copied to " #~ "the .po file in the source directory of the online " #~ "help. Example: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/" #~ "kwave\n" #~ "% make doc\n" #~ "% cp doc/help_en.pot " #~ "$HOME/src/kwave/doc/help_fr.po\n" #~ " Now you can translate the .po file, like " #~ "above:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist ähnlich wie das Verfahren für die Benutzerschnittstelle, " #~ "erfordert jedoch ein paar zusätzliche Schritte, weil der Originaltext im " #~ "docbook-Format vorliegt und die .pot-Vorlage eine generierte Datei ist. Wechseln Sie also in das " #~ "Quellenverzeichnis von &kwave; (nicht das Generier-Verzeichnis), wechseln " #~ "Sie dort in das Unterverzeichnis doc und erzeugen " #~ "Sie eine leere .po-Datei: \n" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd doc\n" #~ "% touch help_fr.po\n" #~ " Dann wechseln Sie in das Generierverzeichnis (z.B. irgendwo " #~ "unter /tmp),bereiten die Generierung vor und " #~ "erzeugen dann die .pot-Vorlage (Sie können getrost " #~ "die Fehlermeldungen ignorieren die in dieser Stufe angezeigt werden). " #~ "Diese Vorlage muss dann in die .po-Datei im " #~ "Quellenverzeichnis der Online-Hilfe kopiert werden. Beispiel:\n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/" #~ "kwave\n" #~ "% make doc\n" #~ "% cp doc/help_en.pot " #~ "$HOME/src/kwave/doc/help_fr.po\n" #~ " Nun können Sie die .po-Datei wie oben " #~ "beschrieben übersetzen:" #~ msgid "" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd doc\n" #~ "% lokalize help_fr.po" #~ msgstr "" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd doc\n" #~ "% lokalize help_fr.po" #~ msgid "screenshots:" #~ msgstr "Bildschirmfotos:" #~ msgid "" #~ "For the online documentation you also need screenshots that use the " #~ "translated messages. This requires a built and installed &kwave; package, " #~ "so you should follow the steps mentioned in the section about Manual Compilation and installation. Of course you must not pass the build option " #~ "WITH_DOC=no or any other build option that removes " #~ "functionality, otherwise you would not be able to get screenshots of " #~ "components that you have disabled." #~ msgstr "" #~ "Für die Online-Hilfe benötigen Sie auch noch Screenshots die die " #~ "übersetzten Texte enthalten. Dies erfordert ein generiertes und " #~ "installiertes &kwave;-Paket, Sie sollten also die in den Anweisungen im " #~ "Abschnitt Kompilierung und " #~ "Installation. Natürlich dürfen Sie nicht die " #~ "Generier-OptionWITH_DOC=no verwenden, eben sowenig " #~ "eine andere Option die Funktionalität entfernt; von den deaktivierten " #~ "Komponenten könnten Sie sonst keine Screenshots anfertigen." #~ msgid "" #~ "For a list of screenshots you can look into one of the existing " #~ "directories in the source tree, for example in $HOME/doc/de. All screenshots are in .png and should follow the KDE " #~ "Documentation Screenshots Requirements. Here in short:" #~ msgstr "" #~ "Für eine Liste bereits existierender Screenshots können Sie in eines der " #~ "bereits existierenden Quellen-Verzeichnisse nachsehen, beispielsweise " #~ "in$HOME/doc/de. Alle Screenshots sind im " #~ ".png-Format und sollten sich an " #~ "die KDE Documentation Screenshots " #~ "Requirements halten. Hier kurz zusammengefasst:" #~ msgid "Window decoration: Oxygen" #~ msgstr "Fensterdekoration: Oxygen" #~ msgid "Widget style: Oxygen" #~ msgstr "Stil: Oxygen" #~ msgid "Colors: Oxygen" #~ msgstr "Farben: Oxygen" #~ msgid "Background: Flat color - Color must be white" #~ msgstr "Hintergrund: Einfache Farbe -muss \"weiss\" sein" #~ msgid "Run X11 in 72dpi mode" #~ msgstr "verwenden Sie X11 im 72dpi-Modus" #~ msgid "Save the files in 8bpp" #~ msgstr "Speichern Sie die Dateien in 8 Bit/Pixel" #~ msgid "Try to keep the size of each file below 20kB" #~ msgstr "Versuchen Sie die Dateien kleiner als 20kB zu halten" #~ msgid "desktop file:" #~ msgstr ".desktop-Datei:" #~ msgid "" #~ "Add a Comment line for the new language to the file " #~ "kwave/kwave.desktop.in. Please note that this file " #~ "is UTF-8 encoded! Example:" #~ msgstr "" #~ "Fügen Sie eine Comment-Zeile für die neue Sprache zu " #~ "der Datei kwave/kwave.desktop.in hinzu. Bitte " #~ "beachten Sie dass diese Datei in UTF-8 kodiert ist! Beispiel:" #~ msgid "" #~ "Comment[fr]=Un éditeur de sons pour KDE" #~ msgstr "" #~ "Comment[fr]=Un éditeur de sons pour KDE" #~ msgid "Useful links:" #~ msgstr "Hilfreiche Links:" #~ msgid "" #~ "RFC 3066 Tags for the Identification " #~ "of Languages" #~ msgstr "" #~ "RFC 3066 Bezeichner für die " #~ "Identifikation von Sprachen" #~ msgid "" #~ "KDE Localization contains a lot of " #~ "useful links for KDE translators." #~ msgstr "" #~ "KDE Localization enthält eine Menge " #~ "nützlicher Links für KDE-Übersetzer." #~ msgid "" #~ "Lokalize is the standard tool that helps you translating .po files." #~ msgstr "" #~ "Lokalize ist das Standard-Programm das Ihnen bei der Übersetzung von ." #~ "po-Dateien hilft." #~ msgid "" #~ "&no-i18n-tag; a " #~ msgstr "" #~ "&no-i18n-tag; a " #~ msgid "Amplify Free" #~ msgstr "Frei Verstärken" #~ msgid "Internal Name:" #~ msgstr "Interner Name:" #~ msgid "Plugin Type:" #~ msgstr "Plugin-Typ:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "&no-i18n-tag;KDE" #~ msgstr "&no-i18n-tag;KDE" #~ msgid "&no-i18n-tag;sound" #~ msgstr "&no-i18n-tag;sound" #~ msgid "&no-i18n-tag;audio" #~ msgstr "&no-i18n-tag;audio" #~ msgid "&no-i18n-tag;Kwave" #~ msgstr "&no-i18n-tag;Kwave" #~ msgid "&no-i18n-tag;wav" #~ msgstr "&no-i18n-tag;wav" #~ msgid "&no-i18n-tag;editor" #~ msgstr "&no-i18n-tag;editor" #~ msgid "&no-i18n-tag;FFT" #~ msgstr "&no-i18n-tag;FFT" #~ msgid "&no-i18n-tag;Linux" #~ msgstr "&no-i18n-tag;Linux" #, fuzzy #~ msgid "fade in" #~ msgstr "Einblenden" #, fuzzy #~ msgid "fade in | fade out" #~ msgstr "Ende-Ausblenden" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1523506) @@ -1,63 +1,64 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 02:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-18 20:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 06:59+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Displays" msgstr "Anzeigen" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Verwaltung und Einrichtung vom Monitoren und Anzeigen" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:95 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs,screen,refresh" -msgstr "Anzeige,Monitor,Bildschirm,Skalierung,Auflösung,Ausrichtung,Ausgabe" +msgstr "" +"Anzeige,Monitor,Bildschirm,Skalierung,Auflösung,Ausrichtung,Ausgabe,Aktualisie" +"ren" #: kded/kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "KScreen 2" msgstr "KScreen 2" #: kded/kscreen.desktop.cmake:47 msgctxt "Comment" msgid "Screen management" msgstr "Bildschirm-Verwaltung" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Display Configuration" msgstr "Anzeige-Einrichtung" #: plasmoid/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between screen layouts and presentation mode" msgstr "" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Display Configuration" #~ msgstr "Schnelle Anzeige-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick configuration of a new display" #~ msgstr "Schnelle Einrichtung einer neuen Anzeige" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (revision 1523506) @@ -1,105 +1,108 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-29 05:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 16:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcmqtquicksettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Plasma QtQuick Settings" msgstr "Einstellungen für Plasma-QtQuick" #: kcmqtquicksettings.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Plasma QtQuick Settings" msgstr "Einstellungen für Plasma-QtQuick ändern" #: kcmqtquicksettings.cpp:41 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: kcmqtquicksettings.cpp:41 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcmqtquicksettings.cpp:45 kcmqtquicksettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: kcmqtquicksettings.cpp:46 #, kde-format msgid "Open GL" msgstr "Open GL" #: kcmqtquicksettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #: kcmqtquicksettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Einfach" #: kcmqtquicksettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Threaded" -msgstr "" +msgstr "Gruppiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "These settings adjust the QtQuick settings used by Plasma. Only adjust if " "you know what you are doing." msgstr "" +"In diesem Modul können Sie die QtQuick-Einstellungen für Plasma ändern.Diese" +" Einstellungen sind nur für Experten gedacht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Rendering Backend:" msgstr "Ausgabemodul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "GL Core Profile:" -msgstr "" +msgstr "GL-Kern-Profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Render Loop:" -msgstr "" +msgstr "Render-Schleife:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glCoreProfileCheckbox) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1523506) @@ -1,204 +1,211 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-21 03:44:06.877874\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 06:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 16:54+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Mit KDE-Connect öffnen" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik und David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone " "is welcome to join and contribute to KDE, including you." msgstr "" +"KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " +"Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben Diese Gemeinschaft hat " +"hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der KDE-Frameworks, " +"Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen. KDE wird nicht von " +"einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist " +"eingeladen zu KDE beizutragen." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Lizenz: GNU General Public License Version 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Übersetzt von: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "" #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" -msgstr "" +msgstr "Bildlaufleisten im Breeze-Stil verwenden" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Mit KDE-Connect versenden" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "" "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" -msgstr "" +msgstr "Mediensteuerung" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Das Speichern der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Über" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Plasma-Integration" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen wiederherstellen" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1523506) @@ -1,930 +1,930 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-27 15:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 16:55+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:200 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:235 discover/DiscoverObject.cpp:263 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2018 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Eine neue Paketquelle %1 hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182 #: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 Bewertung" msgstr[1] "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all %1 reviews..." msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." msgstr[1] "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write a title" msgid "Write a review!" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgid "Install this app to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:295 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:307 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:318 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:335 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:346 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:386 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Benutzerhandbuch:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:399 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Spenden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:412 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Problembericht senden:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortieren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:81 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:101 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:141 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:188 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Fehler ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Die Anwendung kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar von %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "„%1“ bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Bewerten ..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:53 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:77 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:82 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:192 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:197 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:202 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht entfernt werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:237 #, kde-format msgid "Missing Backends" -msgstr "" +msgstr "Fehlende Backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:97 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "Aktualisierungen ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:105 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Wird abgerufen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #: discover/qml/UpdatesPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Aktualisierungen werden geholt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:291 discover/qml/UpdatesPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 discover/qml/UpdatesPage.qml:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Suchen : %1 + %2" #~ msgid "Search: %1" #~ msgstr "Suchen : %1" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auch verfügbar in %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Hilfe ..." #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installation ..." #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Quellen einrichten ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 von %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 by %2

%3
%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1523506) @@ -1,865 +1,865 @@ # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Rolf Eike Beer , 2009. # Thomas Reitelbach , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_soliddevice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-02 11:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 16:52+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: soliddeviceengine.cpp:128 #, kde-format msgid "Parent UDI" msgstr "Eltern-UDI" #: soliddeviceengine.cpp:129 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: soliddeviceengine.cpp:130 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produkt" #: soliddeviceengine.cpp:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: soliddeviceengine.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: soliddeviceengine.cpp:133 soliddeviceengine.cpp:586 #, kde-format msgid "Emblems" msgstr "Logos" #: soliddeviceengine.cpp:134 soliddeviceengine.cpp:496 #: soliddeviceengine.cpp:502 soliddeviceengine.cpp:515 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:497 #: soliddeviceengine.cpp:503 soliddeviceengine.cpp:511 #: soliddeviceengine.cpp:513 #, kde-format msgid "Operation result" msgstr "Ergebnis der Operation" #: soliddeviceengine.cpp:136 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: soliddeviceengine.cpp:144 #, kde-format msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: soliddeviceengine.cpp:145 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: soliddeviceengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: soliddeviceengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: soliddeviceengine.cpp:155 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Block" #: soliddeviceengine.cpp:156 #, kde-format msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: soliddeviceengine.cpp:157 #, kde-format msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: soliddeviceengine.cpp:158 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: soliddeviceengine.cpp:166 #, kde-format msgid "Storage Access" msgstr "Speicherzugriff" #: soliddeviceengine.cpp:167 soliddeviceengine.cpp:527 #: soliddeviceengine.cpp:600 #, kde-format msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: soliddeviceengine.cpp:168 soliddeviceengine.cpp:528 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: soliddeviceengine.cpp:183 #, kde-format msgid "Storage Drive" msgstr "Speicherlaufwerk" #: soliddeviceengine.cpp:186 #, kde-format msgid "Ide" msgstr "IDE" #: soliddeviceengine.cpp:186 #, kde-format msgid "Usb" msgstr "USB" # TODO: IEEE 1394 im Originalstring #: soliddeviceengine.cpp:186 #, kde-format msgid "Ieee1394" msgstr "IEEE 1394" #: soliddeviceengine.cpp:186 #, kde-format msgid "Scsi" msgstr "SCSI" #: soliddeviceengine.cpp:186 #, kde-format msgid "Sata" msgstr "SATA" #: soliddeviceengine.cpp:186 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Cdrom Drive" msgstr "CD-ROM-Laufwerk" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Tape" msgstr "Bandlaufwerk" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Memory Stick" msgstr "Memory Stick" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "SdMmc" msgstr "SdMmc" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Xd" msgstr "Xd" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: soliddeviceengine.cpp:191 #, kde-format msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: soliddeviceengine.cpp:192 soliddeviceengine.cpp:205 #: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: soliddeviceengine.cpp:193 soliddeviceengine.cpp:206 #: soliddeviceengine.cpp:376 soliddeviceengine.cpp:391 #, kde-format msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: soliddeviceengine.cpp:216 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optisches Laufwerk" #: soliddeviceengine.cpp:221 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: soliddeviceengine.cpp:224 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:227 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: soliddeviceengine.cpp:230 #, kde-format msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:233 #, kde-format msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:236 #, kde-format msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:239 #, kde-format msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: soliddeviceengine.cpp:242 #, kde-format msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: soliddeviceengine.cpp:245 #, kde-format msgid "DVD+DL" msgstr "DVD+DL" #: soliddeviceengine.cpp:248 #, kde-format msgid "DVD+DLRW" msgstr "DVD+DLRW" #: soliddeviceengine.cpp:251 #, kde-format msgid "BD" msgstr "BD" #: soliddeviceengine.cpp:254 #, kde-format msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: soliddeviceengine.cpp:257 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: soliddeviceengine.cpp:260 #, kde-format msgid "HDDVD" msgstr "HD-DVD" #: soliddeviceengine.cpp:263 #, kde-format msgid "HDDVD-R" msgstr "HD-DVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:266 #, kde-format msgid "HDDVD-RW" msgstr "HD-DVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:268 #, kde-format msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: soliddeviceengine.cpp:270 #, kde-format msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: soliddeviceengine.cpp:271 #, kde-format msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: soliddeviceengine.cpp:279 #, kde-format msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: soliddeviceengine.cpp:288 #, kde-format msgid "Storage Volume" msgstr "Speichermedium" #: soliddeviceengine.cpp:291 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: soliddeviceengine.cpp:291 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: soliddeviceengine.cpp:291 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: soliddeviceengine.cpp:292 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Partitionstabelle" #: soliddeviceengine.cpp:292 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #: soliddeviceengine.cpp:292 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: soliddeviceengine.cpp:295 soliddeviceengine.cpp:297 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Belegt" #: soliddeviceengine.cpp:297 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: soliddeviceengine.cpp:300 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: soliddeviceengine.cpp:301 #, kde-format msgid "File System Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: soliddeviceengine.cpp:302 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: soliddeviceengine.cpp:303 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: soliddeviceengine.cpp:312 #, kde-format msgid "Encrypted Container" msgstr "Verschlüsselter Container" #: soliddeviceengine.cpp:324 #, kde-format msgid "OpticalDisc" msgstr "Optische Disk" #: soliddeviceengine.cpp:330 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: soliddeviceengine.cpp:333 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: soliddeviceengine.cpp:336 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: soliddeviceengine.cpp:339 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: soliddeviceengine.cpp:342 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: soliddeviceengine.cpp:345 #, kde-format msgid "Video Blu Ray" msgstr "Video-Blu-ray" #: soliddeviceengine.cpp:347 #, kde-format msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: soliddeviceengine.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown Disc Type" msgstr "Unbekannter Disk-Typ" #: soliddeviceengine.cpp:350 #, kde-format msgid "CD Rom" msgstr "CD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:350 #, kde-format msgid "CD Recordable" msgstr "Beschreibbare CD" #: soliddeviceengine.cpp:351 #, kde-format msgid "CD Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare CD" #: soliddeviceengine.cpp:351 #, kde-format msgid "DVD Rom" msgstr "DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:351 #, kde-format msgid "DVD Ram" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "DVD Recordable" msgstr "Beschreibbare DVD" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "DVD Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare DVD" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable" msgstr "Beschreibbare DVD Plus" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare DVD Plus" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable Duallayer" msgstr "Beschreibbare zweilagige DVD Plus" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer" msgstr "Wiederbeschreibbare zweilagige DVD Plus" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "Blu Ray Rom" msgstr "BD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "Blu Ray Recordable" msgstr "Beschreibbare Blu-Ray-Disk" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "Blu Ray Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare Blu-Ray-Disk" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "HD DVD Rom" msgstr "HD-DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "HD DVD Recordable" msgstr "Beschreibbare HD-DVD" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "HD DVD Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare HD-DVD" #: soliddeviceengine.cpp:358 #, kde-format msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: soliddeviceengine.cpp:359 #, kde-format msgid "Appendable" msgstr "Fortsetzbar" #: soliddeviceengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "Leer" #: soliddeviceengine.cpp:361 #, kde-format msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: soliddeviceengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Größe" #: soliddeviceengine.cpp:370 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: soliddeviceengine.cpp:372 soliddeviceengine.cpp:387 #, kde-format msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: soliddeviceengine.cpp:373 soliddeviceengine.cpp:388 #, kde-format msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: soliddeviceengine.cpp:385 #, kde-format msgid "Portable Media Player" msgstr "Tragbarer Medienspieler" #: soliddeviceengine.cpp:399 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Akku" #: soliddeviceengine.cpp:402 #, kde-format msgid "Unknown Battery" msgstr "Unbekannter Akku" #: soliddeviceengine.cpp:402 #, kde-format msgid "PDA Battery" msgstr "PDA-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:402 #, kde-format msgid "UPS Battery" msgstr "UPS-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:403 #, kde-format msgid "Primary Battery" msgstr "Primärer Akku" #: soliddeviceengine.cpp:403 #, kde-format msgid "Mouse Battery" msgstr "Maus-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:403 #, kde-format msgid "Keyboard Battery" msgstr "Tastatur-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "Keyboard Mouse Battery" msgstr "Tastatur/Maus-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "Camera Battery" msgstr "Kamera-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "Phone Battery" msgstr "Telefon-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Monitor Battery" msgstr "Monitor-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Gaming Input Battery" -msgstr "" +msgstr "Spiel-Eingabeakku" #: soliddeviceengine.cpp:408 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Wird nicht aufgeladen" #: soliddeviceengine.cpp:408 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Wird geladen" #: soliddeviceengine.cpp:408 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Wird entladen" #: soliddeviceengine.cpp:408 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Vollständig geladen" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Plugged In" msgstr "Angeschlossen" #: soliddeviceengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: soliddeviceengine.cpp:412 #, kde-format msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: soliddeviceengine.cpp:413 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: soliddeviceengine.cpp:414 #, kde-format msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: soliddeviceengine.cpp:439 #, kde-format msgid "Type Description" msgstr "Typ-Beschreibung" #: soliddeviceengine.cpp:444 #, kde-format msgid "Device Types" msgstr "Gerätetypen" #: soliddeviceengine.cpp:471 soliddeviceengine.cpp:554 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: soliddeviceengine.cpp:552 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Freier Speicherplatz" #: soliddeviceengine.cpp:553 #, kde-format msgid "Free Space Text" msgstr "Freier Speicherplatz (Text)" #: soliddeviceengine.cpp:574 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: soliddeviceengine.cpp:575 #, kde-format msgid "Temperature Unit" msgstr "Temperatureinheit" #: soliddeviceengine.cpp:619 soliddeviceengine.cpp:623 #, kde-format msgid "In Use" msgstr "In Benutzung" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle" #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Schnittstellenname" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlos" #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Hardware-Adresse" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "MAC-Adresse" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Netzteil" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Bildschirm-Schalter" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Netzschalter" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Ruhezustand-Knopf" #~ msgid "Unknown Button Type" #~ msgstr "Unbekannter Knopftyp" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Gedrückt" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Audio-Schnittstelle" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "OSS (Open Sound System)" #~ msgid "Unknown Audio Driver" #~ msgstr "Unbekannter Audio-Treiber" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Treiber-Alias" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Unknown Audio Interface Type" #~ msgstr "Unbekannter Audio-Schnittstellen-Typ" #~ msgid "Audio Control" #~ msgstr "Audio-Kontrolle" #~ msgid "Audio Input" #~ msgstr "Audio-Eingabe" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Audio-Ausgabe" #~ msgid "Audio Device Type" #~ msgstr "Art des Audiogeräts" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Interne Soundkarte" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "USB-Soundkarte" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Firewire-Soundkarte" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Headset" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Soundkartentyp" #~ msgid "DVB Interface" #~ msgstr "DVB-Schnittstelle" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Geräteadapter" #~ msgid "DVB Unknown" #~ msgstr "DVB (unbekannt)" #~ msgid "DVB Audio" #~ msgstr "DVB-Audio" #~ msgid "DVB Ca" #~ msgstr "DVB Ca" #~ msgid "DVB Demux" #~ msgstr "DVB Demux" #~ msgid "DVB DVR" #~ msgstr "DVB DVR" #~ msgid "DVB Frontend" #~ msgstr "DVB Frontend" #~ msgid "DVB Net" #~ msgstr "DVB Net" #~ msgid "DVB OSD" #~ msgstr "DVB OSD" #~ msgid "DVB Sec" #~ msgstr "DVB Sec" #~ msgid "DVB Video" #~ msgstr "DVB-Video" #~ msgid "DVB Device Type" #~ msgstr "DVB-Gerätetyp" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Geräteindex" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Driver Handles" #~ msgstr "Treiber-Anfasser" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1523506) @@ -1,353 +1,353 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 05:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:00+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Modul zum Einrichten von Maus-Aktionen" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "QML-JavaScript-Debugger aktivieren" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Plasma-Shell nicht automatisch nach einem Absturz neu starten" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Erzwingt das Laden des angegebenen Shell-Moduls" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option " "to be specified" msgstr "" "Lädt plasmashell als eigenständiges Programm, benötigt die Angabe der Option " "„shell-plugin“" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Eine bestehende Instanz ersetzen" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " "testing environment" msgstr "" "Aktiviert den Testmodus und verwendet die angegebene JavaScript-Datei für " "die Einrichtung des Layouts der Testumgebung" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "file" msgstr "Datei" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma kann nicht gestartet werden" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma kann nicht gestartet werden, da OpenGL 2 oder die Ausweichlösung " "nicht richtig benutzt werden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie, dass Ihre Grafiktreiber richtig eingerichtet sind." #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audio stumm" #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon stummgeschaltet" #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 Stummgeschaltet" #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad Ein" #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad Aus" #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi Ein" #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi Aus" #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth Ein" #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth Aus" #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Mobiles Internet Ein" #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Mobiles Internet Aus" #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Bildschirmtastatur aktiviert" #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Bildschirmtastatur deaktiviert" #: shellcorona.cpp:168 shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Arbeitsfläche ausblenden" #: shellcorona.cpp:188 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Aktivitäten ..." #: shellcorona.cpp:200 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Aktuelle Aktivität anhalten" #: shellcorona.cpp:217 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Fensterleisteneintrag %1 aktivieren" #: shellcorona.cpp:1356 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Fehler beim Laden der Skriptdatei: %1" #: shellcorona.cpp:1724 shellcorona.cpp:1730 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Kontrollleiste hinzufügen" #: shellcorona.cpp:1772 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "Leere %1" #: shellmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Ein Shell-Paket fehlt.\n" "Dies ist ein Installationsproblem, bitte nehmen Sie Kontakt mit Ihrer " "Distribution auf" #: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Plasma kann nicht starten" #: shellmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Das Shell-Paket %1 wurde nicht gefunden" #: softwarerendernotifier.cpp:27 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" -msgstr "" +msgstr "Software-Renderer wird benutzt" #: softwarerendernotifier.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" -msgstr "" +msgstr "Software-Renderer wird benutzt" #: softwarerendernotifier.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "" #: softwarerendernotifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Haupt-Skriptdatei" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Erzwingt eine Anzeige im Fenster zu Testzwecken" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Veraltet und ohne Funktion" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Ihre Grafik-Hardware unterstützt OpenGL (ES) 2. Plasma wird jetzt beendet." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Inkompatible OpenGL-Version wurde erkannt" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Aktuelle Anzahl der Abstürze" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite anzeigen" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite ausblenden" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Ausgabe unterdrücken" #~ msgid "Next Activity" #~ msgstr "Nächste Aktivität" #~ msgid "Previous Activity" #~ msgstr "Vorherige Aktivität" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Desktop Shell Scripting Console" #~ msgstr "Arbeitsumgebungs-Skriptkonsole" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Unable to load script file %1" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Skriptdatei %1" #~ msgid "Save Script File" #~ msgstr "Skriptdatei speichern" #~ msgid "Executing script at %1" #~ msgstr "Skript wird ausgeführt an %1" #~ msgid "Runtime: %1ms" #~ msgstr "Laufzeit: %1 ms" #~ msgid "No plugins found, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Keine Module gefunden Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgctxt "About mouse action" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgctxt "Configure mouse action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten " #~ msgctxt "Remove mouse action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1523506) @@ -1,170 +1,175 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 06:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:02+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Gerätezugriff anfordern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/screenchooserdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: src/appchooserdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "" +"Wählen Sie eine Anwendung zum Öffnen von „%1“. Weitere Anwendungen finden Sie" +" in Discover." #: src/appchooserdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/filechooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/screenchooserdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" +"Laptop-Bildschirm\n" +"Modell: %1" #: src/screenchooserdialog.cpp:48 src/screenchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Hersteller: %1\n" "Model: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: src/screenchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select screen to share" msgstr "" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Bildschirmfoto anfordern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Aufnahme-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Fensterränder einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Anwendung auswählen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1523506) @@ -1,3337 +1,3339 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Peter Rüthemann , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Rene Landert , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 05:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:04+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: animationresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Starten" #: animationresultitem.cpp:63 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: animationresultitem.cpp:132 imageresultitem.cpp:90 resultitem.cpp:78 #: textresultitem.cpp:156 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Ergebnis speichern" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Erweiterte Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Einstellungen:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Einstellungen aktivieren" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Differenzieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Ableitung:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paket" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Paket importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Untere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Obere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "bestimmte Integrale" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Lineare Algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Matrix erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Eigenwerte berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrix:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Eigenvektoren berechnen" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Matrix invertieren" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "2D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "3D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "Erste Variable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "Zweite Variable" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:48 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Skript ausführen" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Gleichungen lösen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Gleichungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

Empfohlene Version: %4
%2

Weitere Informationen finden Sie auf %3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Modul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Auswahl als Standard-Modul einstellen" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" "

Julia ist eine leistungsstarke höhere Programmiersprache für " "technische Berechnungen, mit einer Syntax, die den Benutzern von andere " "technische Berechnungsumgebungen bekannt ist. Sie bietet einen " "hochentwickelte Compiler, verteilte parallele Ausführung, numerische " "Genauigkeit und eine umfangreiche mathematische Funktionsbibliothek." #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Pfad zum nativen Julia-REPL" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Grafiken in das Arbeitsblatt integrieren" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia-Skriptdatei (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Pfad zu Julia-REPL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren (Startet bei Änderungen eine neue " "Sitzung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Zwischenformat für integrierte Grafiken" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/de/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Liste der zu Beginn einer Sitzung automatisch auszuführenden Skripte" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:59 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Automatisch auszuführende Skripte" #: backends/lua/luabackend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua ist eine schnelle und leichtgewichtige Skript-Sprache mit einer " "einfachen prozeduralen Syntax. Es gibt mehrere Bibliotheken für Mathematik " "und Wissenschaft in Lua.

Dieses Modul unterstützt luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Pfad zum Befehl luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua-Skriptdatei (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Pfad zum Befehl luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima ist ein System für die Manipulation von symbolischen und numerischen " "Ausdrücken, einschließlich Differenzierung, Integration, Taylorreihe, " "Laplace-Transformation, gewöhnliche Differentialgleichungen, lineare " "Gleichungssysteme, Polynome und Mengen, Listen, Vektoren, Matrizen und " "Tensoren. Durch exakte Brüche sowie Langzahlarithmetik und Gleitkommazahlen " "mit beliebiger Genauigkeit (arbitrary precision) erzeugt Maxima Ergebnisse " "mit hoher numerischer Präzision. Maxima kann Funktionen und Daten zwei- und " "dreidimensional grafisch darstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Pfad zum Programm Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Variablenverwaltung aktivieren" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:103 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Fehler: Zu viele „*/“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Fehler: Zu viele „/*“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:122 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Fehler: „\"“ vor „;“ erwartet" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:583 #, kde-format msgid "Waiting for Image..." msgstr "Warten auf das Bild ...." #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima-Stapelverarbeitungs-Datei (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Fehler beim Starten von Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:282 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima ist abgestürzt. Wird neu gestartet ..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:296 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima ist zweimal innerhalb kurzer Zeit abgestürzt. Es wird nicht neu " "gestartet." #: backends/maxima/maximasession.cpp:296 cantor_part.cpp:144 #: cantor_part.cpp:859 worksheet.cpp:884 worksheet.cpp:909 worksheet.cpp:926 #: worksheet.cpp:962 worksheet.cpp:974 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Fehler – Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:217 #, kde-format msgid "function" msgstr "Funktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Pfad zu Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Cantor folgt dem Erstellen und Löschen von Variablen" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave ist eine „höhere Programmiersprache“, die hauptsächlich für " "numerische Berechnungen vorgesehen ist.
Es stellt eine praktische " "Befehlszeilenoberfläche für das numerische Lösen von linearen und " "nichtlinearen Problemen und für das Durchführen von anderen numerischen " "Experimenten bereit. Die Sprache ist dabei weitestgehend kompatibel zu " "Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Pfad zum Programm Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave-Skriptdatei (*.m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Pfad zu Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung.

Dieses Modul unterstützt Python 2.

" #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung.

Dieses Modul unterstützt Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Grafikdialog" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X-Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkte und Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stufen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Kerzenständer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monoton steigend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monoton steigend)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Funktionsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "–" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "A&btastrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Schritt&weite" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Grafiktitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Position der Legende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Legende ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Oben links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Oben rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Unten links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Unten rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Außerhalb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Alle Ränder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Im Arbeitsblatt anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarithmische X-Skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarithmische Y-Skala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Grafik als Datei speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Dateityp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Aus Dateinamen erkennen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! ist mehr als nur ein einfacher Rechner und nutzt die " "Schnittstellen, Rechenleistung und Flexibilität moderner Rechner aus. Der " "wichtigste Begriff in Qalculate! ist der Ausdruck. Anstatt jede Zahl in " "mathematischen Ausdrücken einzeln einzugeben, schreiben Sie den gesamten " "Ausdruck und bearbeiten ihn dann. Die Interpretation der Ausdrücke ist " "flexibel und fehlertolerant. Bei fehlerhaften Eingaben erhalten Sie Hinweise " "zur Korrektur. Nicht vollständig lösbare Ausdrücke führen aber nicht zu " "Fehlern, sondern diese Ausdrücke werden durch Qalculate! soweit wie möglich " "vereinfacht und als geänderter Ausdruck zurückgegeben. Zusätzlich zu Zahlen " "und arithmetischen Operatoren darf ein Ausdruck eine beliebige Kombination " "von Variablen, Einheiten und Funktionen enthalten." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Ob und wie Einheiten automatisch umgewandelt werden. Wenn wahr, dann in die " "am besten passende SI-Einheit umwandeln (die kleinste Menge von Einheiten)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Standardeinheit des Winkels für trigonometrische Funktionen." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Basis von analysierten und ausgewerteten Zahlen" #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Ob das Ergebnis dieser Auswertung vereinfacht oder zerlegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Ob rationale Zahlen mit Dezimalstellen, als Bruch oder etwas dazwischen " "dargestellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mit drei Punkten anzeigen, dass die Ziffernfolge einer Zahl unendlich " "weitergeht,anstatt zu runden (z. B. 2/3 wird angezeigt als 0.666666... " "anstelle von 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Alle dezimalen SI-Präfixe verwenden. Wenn falsch, werden Präfixe, die nicht " "ein Vielfaches von Tausend (Zenti, Dezi, Deka, Hekto) sind, nicht " "automatisch verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Wenn wahr, dann werden negative Exponenten anstelle der Division verwendet, " "zum Beispiel 5/x^2 wird als 5*x^-2 geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Numerische Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Grafiken im Arbeitsblatt angezeigt. " "Anderenfalls wird die Grafik in einem eigenen Fenster geöffnet." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Ob Farben in Grafiken verwendet werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Ob ein Gitter gezeichnet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird an allen Seiten ein Rand gezeichnet." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Breite der Linien in Pixeln." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "" "Die Anzahl der Interpolationsschritte, die in Grafiken verwenden werden." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Glättungsmodus in Grafiken." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stil der Grafik." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Position der Legende in Grafiken." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate kann die Grafik nicht erstellen. Ist „gnuplot“ installiert?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "„%1“ fehlt" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 muss eine Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 muss eine ganze Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 muss ein Boolescher Wert sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Ungültige Option für %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" "Es wurden mehrere Ausdrücke in einem Grafikbefehl gefunden (%1 und %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "Warnung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "" "Es existiert keine Funktion, Variable oder Einheit mit dem angegebenen Namen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funktion: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Grafik-Schnittstelle" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Zeichnet eine oder mehrere Funktionen entweder im Arbeitsblatt oder in einem " "eigenen Fenster." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "Ausdruck" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "Option" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "Boolescher Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "Zahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "Voreinstellung: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Der Funktionsname" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Titel-Beschriftung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Bild, in dem die Grafik gespeichert werden soll. Ist diese Option leer, wird " "die Grafik in einem Fenster auf dem Bildschirm angezeigt. Mit der " "Einstellung inline=true wird das Bild unabhängig von dieser Einstellung " "immer angezeigt." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Das beim Speichern verwendete Format des Bildes. Mögliche Werte sind auto, " "png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "true für farbige Grafiken, false für einfarbige Grafiken." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maximaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die x-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die y-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die x-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die y-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Ob ein Gitter in der Grafik angezeigt wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Ob die Grafik an allen Seiten einen Rand haben soll und nicht nur die Achsen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Breite der Linien." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Anordnung der Legende der Grafik. Mögliche Werte sind none, top_left, " "top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Kurvenglättung. Mögliche Werte sind none, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Grafikstil. Mögliche Werte sind lines, points, points_lines, boxes, " "histogram, steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Skala auf der zweiten x-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Skala auf der zweiten y-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Ob die Grafik im Arbeitsblatt anstatt in einem eigenen Fenster angezeigt " "wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Der Abstand zwischen zwei Interpolationspunkten. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Die Anzahl der Interpolationspunkte. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Der Name der x-Variable. Dies muss eine unbekannte Variable sein." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Variablen in einer Datei speichern" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Speichert alle zurzeit definierten Variablen in einer Datei. Die Variablen " "können mit „%1“ wieder geladen werden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "Datei" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "Datei: Die Datei in der gespeichert werden soll" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Variablen aus einer Datei laden" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Lädt Variablen aus einer Datei, die vorher mit „%1“ erstellt wurde." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "Datei: Die zu ladende Datei" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:460 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Zahlenbasis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Bruch-Format:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Genau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Gebrochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Numerische Anzeige:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Unendliche Serien kennzeichnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Alle SI-Präfixe verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Negative Exponenten verwenden:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Auswerten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "In die besten SI-Einheiten umrechnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Winkel-Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Bogenmaß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Struktur-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktorisieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Farbige Grafiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Gitter anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Alle Ränder anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Linienbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Glättungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Grafikstil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Schrittweite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Position der Legende:" # Falls jmd. eine Verknüpfung zu einem deutschen Wiki hat, bitte hier einsetzen #: backends/R/rbackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "„R“ ist eine Sprache und eine Umgebung für statistische Berechnungen und " "Grafiken, ähnlich zur Sprache und Umgebung „S“.
Es stellt eine große " "Auswahl an statistischen (lineare und nicht lineare Modellierung, klassische " "statistische Tests, Zeitreihenanalyse, Klassifikation, Clustering, ...) und " "grafischen Techniken bereit und lässt sich stark erweitern. Die Sprache „S“ " "ist oft das bevorzugte Mittel für Forschungen mit statistischer Methodologie " "und „R“ stellt die Open-Source-Mittel für die Teilnahme an diesen " "Aktivitäten bereit." #: backends/R/rexpression.cpp:122 backends/R/rexpression.cpp:123 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: backends/R/rextensions.cpp:42 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "„R“-Skriptdatei (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Fehler beim Einlesen des Befehls" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppelklick zum Öffnen des Dateiauswahldialogs" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R-Quelltextdateien (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage ist ein unter der GPL lizenziertes freies Mathematik-Software-System." "
Es kombiniert die Stärken vieler Open-Source-Pakete in eine gemeinsame " "Python-basierte Schnittstelle." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Pfad zum Programm Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler" #: backends/sage/sageexpression.cpp:219 backends/sage/sageexpression.cpp:221 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Ergebnis von %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:228 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Die letzte Ausgabe lautet: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py);;Sage-Skriptdatei (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" +"Die Sage-Version %1.%2 wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie Ihre" +" Installation auf eine unterstützte Version, die mit Cantor funktioniert." #: backends/sage/sagesession.cpp:212 backends/sage/sagesession.cpp:314 #: backends/sage/sagesession.cpp:325 cantor.cpp:166 cantor.cpp:168 main.cpp:74 #: worksheet.cpp:992 worksheet.cpp:1015 worksheet.cpp:1024 worksheet.cpp:1043 #: worksheet.cpp:1052 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:310 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:314 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Der Prozess „Sage“ ist abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:321 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks beendet worden" #: backends/sage/sagesession.cpp:325 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Der Prozess „Sage“ wurde beendet" #: backends/sage/sagesession.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Fehler beim Starten von Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Pfad zu Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

Scilab ist ein freies Softwarepaket für numerische Berechnungen für " "verschiedene Betriebssysteme und eine höhere Programmiersprache für " "numerische Probleme.

Scilab wird unter der CeCILL-Lizenz (kompatibel zur " "GPL) verbreitet." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Pfad zum Programm „scilab-adv-cli“. Hinweis: Es ist mindestens die Version " "5.4 von Scilab erforderlich." #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilab-Skriptdatei (*.sce);;Scilab-Funktionsdatei (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Pfad zum Befehl scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Beispielarbeitsblatt herunterladen" #: cantor.cpp:127 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Beispieldatei öffnen " #: cantor.cpp:177 cantor_part.cpp:464 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantor-Arbeitsblatt (*.cws)" #: cantor.cpp:177 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: cantor.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Kein Modul gefunden

\n" "
Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
  • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
  • " "
  • Installieren Sie die Pakete für das folgende Programm:
  • %2
" msgstr[1] "" "

Kein Modul gefunden

\n" "
Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
  • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
  • " "
  • Installieren Sie die Pakete für eines der folgenden Programme:
  • " "%2
" #: cantor.cpp:255 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: cantor.cpp:292 cantor.cpp:294 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: cantor.cpp:308 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden." #: cantor.cpp:413 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Mehrere ungespeicherte Arbeitsblätter sind geöffnet. Möchten Sie sie " "schließen?" #: cantor.cpp:414 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Cantor schließen" #: cantor.cpp:424 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Das aktuelle Projekt wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: cantor.cpp:425 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Das standardmäßig eingesetzte Modul" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Schriftsatz standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Syntaxhervorhebung standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Vervollständigung immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Nummerierung der Ausdrücke immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Änderungen im Arbeitsblatt als Voreinstellung animieren" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Einträge unter den aktuellen automatisch neu berechnen" #: cantor_part.cpp:144 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Das Modul „%1“ ist nicht installiert." #: cantor_part.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Als einfache Textdatei speichern" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:502 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "LaTeX-Export" #: cantor_part.cpp:239 cantor_part.cpp:552 worksheet.cpp:1181 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt auswerten" #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Schriftsatz mit Hilfe von LaTeX" #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt animieren" #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Modul neu starten" #: cantor_part.cpp:275 worksheetentry.cpp:321 worksheetentry.cpp:711 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Eintrag auswerten" #: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1213 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:285 worksheet.cpp:1214 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Texteintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:289 worksheet.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:293 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1218 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1217 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #. i18n("Insert Command Entry Before"), actionCollection()); #. //insertCommandEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_command_entry_before", insertCommandEntryBefore); #. connect(insertCommandEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertCommandEntryBefore())); #. #. QAction * insertTextEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Text Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_text_entry_before", insertTextEntryBefore); #. connect(insertTextEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertTextEntryBefore())); #. #. QAction * insertPageBreakEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Page Break Before"), actionCollection()); #. actionCollection()->addAction("insert_page_break_entry_before", insertPageBreakEntryBefore); #. connect(insertPageBreakEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertPageBreakEntryBefore())); #. #. QAction * insertImageEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Image Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_image_entry_before", insertImageEntryBefore); #. connect(insertImageEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertImageEntryBefore())); #. #: cantor_part.cpp:327 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen" #: cantor_part.cpp:332 cantor_part.cpp:771 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Hilfe zu %1 anzeigen" #: cantor_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Publish Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt veröffentlichen" #: cantor_part.cpp:342 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Skripteditor anzeigen" #: cantor_part.cpp:348 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Vervollständigung anzeigen" #: cantor_part.cpp:412 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:414 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© 2009–2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:418 main.cpp:88 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:476 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: cantor_part.cpp:495 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: cantor_part.cpp:545 worksheet.cpp:1184 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: cantor_part.cpp:549 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: cantor_part.cpp:556 cantor_part.cpp:594 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: cantor_part.cpp:564 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Sitzungsfehler: %1" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Initialisierung abgeschlossen" #: cantor_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: cantor_part.cpp:624 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: cantor_part.cpp:777 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "" "Möchten Sie das aktuelle Arbeitsblatt auf den öffentliche Server hochladen?" #: cantor_part.cpp:778 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Frage – Cantor" #: cantor_part.cpp:784 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Das Arbeitsblatt ist nicht gespeichert. Sie sollten es speichern, bevor Sie " "es hochladen." #: cantor_part.cpp:785 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Warnung – Cantor" #: cantor_part.cpp:859 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Dieses Modul unterstützt keine Skripte." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:32 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arbeitsblatt" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: commandentry.cpp:108 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #: commandentry.cpp:108 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #: commandentry.cpp:109 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "" #: commandentry.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ready" msgid "Red" msgstr "Fertig" #: commandentry.cpp:109 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "" #: commandentry.cpp:110 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:110 #, kde-format msgid "Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:110 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:111 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:111 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:111 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:112 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:112 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:112 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X range" msgid "Dark Orange" msgstr "X-Bereich" #: commandentry.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X range" msgid "Orange" msgstr "X-Bereich" #: commandentry.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X range" msgid "Light Orange" msgstr "X-Bereich" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "" #: commandentry.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgid "Text Color" msgstr "Text&farbe ..." #: commandentry.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "&Font" msgid "Font" msgstr "Schri&ftart" #: commandentry.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action boldify selected text" #| msgid "&Bold" msgid "Bold" msgstr "&Fett" #: commandentry.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action italicize selected text" #| msgid "&Italic" msgid "Italic" msgstr "&Kursiv" #: commandentry.cpp:166 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "" #: commandentry.cpp:170 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "" #: commandentry.cpp:175 #, kde-format msgid "Select" msgstr "" #: commandentry.cpp:672 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Suchleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: imageentry.cpp:57 imageentry.cpp:311 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Bild einrichten" #: imageentry.cpp:208 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Rechtsklick hier, um Bild einzufügen" #: imageentry.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bild-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Anzeigegröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Druckgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Anzeigegröße verwenden" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatisch)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Bilddatei öffnen" #: latexentry.cpp:71 textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "LaTeX-Quelltext anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Pfad zum Programm LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Pfad zum Programm dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Haupttitel" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Abszissenskala" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Ordinatenskala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Grafiktitel:" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "KDE-Oberfläche für Mathematik-Anwendungen" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Betreuer
Qt5/KF5-Port, Scilab- und Python-Module" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Ursprünglicher Autor
Betreuer (2009 - 2015)" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra-Modul" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave-Modul" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: main.cpp:94 main.cpp:95 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor-Symbol" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Modul verwenden" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Zu öffnende Dokumente" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Seitenumbruch ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

Mathematik in KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Neue Variable hinzufügen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Variable laden" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Variablen speichern" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Variablen löschen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Variablen löschen möchten?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Bestätigung – Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: resultitem.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Ergebnis entfernen" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skripteditor" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Skripteditor – %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Anfang erreicht" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Ende erreicht" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "%1 Instanz ersetzt" msgstr[1] "%1 Instanzen ersetzt" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeX-Quelltext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Standard-Modul:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, berechnet Cantor automatisch alle Einträge " "unter dem aktuellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Einträge automatisch neu berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "LaTeX-Schriftsatz aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Vervollständigung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Animation des Arbeitsblatts aktivieren" #: textresultitem.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Gerendert anzeigen" #: textresultitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: textresultitem.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Die Eps-Datei kann nicht angezeigt werden. Möglicherweise fehlen Ihnen " "einige Pakete." #: worksheet.cpp:883 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:908 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Die Datei *kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:926 worksheet.cpp:962 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: worksheet.cpp:974 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Fehler beim Laden der Stilvorlage latex.xsl" #: worksheet.cpp:992 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: worksheet.cpp:1015 worksheet.cpp:1024 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor." #: worksheet.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "The backend with which this file was generated is not installed. It needs %1" msgstr "" "Das Modul, mit dem diese Datei erstellt wurde, ist nicht installiert. Es " "wird das Modul „%1“ benötigt." #: worksheet.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Es sind einige Probleme mit dem Modul „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen oder installieren Sie die benötigten " "Pakete.\n" "Sie werden dieses Arbeitsblatt nur ansehen können." #: worksheet.cpp:1192 worksheet.cpp:1199 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Befehlseintrag" #: worksheet.cpp:1193 worksheet.cpp:1200 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Texteintrag" #: worksheet.cpp:1194 worksheet.cpp:1201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Markdown Entry" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: worksheet.cpp:1195 worksheet.cpp:1202 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag" #: worksheet.cpp:1196 worksheet.cpp:1203 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: worksheet.cpp:1197 worksheet.cpp:1204 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: worksheet.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text Entry" msgid "Insert Entry After" msgstr "Texteintrag einfügen" #: worksheet.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Entry Before" msgid "Insert Entry Before" msgstr "Vorherigen Texteintrag" #: worksheet.cpp:1216 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: worksheet.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: worksheet.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: worksheet.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Schri&ftart" #: worksheet.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: worksheet.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: worksheet.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: worksheet.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: worksheet.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: worksheet.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: worksheet.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Linksbündig" #: worksheet.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Mittig ausrichten" #: worksheet.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: worksheet.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: worksheet.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: worksheetentry.cpp:323 worksheetentry.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: worksheetentry.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Eintrag ziehen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Einfügen vor" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen: unbekannter MIME-Typ" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|LaTeX-Dokument" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Cantor-Arbeitsblatt" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server für das „R“-Modul von Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "R-Server" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Aufruf: saveVariables Datei" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Aufruf: loadVariables Datei" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Das Laden ist fehlgeschlagen." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009–2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python:" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Cantor-Server für „R“" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Sollen auch die Bilder exportiert werden?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python2:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Variablenverwaltung aktivieren" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Der Server lässt sich nicht starten." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Animation anhalten" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Animation starten" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Animation neu starten" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Befehlseintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Texteintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "LaTeX-Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Seitenumbruch hinzufügen" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Und %1 weitere ..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Art der Vervollständigung:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Zu verwendende Art der Vervollständigung" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Pfad zum Programm Scilab" #~ msgid "" #~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is " #~ "compatible" #~ msgstr "" #~ "Die Scilab-Version aus dem Entwicklungszweig des Scilab-Quelltextarchivs " #~ "kann ebenfalls benutzt werden" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Befehlseintrag davor einfügen" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Vorherigen Eintrag einfügen" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "This test requires a functioning %1 backend" #~ msgstr "Dieser Test benötigt ein funktionierendes %1-Modul" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Hilfebereich anzeigen" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Erfolgreich hochgeladen" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1" #~ msgid "MathematiKPart" #~ msgstr "MathematiKPart-Komponente" #~ msgid "MathematiK" #~ msgstr "MathematiK" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1523506) @@ -1,43362 +1,43362 @@ # Michael Schilling , 2004. # Thorsten Mürell , 2005 - 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-12 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de, martin.ereth@arcor.de" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Faizabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala-i-Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baglan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Puli Khumri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balch" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazari Sharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamiyan" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daykundi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Juzjan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Faryab" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maymana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-i-Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kundus" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Logar" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pul-i-Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Dschalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristan" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orūzgān" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydan Shahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabul" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länder" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Nicht Afrika" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Nicht Afrika" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republik Kongo" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadischu" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Südsudan" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé und Príncipe" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Kanarische Inseln (Spanien)" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria und Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madeira (Portugal)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Réunion (Frankreich)" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Saint Helena (Großbritannien)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albanien (Provinzen)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Provinzen" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nicht Albanien" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqiza" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvina" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibra" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastra" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavaja" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonja" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korça" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Kruja" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçova" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezha" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnja" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirdita" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Puka" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Saranda" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodra" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelena" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropoja" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlora" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albanien (Amtsbezirke)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Amtsbezirke" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nicht Albanien" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibra" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrès" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastra" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korça" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezha" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodra" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlora" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Nicht Algerien" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Ain Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Ain Temouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Bechar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Bejaia" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arreridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdes" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Ech Cheliff" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "El Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Tarf" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaia" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Medea" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi bel Abbès" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souq Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tebessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Nicht Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "West-Godavari" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Ost-Godavari" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Pfarreien" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (Provinzen)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Nicht Angola (Provinzen)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza Norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'dalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza Sul" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Kunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sul" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "M’banza Kongo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Ihre Antworten waren" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Sie haben %1 von %2 Fragen richtig beantwortet." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Frage" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Ihre Antwort" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Richtige Antwort" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Nicht Argentinien" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Buenos Aires (Stadt)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "See Van" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "See Sevan" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragazotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Aschtarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artaschat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotayk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrasdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Wanadsor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Shirak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gjumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Sjunik" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tawusch" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Idschewan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Wajoz Dsor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Yeghegnadzor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Eriwan" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Nicht Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Lower Dibang Valley" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Dibang Valley" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Upper Siang" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Ost-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "West-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "West-Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Ost-Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Lower Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Upper Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länder" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuwait Stadt" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Südsudan" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi Stadt" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "West Bank" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiew" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Neu Delhi" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo und Sri Jayewardenepura" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaator" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Pyinmana" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Eriwan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflis" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Aschgabat" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taschkent" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bischkek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duschanbe" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipeh" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pjöngjang" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Ost-Timor" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Richtige Antworten: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Nicht Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhuburi" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "North Cachar Hills" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Nord-Lakhimpur" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Staaten" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Nicht Australien" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Küste" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australisches Hauptstadtterritorium" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Neusüdwales" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Süd-Australien" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Westaustralien" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Nördliches Territorium" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Staaten" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Nicht Österreich" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Steiermark" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Kärnten" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tirol" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Oberösterreich" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Niederösterreich" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "Sankt Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Rajon" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Nicht Aserbaidschan" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Abşeron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Ağcabadi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Ağdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Ağdaş" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Ağstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Ağsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Şirvan-Stadt" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Bakı Stadt" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakan" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Barda" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beylaqan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Bilasuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Cabrayıl" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Calilabab" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Daşkasan" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Shabran" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Füzuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gadabay" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Ganca Stadt" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Göyçay" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hacıqabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "İmişli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "İsmayıllı" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kalbacar" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kürdamir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Laçın" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lankaran" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Lankaran Stadt" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masallı" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Mingaçevir Stadt" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Naftalan Stadt" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftçala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oghuz" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qabala" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qax" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazax" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadlı" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatlı" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Şaki" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Şaki Stadt" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Şamaxı" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Şamkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samux" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siyazan" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Sumqayıt Stadt" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Şuşa" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Şuşa Stadt" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tartar" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ucar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Xaçmaz" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Xankandi Stadt" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Göygöl" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Xızı" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Xocalı" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Xocavand" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardımlı" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlax" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Yevlax Stadt" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zangilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zardab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babek" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Culfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kangarli" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Naxçıvan Stadt" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sadarak" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Şahbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Şarur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Verwaltungseinheiten" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Nicht Bangladesch" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barishal" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Nicht Weißrussland" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Woblast Brest" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Woblast Homel" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homyel" # |, no-fancy-quote #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Woblast Hrodna" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Woblast Mahiljou" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Mahiljou" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Woblast Minsk" # |, no-fancy-quote #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Woblast Wizebsk" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vitebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Nicht Belgien" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerpen" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Flämisch-Brabant " #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Löwen (Leuven)" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Westflandern" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Bruges" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Ostflandern" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Ghent" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Wallonisch-Brabant" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hennegau" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liège" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Lüttich" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arel" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namür" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikte" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Nicht Belize" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Belize Distrikt" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Belize Stadt" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Cayo Distrikt" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Corozal Distrikt" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal Stadt" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Orange Walk Distrikt" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk Stadt" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Stann Creek Distrikt" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Toledo Distrikt" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikte" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Nicht Bhutan" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" # |, no-fancy-quote #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "Die Hauptstadt des Distrikts %1 liegt in ..." #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Hauptstadt von Distrikten" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 ist die Hauptstadt des Distrikts ..." #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Distrikte nach Hauptstädten" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Nicht Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Paschim Champaran" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Purbi Champaran" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Ara" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabhua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Provinzen" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Nicht Bolivien" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kanton" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Nicht Bosnien und Herzegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Bosnisches Podrinje" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Zentralbosnien" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Herzegowina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una-Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "West-Bosnien" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "West-Herzegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajevo-Romanija oder Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikte" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Nicht Botsuana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentrum" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Nord-Ost" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Nord-West" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Süd-Ost" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Süd" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "A&kzeptieren" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Staaten" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Bundesdistrikt" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasília" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Rio de Janeiro (Bundesstaat)" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "São Paulo Staat" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo (Stadt)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Außerhalb der Grenzen" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Bezirke" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Nicht Bulgarien" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoewgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobritsch" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrowo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Chaskowo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardschali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kjustendil" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Lowetsch" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pasardschik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Plewen" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plowdiw" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Rasgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Russe" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Schumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliwen" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smoljan" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Sofia Provinz" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Sofia Stadt" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Sagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Targowischte" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Weliko Tarnowo" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Warna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Widin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Wraza" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Jambol" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (Provinzen)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Nicht Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-Gorom" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komondjari" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "Sissili" #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tuy" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Houndé" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo-Dioulasso" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (Regionen)" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Nicht Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Est" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Centre-Nord" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Plateau Central" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Centre-Est" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Centre-Sud" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Centre-Ouest" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Hauts-Bassins" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo-Dioulasso" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascades" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Sud-Ouest" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Länder und Verwaltungseinheiten" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Nicht Myanmar" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Irrawaddy" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Tavoy" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Rangun" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Yangon (früher Rangun)" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Chin" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kachin" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Kayin" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Hpa-An" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kayah" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loi-kaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Mon" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Rakhine" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Shan" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Kamerun (Bezirke)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Bezirke" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Nicht Kamerun (Bezirke)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mundemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Kamerun (Provinzen)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Nicht Kamerun (Provinzen)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Zentrum" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Ost" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Hoher Norden" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Nord" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Nordwest" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Süd" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Südwest" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "West" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Provinzen und Territorien" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Außerhalb der Grenzen" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prinz-Edward-Insel" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Britisch-Kolumbien" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Neufundland" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Nordwest-Territorien" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Québec Stadt" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Neubraunschweig" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Neuschottland" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon-Territorium" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Karibik" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länder" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Nicht Karibik" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Turks- und Caicosinseln (Großbritannien)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Puerto Rico (USA)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "U.S Jungferninseln (USA)" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Britische Jungferninseln (Großbritannien)" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (Großbritannien)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint Martin (Frankreich)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint Barthélemy (Frankreich)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (Großbritannien)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadeloupe (Frankreich)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinique (Frankreich)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort-de-France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Niederländische Antillen (NL)" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (NL)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Kaimaninseln (Großbritannien)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "Georgetown" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Katalonien (Kreise)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Kreise" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Außerhalb Katalonien" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdanya" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Vall d'Aran" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell und Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Nicht Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Nicht Chile" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes y la Antártica Chilena" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Santiago Metropolitan Region" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Ríos" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica und Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Küste" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Innere Mongolei" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urümqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Tibet" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macao" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Provinzen" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellin" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlantico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "7Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Hauptstadt-Distrikt" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San Jose del Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "St Andrew and Providence" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "St Andrew" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Meer" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Andere Länder" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Nicht Costa Rica" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Nicht Kuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de las Lajas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Ciudad de La Habana" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikte" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Nicht Zypern" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaka" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #: czech.kgm:4 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Nicht Tschechische Republik" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prag" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Mittelböhmen" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Südböhmen" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "Böhmisch Budweis" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Pilsen" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlsbad" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Aussig" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Reichenberg" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Königgrätz" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubitz" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olmütz" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Mährisch-Schlesien" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrau" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Südmorevien" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brünn" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Iglau" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Dänemark (Bezirke) (1970-2006)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirke" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Nicht Dänemark (Bezirke)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Kopenhagen (Stadt)" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksberg (Stadt)" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Kopenhagen (Bezirk)" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Vestsjællands" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Fünen" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Sønderjylland" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Nordjyllands" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Aalborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "Die Flagge von %1 ist ..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Flagge von %1" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Nicht Dominikanische Republik" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "National District" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Nicht Ecuador" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Gouvernements" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Nicht Ägypten" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Mansura" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Fayyum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Al-Gharbiyya" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Gizeh" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Marsa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Al-Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Schibin al-Kaum" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Al-Wadi al-dschadid" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Charga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Schimal Sina" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "al-Arisch" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubiyya" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Rotes Meer" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Dschanub Sina" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "el-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Sues" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Provinzen" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Nicht El Salvador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emirate" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Nicht Emirate" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Adschman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubai" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fudschaira" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ra's al-Chaima" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Schardscha" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaiwain" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirk" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Nicht Estland" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länder" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Küste" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: europe.kgm:124 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prag" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: europe.kgm:164 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilna" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiew" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstadt" #: europe.kgm:511 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: europe.kgm:513 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "Valletta" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finnland (Regionen)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Nicht Finnland (Regionen)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Nord-Karelien" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Süd-Karelien" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Mittelfinnland" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Varsinais-Suomi" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Lappland" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Nordösterbotten" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Mittelösterbotten" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Nordösterbotten" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Südösterbotten" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijät-Häme" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Kanta-Häme" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Nordsavo" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Südsavo" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Diese Flagge gehört zu:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 nach Flagge" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departments" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Nicht Frankreich" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne-les-Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nizza" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure et Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre et Loire" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir et Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy-en-Velay" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot et Garonne" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine et Loire" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe et Moselle" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Straßburg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône et Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine et Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn et Garonne" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Frankreich (Regionen)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Nicht Frankreich (Regionen)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provence-Alpes-Côte d’Azur" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Basse-Normandie" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Korsika" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Burgund" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Franche-Comté" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pyrénées" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitanien" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Languedoc-Roussilon" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretagne" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de la Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Zentrum" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardennes" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lothringen" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Nord-Pas-de-Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Elsass" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Straßburg" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rhône-Alpes" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Île de France" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Haute Normandie" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardie" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Nicht Georgien" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abchasien" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Sochumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Sugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Gurien" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Adscharien" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Ratscha-Letschchumi und Kwemo-Swanetien" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imeretien" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Kutaissi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtskhe-Javakheti" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Achalziche" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Schida Kartlien" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mzcheta-Mtianeti" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mtskheta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Kwemo Kartlien" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rustawi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kachetien" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telawi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflis" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Bundesländer" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Nicht Deutschland" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bayern" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "München" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hessen" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Vorpommern" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Niedersachsen" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hannover" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Nordrhein-Westfalen" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rheinland-Pfalz" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Sachsen" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Sachsen-Anhalt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Thüringen" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ghana.kgm:6 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: ghana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: ghana.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Golf von Guinea" #: ghana.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: ghana.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ghana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Obere Westregion" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Wa" #: ghana.kgm:62 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Obere Ostregion" #: ghana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: ghana.kgm:71 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nordregion" #: ghana.kgm:72 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamale" #: ghana.kgm:80 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" #: ghana.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Sunyani" #: ghana.kgm:90 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Ho" #: ghana.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "Kumasi" #: ghana.kgm:110 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Ostregion" #: ghana.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Koforidua" #: ghana.kgm:120 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Westregion" #: ghana.kgm:121 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Sekondi" #: ghana.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentralregion" #: ghana.kgm:131 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "Cape Coast" #: ghana.kgm:140 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Groß-Accra" #: ghana.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Nicht Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco da Gama" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcete" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panaji" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Großbritannien (Bezirke)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirke" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Nicht Großbritannien (Bezirke)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Shetlandinseln" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross und Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "Duns" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Außenbezirke" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Ägäisches Meer" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balkan" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Kretisches Meer" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Ionisches Meer" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Mittelmeer" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Nicht Griechenland" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attika" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Zentral-Griechenland" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Zentral-Mazedonien" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreta" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Iraklio" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Ost-Mazedonien und Thrakien" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ionische Inseln" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Nordägäis" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnes" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Südägäis" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalien" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larisa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "West-Griechenland" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "West-Mazedonien" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Berg Athos" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Griechenland (Außenbezirke)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Außenbezirke" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Nicht Griechenland (Außenbezirke)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Ost-Mazedonien und Thrakien" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Zentral-Mazedonien" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "West-Mazedonien" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ionische Inseln" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "West-Griechenland" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalien" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Zentral-Griechenland" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attika" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnes" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Nordägäis" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Südägäis" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreta" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Berg Athos (autonome Region)" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Griechenland (Präfekturen)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Präfekturen" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Nicht Griechenland (Präfekturen)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroupolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rodopi" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalkidiki" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thesprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnesia" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefalonia" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkas" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Achaia" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Ätolien-Akarnanien" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Messolongi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elis" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Euböa" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalkida" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Evrytania" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phokis" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amfissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phthiotis" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Böotien" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Piräus" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Westattika" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Eleusis" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Ostattika" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arkadien" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolis" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nafplio" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Korinthia" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Korinth" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparta" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Messenien" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Kykladen" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodekanes" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rhodos" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Iraklio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Berg Athos (autonome Region)" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Provinzen" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Nicht Guatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Ciudad Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Nicht Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kachchh" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panchmahal" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "Dangs" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Nicht Guyana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Essequibo Inseln-West Demerara" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Dememara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Oberes Dememara-Berbice" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Oberes Takutu-Oberes Essequibo" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Ost-Berbice-Corentyne" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "Neu-Amsterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Provinzen" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Nicht Haiti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Zentrum" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Ost" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Ouest" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Ouest" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sud" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sud-Est" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Nicht Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chamba" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharmshala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul und Spiti" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelong" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Provinzen" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Nicht Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Ungarn (Provinzen)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Provinzen" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Nicht Ungarn" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Ungarn (Regionen)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Nicht Ungarn (Regionen)" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "West-Transdanubien" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Süd-Transdanubien" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Zentral-Transdanubien" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Zentral-Ungarn" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Nord-Ungarn" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Nördliche Große Ebene" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Südliche Große Ebene" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Island (Regionen)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Nicht Island (Regionen)" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Ost-Region" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Fljótsdalshérað" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Hauptstadt-Region" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Nordost-Region" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Nordwest-Region" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Süd-Region" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Südliche Halbinsel" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "West-Fjörde" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "West-Region" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarbyggð" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Vatnajökull-Gletscher" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Langjökull-Gletscher" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Hofsjökull-Gletscher" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Mýrdalsjökull-Gletscher" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Drangajökull-Gletscher" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Staaten und Territorien" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Nicht Indien" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu und Kashmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bengaluru" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizol" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttarakhand" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lakhnau" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Westbengalen" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andamanen und Nikobaren" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra und Nagar Haveli" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman und Diu" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Puducherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Nicht Indonesien" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Sumatera Utara" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Sumatera Barat" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Riau Kepulauan" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Sumatera Selatan" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkalpinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Jakarta Spezielle Hauptstadt-Region" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Jawa Barat" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Jawa Tengah" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Yogyakarta Spezial-Region" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Jawa Timur" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara Barat" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara Timur" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Kalimantan Barat" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Kalimantan Tengah" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Kalimantan Selatan" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Kalimantan Timur" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Sulawesi Utara" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Sulawesi Tengah" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Sulawesi Tenggara" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Sulawesi Selatan" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Sulawesi Barat" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Molukken" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Maluku Utara" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Irian Jaya Barat" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karadsch" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Ost-Aserbaidschan" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "West-Aserbaidschan" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Oroomieh" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistan" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamedan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khoram Abad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chaharmahal und Bakhtiari" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "shahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh und Buyer Ahmah" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasooj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar-e Abbas" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Systan and Baluchistan" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Süd-Khorasan" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Razavi Khorasan" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Nord-Khorasan" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnoord" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Persischer Golf" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Golf von Oman" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Kaspisches Meer" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "See Oroomieh" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Nicht Irak" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad-Din" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Al-Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maisan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Basra" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al-Muthanna" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qādisiyyah" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babil" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "Nadschaf" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al-Anbar" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dohuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As-Sulaimaniyya" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irland (Provinzen)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Nicht Irland (Provinzen)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikte" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Nicht Israel" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nördlich" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazaret" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Center" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv-Jaffa" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Südlich" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Beerscheba" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Nicht Italien" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sizilien" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friaul-Julisch Venetien" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Triest" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzen" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Kalabrien" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piedmont" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apulien" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardei" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Mailand" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbrien" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentino-Südtirol" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trient" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toskana" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florenz" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emilia Romagna" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Aostatal" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Kampanien" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Neapel" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilikata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Ligurien" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genua" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardinien" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marken" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Venetien" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venedig" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Italien und seine Provinzen" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Nicht Italien" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantua" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Mailand" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bozen" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trient" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padua" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venedig" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Triest" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genua" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florenz" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro und Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Neapel" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigent" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Syrakus" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Pfarreien" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Jamaika" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Präfekturen" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Außerhalb der Grenzen" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Koufu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Ōtsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Ōita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kōchi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Nicht Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Paschim Singhbhum" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Purba Singhbhum" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Nicht Kasachstan" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Almaty Stadt" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baiqongyr" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Astana" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Kökschetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Westkasachstan" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Mangghystau" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Südkasachstan" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Schymkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pawlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanai" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Kostanai" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qysylorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Ostkasachstan" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Nordkasachstan" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropawl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Schambyl" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taras" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Landkarte erkunden" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "In diesem Abschnitt können Sie mit der linken Maustaste auf einen Abschnitt " "der Karte klicken, um etwas über das Land zu erfahren." #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Testen Sie sich:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Lage von Ländern" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "In diesem Quiz haben Sie einen Landesnamen auf der linken Seite unter dem " "Menü und Sie müssen es in der Karte finden und darauf klicken." #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "Länder auf der Karte &platzieren" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "In diesem Quiz bekommen Sie die Form eines Landes und müssen es auf der " "Karte platzieren" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Länder nach Hauptstadt" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "" "In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand seiner Hauptstadt raten" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&Hauptstädte von Ländern" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "" "In diesem Quiz müssen Sie die Hauptstadt anhand des Landesnamens raten." #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Länder nach der &Flagge" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand der Flagge raten." #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Flaggen von Ländern" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "" "In diesem Quiz müssen Sie die Flagge eines Landes anhand des Namens erraten." #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "Karte öff&nen ..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Größe" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "&Originalgröße" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "&Automatische Größenveränderung" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Kartenautor" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "" "Die zuletzt verwendete Karte lässt sich nicht öffnen. Fehler beim " "Verarbeiten von %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Momentan ist keine Landkarte zugewiesen" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Anzahl der Fragen" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Wieviel Fragen wünschen Sie? (1 bis %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "&Lage von %1" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "%1 in der Karte &platzieren" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 nach Flaggen" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Flaggen von %1" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "Aktuelle Karte:
%1
" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Karten, Flaggen und Übersetzungen sind so genau, wie es die jeweiligen " "Autoren erzielen konnten, jedoch sollte KGeography nicht als maßgebliche " "Quelle angesehen werden." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Diese Karte wurde von %1 erstellt." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Kartenautor" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "Letzte geöffnete Landkarte" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Platzierung der Fragen" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Vor der nächsten Frage nach Überprüfung fragen" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, kann mit der Leertaste der Knopf unter dem " "Mauszeiger gedrückt werden." #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Veränderung der Farben von Verwaltungseinheiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "Ausrichtung &der Fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "Ob&en links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "Oben &rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "&Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "Unten lin&ks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "Unten rec&hts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, muss der Benutzer nach der Wahl einer " "Antwort auf „Akzeptieren“ drücken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "Auf Überprüfung &warten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, kann mit der Leertaste der Knopf unter dem " "Mauszeiger gedrückt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "Aktivierung &unter Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob die aktuellen Farben der Verwaltungseinheiten beibehalten " "oder zufällige Farben verwendet werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Farben der Verwaltungseinheiten in der Karte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Immer dieselbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Zufällige Farben verwenden" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Nicht Kirgisistan" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bischkek" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Chui" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Jalal-Abad" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Osh" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Yssykköl" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Osh Stadt" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Lettland-Distrikte (Vor 2009)" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Provinzen" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Daugavpils Stadt" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Jelgava Stadt" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Jūrmala Stadt" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Liepāja Stadt" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Rēzekne Stadt" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Rīga Stadt" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Ventspils Stadt" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Stadtverwaltungen" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Nicht Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schelienberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Litauen (Stadtverwaltungen)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Stadtverwaltungen" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Nicht Litauen (Stadtverwaltungen)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Alytus Stadt" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Kaunas Stadt" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Klaipėda Stadt" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Palanga Stadt" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Panevėžys Stadt" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Šiauliai Stadt" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Wilna Stadt" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilna" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Visaginas Stadt" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luxemburg (Kantone)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantone" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Nicht Luxemburg (Kantone)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clerf" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redingen" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch an der Alzette" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Ein Erdkunde-Lernprogramm" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004–2005 Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Programmierer und Designer" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Sodipodi flags collection" msgstr "Sodipodi Flaggensammlung" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Got some flags from it" msgstr "Es werden einige Flaggen aus der Sammlung verwendet" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Staaten" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Nicht Malaysia" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malakka" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Nicht Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal West" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal East" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 ist die Hauptstadt von ..." #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "Die Hauptstadt von %1 ist ..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Sie haben einen Fehler in einer Karte gefunden. Bitte teilen Sie dem Autor " "mit, dass die Karte %1 keine Verbindung mit der Farbe %2,%3,%4 hat." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "Klicken Sie bitte auf:
%1" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 in der Karte" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Karte aus" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Karten filtern" #: mapchooser.cpp:82 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Fehler beim Einlesen von %1: %2" #: mapchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "Die Karten-Bild-Datei für %1 ist nicht vorhanden" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 nach Hauptstadt" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Hauptstädte von %1" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "Die Flaggen-Bild-Datei für %1 ist nicht vorhanden" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Ungültiger Wert in Markierung %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "Es gibt bereits ein Land namens %1 oder ein Land mit derselben Farbe wie %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Die Landkarten-Beschreibungsdatei muss mit der %1-Markierung beginnen" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 existiert nicht." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "Die Landkarten-Beschreibungsdatei muss eine %1-Markierung in %2 haben" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "" "Die Landkarten-Beschreibungsdatei muss genau eine %1-Markierung in %2 haben" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Mexiko (Staaten)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Staaten" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Nicht Mexiko (Staaten)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "México" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Vera Cruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Jalapa Enríquez" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Hauptstadtdistrikt" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko Stadt" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Nicht Mongolei" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Archangai" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bajan-Ölgii" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgii" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bajanchongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darchan-Uul" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darchan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Tschoibalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dorno Gobi" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Sainschand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dund-Gobi" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgobi" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Gobi-Altai" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altay" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Gobi-Sümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Chentii" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörchaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Chowd" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Chöwsgöl" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnö-Gobi" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orchon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Öwörchangai" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arwaicheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Süchbaatar" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töw" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uws" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zawchan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastai" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulaanbaatar" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Wikipedia-Seite" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Nord- und Mittelamerika" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länder" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Nicht Nord- und Mittelamerika" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko Stadt" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala Stadt" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama Stadt" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Grönland [Dänemark]" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (Zonen)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Zonen" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Nicht Nepal (Zonen)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Niederlande" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Nicht Niederlande" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Friesland" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnheim" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Nordbrabant" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zeeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Nordholland" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Südholland" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "Den Haag" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Neuseeland" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Nicht Neuseeland" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Auckland Stadt" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson Stadt" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "Westküste" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Greymouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargill" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Provinzen" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Nicht Nicaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Nicht Nordkorea" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Nord Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Süd Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Nord Hwanghae" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Süd Hwanghae" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏn-do" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Nord P'yŏngan" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Süd P'yŏngan" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Kaesŏng Industrielle Region" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Kŭmgangsan Touristen-Region" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Sinŭiju Special Verwaltungs-Region" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "Pjöngjang" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirk" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Nicht Norwegen" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #: norway.kgm:35 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Troms" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:44 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:45 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Nord-Trøndelag" msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Nord-Trøndelag" #: norway.kgm:54 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Møre Og Romsdal" msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Møre Og Romsdal" #: norway.kgm:63 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:71 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #: norway.kgm:72 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #: norway.kgm:80 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #: norway.kgm:81 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #: norway.kgm:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Sogn Og Fjordane" msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" msgstr "Sogn Og Fjordane" #: norway.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #| msgid "Redange" msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" msgstr "Redingen" #: norway.kgm:98 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #: norway.kgm:99 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:108 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: norway.kgm:125 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #: norway.kgm:134 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #: norway.kgm:135 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #: norway.kgm:143 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #: norway.kgm:144 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: norway.kgm:152 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #: norway.kgm:153 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #: norway.kgm:161 norway.kgm:162 norway.kgm:171 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: norway.kgm:170 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #: norway.kgm:179 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #: norway.kgm:180 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länder" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Nicht Ozeanien" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Norfolkinsel (Australien)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Cookinseln (Neuseeland)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Neuseeland)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Neuseeland)" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Osttimor" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Osterinsel" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Föderierte Staaten von Mikronesien" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "South Tarawa" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Neukaledonien (Frankreich)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Französisch-Polynesien (Frankreich)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis und Futuna" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata-Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Pitcairninseln (Großbritannien)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (USA)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Amerikanisch-Samoa (USA)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (USA)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Nördliche Marianen" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Nicht Oman" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad Dakhiliyah" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al Batinah" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ash Sharqiyah" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ad Dhahirah" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Nicht Pakistan" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Belutschistan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peschawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karatschi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Hauptstadtterritorium Islamabad" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Stammesgebiete unter Bundesverwaltung" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peschawar and Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Asad Kaschmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistan" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Nicht Panama" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Provinzen" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Nicht Paraguay" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Asunción Stadtstaat" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentrum" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Pazifischer Ozean" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Nicht Philippinen" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Legazpi City" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Isabela City" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Balanga Stadt" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Batangas Stadt" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran Stadt" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Malaybalay Stadt" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Tuguegarao Stadt" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Roxas Stadt" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Trece Martires City" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cebu Stadt" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Kidapawan Stadt" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Tagum Stadt" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Digos Stadt" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Laoag Stadt" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Vigan Stadt" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Iloilo Stadt" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "San Fernando Stadt" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Marawi Stadt" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Tacloban Stadt" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Masbate Stadt" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Oroquieta Stadt" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cagayan de Oro Stadt" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental [2]" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Bacolod Stadt" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Dumaguete Stadt" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan Stadt" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Calapan Stadt" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Puerto Princesa Stadt" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Lucena Stadt" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Antipolo Stadt" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Sorsogon Stadt" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Koronadal Stadt" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Maasin Stadt" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Surigao Stadt" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Tarlac Stadt" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Dipolog Stadt" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Pagadian Stadt" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" -msgstr "National Capital" +msgstr "Landeshauptstadt" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "Bitte in der Karte platzieren:
%1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "%1 in der Karte platzieren" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Nicht Polen" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Masovia" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Ermland-Masuren" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlachien" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Karpatenvorland" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Świętokrzyskie" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Kleinpolen" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Krakau" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Schlesien" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Kattowitz" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Oppeln" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pommern" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Westpommern" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Großpolen" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Unterschlesien" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lebus" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kujawien-Pommern" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz, Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Portugal (Distrikte)" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikte" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Grenze 2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azoren" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portugiesische Provinzen (Traditionell)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Provinzen (Traditionell)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Grenze 2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litoral" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litoral" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azoren" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugal (Regionen)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Nicht Portugal (Regionen)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Évora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Zentrum" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lissabon (Region)" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Norte" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Azoren" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Stadtverwaltungen" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Irland" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Grafschaften" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Nicht Irland" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "North Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "South Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirke" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Nicht Rumänien" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bucureşti" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(Bukarest Stadtverwaltung)" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Russland (Gebiete)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Gebiete" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Nicht Russland (Gebiete)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentrum" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Ferner Osten" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarowsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Nordwesten" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Sibirien" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Südliche Gebiete" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostow am Don" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Ural" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Privolzhsky" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nischni Nowgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Russland (Republiken)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Republiken" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Nicht Russland (Republiken)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adygeja" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maikop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Baschkortostan" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Burjatien" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Republik Altai" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaisk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestan" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Machatschkala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Inguschetien" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardino-Balkarien" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Naltschik" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kalmückien" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karatschai-Tscherkessien" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Tscherkessk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Karelien" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrosawodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktywkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Mari El" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Joschkar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordwinien" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Sacha" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Nordossetien-Alanien" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Wladikawkas" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kasan" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tuwa" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kysyl" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurtien" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Ischewsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Chakassien" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Tschetschenien" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Grosny" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Tschuwaschien" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Tscheboksary" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Region Altai" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Region Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Region Krasnojarsk" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Region Primorje" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Wladiwostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Stavropol Krai" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stawropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Region Chabarowsk" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarowsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Region Perm" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Oblast Amur" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoweschtschensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Oblast Archangelsk" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Archangelsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Oblast Astrachan" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrachan" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Oblast Belgorod" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Oblast Brjansk" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Brjansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Oblast Wladimir" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Wladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Oblast Wolgograd" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Wolgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Oblast Wologda" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Wologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Oblast Woronesch" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Woronesch" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Oblast Iwanowo" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Iwanowo" # |, no-fancy-quote #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Oblast Irkutsk" # |, no-fancy-quote #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Oblast Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Oblast Kaluga" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Region Kamtschatka" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropawlowsk-Kamtschatski" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Oblast Kemerowo" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerowo" # |, no-fancy-quote #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Oblast Kirov" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirow" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Oblast Kostroma" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Oblast Kurgan" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" # |, no-fancy-quote #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Oblast Kursk" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Oblast Leningrad" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Oblast Lipezk" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipezk" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Oblast Magadan" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Oblast Moskau" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Oblast Murmansk" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Oblast Nischni Nowgorod" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nischni Nowgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Oblast Nowgorod" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Nowgorod" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Oblast Nowosibirsk" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosibirsk" # |, no-fancy-quote #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Oblast Omsk" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Oblast Orenburg" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Oblast Oryol" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Orjol" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Oblast Penza" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Pensa" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Oblast Pskov" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pskow" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Oblast Rostow" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostow am Don" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Oblast Rjasan" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Rjasan" # |, no-fancy-quote #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Oblast Samara" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Oblast Saratow" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratow" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Oblast Sachalin" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Juschno-Sachalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Oblast Swerdlowsk" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Oblast Smolensk" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Oblast Tambow" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambow" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Oblast Tver" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Twer" # |, no-fancy-quote #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Oblast Tomsk" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Oblast Tula" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Oblast Tjumen" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tjumen" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Oblast Uljanowsk" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanowsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Oblast Tscheljabinsk" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Tscheljabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Region Transbaikalien" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Chita" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Oblast Jaroslawl" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Jaroslawl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Jüdisches Autonomes Gebiet" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidschan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Nenzen" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Narjan-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Chanten und Mansen" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Chanty-Mansijsk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Tschuktschen" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Jamal-Nenzen" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salechard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Stadtverwaltungen" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Nicht San Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Città di San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanuova" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Faetano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Nicht Saudi-Arabien" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al-Hudud asch-schamaliyya" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Al Madinah" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al Gassim" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Riad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Asch-Scharqiyya" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Hail" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Dschaizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Mekka" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Nadschran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Nicht Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Nord-Sikkim" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "West-Sikkim" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Süd-Sikkim" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Ost-Sikkim" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Nicht Slowakei" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Slowenien (Traditionell)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Nicht Slowenien (Traditionell)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Oberkrain" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Steiermark" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthia" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Innerkrain" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Unterkrain" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Gorizia" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Slowenisches Istrien" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Nicht Südafrika" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Ostkap" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Freier Staat" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Nordkap" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Nordwesten" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Westkap" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Kapstadt" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länder" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Küste" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guyana" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Republik Korea" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Außerhalb der Grenzen" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheongbuk-do" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheongnam-do" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeollabuk-do" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeollanam-do" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsangnam-do" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsangbuk-do" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon-do" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi-do" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Autonome Kommunen" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Nicht Spanien" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Grenzen außerhalb" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andalusien" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragon" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturien" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Balearen" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Baskenland" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarische Inseln" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria und Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabrien" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Kastilien-La Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Kastilien-León" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Katalonien" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Extremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galicien" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Valenciana" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Spanien (Provinzen)" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturien" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabrien" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gerona/Girona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Balearen" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Seville" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Nicht Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentrum" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "North Central" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "North" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Eastern" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "North Western" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Southern" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Western" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Staaten" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Nicht Sudan" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "al-Dschazira" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "an-Nil al-azraq" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sannar" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "an-Nil al-abyad" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Schamal Darfur" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "al-Fashir" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Dschanub Darfur" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Gharb Darfur" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "al-Dschunaina" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al-Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "al-Bahr al-ahmar" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Bur Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Schamal Kurdufan" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Al-Ubayyid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Dschanub Kurdufan" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nördlich" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dunqula" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Fluss Nil" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikte" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Nicht Surinam" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Schweden nach Provinzen" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Bezirk" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Provinz-Grenze" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Küstenlinie" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Nicht Schweden" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Stockholm Provinz" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Västerbotten Provinz" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Norrbotten Provinz" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Uppsala Provinz" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Södermanland Provinz" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Östergötland Provinz" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Jönköping Provinz" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Kronoberg Provinz" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Kalmar Provinz" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Gotland Provinz" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Blekinge Provinz" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Skåne Provinz" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Halland Provinz" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Västra Götaland Provinz" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Värmland Provinz" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Örebro Provinz" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Västmanland Provinz" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Dalarna Provinz" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Gävleborg Provinz" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Västernorrland Provinz" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Jämtland Provinz" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantone" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Nicht Schweiz" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berne" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Luzern" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwalden" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwalden" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Freiburg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Basel Stadt" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Basel" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Basel Land" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Innerrhoden" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "St. Gall" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Grisons" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Aargau" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgau" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Tessin" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Waadt" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Wallis" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuenburg" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Genf" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Nicht Tadschikistan" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sughd" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Chudschand" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Der Republik unterstellte Gebiete" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Khatlon" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Qurghonteppa" msgstr "Qurghonteppa" #: tajikistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Gorno-Badakhshan" msgstr "Berg-Badachschan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Khorugh" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nilgiris" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Vilupuram" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvarur" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanyakumari" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivagangai" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kanchipuram" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Karaikal" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Nicht Thailand" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buriram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nongbua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Sisaket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chonburi" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachinburi" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sakaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Singburi" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphanburi" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phangnga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Nicht Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Nord-Tripura" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Süd-Tripura" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "West-Tripura" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Nicht Türkei" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "Istanbul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Nicht Turkmenistan" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Anau" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Dashhowuz" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Oblaste" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Oblast Wolhynien" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Luts'k" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Lwiw" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "L'viv" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Oblast Transkarpatien" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Uschhorod" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Oblast Riwne" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Riwne" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Oblast Ternopil" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil'" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Oblast Chmelnyzkyj" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Khmel'nyts'ky" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Iwano-Frankiwsk" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Oblast Tscherniwzi" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Czernowitz" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Oblast Schytomyr" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Schytomyr" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Oblast Winnyzja" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Winnyzja" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Kiew" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Oblast Tscherkassy" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Tscherkassy" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Oblast Kirowohrad" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "Kropyvnytskiy" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Mykolajiw" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolayiv" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Oblast Odessa" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odesa" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Tschernihiw" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Chernihiv" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Oblast Sumy" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Oblast Poltawa" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Oblast Charkiw" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Oblast Dnipropetrowsk" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dnipro" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Oblast Donezk" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donets'k" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Oblast Saporischschja" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporizhzhia" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Oblast Cherson" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Oblast Luhansk" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Luhans'k" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Autonome Republik von Krim" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol'" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Stadt von Kyiv" # |, no-fancy-quote #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Stadt von Sevastopol'" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Asowsches Meer" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Schwarzes Meer" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Nicht Ukraine" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Grenze/Küste" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Fluss" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Provinzen" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Nicht Uruguay" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "USA" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Staaten" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Küste" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Oberer See" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Michigan See" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Huronsee" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Eriesee" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Ontariosee" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington D.C." #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "Kalifornien" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "New York" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Nicht Usbekistan" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijon" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Buchara" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buchara (Bukhara)" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Farg'ona" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Farg'ona (Fergana) " #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzax" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Choresmien" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urganch" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoiy" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Qashqadaryo" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Karschi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Karakalpakistan" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarkand" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Sirdaryo" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surxondaryo" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termiz" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Taschkent (Viloyati)" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taschkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Taschkent (Shahri )" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Staaten" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Nicht Venezuela" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Föderale Abhängigkeiten" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Hauptstadt-Provinz" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas ciudad" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Nicht Vietnam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bắc Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bạc Liêu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bắc Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Bà Rịa-Vũng Tàu" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vũng Tàu" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Bến Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Bình Định" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Quy Nhơn" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Binh Duong" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiết" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Cà Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Cần Thơ" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Đà Nẵng" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Điện Biên Phủ" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Biên Hòa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "Plei Cu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hải Dương" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Ha Noi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Hồ Chí Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hưng Yên" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Đà Lạt" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lạng Sơn" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lào Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Định" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Bình" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Đồng Hới" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Sơn La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tây Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thái Bình" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thái Nguyên" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hóa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Huế" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Trà Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyên Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vĩnh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yên Bái" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Gewässer der Erde" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Ozeane und Flussgebiete" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Kein Gewässer" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Arktischer Ozean" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Nordpazifik" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Nordatlantik" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Südpazifik" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Südatlantik" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Indischer Ozean" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Antarktischer Ozean" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Tschadsee" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Juba" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nil" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooué" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Okavangodelta" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Wadi Draa" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Shabelle" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Sambesi" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalälven" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Donau" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Düna" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dnepr" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dnister" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elbe" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glomma" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (& Aras)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Newa" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dwina" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Po" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rhein" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhône" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Seine" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tajo" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigris (& Euphrat)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Weichsel" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Wolga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amudarja" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amur" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Balchaschsee" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phrya" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ganges" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Hong (Roter Fluss)" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Hwang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indigirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolyma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Lena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (& Darling)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Saluen" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Syrdarja" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Westfluss" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalu" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Jangtse" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Jenissei" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (& Tombigbee)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Rio Grande" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Rio Grande de Santiago" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Sankt-Lorenz-Strom" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazonas" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoco" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Paraná" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Paraíba" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Río Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "São Francisco" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Titicaca-See" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Duero" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Maas" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Lake Eyre" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Kaspisches Meer" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tiber" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Westbengalen" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Distrikt" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Nicht Westbengalen" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Grenze" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Pashchim Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Medinipur" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Purba Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Haora" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "South 24-Parganas" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "North 24-Parganas" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hugli" #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chunchura" #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Bardhaman" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakshin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjiling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Koch Bihar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Erde" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Länder" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Keine Nation" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuwait Stadt" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republik Kongo" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein und Kapstadt" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Südsudan" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi Stadt" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "West Bank" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laayoune" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: world.kgm:735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prag" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: world.kgm:775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilna" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiew" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko Stadt" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala Stadt" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama Stadt" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guyana" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstadt" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco-Stadt" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "Indien" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Neu Delhi" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo und Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaator" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Pyinmana" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Eriwan" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflis" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Aschgabat" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taschkent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bischkek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duschanbe" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Ost-Timor" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Taiwan" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Demokratische Republik Korea" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pjöngjang" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Republik Korea" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Grönland [Dänemark]" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Erdkontinente (vom Nordpol aus)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Kontinente" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "Wie heißt der höchste Berg in %1?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Kontinente nach den höchsten Bergen" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Welcher hat %1 als höchsten Berg?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Die höchsten Berge der Kontinente" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "Mac Kinley" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Everest" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstensz" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Gouvernements" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Nicht Jemen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "'Adan" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad Dali'" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al Bayda'" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al Mahri" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "'Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramaut" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sanaá" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwah" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Ataq" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Nicht Demokratische Republik Kongo" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kongo-Central" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasaï oriental" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Sud-Kivu" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Nord-Kivu" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Nord-Ubangi" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sud-Ubangi" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Sambia (Distrikte)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikte" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Nicht Sambia (Distrikte)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Sambia (Provinzen)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Nicht Sambia (Provinzen)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Zentrum" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Eastern" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Northern" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "North-Western" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Southern" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Western" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provinzen" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Nicht Simbabwe" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Mashonaland Zentrum" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Mashonaland Ost" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Mashonaland West" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Matabeleland Nord" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Matabeleland Süd" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Simbabwe (Distrikte)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distrikte" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Grenze" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Nicht Simbabwe (Distrikte)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "UMP" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe north" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe south" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirovohrad" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dnipropetrovs'k" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lowgar" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tirana" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naama" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Davaçi" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oğuz" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Löwen" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Para" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Parana" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goias" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San Jose" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "La Habana" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Luxo Jr." #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Uusimaa" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Patras" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Iraklio" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Elis" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Farbenmaskierung" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Ali Bayramlı Stadt" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "East Cape" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Teneriffa" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Gharb Kurdufan" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "al-Fula" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Ostuusimaa" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "al-Buhairat" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Rumbik" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Schamal Bahr al-Ghazal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Aweil" #~ msgstr "Aweil" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Gharb Bahr al-Ghazal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Warab" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "al-Istiwa'iyya al-wusta" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "Scharq al-Istiwa'iyya" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Kapoita" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "Gharb al-Istiwa'iyya" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Yambio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Dschunqali" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Bur" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "al-Wahda" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Bentiu" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Malakal" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Baikunthpur" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Puerto Inirida" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Regionen" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Bilwi" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "Grenzen der Nordwest-Territorien" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Northern Areas" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Isabela [1]" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "Espanha" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "Argelia" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Uwail" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Karotegin" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Kofarnihon" #~ msgctxt "andhrapradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenze" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenze" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenze" #~ msgctxt "gujarat.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenze" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Grenze" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Blekinge" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "Nicht Bengalen" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Xanlar" #, fuzzy #~| msgctxt "india.kgm" #~| msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Arunchal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Nicht Weißrussland" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Minsk (Stadt)" #~| msgctxt "westbengal.kgm" #~| msgid "Raiganj" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Sahibganj" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Paraiba" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Harzaribag" #~ msgstr "Paraiba" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Amur" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Samara, Russia" #~ msgstr "Samara, Russland" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Moskau (MOW)" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Jewish" #~ msgstr "Jewish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Grenze 3" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Stadtgrenze" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Küste" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Nicht Chile" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 nach Hauptstadt" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "Hauptstadt von %1" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Verbania" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Forlì" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Massa" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Pesaro" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Subjekte" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Aga Buryatia" #~ msgstr "Aginer Burjaten" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Aginskoye" #~ msgstr "Aginskoye" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Koryakia" #~ msgstr "Korjaken" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Palana" #~ msgstr "Palana" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Taymyria" #~ msgstr "Taymyria" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Orda Buryatia" #~ msgstr "Ust-Ordynsker Burjaten" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Ordynsky" #~ msgstr "Ust-Ordynsky" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Evenkia" #~ msgstr "Ewenken" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Tura" #~ msgstr "Tura" #, fuzzy #~| msgid "Regions" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "regions" #~ msgstr "Regionen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1523506) @@ -1,20356 +1,20350 @@ # Thorsten Mürell , 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Martin Ereth , 2008. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2010, 2013. # Felix Schweighofer , 2010. # Peter Rüthemann , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Friedrich W. H. Kossebau , 2016. # Dennis Nienhüser , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-24 21:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The moon.

The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program

" msgstr "" "

Der Mond.

Die Karte basiert auf Daten der Mondmission " "„Clementine“ (Basiskartenmosaik UVVIS). Dank an: NASA/SDIO, mit freundlicher " "Genehmigung vom USGS " "Astrogeologischen Forschungsprogramm

" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "Erforschen Sie den Mond" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "Landeplätze" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "Krater" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "Maria" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "Andere Eigenschaften" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "Sehenswürdigkeiten" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Koordinatengitter" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" "Spielt eine Tour mit " "verschiedenen Landeplätzen ab." #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "Bemannte Landeplätze" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "Roboterwagen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Unbemannte weiche Landung" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Unbemannte harte Landung" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Krater, Einschlagskrater" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "Mons, Berg" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "Vallis, Tal" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "Anderes" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Mondpol" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "Nachthimmel" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The night sky.

Displays the stars and constellations at " "night.

" msgstr "" "

Der Nachthimmel.

Zeigt Sterne und Sternbilder bei Nacht.

" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geographischer Pol" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetischer Pol" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "Flughafen" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "Schiffswrack" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Astronomisches Observatorium" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Niederschlag (Dezember)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "" "Eine Karte, die den durchschnittlichen Niederschlag im Dezember anzeigt." #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "Grenzen" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "Wasserflächen" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "Niederschlag" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "International" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "Land" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "See" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "Fluss" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm oder mehr" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatur (Juli)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Eine Karte, die die durchschnittliche Temperatur im Juli anzeigt." #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69 °C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "Die Erde bei Nacht" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Dieses Bild der Stadtlichter der Erde wurde mit Daten aus dem " "„Defense Meteorological Satellite Programm“ (DMSP) und dem „Operational " "Linescan System“ (OLS) erstellt." #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "Bewohnte Gebiete" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "Helles Gelände" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "Dunkles Gelände" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "Wasser" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "Behaim-Globus 1492" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

" msgstr "" "

Martin Behaims Erdapfel ist der älteste erhaltene Erdglobus der " "Welt. Danksagung: Germanisches Nationalmuseum, Nürnberg, Lizenz: CC BY-SA " "3.0.

" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "Orte (in Deutsch)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "Behaim-Orte" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "Texte und Illustrationen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "Historische Reproduktionen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "Ravenstein (1908)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "Ghillany (1853)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "Referenzlinien" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "Genaue Küstenlinie" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "Satellitenansicht" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Earth as seen from Space.

The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" msgstr "" "

Die Erde, wie man sie aus dem Weltall sehen kann.

Die Karte basiert " "auf den schönen „Blue Marble Next Generation“-Bildern der NASA. Quelle: NASA " "Earth Observatory

" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "Eis" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "Vegetation" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "Wüste" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatur (Dezember)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Eine Karte, die die durchschnittliche Temperatur im Dezember anzeigt." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "Politische Karte" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A Political Map.

The theme displays various countries.

" msgstr "" "

Eine Politische Karte.

Dieses Design zeigt mehrere Länder." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "Umstrittene Gebiete" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "Flüsse" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "Leerer Globus" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "

An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).

" msgstr "" "

Ein leerer Globus, der als Grundlage für das Laden und Anzeigen " "von „.osm“-Dateien (Offline-Karten) verwendet wird.

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps.

" msgstr "" "

Eine globale Straßenkarte des Projektes OpenStreetMap (OSM).

Bei OSM handelt es sich um eine offene Gemeinschaftsarbeit, die freies " "editierbares Kartenmaterial erstellt.

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "Erforschen Sie die Erde" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "" "Spielt eine Tour mit " "populären Orten ab." #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.

" msgstr "" "

Eine globale Straßenkarte des Projektes OpenStreetMap (OSM).

Bei OSM handelt es sich um eine offene Gemeinschaftsarbeit, die freies " "editierbares Kartenmaterial erstellt. Die OSM-Daten wurden mit Hilfe von " "Mapnik in grafische Karten umgewandelt.

" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "Geländeschattierung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "Bereiche" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "Bildung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "Finanzen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "Gesundheitspflege" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "Öffentliche Gebäude" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "Unterkunft" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "Notfall" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "Historisch" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "Essen und Trinken" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "Laden" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "Autobahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "Schnellstraße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "Fernstraße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "Landstraße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "Nicht klassifizierte Straße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Nicht befestigte Straße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "Weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "Nebenweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "Reitweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "Radweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "Fußweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "Bahnhof" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "Eisenbahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "Untergrundbahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Straßenbahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Start-/Landebahn, Rollbahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "Flughafenvorfeld, -terminal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "Verwaltungsgrenze" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "Wald" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "Gehölz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "Golfplatz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "Park" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "Siedlung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "Touristenattraktion" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "Wiese" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "Gewerbegebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "Industriegebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "Gewerbegebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "Heide" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "See, Stausee" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "Bauernhof" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "Bauland" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "Kleingärten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "Sportplatz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "Sportzentrum" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "Naturschutzgebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "Militärisches Sperrgebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "Schule, Hochschule" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "Bedeutendes Bauwerk" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "Gipfel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "Hochschule" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "Kindergarten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "Schule" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "Universität" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "Wechselstelle" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "Zahnarzt" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "Ärzte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotheke" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "Tierarzt" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "Kino" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "Theater" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "Gericht" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "Botschaft" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "Kirche" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "Spielplatz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "Kultstätte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "Postamt" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "Öffentliches Gebäude" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "Krankenhaus" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "Feuerwache" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "Denkmal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "Ruinen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "Biergarten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "Cafe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "Trinkwasser" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "Schnellimbiss" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "Speiseeis" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "Kneipe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "Bäckerei" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "Bücher" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "Auto" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "Kleidung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "Nachbarschaftsladen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "Gas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "Geschenk" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "Vektor-OSM" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "OSM-Bitmap-Kacheln" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A classic topographic map.

It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.

" msgstr "" "

Eine klassische topographische Karte.

Sie verwendet " "Vektorlinien, um Küstenlinien, Ländergrenzen, etc. zu zeichnen und " "Bitmapgrafiken, um das Höhenrelief abzubilden.

" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "Städtische Gebiete" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "Eis und Gletscher" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "Relief" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "Höhe" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "Meeresgrenzen" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "Historischer See" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "Strand" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "Gletscher" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "Antarktisches Shelfeis" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (Wasser)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Niederschlag (Juli)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Eine Karte, die den durchschnittlichen Niederschlag (Regen, Schnee, Hagel " "usw.) im Juli anzeigt." #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "Sentinel2-Satellitenkarte" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "

A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.

" msgstr "" "

Eine Satellitenkarte auf der Grundlage der ESA-Mission Sentinel 2." "

" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "Einfache Karte" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A plain map.

It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...

" msgstr "" "

Eine einfache Karte.

Sie verwendet Vektorlinien, um " "Küstenlinien, Ländergrenzen usw. zu kennzeichnen.

" #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "SRTM-Daten" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "Historische Karte 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Historische Weltkarte aus dem Jahr 1689, erstellt durch G. van " "Schagen in Amsterdam." #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "Ort" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "Marble: Legende" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "Bewohnte Gebiete" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "Bevölkerung:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "
" msgstr "
" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Capitals:" msgstr "Hauptstädte:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Red: Nation" msgstr "Rot: Staat" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Orange: State" msgstr "Orange: Region" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Yellow: County" msgstr "Gelb: Provinz" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "White: None" msgstr "Weiß: nichts" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Andromeda" msgstr "Andromeda" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Antlia" msgstr "Luftpumpe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Apus" msgstr "Paradiesvogel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquarius" msgstr "Wassermann" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquila" msgstr "Adler" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ara" msgstr "Altar" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aries" msgstr "Widder" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Auriga" msgstr "Fuhrmann" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Boötes" msgstr "Bärenhüter" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Caelum" msgstr "Grabstichel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Camelopardalis" msgstr "Giraffe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cancer" msgstr "Krebs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canes Venatici" msgstr "Jagdhunde" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Major" msgstr "Großer Hund" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Minor" msgstr "Kleiner Hund" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Capricornus" msgstr "Steinbock" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Carina" msgstr "Kiel des Schiffs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cassiopeia" msgstr "Cassiopeia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Centaurus" msgstr "Zentaur" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cepheus" msgstr "Kepheus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cetus" msgstr "Walfisch" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Chamaeleon" msgstr "Chamäleon" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Circinus" msgstr "Zirkel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Columba" msgstr "Taube" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Coma Berenices" msgstr "Haar der Berenike" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Australis" msgstr "Südliche Krone" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Borealis" msgstr "Nördliche Krone" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corvus" msgstr "Rabe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crater" msgstr "Becher" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crux" msgstr "Kreuz des Südens" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cygnus" msgstr "Schwan" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Delphinus" msgstr "Delphin" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Dorado" msgstr "Schwertfisch" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Draco" msgstr "Drachen" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Equuleus" msgstr "Füllen" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Eridanus" msgstr "Eridanus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Fornax" msgstr "Chemischer Ofen" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Gemini" msgstr "Zwillinge" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Grus" msgstr "Kranich" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hercules" msgstr "Herkules" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Horologium" msgstr "Pendeluhr" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydra" msgstr "Wasserschlange" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydrus" msgstr "Südliche Wasserschlange" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Indus" msgstr "Inder" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lacerta" msgstr "Eidechse" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo" msgstr "Löwe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo Minor" msgstr "Kleiner Löwe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lepus" msgstr "Hase" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Libra" msgstr "Waage" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lupus" msgstr "Wolf" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lynx" msgstr "Luchs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lyra" msgstr "Leier" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Mensa" msgstr "Tafelberg" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Microscopium" msgstr "Mikroskop" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Monoceros" msgstr "Einhorn" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Musca" msgstr "Fliege" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Norma" msgstr "Winkelmaß" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Octans" msgstr "Oktant" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ophiuchus" msgstr "Schlangenträger" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Orion" msgstr "Orion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pavo" msgstr "Pfau" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pegasus" msgstr "Pegasus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Perseus" msgstr "Perseus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Phoenix" msgstr "Phönix" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pictor" msgstr "Maler" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pisces" msgstr "Fische" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Piscis Austrinus" msgstr "Südliche Fische" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Puppis" msgstr "Heck des Schiffes" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pyxis" msgstr "Kompass" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Reticulum" msgstr "Netz" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagitta" msgstr "Pfeil" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagittarius" msgstr "Schütze" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scorpius" msgstr "Skorpion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sculptor" msgstr "Bildhauer" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scutum" msgstr "Schild" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Serpens" msgstr "Schlange" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sextans" msgstr "Sextant" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Taurus" msgstr "Stier" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Telescopium" msgstr "Teleskop" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum" msgstr "Dreieck" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum Australe" msgstr "Südliches Dreieck" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Tucana" msgstr "Tukan" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Major" msgstr "Großer Bär" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Minor" msgstr "Kleiner Bär" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vela" msgstr "Segel des Schiffs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Virgo" msgstr "Jungfrau" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Volans" msgstr "Fliegender Fisch" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vulpecula" msgstr "Fuchs" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Marble Maps

Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.

" msgstr "" "

Marble Maps

Finden Sie Ihren Weg! Marble Maps bringt die " "umfangreiche OpenStreetMap-Karte auf Ihre Mobilgeräte. Sie wird als " "hochaufgelöste, schöne Karte in einer intuitiven Nutzeroberfläche " "dargestellt. Die Open-Source-Anwendung basiert komplett auf freien Daten " "sowie offenen Standards und schützt vertrauliche Daten.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Support

Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!

" msgstr "" "

Unterstützung

Haben Sie eine Frage? Wollen Sie eine Anregung " "loswerden? Nutzen Sie das Marble-Forum, um mit anderen Marble-Benutzern und -Entwicklern " "in Kontakt zu treten. Weitere Unterstützungsmöglichkeiten sind auf marble.kde.org aufgelistet. Wir " "freuen uns auf Ihr Feedback!

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Development Team

The main developers of this app are Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who " "already contributed to the Marble project.
Contact us via marble-devel@kde.org.

" msgstr "" "

Entwickler-Team

Die Hauptentwickler dieser App sind Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy und Mikhail Ivchenko. Sie gehören zu den über 200 Entwicklern, die " "bereits zum Marble-Projekt beigetragen haben.
Sie können uns über
marble-devel@kde." "org kontaktieren.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Attribution

The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

" msgstr "" "

Danksagung

Die Karte basiert auf Daten des OpenStreetMap-Projekts. Des Weiteren werden " "gemeinfreie Daten des „Natural " "Earth“-Projekts eingesetzt. Das Karten-Design ist stark vom „OpenStreetMap " "Carto“-Projekt (CC0 Public Domain) beeinflusst, dessen Symbole auch genutzt " "werden.

" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Hier werden Ihre Lesezeichen erscheinen." #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "Aktuellem Standort folgen" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "Marble Maps" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "Öffentliche Verkehrsmittel" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "Zum Schließen erneut drücken." #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 m" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "

Layer Options

" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:40 #, fuzzy #| msgctxt "SidePanel|" #| msgid "Public Transport" msgctxt "Options|" msgid "

Public Transport Layers

" msgstr "Öffentliche Verkehrsmittel" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:61 msgctxt "Options|" msgid "

Outdoor Activities Layers

" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Walkways" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Open Route" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Hiking Routes" msgstr "Route öffnen" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bicycle Routes" msgstr "Fahrrad-Routen" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Mountainbike Routes" msgstr "Mountainbike-Routen" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save Route" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Inline Skating Routes" msgstr "Route speichern" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51 #, fuzzy #| msgctxt "DGML|" #| msgid "Bridleway" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bridleways" msgstr "Reitweg" #: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173 msgctxt "PlacemarkDialog|" msgid "

Routes

" msgstr "

Routen

" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (schnellste)" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Train" msgstr "Zug" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Subway" msgstr "U-Bahn" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Tram" msgstr "Straßenbahn" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolley-Bus" #: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67 msgctxt "RouteEditor|" msgid "Search for places to integrate them into a route." msgstr "Nach Orten suchen, um sie in die Route einzubinden." #: src/apps/marble-maps/Search.qml:166 msgctxt "Search|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Hier werden Ihre Lesezeichen erscheinen." #: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76 msgctxt "SearchField|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118 msgctxt "SidePanel|" msgid "Public Transport" msgstr "Öffentliche Verkehrsmittel" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131 msgctxt "SidePanel|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94 msgctxt "SidePanel|" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106 msgctxt "SidePanel|" msgid "About Marble Maps…" msgstr "Über Marble Maps ..." #: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble – Virtueller Globus" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:260 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Strg+O" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open a file for viewing on Marble" msgstr "Eine Datei zur Ansicht in Marble öffnen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:266 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Download Maps..." msgstr "&Karten herunterladen ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:269 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Export Map..." msgstr "Karte &exportieren ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+S" msgstr "Strg+S" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Save a screenshot of the map" msgstr "Speichert ein Bildschirmfoto der Karte." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:275 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download &Region..." msgstr "&Region herunterladen ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "" "Eine Kartenregion in verschiedenen Vergrößerungsstufen für die Offline-" "Verwendung herunterladen." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:279 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+P" msgstr "Strg+P" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print a screenshot of the map" msgstr "Ein Bildschirmfoto der Karte drucken." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:284 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print Previe&w ..." msgstr "Druck&vorschau ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:288 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Strg+Q" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Quit the Application" msgstr "Die Anwendung beenden." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:293 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Copy Map" msgstr "Karte &kopieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Strg+C" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy a screenshot of the map" msgstr "Ein Bildschirmfoto der Karte in die Zwischenablage kopieren." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:298 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit Map" msgstr "Karte &Bearbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Strg+E" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Edit the current map region in an external editor" msgstr "Aktuellen Kartenausschnitt in einem externen Editor bearbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:304 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Record Movie" msgstr "&Film aufnehmen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Nimmt einen Film des Globus auf" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:311 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Stop Recording" msgstr "Aufnahme an&halten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Hält die Aufnahme des Films vom Globus an" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:318 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Configure Marble" msgstr "Marble &einrichten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:322 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "Koordinaten k&opieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy the center coordinates as text" msgstr "" "Die Koordinaten des fokussierten Punkts als Text in die Zwischenablage " "kopieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:326 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Vollbildansicht" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Strg+Umschalt+F" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:329 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:332 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Show Status Bar" msgstr "&Statusleiste anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:334 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:338 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position" msgstr "Position sperren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:340 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position of Floating Items" msgstr "Position der Informationskästen sperren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:343 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Clouds" msgstr "&Wolken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:345 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Real Time Cloud Cover" msgstr "Die aktuelle Wolkendecke anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:348 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Work Off&line" msgstr "&Offline arbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:352 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Time Control..." msgstr "&Zeiteinstellung ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Time Control " msgstr "Zeitregulierung einrichten " #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:356 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "S&un Control..." msgstr "Sonnenreg&ulierung ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Sun Control" msgstr "Sonnenregulierung einrichten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:360 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Redisplay" msgstr "Anzeige &auffrischen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F5" msgstr "F5" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Reload Current Map" msgstr "Aktuelle Karte neu laden" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:365 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe &Handbook" msgstr "&Handbuch zu Marble - Virtueller Globus" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F1" msgstr "F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe" msgstr "Das Handbuch zu Marble - Virtueller Globus anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:370 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "What's &This" msgstr "Was ist &das" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Shift+F1" msgstr "Umschalt+F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show a detailed explanation of the action." msgstr "Zeigt eine detaillierte Beschreibung der Aktion." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:375 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Community Forum" msgstr "&Gemeinschaftsforum" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Visit Marble's Community Forum" msgstr "Besuchen Sie das Forum der Marble-Gemeinschaft" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:379 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&About Marble Virtual Globe" msgstr "Ü&ber Marble - Virtueller Globus" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the application's About Box" msgstr "Zeigt die Anwendungsinformationen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:383 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "Über &Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Qt library's About box" msgstr "Zeigt die Informationen zur Qt-Bibliothek" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:388 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen &hinzufügen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+B" msgstr "Strg+B" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:393 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Set Home Location" msgstr "&Heimatort setzen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:397 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Toggle display of Bookmarks" msgstr "Anzeige der Lesezeichen ein-/ausschalten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:402 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen verwalten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:407 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Neue Karte erstellen ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "Ein Assistent unterstützt Sie bei der Erstellung Ihres Kartendesigns." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:412 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Kachel-Vergrößerungsstufe anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:420 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Grad (DMS)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:425 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Grad (Dezimal)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:430 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "UTM-Koordinatensystem" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:445 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:458 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:466 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Info Boxes" msgstr "&Informationskästen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Online Services" msgstr "&Online-Dienste" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:471 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:475 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Panels" msgstr "&Seitenleisten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:480 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View Size" msgstr "&Ansichtsgröße" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:483 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:492 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:597 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Home" msgstr "&Heimatort" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:606 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:730 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:743 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Export Map" msgstr "Karte exportieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:745 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Images (*.jpg *.png)" msgstr "Bilder (*.jpg *.png)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:761 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:893 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe %1" msgstr "Marble - Virtueller Globus %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:947 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1024 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Position: %1" msgstr "Position: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:950 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1032 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Höhe: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:953 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1040 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Zoom: %1" msgstr "Kachel-Vergrößerungsstufe: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:956 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1048 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Time: %1" msgstr "Zeit: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:988 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:994 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1015 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Angle Display Unit" msgstr "&Anzeigeeinheit für Winkel" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1264 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble – Virtueller Globus" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Default (Resizable)" msgstr "Standard (Größenveränderlich)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC (%1x%2)" msgstr "NTSC (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL (%1x%2)" msgstr "PAL (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)" msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL 16:9 (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "DVD (%1x%2p)" msgstr "DVD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "HD (%1x%2p)" msgstr "HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Full HD (%1x%2p)" msgstr "Full HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Digital Cinema (%1x%2)" msgstr "Digitales Kino (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Das Marble-Entwicklungsteam wünscht Ihnen eine angenehme und sichere Reise." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate." msgstr "" "Vorsicht: die Navigationshinweise könnten falsch oder unvollständig sein." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Baustellen, Wetter und andere unvorhergesehene Ereignisse können dazu führen " "das die vorgeschlagene Route nicht der schnellste oder sicherste Weg an Ihr " "Ziel ist." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Bitte nutzen Sie ihren gesunden Menschenverstand beim Navigieren." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a " "different external editor in the settings dialog." msgstr "" "Der externe Editor kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob %1 " "installiert ist oder wählen Sie im Einrichtungsdialog einen anderen externen " "Editor." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Cannot start external editor" msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Routing" msgstr "Routenplaner" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)" msgstr "Sucht nach Adressen und interessanten Stellen und mehr (%1)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Map View" msgstr "Kartenansicht" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Tour" msgstr "Tour" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Edit Maps" msgstr "Karte bearbeiten" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738 #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Hide &All Panels" msgstr "&Alle Seitenleisten ausblenden" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show or hide all panels." msgstr "Zeigt alle Seitenleisten an oder blendet sie aus." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show &All Panels" msgstr "&Alle Seitenleisten anzeigen" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Lock" msgstr "&Sperren" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No URL specified" msgstr "Kein URL (Adresse) angegeben" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a URL for this link." msgstr "Bitte geben Sie eine URL für diese Verknüpfung an." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a name for this link." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Verknüpfung an." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250 msgctxt "Marble::BookmarkManager|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184 #, qt-format msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "" "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it " "contains. Are you sure you want to delete the folder?" msgstr "" "Der Ordner „%1“ ist nicht leer. Wenn er gelöscht wird, werden alle darin " "enthaltenen Lesezeichen ebenfalls gelöscht. Möchten Sie den Ordner wirklich " "löschen?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner entfernen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:412 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren " #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:413 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML-Dateien (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:418 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable." msgstr "" "Lesezeichen können nicht gespeichert werden. Bitte prüfen Sie, ob die Datei " "geschrieben werden kann." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Export" msgstr "Lesezeichen-Export" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:427 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML-Dateien (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file." msgstr "Die Datei %1 kann nicht als gültige KML-Datei geöffnet werden." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:435 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Import" msgstr "Lesezeichen-Import" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:469 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks." msgstr "Die Datei enthält ein bereits vorhandenes Lesezeichen." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:470 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Imported bookmark" msgstr "Importierte Lesezeichen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:471 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Existing bookmark" msgstr "Bestehende Lesezeichen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:472 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?" msgstr "Möchten Sie das bestehende Lesezeichen mit dem Importierten ersetzen?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:480 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:481 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:482 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:483 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip All" msgstr "Alle überspringen " #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Manager" msgstr "Lesezeichen-Verwaltung" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren ..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen exportieren ..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91 #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Unable to insert data into cache" msgstr "Daten können nicht in den Zwischenspeicher geladen werden" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36 #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "moon" msgstr "Mond" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "dwarf planet" msgstr "Zwergplanet" #: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652 msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "Cloud Routes" msgstr "Cloud-Routen" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "No route available." msgstr "Keine Route verfügbar." #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use local" msgstr "Lokale Daten verwenden" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use cloud" msgstr "Cloud-Daten verwenden" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use local" msgstr "Immer lokale Daten verwenden" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use cloud" msgstr "Immer Cloud-Daten verwenden" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Local placemark" msgstr "Lokale Ortsmarke" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Path: %0
Name: %1
Description: %2
Status: %3" msgstr "Pfad: %0
Name: %1
Beschreibung: %2
Status: %3" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Cloud placemark" msgstr "Cloud-Ortsmarke" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "" "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you " "want to keep?" msgstr "" "Ein Lesezeichen auf diesem Gerät steht in Konflikt mit einem Lesezeichen in " "der Cloud. Welches Lesezeichen möchten Sie behalten?" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Synchronization Conflict" msgstr "Abgleichkonflikt" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:305 #, qt-format msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Server '%1' could not be reached" msgstr "Der Server „%1“ ist nicht erreichbar" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:323 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server" msgstr "Das Marble-Programm ist nicht auf dem ownCloud-Server installiert" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:325 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The server is not an ownCloud server" msgstr "Der Server ist kein ownCloud-Server" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:329 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Username or password are incorrect" msgstr "Benutzername oder Passwort sind falsch" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:332 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Login successful" msgstr "Anmeldung erfolgreich" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Remove from device" msgstr "Vom Gerät entfernen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Delete from cloud" msgstr "Aus Cloud löschen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Upload to cloud" msgstr "Zur Cloud hochladen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "No position available." msgstr "Keine Position verfügbar." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for current location information..." msgstr "Es wird auf die Informationen zum aktuellen Standort gewartet ..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "Error when determining current location: " msgstr "Fehler beim Bestimmen der aktuellen Position: " #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275 #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595 msgctxt "QObject|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "m/h" msgstr "m/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "Placemark" msgstr "Ortsmarke" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "Save Track" msgstr "Weg speichern" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "KML File (*.kml)" msgstr "KML-Datei (*.kml)" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Open Track" msgstr "Weg öffnen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Clear current track" msgstr "Aktuellen Weg entfernen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear the current track?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Weg entfernen möchten?" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Aktueller Standort" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Position Tracking" msgstr "Standortverfolgung" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Show Track" msgstr "Weg anzeigen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Clear Track" msgstr "Weg leeren" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "No position available." msgstr "Keine Position verfügbar." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location " "on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" "Wählen Sie die Methode aus, die benutzt werden soll, um die Karte anhand " "Ihrer GPS-Position zu zentrieren." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Map Adjustment" msgstr "Anpassung der Karte" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165 msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map" msgid "Keep at Center" msgstr "Zentriert lassen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required" msgid "When required" msgstr "Falls benötigt" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level" msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" msgstr "Automatische Vergrößerung bis zu einer angemessenen Stufe" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Auto Zoom" msgstr "Automatische Vergrößerung" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Marble data conversion" msgstr "Marble-Datenumwandlung" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Converting data ..." msgstr "Daten werden konvertiert ..." #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "Data Migration" msgstr "Datenumwandlung" #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "" "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
Should " "this data get converted so that it can be used by the current version?" msgstr "" "Marble hat Kartendaten gefunden, die durch eine vorherige Marble-Version " "angelegt wurden.
Sollen die Daten umgewandelt werden, um von der " "aktuellen Version benutzt werden zu können?" #: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:564 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:567 msgctxt "QObject|" msgid "Current Location" msgstr "Aktueller Standort" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:100 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n rooms" msgid_plural "%n rooms" msgstr[0] "%n Zimmer" msgstr[1] "%n Zimmer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:106 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n beds" msgid_plural "%n beds" msgstr[0] "%n Bett" msgstr[1] "%n Betten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 parking spaces" msgstr "%1 Parkplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:112 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum parking time %1" msgstr "Höchstparkdauer %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use" msgid "Computers available" msgstr "Computer verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use" msgid "No computers available" msgstr "Keine Computer verfügbar " #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service" msgid "Photocopying service" msgstr "Fotokopier-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service" msgid "No photocopying service" msgstr "Kein Fotokopier-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into " "digital files" msgid "Digital scanning" msgstr "Scanner verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning " "documents into digital files" msgid "No digital scanning" msgstr "Keine Scanner verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through " "fax" msgid "Fax service" msgstr "Fax-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents " "through fax" msgid "No fax service" msgstr "Kein Fax-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls" msgid "Phone service" msgstr "Telefon-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone " "calls" msgid "No phone service" msgstr "Kein Telefon-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents " "from digital files" msgid "Digital printing" msgstr "Drucker" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper " "documents from digital files" msgid "No digital printing" msgstr "Keine Drucker" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a " "large number of copies of a document" msgid "Press printing service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to " "print a large number of copies of a document" msgid "No press printing service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing " "techniques" msgid "Press printing assistance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special " "printing techniques" msgid "No press printing assistance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-" "service" msgid "Self service" msgstr "Selbstbedienung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:160 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-" "service" msgid " No self service" msgstr "Keine Selbstbedienung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food" msgid "Sells organic food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food" msgid "Does not sell organic food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:164 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food" msgid "Only sells organic food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food" msgid "Sells gluten free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food" msgid "Does not sell gluten free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:168 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food" msgid "Only sells gluten free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food" msgid "Sells lactose free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food" msgid "Does not sell lactose free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:172 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food" msgid "Only sells lactose free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets" msgid "Sells lottery tickets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps" msgid "Sells revenue stamps" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:176 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt" msgid "Sells salt" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Diesel" msgstr "Diesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Biodiesel" msgstr "Biodiesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 91" msgstr "Normalbenzin (ROZ 91)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 95" msgstr "Super (ROZ 95)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 98" msgstr "Super plus (ROZ 98)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 100" msgstr "100 Oktan (ROZ 100)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "E10" msgstr "E10" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:199 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "LPG" msgstr "LPG" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Batteries" msgstr "Batterien" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clothes" msgstr "Kleidung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass" msgstr "Glas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass bottles" msgstr "Glasflaschen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Green waste" msgstr "Biomüll" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Garden waste" msgstr "Kompost" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Electrical items" msgstr "Elektrogroßgeräte" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Metal" msgstr "Metalle" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mobile phones" msgstr "Mobiltelefone" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Newspaper" msgstr "Zeitungen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paint" msgstr "Farbe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper packaging" msgstr "Papierverpackungen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "PET" msgstr "PET-Flaschen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic" msgstr "Plastik" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bags" msgstr "Plastiktüten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bottles" msgstr "Plastikflaschen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic packaging" msgstr "Plastikverpackungen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Polyester" msgstr "Polyester" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Tyres" msgstr "Reifen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Waste" msgstr "Restmüll" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "White goods" msgstr "Haushaltsgeräte" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:229 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wood" msgstr "Holz" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231 msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232 msgctxt "" "Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the " "future." msgid "Dormant" msgstr "Schlafend" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233 msgctxt "" "Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within " "the last 10000 years and likely never will again." msgid "Extinct" msgstr "Erloschen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Stratovolcano" msgstr "Schichtvulkan" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shield volcano" msgstr "Schildvulkan" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:236 msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano." msgid "Scoria cone" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Alternative medicine" msgstr "Alternativmedizin " #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Audiologist" msgstr "Audiologe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood bank" msgstr "Blutbank" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood donation" msgstr "Blutspende" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical center" msgstr "Ärztezentrum" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clinic" msgstr "Klinik" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Dentist" msgstr "Zahnarzt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical practitioner" msgstr "Arzt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Hospital" msgstr "Krankenhaus" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Midwife" msgstr "Hebamme" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrist" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Physiotherapist" msgstr "Physiotherapeut" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Podiatrist" msgstr "Podologe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psychotherapeut" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Rehabilitation" msgstr "Rehabilitation" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:253 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Speech therapist" msgstr "Logopäde" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:260 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides" msgid "%n seats" msgid_plural "%n seats" msgstr[0] "%n Sitzplatz" msgstr[1] "%n Sitzplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against" msgid "Has backrest" msgstr "Mit Rückenlehne" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:264 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against" msgid "No backrest" msgstr "Keine Rückenlehne" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:268 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 km/h" msgstr "%1 km/h" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards" msgid "Is supervised" msgstr "Überwacht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:272 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards" msgid "Not supervised" msgstr "Unüberwacht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:276 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 disabled spaces" msgstr "%1 Behindertenparkplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 women spaces" msgstr "%1 Frauenparkplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 parent and child spaces" msgstr "%1 Eltern-Kind-Parkplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:288 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 spaces with electric chargers" msgstr "%1 Parkplätze mit Ladesäulen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance" msgid "Has outdoor surveillance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance" msgid "Has indoor surveillance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:293 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance" msgid "Has public surveillance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside" msgid "Has shower" msgstr "Duschen verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside" msgid "Has no shower" msgstr "Keine Duschen verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress" msgid "Has mattress" msgstr "Matratzen verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress" msgid "Has no mattress" msgstr "Keine Matratzen verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299 msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside" msgid "Has water" msgstr "Wasser verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300 msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside" msgid "Has no water" msgstr "Kein Wasser verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets" msgid "Has toilets" msgstr "Toiletten verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets" msgid "Has no toilets" msgstr "Keine Toiletten verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is possible" msgstr "Reservierung möglich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No reservation possible" msgstr "Reservierung nicht möglich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is required" msgstr "Reservierung erforderlich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306 msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation" msgid "Reservation is recommended" msgstr "Reservierung empfohlen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:307 msgctxt "" "Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the " "organisation running the hut" msgid "Only for members" msgstr "Nur für Mitglieder" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:309 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "By %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 vehicles" msgstr "%1 Fahrzeuge" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 ampere" msgstr "%1 Ampere" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 volt" msgstr "%1 Volt " #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 blue CEE sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (16 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (32 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (64 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (125 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-15P plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-20P plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-30 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-50 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Schuko sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 BS 1363 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 combo plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 combo sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 3 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 CHAdeMO plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Magne Charge plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla roadster plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle width: %1" msgstr "Maximale Fahrzeugbreite: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:339 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle height: %1" msgstr "Maximale Fahrzeughöhe: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Self-service" msgstr "Selbstbedienung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No self-service" msgstr "Keine Selbstbedienung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Automated" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:344 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Manual" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Group home" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing home" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348 msgctxt "" "Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who " "have flats" msgid "Assisted living" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing services on a daily basis" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shelter" msgstr "Unterstand" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Ambulatory care" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Social welfare services" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Pre-packaged food for free or below market price" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Prepared meals for free or below market price" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:356 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Free dairy food (subject to local regulations)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For abused" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For children" msgstr "Für Kinder" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For people with physical disabilities" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those who suffer of a disease" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For drug-addicted" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For homeless" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For juvenile" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those with mental/psychological problems" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For migrants" msgstr "Für Migranten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For orphans" msgstr "Für Waisen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For elder people" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For poor or disadvantaged people" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For unemployed" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:371 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For victims of crimes" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:373 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Inscription: %1" msgstr "Inschrift: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 places per carriage" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 people per hour" msgstr "%1 Personen pro Stunde" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:377 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 Minuten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather" msgid "Has weather protection" msgstr "Mit Wetterschutz" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather" msgid "No weather protection" msgstr "Kein Wetterschutz" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated" msgid "Is heated" msgstr "Beheizt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated" msgid "Not heated" msgstr "Nicht beheizt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported" msgid "Bicycle transportation possible" msgstr "Fahrradtransport möglich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer" msgid "Bicycle transportation only in summer" msgstr "Fahrradtransport nur im Sommer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:385 msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported" msgid "Bicycle transportation impossible" msgstr "Kein Fahrradtransport" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit at night" msgstr "Nachts beleuchtet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit in winter" msgstr "Im Winter beleuchtet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389 msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)" msgid "Contains trees" msgstr "Enthält Bäume" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:390 #, fuzzy #| msgctxt "UiEditPolygonDialog|" #| msgid "Not Filled" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Not patrolled" msgstr "Nicht gefüllt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mogul piste" msgstr "Buckelpiste" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for free style or skating" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic and free style skiing" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed by a smaller snowmobile" msgstr "Wird nur von kleinen Schneemobilen präpariert" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:398 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Unmarked piste (backcountry touring)" msgstr "Nicht markierte Piste" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered" msgid "Is covered" msgstr "Überdacht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:403 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered" msgid "Not covered" msgstr "Nicht überdacht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Collection times %1" msgstr "Abholzeiten %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway" msgid "Entry" msgstr "Land" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway" msgid "Exit" msgstr "Ausstieg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413 msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway" msgid "Entry and exit" msgstr "Ein- und Ausstieg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway" msgid "No entry or exit" msgstr "Kein Ein- oder Ausstieg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer" msgid "Entry during summer" msgstr "Einstieg im Sommer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer" msgid "Exit during summer" msgstr "Ausstieg im Sommer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417 msgctxt "" "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer" msgid "Entry and exit during summer" msgstr "Ein- und Ausstieg im Sommer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:418 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer" msgid "No entry or exit during summer" msgstr "Im Sommer kein Ein- oder Ausstieg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:422 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Elevation: %1 m" msgstr "Höhe: %1 m" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Customers only" msgstr "Nur für Kunden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426 msgctxt "" "Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of " "access; i.e., it's a right of way" msgid "Accessible by anyone" msgstr "Für jedermann zugänglich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427 msgctxt "" "Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis." msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428 msgctxt "" "Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by " "the owner" msgid "Open to general traffic" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:429 msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public" msgid "No access" msgstr "Kein Zutritt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:432 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "no fee" msgstr "gebührenfrei" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "formerly %1" msgstr "früher %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:438 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" msgid "Floor %1" msgstr "%1. Obergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" msgid "Basement %1" msgstr "%1. Untergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level" msgid "Floor 2" msgstr "2. Obergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level" msgid "Floor 1" msgstr "1. Obergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0" msgid "Ground floor" msgstr "Erdgeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level" msgid "Basement 1" msgstr "1. Untergeschoss " #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:446 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level" msgid "Basement 2" msgstr "2. Untergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Rollstuhlgerecht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair inaccessible" msgstr "Nicht rollstuhlgeeignet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Eingeschränkt rollstuhlgeeignet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:540 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Designated wheelchair access" msgstr "Ausgewiesener Rollstuhlzugang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access" msgid "No public Internet access" msgstr "Kein öffentlicher Internet-Zugang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:571 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet " "access." msgid "Public Internet access available" msgstr "Öffentlicher Internet-Zugang verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:574 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a " "fee." msgid "Charged public wifi available" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:576 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no " "cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:578 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "No info available." msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here." msgid "Public wifi available" -msgstr "Keine Information verfügbar." +msgstr "Öffentlicher Wi-Fi-Zugang verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582 msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here." msgid "No public wifi" -msgstr "" +msgstr "Kein öffentlicher Wi-Fi-Zugang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "No info available." msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here." msgid "Public wifi available" -msgstr "Keine Information verfügbar." +msgstr "Öffentlicher Wi-Fi-Zugang verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:584 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost." msgid "Free public wifi available" -msgstr "" +msgstr "Freier öffentlicher Wi-Fi-Zugang verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:689 #, qt-format msgctxt "" "Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second " "argument) in an address" msgid "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:23 -#, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "International Date Line" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International walking route" -msgstr "Internationale Datumsgrenze" +msgstr "Internationale Wanderroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #| msgid "National Capital" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National walking route" -msgstr "Hauptstadt" +msgstr "Nationale Wanderroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional walking route" -msgstr "" +msgstr "Regionale Wanderroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local walking route" -msgstr "" +msgstr "Lokale Wanderroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27 -#, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "International Date Line" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International cycling route" -msgstr "Internationale Datumsgrenze" +msgstr "Internationale Fahrradroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National cycling route" -msgstr "" +msgstr "Nationale Fahrradroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29 -#, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Rental Bicycle" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional cycling route" -msgstr "Fahrradverleihstation" +msgstr "Regionale Fahrradroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local cycling route" -msgstr "" +msgstr "Lokale Fahrradroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA" msgid "Farm to Market Road" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional route" msgstr "Regionale Route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National route" msgstr "Nationale Route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Municipal route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Territorial route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local route" msgstr "Lokale Route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Prefectural route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "United States route" msgstr "" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Visible region" msgstr "Sichtbare Region" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Specify region" msgstr "Region angeben" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Route" msgstr "Route herunterladen " #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Enabled when a route exists" msgstr "Ist aktiv, falls eine Route vorhanden ist" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Offset from route:" msgstr "Abstand zur Route:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Selection Method" msgstr "Auswahlmethode" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Number of tiles to download:" msgstr "Anzahl an herunterzuladenden Kacheln:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Region" msgstr "Region herunterladen " #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." msgstr[0] "Das Herunterladen ist beschränkt auf eine Kachel." msgstr[1] "Das Herunterladen ist beschränkt auf %n Kacheln." #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:461 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded" msgstr "Ungefähre Größe der herunterzuladenden Kacheln" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 MB" msgstr "Geschätzte Download-Größe: %1 MB" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:468 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 kB" msgstr "Geschätzte Download-Größe: %1 kB" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Description" msgstr "&Beschreibung" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Folder" msgstr "&Ordner" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Add Folder" msgstr "Ordner &hinzufügen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Untitled Placemark" msgstr "Unbenannte Ortsmarke" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Relations" msgstr "Beziehungen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Elevation" msgstr "Höhe" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a name for this placemark." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Ortsmarke an." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No ID specified" msgstr "Keine Kennung angegeben" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a ID for this placemark." msgstr "Bitte geben Sie eine Kennung für diese Ortsmarke an." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "ID is invalid" msgstr "Die Kennung ist ungültig" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid ID for this placemark." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Kennung für diese Ortsmarke an." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Kein Bild angegeben" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag." msgstr "" "Bitte geben Sie ein Symbol für diese Ortsmarke an oder fügen Sie ein " "gültiges Stichwort hinzu." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Invalid icon path" msgstr "Ungültiger Symbolpfad" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid path for the icon file." msgstr "Bitte geben Sie einen gültiges Pfad für die Symboldatei an." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Edit placemark" msgstr "Ortsmarke bearbeiten" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show Balloon Popup" msgstr "Ballon-Popup anzeigen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stil, Farbe" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show placemark" msgstr "Ortsmarke anzeigen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "Elevation:" msgstr "Höhe:" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26 msgctxt "ElevationWidget|" msgid " m" msgstr " m" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "above sea level" msgstr "Über dem Meeresspiegel" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor Selection" msgstr "Auswahl für externen Karteneditor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor" msgstr "Externer Karteneditor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Web browser (iD)" msgstr "Webbrowser (iD)" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the " "future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in " "the Marble Settings." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Option, um nächstes Mal erneut den Karteneditor " "auswählen zu können. Anderenfalls wird Ihre Wahl für das nächste Mal " "gespeichert und in Zukunft verwendet. Falls Sie den vorgegebenen " "Karteneditor wechseln möchten, können Sie das später in den Einstellungen " "tun." #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Make my selection the default map editor" msgstr "Die ausgewählte Einstellung als Vorgabe festlegen" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Details" msgstr "Editordetails" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Preview" msgstr "Editorvorschau" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " "requires a web browser." msgstr "" "iD ist ein OpenStreetMap-Editor für Anfänger, der eine schnelle Bearbeitung " "erlaubt. Ein Webbrowser wird benötigt." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It " "integrates well into the used workspace." msgstr "" "Merkaartor ist ein leistungsfähiger und einfach zu bedienender OpenStreetMap-" "Editor. Er integriert sich gut in den verwendeten Arbeitsplatz." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94 #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system." msgstr "" "Bitten Sie Ihren Systemverwalter, %1 auf Ihrem Computer zu installieren." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than " "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all " "systems for which Java is available but does not integrate well into the " "workspace. A Java SE-compatible runtime is required." msgstr "" "JOSM ist ein leistungsfähiger OpenStreetMap-Editor, der aber komplizierter " "als andere Editoren ist. Der Editor basiert auf Java und kann darum auf " "allen Systemen ausgeführt werden, auf denen Java verfügbar ist. Die " "Arbeitsplatzintegration ist allerdings nicht sehr gut. Eine „Java SE“-" "kompatible Umgebung wird benötigt." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of " "Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser." msgstr "" "iD ist ein sehr einfach zu bedienender OpenStreetMap-Editor, der allerdings " "die Fähigkeiten von Merkaartor oder JOSM vermissen lässt. Er läuft auf allen " "Systemen im Webbrowser." #: src/lib/marble/FileManager.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "File Parsing Error" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Select filename for KML document" msgstr "Dateinamen für KML-Dokument auswählen" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "File View" msgstr "Dateiansicht" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:49 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:55 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:61 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:66 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Smooth" msgstr "Gleichmäßig" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Bounce" msgstr "Sprungweise" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:84 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Current map center" msgstr "Zentrum der aktuellen Karte" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "Choose image" msgstr "Bild auswählen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.png *.jpg *.jpeg)" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Formatted text" msgstr "Formatierter Text" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "6" msgstr "6" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "8" msgstr "8" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "9" msgstr "9" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "11" msgstr "11" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "12" msgstr "12" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "14" msgstr "14" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "18" msgstr "18" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "20" msgstr "20" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "24" msgstr "24" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "36" msgstr "36" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "48" msgstr "48" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "72" msgstr "72" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "96" msgstr "96" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "toolBar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "E" msgstr "O" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Valley" msgstr "Tal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crater" msgstr "Krater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sea" msgstr "Meer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Manned Landing Site" msgstr "Bemannter Landeplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Robotic Rover" msgstr "Roboterwagen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Soft Landing Site" msgstr "Ort unbemannter weicher Landung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Hard Landing Site" msgstr "Ort unbemannter harter Landung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "County Capital" msgstr "Bezirkshauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "State Capital" msgstr "Landeshauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation" msgstr "Nation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ocean" msgstr "Meer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geographischer Pol" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetischer Pol" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ship Wreck" msgstr "Schiffswrack" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Air Port" msgstr "Flughafen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Observatory" msgstr "Observatorium" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military Danger Area" msgstr "Militärisches Sperrgebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "OSM Site" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataFeature|" #| msgid "County Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Capital" msgstr "Bezirkshauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #| msgid "National Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "National Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Suburb" msgstr "Vorort" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hamlet" msgstr "Weiler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town" msgstr "Stadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #| msgid "National Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village" msgstr "Dorf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataFeature|" #| msgid "State Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village Capital" msgstr "Landeshauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reef" msgstr "Riff" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wood" msgstr "Gehölz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wetland" msgstr "Feuchtgebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Glacier" msgstr "Gletscher" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Shelf" msgstr "Schelfeis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Scrub" msgstr "Buschland" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cliff" msgstr "Klippe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Heath" msgstr "Heide" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Traffic Signals" msgstr "Ampel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Elevator" msgstr "Aufzug" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Steps" msgstr "Treppen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unknown Road" msgstr "Unbekannte Straße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Footway" msgstr "Fußweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Track" msgstr "Weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cycleway" msgstr "Radweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Service Road" msgstr "Zufahrtsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Road" msgstr "Straße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential Road" msgstr "Anliegerstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Living Street" msgstr "Verkehrsberuhigter Bereich" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unclassified Road" msgstr "Nicht klassifizierte Straße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Link Road" msgstr "Kreisstraßen-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Road" msgstr "Kreisstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Link Road" msgstr "Landstraßen-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Road" msgstr "Nebenstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Link Road" msgstr "Fernstraßen-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Road" msgstr "Hauptstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Raceway" msgstr "Rennstrecke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Link Road" msgstr "Schnellstraßen-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Road" msgstr "Fernstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway Link Road" msgstr "Autobahn-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway" msgstr "Autobahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Corridor" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Building" msgstr "Gebäude" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Camping" msgstr "Camping" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hostel" msgstr "Herberge" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Youth Hostel" msgstr "Jugendherberge" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Guest House" msgstr "Gasthaus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kindergarten" msgstr "Kindergarten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "College" msgstr "Hochschule" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "School" msgstr "Schule" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "University" msgstr "Universität" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Biergarten" msgstr "Biergarten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cafe" msgstr "Cafe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fast Food" msgstr "Schnellimbiss" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pub" msgstr "Kneipe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Dentist" msgstr "Zahnarzt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Doctors" msgstr "Ärzte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hospital" msgstr "Krankenhaus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotheke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Veterinary" msgstr "Tierarzt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Archaeological Site" msgstr "Ausgrabungsstätte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Embassy" msgstr "Botschaft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Emergency Phone" msgstr "Notruftelefon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain Rescue" msgstr "Bergrettung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Park" msgstr "Erlebnisbad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Community Centre" msgstr "Gemeinschaftszentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fountain" msgstr "Springbrunnen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Night Club" msgstr "Nachtclub" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bench" msgstr "Sitzbank" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Court House" msgstr "Gericht" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fire Station" msgstr "Feuerwache" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hunting Stand" msgstr "Hochsitz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Police" msgstr "Polizei" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Box" msgstr "Briefkasten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Office" msgstr "Postamt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Prison" msgstr "Gefängnis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Recycling" msgstr "Recycling-Einrichtung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shelter" msgstr "Wetterschutz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Hall" msgstr "Rathaus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Waste Basket" msgstr "Mülleimer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drinking Water" msgstr "Trinkwasser" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Graveyard" msgstr "Gräberfeld" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Charging Station" msgstr "Ladesäule" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Wash" msgstr "Autowäsche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Social Facility" msgstr "Soziale Einrichtung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Wall" msgstr "Stadtmauer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gate" msgstr "Tor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lift Gate" msgstr "Schlagbaum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wall" msgstr "Mauer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Peak" msgstr "Gipfel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cave Entrance" msgstr "Höhleneingang" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beverages" msgstr "Getränke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hifi" msgstr "Hifi-Fachhändler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Supermarket" msgstr "Supermarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Liquor Store" msgstr "Spirituosenladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bakery" msgstr "Bäckerei" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Butcher" msgstr "Schlachter" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Confectionery" msgstr "Süßwarenhändler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Convenience Shop" msgstr "Nachbarschaftsladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Greengrocer" msgstr "Gemüsehändler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Seafood Shop" msgstr "Fischfachgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Department Store" msgstr "Warenhaus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Shop" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bag Shop" msgstr "Laden" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Clothes Shop" msgstr "Kleidergeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fashion Shop" msgstr "Modegeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewelry Shop" msgstr "Juwelier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shoe Shop" msgstr "Schuhgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Variety Store" msgstr "Sonderpostenmarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beauty Services" msgstr "Schönheitssalon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chemist" msgstr "Drogerie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cosmetics" msgstr "Kosmetik" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hairdresser" msgstr "Friseur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Optician" msgstr "Optiker" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Perfumery" msgstr "Parfümerie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hardware Store" msgstr "Eisenwarenhandlung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Florist" msgstr "Florist" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Furniture Store" msgstr "Möbelgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Electronics Shop" msgstr "Elektronik-Fachmarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mobile Phone Shop" msgstr "Mobiltelefonladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Fahrradgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Dealer" msgstr "Autohändler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Repair Shop" msgstr "Autowerkstatt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Parts" msgstr "Autoteilefachgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Shop" msgstr "Motorrad-Laden" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Outdoor Shop" msgstr "Outdoorgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Shop" msgstr "Sportfachgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Printing Services" msgstr "Druck-Service" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Art Shop" msgstr "Kunsthandlung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Musical Instrument Shop" msgstr "Musikinstrumentengeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Photo Shop" msgstr "Foto-Fachgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookshop" msgstr "Buchladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gift Shop" msgstr "Geschenkartikelladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stationery" msgstr "Schreibwarengeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Laundry" msgstr "Wäscherei" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pet Shop" msgstr "Tierhandlung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toy Store" msgstr "Spielzeugladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Travel Agency" msgstr "Reisebüro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Deli" msgstr "Feinkostladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tobacco Shop" msgstr "Tabakladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tea Shop" msgstr "Teeladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Clothes Shop" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Computer Shop" msgstr "Kleidergeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garden Centre" msgstr "Gartenzentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shop" msgstr "Laden" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lighthouse" msgstr "Leuchtturm" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pier" msgstr "Anleger" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Tower" msgstr "Wasserturm" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wind Mill" msgstr "Windmühle" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" #| msgid "Communications Satellites" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Communications Tower" msgstr "Kommunikations-Satelliten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tourist Attraction" msgstr "Touristenattraktion" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Artwork" msgstr "Kunstwerk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Castle" msgstr "Burg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cinema" msgstr "Kino" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Information" msgstr "Information" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monument" msgstr "Denkmal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ruin" msgstr "Ruine" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theatre" msgstr "Theater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theme Park" msgstr "Freizeitpark" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "View Point" msgstr "Aussichtspunkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Alpine Hut" msgstr "Berghütte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wilderness Hut" msgstr "Unbewirtschaftete Schutzhütte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Memorial" msgstr "Denkmal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerodrome" msgstr "Flugplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Helipad" msgstr "Hubschrauberlandeplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Gate" msgstr "Flugsteig" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Runway" msgstr "Start-/Landebahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Apron" msgstr "Flughafenvorfeld" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Taxiway" msgstr "Flughafenrollbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Terminal" msgstr "Flughafenterminal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Station" msgstr "Bustation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Stop" msgstr "Bushaltestelle" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Sharing" msgstr "Carsharing-Station" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gas Station" msgstr "Tankstelle" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking" msgstr "Parkplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking Space" msgstr "Parkplatzstellfläche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platform" msgstr "Bahnsteig" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Rental" msgstr "Fahrradverleih" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Rental" msgstr "Autovermietung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Rental" msgstr "Skiverleih" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taxi Rank" msgstr "Taxistand" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Train Station" msgstr "Bahnhof" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram Stop" msgstr "Straßenbahnhaltestelle" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Parking" msgstr "Fahrradparkplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Parking" msgstr "Motorradparkplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway Entrance" msgstr "U-Bahn-Eingang" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Speed Camera" msgstr "Blitzer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Place Of Worship" msgstr "Kultstätte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bahai" msgstr "Bahai" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Buddhist" msgstr "Buddhismus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Christian" msgstr "Christentum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Muslim" msgstr "Islam" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hindu" msgstr "Hinduismus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jain" msgstr "Jainismus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewish" msgstr "Judentum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shinto" msgstr "Shintō" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sikh" msgstr "Sikhismus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taoist" -msgstr "" +msgstr "Taoismus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Golf Course" msgstr "Golfplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Marina" msgstr "Jachthafen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Park" msgstr "Park" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Playground" msgstr "Spielplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pitch" msgstr "Spielfeld" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Centre" msgstr "Sportzentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Swimming Pool" msgstr "Swimmingpool" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Minigolf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Allotments" msgstr "Kleingärten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Basin" msgstr "Becken" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Commercial" msgstr "Gewerblich" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Construction" msgstr "Bauwerke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmland" msgstr "Ackerland" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmyard" msgstr "Landwirtschaftsbetrieb" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garages" msgstr "Garagen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Grass" msgstr "Rasenfläche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Industrial" msgstr "Industriegebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Landfill" msgstr "Deponie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Meadow" msgstr "Wiese" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military" msgstr "Militärisch genutztes Gebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Quarry" msgstr "Steinbruch" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway" msgstr "Eisenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reservoir" msgstr "Speicherbecken" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential" msgstr "Wohngebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Retail" msgstr "Einkaufszentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Orchard" msgstr "Obstplantage" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Vineyard" msgstr "Weinberg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rail" msgstr "Eisenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Narrow Gauge" msgstr "Schmalspurbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram" msgstr "Straßenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Light Rail" msgstr "Stadtbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Abandoned Railway" msgstr "Ehemalige Bahnstrecke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway" msgstr "U-Bahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Preserved Railway" msgstr "Museumsbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Railway" msgstr "Miniaturbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Construction" msgstr "Bahnstrecke im Bau" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monorail" msgstr "Einschienenbahn " #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Funicular Railway" msgstr "Standseilbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Power Tower" msgstr "Strommast" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerialway Station" msgstr "Liftstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621 msgctxt "" "GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift" msgid "Pylon" msgstr "Stützpfeiler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cable Car" msgstr "Seilbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gondola" msgstr "Gondel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chair Lift" msgstr "Sessellift " #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mixed Lift" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drag Lift" msgstr "Schlepplift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "T-Bar" msgstr "T-Bügel-Lift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "J-Bar" msgstr "J-Bügel-Lift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platter" msgstr "Tellerlift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rope Tow" msgstr "Übungslift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magic Carpet" msgstr "Teppichlift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zip Line" msgstr "Seilrutsche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Goods" msgstr "Güter" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Abfahrtspiste" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nordic Piste" msgstr "Langlaufloipe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Skitour" msgstr "Skitour" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sled Piste" msgstr "Schlittenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Winter Hike" msgstr "Winterwanderung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sleigh Piste" msgstr "Tierschlittenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Skate" msgstr "Eislauf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Park" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Snow Park" msgstr "Park" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Playground" msgstr "Übungshang" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Jump" msgstr "Skisprunganlage" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 1)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 2)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 3)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 4)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 5)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 6)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 7)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 8)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 9)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 10)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 11)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Boundary (Maritime)" msgstr "Seegrenze" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Land Mass" msgstr "Landmasse" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Urban Area" msgstr "Stadtgebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "International Date Line" msgstr "Internationale Datumsgrenze" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bathymetry" msgstr "Meerestiefe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Canal" msgstr "Kanal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drain" msgstr "Be- und Entwässerungskanal " #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ditch" msgstr "Entwässerungsgraben" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stream" msgstr "Bach" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "River" msgstr "Fluss" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Weir" msgstr "Wehr" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crosswalk" msgstr "Fußgängerüberweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Crossing" msgstr "Bahnübergang" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Door" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Room" msgstr "" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53 msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms" msgid "*" msgstr "N" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56 msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms" msgid "*" msgstr "O" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59 msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms" msgid "*" msgstr "S" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62 msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms" msgid "*" msgstr "W" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93 msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96 msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99 msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save tour" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Detour" msgstr "Tour speichern" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Ferry Route" msgstr "Fährroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Train" msgstr "Zug" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Subway" msgstr "U-Bahn" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Tram" msgstr "Straßenbahn" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolley-Bus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bicycle Route" msgstr "Fahrradroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Mountainbike Route" msgstr "Mountainbike-Route" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Walking Route" msgstr "Wanderroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Open Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Hiking Route" msgstr "Route öffnen" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bridleway" msgstr "Reitweg" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Inline Skates Route" msgstr "Route speichern" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Abfahrtspiste" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Nordic Ski Trail" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Skitour" msgstr "Skitour" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229 #, fuzzy #| msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" #| msgid "Trail" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Sled Trail" msgstr "Pfad" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Der Inhalt des Kindtextes kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt " "werden. Wert: „%1“" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Der Inhalt des Kindtextes kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt " "werden. Wert: „%1“" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgid_plural "" "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgstr[0] "" "Einlesen in Zeile %1 fehlgeschlagen. Am Ende des Dokuments ist noch ein Tag " "nicht geschlossen." msgstr[1] "" "Einlesen in Zeile %1 fehlgeschlagen. Am Ende des Dokuments sind noch %n Tags " "nicht geschlossen." #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . " msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei bei Zeile %1 und Spalte %2. " #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "This is an Invalid File" msgstr "Dies ist keine gültige Datei." #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Popularity" msgstr "Popularität" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index" msgid "PopIndex" msgstr "Popularitätsindex" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Current Location: %1" msgstr "Aktueller Standort: %1" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199 msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Home" msgstr "Heimatort" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356 msgctxt "Marble::GoToDialog|" msgid "Address or search term" msgstr "Adresse oder Suchbegriff" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|Number of search results" msgid "%n result(s) found." msgid_plural "%n result(s) found." msgstr[0] "Ein Ergebnis gefunden." msgstr[1] "%n Ergebnisse gefunden." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14 msgctxt "GoTo|" msgid "Go To..." msgstr "Gehe zu ..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78 msgctxt "GoTo|" msgid "" "Enter a search term and press Enter. Details..." msgstr "" "Geben Sie einen Suchbegriff ein und drücken Sie die Eingabetaste. Weitere Informationen ..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93 msgctxt "GoTo|" msgid "Browse" msgstr "" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103 msgctxt "GoTo|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Select a geographic region" msgstr "Wählen Sie eine geografische Region" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Northern Latitude" msgstr "Nördlicher Breitengrad" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99 #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&N" msgstr "&N" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Western Longitude" msgstr "Westlicher Längengrad" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&W" msgstr "&W" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Eastern Longitude" msgstr "Östlicher Längengrad" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&E" msgstr "&O" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Southern Latitude" msgstr "Südlicher Breitengrad" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&S" msgstr "&S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "'" msgstr "'" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "\"" msgstr "\"" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533 msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction" msgid "E" msgstr "O" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534 msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537 msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538 msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "′" msgstr "′" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "″" msgstr "″" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14 msgctxt "LegendWidget|" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21 msgctxt "LegendWidget|" msgid "about:blank" msgstr "" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14 msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" msgid "Install Maps" msgstr "Karten installieren" #: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Globe View" msgstr "Globusansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Spherical view" msgstr "Sphärische Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Mercator View" msgstr "Mercator-Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Flat View" msgstr "Plattkarten-Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Gnomonic view" msgstr "Gnomonische Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Stereographic view" msgstr "Stereografische Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view" msgstr "Flächentreue azimutale Lambert-Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant view" msgstr "Mittabstandstreue Azimutal-Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Perspective Globe view" msgstr "Perspektivische Globenansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Show Large Icons" msgstr "Große &Symbole anzeigen" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Favorite" msgstr "&Favorit" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Neue Karte erstellen ..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Delete Map Theme" msgstr "Kartendesign &entfernen" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Upload Map..." msgstr "&Karte hochladen ..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671 #, qt-format msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Map View" msgstr "Kartenansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Projection" msgstr "&Projektion" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Globe" msgstr "Globus" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Flat Map" msgstr "Plattkarte" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomonisch" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereografisch" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" msgstr "Flächentreuer Azimutalbereich" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Mittabstandstreu Azimutal" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Vertical Perspective Globe" msgstr "Vertikale Perspektive" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Celestial Body" msgstr "&Himmelskörper" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Theme" msgstr "&Design" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "" "Hier können Sie die gewünschte Kartenansicht aus verschiedenen Themen wählen." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135 msgctxt "Marble::PreviewDialog|" msgid "Preview Map" msgstr "Kartenvorschau" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Error while parsing" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Wizard cannot parse server's response" msgstr "Der Assistent kann die Antwort des Servers nicht verstehen." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Server is not a Web Map Server." msgstr "Der Server ist kein Web-Map-Server." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Base Tile" msgstr "Basis-Kachel" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "The base tile could not be downloaded." msgstr "Die Basis-Kachel kann nicht heruntergeladen werden." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Die Basis-Kachel wurde nicht erfolgreich heruntergeladen. Die Serverantwort " "lautet:\n" "\n" "%1" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process cannot be started." msgstr "Archivierungsprozess kann nicht gestartet werden." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process crashed." msgstr "Archivierungsprozess abgestürzt" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669 #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Source Image" msgstr "Quellbild" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a source image." msgstr "Bitte geben Sie ein Quellbild an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not exist. Please specify a different " "one." msgstr "" "Das angegebene Quellbild existiert nicht. Bitte geben Sie ein anderes Bild " "an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not seem to be an image. Please specify " "a different image file." msgstr "" "Das angegebene Quellbild scheint keine Bilddatei zu sein. Bitte geben Sie " "ein anderes Bild an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Title" msgstr "Titel der Karte" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map title." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Karte an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Name" msgstr "Name der Karte" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map name." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Karte an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"." msgstr "" "Bitte geben Sie einen anderen Namen für die Karte ein, da bereits eine Karte " "mit dem Namen „%1“ existiert." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Preview Image" msgstr "Vorschaubild" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a preview image." msgstr "Bitte geben Sie ein Vorschaubild an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geographischer Pol" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetischer Pol" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Airport" msgstr "Flughafen" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Shipwreck" msgstr "Schiffswrack" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Observatory" msgstr "Observatorium" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "International" msgstr "International" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "State" msgstr "Land" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Problem while creating files" msgstr "Fehler beim Erstellen der Dateien" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Check if a theme with the same name exists." msgstr "Prüfen Sie ob ein Design mit gleichem Namen bereits existiert." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:20 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung neuer Kartendesigns" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:36 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to the Map Creation Wizard!

\n" "

\n" "

We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.

\n" "

Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Willkommen beim Assistenten zum Erstellen von Karten!\n" "

\n" "

Wir werden Sie durch das " "Erstellen eines Kartendesigns führen. Anschließend verfügen Sie über Ihre " "eigene Karte, die Sie in Marble ansehen können.

\n" "

Bitte wählen Sie die " "Quelle für die Daten, aus denen Sie Ihre Karte erstellen möchten:

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" "Verbindung mit einem Server im Internet. Die Kartendaten werden über das WMS-" "Protokoll abgefragt." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" msgstr "Web Map Service (WMS)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "" "Sie müssen das Bitmap-Bild einer auf der Festplatte gespeicherten Weltkarte " "bereit stellen." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" msgstr "Ein einzelnes Bild das die ganze Welt anzeigt" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" "Verbindung mit einem Server im Internet. Die Kartendaten werden über eine " "statische URL abgefragt." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" msgstr "Online-Karte mit indizierten Kacheln (z. B. Open Street Map)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

WMS Server

\n" "

Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.

" msgstr "" "\n" "\n" "

WMS-Server

\n" "

Bitte wählen Sie einen WMS-Server oder geben Sie " "eine eigene Adresse an.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "WMS-Server:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "http://" msgstr "http://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "Verfügbare Karten:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

World Map Bitmap Image

\n" "

\n" "

Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Weltkarte im Bitmapformat

\n" "

\n" "

Bitte wählen Sie den Ort " "einer Weltkarte, die in einer einzelnen Bilddatei gespeichert ist (JPG, PNG " "usw.). Die Karte muss in als Quadratische Plattkarte vorliegen. die " "Oberfläche sollte etwa so aussehen (Größenverhältnis 2:1):

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "Quellbild:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

URL Scheme for Indexed Tiles\n" "

Please enter the URL used for downloading individual " "tiles. Use the placeholders {x}, " "{y}, and {zoomLevel} to reference a tile from the index." msgstr "" "\n" "\n" "

URL-Schema für indizierte Kacheln

\n" "

Bitte geben Sie eine URL für das Herunterladen " "einzelner Kacheln ein. Benutzen Sie die Platzhalter {x}, {y}, " "und {zoomLevel} um eine " "Kachel nach dem Index zu bezeichnen.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:293 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL Scheme:" msgstr "Adressschema:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:332 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

General Information

\n" "

Please specify a title, a name and an icon for your " "new map. Add a description to let users know what your map is about.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Allgemeine Informationen

\n" "

Bitte geben Sie einen Titel, einen Namen und ein " "Symbol für Ihre Karte an. Eine Beschreibung hilft dem Benutzer den Inhalt " "der Karte zu erfassen.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:347 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Title:" msgstr "Titel der Karte:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:360 msgctxt "MapWizard|" msgid "A short concise name for your map theme." msgstr "Ein kurzer Name für Ihr Kartendesign." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Name:" msgstr "Name der Karte :" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:377 msgctxt "MapWizard|" msgid "The lowercase map theme id." msgstr "Die kleingeschriebene ID des Kartendesigns" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:380 msgctxt "MapWizard|" msgid "The folder name of your new theme." msgstr "Der Ordnername Ihres neuen Designs." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:387 msgctxt "MapWizard|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:400 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "A short description of your map theme. Here you can provide information " "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " "map theme." msgstr "" "Eine kurze Beschreibung des Kartendesigns. Hier können Sie Angaben zu " "Quelle, Inhalt, Urheberrecht und Lizenz der verwendeten Daten machen." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:403 msgctxt "MapWizard|" msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." msgstr "" "Dieser Text wird als Kurzinfo angezeigt, er darf als HTML formatiert sein." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Image:" msgstr "Bildvorschau:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:436 msgctxt "MapWizard|" msgid "preview image" msgstr "Bildvorschau" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:443 msgctxt "MapWizard|" msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:471 msgctxt "MapWizard|" msgid "Legend Image:" msgstr "Legendenbild:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:495 msgctxt "MapWizard|" msgid "Places of Interest" msgstr "Sehenswürdigkeiten" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:502 msgctxt "MapWizard|" msgid "Populated Places" msgstr "Bewohnte Gebiete" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:509 msgctxt "MapWizard|" msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:516 msgctxt "MapWizard|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Koordinatengitter" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:523 msgctxt "MapWizard|" msgid "Border Lines" msgstr "Grenzlinien" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:538 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Summary

\n" "

Congratulations! You have " "entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the " "summary below carefully and press the "Finish" button to create " "the theme.

\n" "

Please consider " "contributing the map theme back to the Marble community if the license and " "the terms of use allow for it.

\n" "

" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:570 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map name goes here." msgstr "Name der Karte steht hier." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:583 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme:" msgstr "Karten-Design:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:590 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map theme goes here." msgstr "Design der Karte steht hier." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:610 msgctxt "MapWizard|" msgid "Thumbnail image goes here." msgstr "Vorschaubild steht hier." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:622 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Map" msgstr "Kartenvorschau" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble – Virtueller Globus" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "Active Development Team of Marble" msgstr "Aktuelles Entwicklerteam für Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Developer and Original Author

" msgstr "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Entwickler und ursprünglicher Autor

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Routing, Navigation, Mobile

" msgstr "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Routenplaner, Navigation, Mobilversion

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
WMS Support, Mobile, Performance

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
WMS-Unterstützung, Mobilversion, Geschwindigkeit

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Plasma Integration, Bugfixes

" msgstr "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Plasma-Integration, Fehlerbehebungen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodata

" msgstr "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodata

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
OpenStreetMap Support, Download Management

" msgstr "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
Unterstützung für OpenStreetMap, Download-Verwaltung

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Elevation Profile

" msgstr "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Höhenprofil

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Amateur Radio Support

" msgstr "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Unterstützung für Amateur Radio

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Online Services Support

" msgstr "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Unterstützung für Online-Dienste

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satellites

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satelliten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Planetary Satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Erdsatelliten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Routing, Elevation Profile

" msgstr "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Routenplaner, Höhenprofil

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
KML and Windows Support

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Unterstützung für KML und Windows

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Bugfixes

" msgstr "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Fehlerkorrekturen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Astronomical Observatories

" msgstr "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Astronomische Observatorien

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Planet Filter, Bugfixes

" msgstr "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Planetenfilter, Fehlerkorrekturen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Proxy Support

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Proxy-Unterstützung

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Network plugins

" msgstr "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Netzwerkmodule

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Marble Runners, World-Clock Plasmoid

" msgstr "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Marble-Runner, Weltuhr-Miniprogramm

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "

Magnus Valle
Historical Maps

" msgstr "

Magnus Valle
Historische Karten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Original Co-Maintainer

" msgstr "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Ursprünglicher Mitbetreuer

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

" msgstr "" "

Hilfe bei der Entwicklung und Beseitigung von Fehlern: Simon " "Schmeisser, Claudiu Covaci, David Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, " "Stefan Asserhäll, Laurent Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, " "Josef Spillner, Frerich Raabe, Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, " "Albert Astals Cid, Thomas Zander, Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel " "Molkentin

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

" msgstr "" "

Plattformen und Distributionen:Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "

Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" msgstr "

Grafikdesign: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Join us" msgstr "Treten Sie uns bei" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "" "

You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org

" msgstr "" "

Die Entwickler des Marble-Projekts erreichen Sie über die Mailingliste marble-devel@kde.org

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "ESA - Summer of Code in Space" msgstr "ESA „Summer of Code in Space“" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA " "SoCiS for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Das Marble-Team dankt seinen Mitgliedern, die an der Aktion „ESA SoCiS“ " "teilgenommen haben, für ihre gute und erfolgreiche Arbeit an Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "

2016

" msgstr "

2016

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Improving Marble's Satellite maps " "using Sentinel-2 mission data

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206 msgctxt "QObject|" msgid "

2015

" msgstr "

2015

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
Project: Integrate data provided by the " "Sentinel missions

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "

2014

" msgstr "

2014

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Project: Panoramic Picture Support for " "celestial bodies in Marble

" msgstr "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Projekt: Unterstützung für Panoramabildern " "von Himmelskörpern

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "

2013

" msgstr "

2013

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in " "Marble

" msgstr "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Projekt: Anzeige von Sonnen- und " "Mondfinsternissen in Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "

2012

" msgstr "

2012

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Project: Visualization of planetary " "satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Projekt: Darstellung von Satellitenbahnen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "

2011

" msgstr "

2011

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Project: Visualization of Satellite Orbits

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Projekt: Darstellung von Satellitenbahnen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Google Code-in" msgstr "Google Code-in" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Code-in for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Das Marble-Team dankt seinen Mitgliedern, die an der Aktion „Google Code-" "in“ teilgenommen haben, für ihre gute und erfolgreiche Arbeit an Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" msgstr "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com
" msgstr "" "Mikhail Ivchenko
ematirov@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" msgstr "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Pastushchak
danikpastushchak90@gmail.com
" msgstr "" "Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" msgstr "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" msgstr "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mayank Madan maddiemadan@gmail.com
" msgstr "" "Mayank Madan
maddiemadan@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "" "Timothy Lanzi
trlanzi@gmail.com

" msgstr "" "Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Marth danielmarth@gmx.at
" msgstr "" "Daniel Marth
danielmarth@gmx.at
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" msgstr "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "" "Furkan Üzümcü
furkanuzumcu@gmail.com

" msgstr "" "Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google „Summer of Code“" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Das Marble-Team dankt seinen Mitgliedern, die an der Aktion „Google " "Summer of Code“ teilgenommen haben für ihre gute und erfolgreiche Arbeit an " "Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "

2017

" msgstr "

2017

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "Mohammed Nafees nafees." #| "technocool@gmail.com


" msgctxt "QObject|" msgid "" "

Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
Project: Marble Indoor Maps

" msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Project: KML Support for Marble

" msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Marble Material Maps

" msgstr "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Projekt: KML-Unterstützung für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM " "vector map

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
Project: Support for medium and low " "tile levels in the OSM Vector Map of Marble

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Improve Marble's OSM vector rendering support

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
Project: Porting Marble to Android platform

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Project: Offering OpenStreetMap " "support and improving Edit Mode for Marble

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game

" msgstr "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Project: Editing Mode for " "Polygons

" msgstr "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Projekt: Bearbeitungsmodus für " "Polygone

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Project: Interactive Tours

" msgstr "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Projekt: Interaktive Touren

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Project: Marble KML Map Editor

" msgstr "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Projekt: KML-Karteneditor für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Project: Marble meets ownCloud

" msgstr "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Project: Marble und ownCloud

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Project: ownCloud storage and synchronization for Marble

" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Project: ownCloud-Speicherung und -Abgleich für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Project: OpenGL SceneGraph

" msgstr "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Project: OpenGL SceneGraph

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Projekt: Vektor-Rendering für OpenStreetMap

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Project: Natural Earth Vector Map

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Project: OpenGL Mode for Marble

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Project: OpenGL-Modus für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Projekt: Vektorrenderer für OpenStreetMap

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Project: Marble Touch on MeeGo

" msgstr "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Projekt: Marble Touch für MeeGo

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "

2010

" msgstr "

2010

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Project: Bookmarks

" msgstr "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Projekt: Lesezeichen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Project: Time Support

" msgstr "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Project: Zeit-Unterstützung

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Project: Turn-by-turn Navigation

" msgstr "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Projekt: Zielführungsnavigation

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "

2009

" msgstr "

2009

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: OSM Annotation

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Projekt: OSM-Vermerke

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst bastianholst@gmx.de
Project: Online Services

" msgstr "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Projekt: Online-Dienste

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "

2008

" msgstr "

2008

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Project: Vector Tiles for Marble

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Projekt: Vektorkacheln für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Project: Panoramio / Wikipedia -photo support " "for Marble

" msgstr "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Projekt: Unterstützung für Fotos von Panoramio " "und Wikipedia in Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "2007" msgstr "2007" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map" "\")

" msgstr "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Projekt: Rektangularprojektion („Plattkarte“)

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: GPS Support for Marble

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Projekt: GPS-Unterstützung für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Project: KML Support for Marble

" msgstr "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Projekt: KML-Unterstützung für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "" "

... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.

" msgstr "" "

... und natürlich danken wir den Leuten bei Google Inc., die diese " "Projekte ermöglicht haben.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "Danke an:" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" msgstr "" "

Verschiedene Verbesserungsvorschläge und Tests: Stefan Jordan, " "Robert Scott, Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias " "Welwarsky, Rainer Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "

We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".

" msgstr "" "

Wir danken insbesondere John Layt, der uns mit Marbles Vorgänger " "„Kartographer“ eine ganz besondere Inspiration gab.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "Karten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

" msgstr "" "

Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Earth's City Lights
Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

" msgstr "" "

Stadtlichter der Erde
Daten von Marc Imhoff von NASA GSFC und " "Christopher Elvidge von NOAA NGDC. Bilder von Craig Mayhew und Robert " "Simmon, NASA GSFC.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

" msgstr "" "

Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

" msgstr "" "

Micro World Data Bank in Polygons („MWDB-POLY / MWDBII“)
CIA; " "Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil und Antonio Rivera

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Temperature and Precipitation Maps (July and December)
A " "combination of two datasets:

  • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster " "Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered " "on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric " "Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw." "htm
  • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., " "2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. " "Climate Research 21.http://" "www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg

" msgstr "" "

Karten für Temperaturen und Niederschläge (Juli und Dezember)
Eine Kombination folgender zwei Datensätze:

  • Legates, D.R. und " "Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air Temperature and " "Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic (lat/long) " "361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). Boulder CO: " "National Center for Atmospheric Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/" "cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm
  • CRU CL 2.0: New, M., Lister, " "D., Hulme, M. und Makin, I., 2002: A high-resolution data set of surface " "climate over global land areas. Climate Research 21.http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg
  • " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Street Map" msgstr "Straßenkarten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenStreetMap
    The street maps used in Marble via download are " "provided by the OpenStreetMap " "Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps." "
    License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms " "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenStreetMap
    Die in Marble verwendeten herunterladbaren " "Straßenkarten werden vom Projekt
    OpenStreetMap (OSM) zur Verfügung gestellt. Bei OSM handelt es sich " "um ein Gemeinschaftsprojekt, welches frei editierbare Karten herstellt. " "Lizenz: OpenStreetMap-Daten können unter den Bedingungen der Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Icons
    Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 " "Universal license.

    " msgstr "" "

    Symbole
    Einige Symbole sind von SJJB Management und NounProject übernommen. Diese Symbole können unter den Bedingungen " "der „CC0 1.0 " "Universal“-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 " "license.

    " msgstr "" "

    Einige Symbole sind vonFont Awesome übernommen. Diese Symbole können unter den " "Bedingungen der „CC " "BY 3.0“-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenRouteService
    Some of the routes used in Marble via " "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
    License: " "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenRouteService
    Einige der in Marble verwendeten " "herunterladbaren Navigationsdaten werden vom Projekt OpenRouteService (ORS) zur Verfügung gestellt, " "das Daten von OpenStreetMap verwendet. Lizenz: OpenRouteService-Daten " "können unter den Bedingungen der Creative Commons Attribution-ShareAlike " "2.0-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Open Source Routing Machine
    Some of the routes used in Marble " "via download are provided by the Open " "Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
    License: Open " "Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    Open Source Routing Machine
    Einige der in Marble verwendeten " "herunterladbaren Navigationsdaten werden von Open Source Routing Machine („OSRM“) zur Verfügung gestellt
    Lizenz: „Open Source Routing Machine“-Daten können unter den " "Bedingungen der Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    MapQuest
    Some of the routes used in Marble via download are " "provided by
    MapQuest and their Open " "Data Map APIs and Web Services.
    Directions courtesy of MapQuest working " "on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest " "routing service is subject to the MapQuest terms of use.

    " msgstr "" "

    MapQuest
    Einige der in Marble verwendeten herunterladbaren " "Navigationsdaten werden vom Projekt MapQuest und den Schnittstellen „Open Data Map“ und Webdiensten zur " "Verfügung gestellt.
    Die freundlicherweise von MapQuest zur Verfügung " "gestellten Richtungsdaten können frei unter den Bedingungen der Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0-Lizenz frei verwendet werden. Die " "Verwendung der Routenplanungsdienste unterliegt den Nutzungsbedingungen von MapQuest.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "Cities and Locations" msgstr "Städte und Orte" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " msgstr "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under " "the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

    " msgstr "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/Lizenz: Daten von Geonames.org können frei unter den " "Bedingungen der Creative Commons Attribution 3.0 Lizenz verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Czech Statistical Office
    Public database http://www.czso.cz

    " msgstr "" "

    Tschechisches Statistikamt
    Öffentliche Datenbank http://www.czso.cz

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Flags of the World
    The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in " "turn took a subset from http://www." "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain " "(see comments inside the svg files).

    " msgstr "" "

    Flaggen der Welt
    Die Flaggen wurden der Wikipedia (http://www.wikipedia.org) entnommen, die " "wiederum einen Teil der Flaggen von http://www.openclipart.org übernommen und überarbeitet haben. Alle " "Flaggen befinden sich in der Public Domain (beachten Sie auch die Kommentare " "innerhalb der SVG-Dateien).

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " msgstr "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "Using Marble Library version %1" msgstr "Marble-Bibliothek Version %1 wird verwendet" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "" "
    (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    © 2007-%1, die Autoren von Marble, dem virtuellen Globus

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "About Marble" msgstr "Über Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "

    Marble Virtual Globe

    " msgstr "" "\n" "

    Marble – Virtueller Globus

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "Unbekannte Version" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, The Marble Project

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    \n" "

    © 2007, das Marble-Projekt

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "A&utoren" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "&Daten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "&Lizenzvereinbarung" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.

    " msgstr "" "\n" "

    Marble verwendet zwei " "Zwischenspeicher: Den Arbeitsspeicher, um die Kartendaten im Speicher des " "Rechners vorzuhalten. Wenn Sie diesen Speicher vergrößern, wird die " "Anwendung flüssiger reagieren. Zusätzlich wird der Festplattenspeicher zum " "Herunterladen von Inhalten aus dem Internet verwendet (z. B. Wikipedia-Daten " "oder Kartenmaterial). Verkleinern Sie diesen Speicher, wenn Sie Platz auf " "der Festplatte sparen möchten und das Herunterladen von Daten aus dem " "Internet nur eine untergeordnete Rolle spielt.

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "Z&wischenspeicher" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "&Arbeitsspeicher:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr " MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "&Festplattenspeicher:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

    " msgstr "" "\n" "

    Proxy-Einstellungen für " "Ihr lokales Intranet. Wenn Sie keinen Proxy haben, lassen Sie das Feld leer." "

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "Proxy-Typ:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "Http" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "Erfordert Authentifizierung" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "Ben&utzername:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "Abgleich aktivieren" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" "Erlaubt es, Routen in ownCloud zu speichern. Jede Route muss manuell hoch " "oder heruntergeladen werden." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "Routen-Abgleich aktivieren" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "Alle Lesezeichen automatisch mit dem Server abgleichen." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "Lesezeichen-Abgleich aktivieren" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "Jetzt abgleichen" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "Anmeldungsdaten" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "Adresse (URL) des entfernten Servers z. B. myserver.com/owncloud" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "Anmeldung testen" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:257 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "in" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "yd" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "Ziehen und Animation" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "&Orte ziehen:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

    \n" "

    The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" "\n" "

    Wenn Sie mit der Maus " "ziehen, gibt es zwei Standard-Aktionen, die sich auf die virtuelle Weltkugel " "beziehen:

    \n" "

    Der Ort unter der Maus " "folgt der Mausbewegung ganz genau: Dies führt allerdings auch dazu, dass der " "Nordpol nicht unbedingt oben bleibt, was zu Verwirrungen führen kann. In der " "Voreinstellung sorgt Marble allerdings dafür, dass der Globus genordet " "bleibt. Dadurch folgt die Karte dem Mauszeiger nicht exakt, sondern " "„entkoppelt“ sich, um die Nordung beizubehalten.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "Planetenachse senkrecht halten" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "Mauszeiger folgen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "Kinetisches Drehen beim Ziehen der Karte benutzen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "&Träge Drehung des Globus" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

    " msgstr "" "\n" "

    Bei der Suche nach einem " "Ort kann Marble entweder direkt zu diesem Ort springen oder Sie können sich " "eine Reiseanimation vom ersten zum zweiten Ort anzeigen lassen.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "Reise zum Ziel &animieren" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "&Beim Start:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

    " msgstr "" "\n" "

    Voreingestellt zeigt " "Marble beim Start den Heimatort an. Alternativ kann es auch die Position " "anzeigen, an der Sie die Anwendung zuletzt beendet haben.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "Heimatort anzeigen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Zum letzten Ort zurückkehren" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "&Externer Editor:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "

    The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." msgstr "" "

    Das Programm, das zum Bearbeiten von Karten verwendet wird. Potlatch " "(Vorgabe) benötigt einen Webbrowser mit installierter Flash-Unterstützung. " "Falls Sie JOSM oder Merkaartor verwenden, vergewissern Sie sich, dass das " "entsprechende Programm installiert ist.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "Immer nachfragen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "Potlatch (Webbrowser)" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "Neigt die Achse des Globus zum Benutzer hin." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "Rotiert den Globus gegen den Uhrzeigersinn um seine Achse." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "Ansicht zurücksetzen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre ursprüngliche Vergrößerungsstufe und " "Ihren ursprünglichen Ansichtswinkel wiederherzustellen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "Heimatort" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "Rotiert den Globus im Uhrzeigersinn um seine Achse." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "Neigt die Achse des Globus vom Benutzer weg." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "Vergrößern Sie die Ansicht mit diesem Knopf, um mehr Details zu sehen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "+" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "Vergrößerungsregler" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Regler, um die Vergrößerungsstufe der Karte anzupassen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "" "Verkleinern Sie die Ansicht mit diesem Knopf, um weniger Details zu sehen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "-" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "
    (c) %1 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    © %1, das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.

    \n" "

    Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.

    \n" "

    Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Dies ist Marbles „Maschinenraum“ für fortgeschrittene " "Benutzer. Hier können Sie durch Module bereitgestellte Funktionen aktivieren " "bzw. deaktivieren.

    \n" "

    Das Deaktivieren eines Moduls entfernt die Funktion " "aus der Karte, den Menüs und den Werkzeugleisten.

    \n" "

    Zudem können hier die Einstellungen einiger Module " "angepasst werden.

    " #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "&Module" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "Zeitzone des Systems" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "Zeitzone auswählen" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "Koordinierte Weltzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "Mitteleuropäische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "Osteuropäische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Ägypten-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "Ostafrikanische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "Mittelöstliche Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "Nahöstliche Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "Pakistan-Lahore-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "Indien-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Bangladesch-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "Vietnam-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "China-Taiwan-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "Japan-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "Zentralaustralische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "Ostaustralische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "Solomon-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Neuseeland-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "Midwayinseln-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "Hawaii-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "Alaska-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Pazifik-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "Phoenix-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Mountain-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "US-Zentrale Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "US-Östliche Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "Östliche Indiana-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "„Puerto Rico und US-Jungferninseln“-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "Kanada-Neufundland-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Argentinien-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "Ostbrasilianische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "Zentralafrikanische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "Beim Start von Marble" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "Systemzeit laden" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "Zeit der letzten Sitzung laden" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "&Einheiten" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "En&tfernung:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

    " msgstr "" "\n" "

    Die Einheit, die zum " "Messen von Höhe, Länge und Entfernungen verwendet wird (z. B. km, mi, ft)." #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Kilometer, Meter" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "Meilen, Fuß" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "Seemeilen, Knoten" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "&Winkel:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).

    " msgstr "" "\n" "

    Legt fest, wie Winkel in " "Koordinaten angegeben werden: Voreingestellt ist Grad-Minute-Sekunde (z. B. " "54°30'00\"). Alternativ können auch dezimale Gradzahlen verwendet werden (z. " "B. 54,4°)

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Grad (DMS)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Grad (Dezimal)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "UTM-Koordinatensystem" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "Karten&qualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "&Unbewegtes Bild:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.

    " msgstr "" "\n" "

    Legt die Qualität der " "Karte fest, wenn der Benutzer keine Eingaben tätigt. Dies erlaubt eine hohe " "Qualität, da die Geschwindigkeit keine Rolle spielt.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "Umriss-Qualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "Niedrige Qualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "Druckqualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "Während der &Animationen:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). \n" "

    Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.

    " msgstr "" "\n" "

    Legt die Qualität der " "Karte während der Animation fest (z. B. beim Ziehen des Globus).

    \n" "

    Besonders auf langsamen " "Rechnern ist es ratsam, diese auf „niedrige Qualität“ zu stellen, da so eine " "höhere Geschwindigkeit erreicht wird.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "&Textmarken" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "Na&men der Orte:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.

    " msgstr "" "\n" "

    Viele Orte haben in " "verschiedenen Sprachen verschiedene Namen. Die Textmarke in der Karte kann " "die Namen in der Sprache des Benutzers oder alternativ in der offiziellen " "Sprache des Ortes anzeigen.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "Benutzerdefinierte Sprache und Muttersprache" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "Benutzerdefinierte Sprache" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "Muttersprache" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "Standardschri&ftart in der Karte:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The default font that gets " "used on the map.

    " msgstr "" "\n" "

    Die Standardschriftart, " "die in der Karte verwendet wird.

    " #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "Ausgewählten Inhalt kopieren" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Koordinaten kopieren" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "Route &von hier" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "Route &hierher" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Vollbildansicht" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "&Adress-Details" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "Landeshauptstadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "Bezirkshauptstadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "Dorf" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "&Informationskästen" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "Adress-Details" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "" "Marble benötigt zusätzliche Software um Filme zu erstellen, Bitte " "installieren Sie %1 " #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (MPEG-4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (H.264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "&Start" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Keine Codecs vorhanden" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Unterstützte Codecs wurden nicht gefunden." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Videodatei speichern" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Der Dateiname ist ungültig" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "" "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt. Verwenden Sie stattdessen bitte %1" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Der Dateinahme fehlt" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Die Zielvideodatei ist nicht angegeben, das aufgenommene Video kann nicht " "gespeichert werden. Geben Sie bitte eine Datei an." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Filmaufnahme" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "Zielvideo:" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "BPS (Bilder pro Sekunde)" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "Neuer Lesezeichenordner" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "&Ordnername" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "Die Installation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Beziehung an." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "Kein Stichwort mit Schlüssel „type“ gesetzt" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "" "Bitte fügen Sie ein Stichwort mit dem Schlüssel „type“ für diese Beziehung " "hinzu." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "Neue Beziehung" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "Aktuelle Beziehungen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "Beziehung hinzufügen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "Neue Beziehung" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "Wert" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "Aktuelle Stichwörter" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "<<" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr ">>" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "Verwandte Stichwörter" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "Eigenes Stichwort hinzufügen ..." #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "Wert" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "Symbol-Verknüpfung:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "Zielkennung:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort mit Placemark ermittelt" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "Ortsmarke" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "Ermittelt die Position eine Ortsmarke." #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:233 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:235 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:237 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:239 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:241 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:243 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:245 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:247 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:250 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:253 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:255 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:257 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:260 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "Unbekannter Planet" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "Über" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "Karte" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "Sichtbare Globusregion" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "Weltall" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "Route" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "Routen-Zusammenfassung" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "Fahranweisungen" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "Fußweg" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Mittabstandstreu Azimutal" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")

    Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "Plattkarte" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")

    Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomonisch" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gnomonic Projection (\"rectilinear\")

    Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Flächentreuer Azimutalbereich" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Lambert Azimuthal Equal-Area Projection

    Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Mercator Projection

    Applications: popular standard map " "projection for navigation.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "Globus" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Orthographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereografisch" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Stereographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")

    Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "Zwischenspeicher und Proxy" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "Routenplaner" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "Abgleichen" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "Nie abgeglichen" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "Letzter Abgleich: %1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:39 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "Eintrag auswählen:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort für die aktuelle Route ermittelt" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Aktuelle Route" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "Simuliert die Reise auf der aktuellen Route." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "In den Kreisverkehr einfahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "Die Ausfahrt nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "Die Ausfahrt in Richtung %1 nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "Die Auffahrt nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "Die Auffahrt in Richtung %1 nehmen." # Distanz Längeneinheit #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "Der Straße für %1 %2 folgen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "Im Kreisverkehr die %1. Ausfahrt nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "Im Kreisverkehr die %1. Ausfahrt in die %2 nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "Fortfahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "Zusammenführen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "Wenden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "Scharf links abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "Links abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "Leicht links halten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "Geradeaus fahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "Leicht rechts halten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "Rechts abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "Scharf rechts abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "Den Kreisverkehr verlassen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "Nehmen Sie die Ausfahrt links." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "Nehmen Sie die Ausfahrt rechts." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "Auf %1 weiterfahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "Mit %1 zusammenführen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "In die %1 wenden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "Scharf links auf %1 abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "Links in %1 abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "Leicht links auf %1 halten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "Auf %1 weiterfahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "Leicht rechts auf %1 halten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "Rechts in %1 abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "Scharf rechts in %1 abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "Kreisverkehr in die %2 verlassen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "Nehmen Sie die Ausfahrt links in die %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "Nehmen Sie die Ausfahrt rechts in die %1." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:118 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%2 %1, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:121 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "Adresse oder Suchbegriff ..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "Zwischenstopp entfernen" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "Karte hier &zentrieren" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "Aktue&ller Standort" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "Von &Karte ..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:200 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "Von &Lesezeichen" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "&Heimatort" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:313 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Aktueller Standort" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:487 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "Ortsmarke auswählen" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "Dieses Ziel entfe&rnen" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "Route &exportieren ..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:764 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "Route exportieren" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:766 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "GPX- und KML-Dateien (*.gpx *.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:517 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "" "Vorsicht: die Navigationshinweise könnten falsch oder unvollständig sein." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Baustellen, Wetter und andere unvorhergesehene Ereignisse können dazu führen " "das die vorgeschlagene Route nicht der schnellste oder sicherste Weg an Ihr " "Ziel ist." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Bitte nutzen Sie ihren gesunden Menschenverstand beim Navigieren." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Das Marble-Entwicklungsteam wünscht Ihnen eine angenehme und sichere Reise." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Geführter Modus" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "Erneut anzeigen" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Routenplanerprofil einrichten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "Aktiver Routendienst" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "Diensteinstellungen" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "Keine Einstellungen verfügbar" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "Wählen Sie einen Dienst aus, um ihn zu einzurichten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (schnellste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Auto (kürzeste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "Auto (ökonomisch)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "Start" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "Routenanweisungen für die ausgewählten Ziele abrufen." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "Orte suchen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "Route öffnen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "Route speichern" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "Routenvorschau" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "Zur Cloud hochladen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "Cloud-Routen verwalten" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "Punkt hinzufügen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "Route umkehren" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "Route löschen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "Ortsmarken gefunden: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "Keine Ortsmarke gefunden" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "Keine Route gefunden" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "Routen gefunden: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "Route öffnen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML-Dateien (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "Route speichern" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML-Dateien (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "Route wird hochgeladen ..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (schnellste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Auto (kürzeste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "Alternative Route auswählen" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2 h" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "Globale Suche" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "Suchbereich" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "Suchen nach „%1“" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "Audiodateien auswählen ..." #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "Unterstützten Audiodateien (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "Sonneneinstellung" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "S&onnenschatten" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "&Schatten" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "Karte bei &Nacht" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "Subsolarer Punkt" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" "Zeigt das Symbol für den Subsolaren Punkt" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" "Einrasten der Kartenansicht auf einem Subsolaren Punkt." #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    Attention: Panning the map is disabled now!

    \n" "

    Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "Karte wird erstellt" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "

    Satellite " "View

    Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

    " msgstr "" "

    Satellitenansicht

    Die Erde, wie man sie aus dem Weltall sehen kann. Die Karte " "basiert auf den schönen „Blue Marble Next Generation“-Bildern der NASA. " "Quelle: NASA Earth Observatory

    " #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" "Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und " "kann ein paar Sekunden dauern." #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "&Vergrößerungsstufen-Spanne:" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "Minimale Vergrößerungsstufe" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "bis" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "Maximale Vergrößerungsstufe" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "Zeiteinstellung" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "&Neues Datum und Zeit:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "Aktualisierungs&intervall:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "Aktuelles &Datum und Zeit:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "Zeitgeschwindigkeit" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Keine Codecs vorhanden" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Unterstützte Codecs wurden nicht gefunden." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Videodatei speichern" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Der Dateiname ist ungültig" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "" "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt. Verwenden Sie stattdessen bitte %1" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Der Dateinahme fehlt" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Die Zielvideodatei ist nicht angegeben, das aufgenommene Video kann nicht " "gespeichert werden. Geben Sie bitte eine Datei an." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "Das Schreiben des Videos ist fehlgeschlagen." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "Der Export des Videos ist abgeschlossen." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Filmaufnahme" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "Zielvideo" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "BPS (Bilder pro Sekunde)" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:40 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:43 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:95 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "Tour abspielen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:97 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "Tour anhalten" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "%1 Sekunden warten" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:174 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "Eintrag %1 erstellen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:179 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "Eintrag %1 löschen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:183 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "Eintrag %1 aktualisieren" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:188 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "Einträge aktualisieren" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "Ortsmarke zur Tour hinzufügen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:411 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "Ortsmarke in Tour ändern" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "Anflug hinzufügen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "Pause hinzufügen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "Audio hinzufügen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "Ortsmarke hinzufügen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "Ortsmarke entfernen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "Ortsmarke ändern" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "Tour speichern" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "" "Es gibt nicht gespeicherte Touren. Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "Tour öffnen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "KML-Touren (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Ausgewählte Einträge entfernen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Einträge entfernen möchten?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "Tour speichern unter" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle nicht gespeicherten Änderungen verwerfen und " "das aktuelle Dokument schließen möchten?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "Tour" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "Neue Tour" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "Tour speichern" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "Tour speichern unter" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "Tour öffnen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "Beginnt die Tour" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "Beendet die Tour. Beim neuen Starten beginnt die Tour von Anfang an" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "Tour aufzeichnen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "Wandelt die geladene Tour in einen Film um" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:40 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "Wartedauer:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:45 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort mit FlightGear ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "Ermittelt die Position einer laufenden FlightGear-Anwendung." #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort mit GeoClue ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" # Framework → Rahmenwerk? #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Ermittelt die Position mit Hilfe des GeoClue-Frameworks." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Service-Eintrag kann nicht geholt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Server-Eintrag kann nicht geholt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Protokoll-Eintrag kann nicht geholt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Es kann kein Socket erstellt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Socket-Optionen können nicht eingestellt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "gpsd kann kein GPS-Gerät finden." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "Beim Öffnen der gpsd-Verbindung ist ein unbekannter Fehler aufgetreten" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort mit Gpsd ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "Ermittelt die Position eines GPS-Geräts." #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Qt Mobility Position Provider Plugin" msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort für Qt-Mobility ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Qt Mobility Location" msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Qt-Mobility-Position" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "Ermittelt die GPS-Position eines QtPositioning-kompatiblen Geräts." #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort für Wlocate ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN (Open WLAN Map)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "" "Ermittelt die aktuelle Position auf der Basis von nahe gelegenen WLAN-" "Zugangspunkten" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "&Anmerkung" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "Zeichnet Anmerkungen auf Karten mit Ortsmarken und Polygonen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:191 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "Aktuellen Eintrag löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:315 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Eintrag entfernen möchten?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "Alle Anmerkungen löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:353 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Anmerkungen entfernen möchten?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:373 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:956 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "Anmerkungsdatei speichern" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:375 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" msgstr "" "Alle unterstützten Dateien (*.kml *.osm);;KML-Datei (*.kml);;OpenStreetMap-" "Datei (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:402 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "Anmerkungsdatei öffnen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "Alle unterstützten Dateien (*.kml *.osm);;KML-Anmerkungsdateien (*.kml);;" "OpenStreetMap-Datei (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "Diese Aktion ist nicht erlaubt" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:788 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:793 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:798 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:905 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1008 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "Eintrag auswählen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:911 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "Polygon hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:916 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "Polygonloch hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:923 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:930 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "Ortsmarke hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:935 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "Pfad hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:940 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "Oberflächenschicht hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:945 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "Eintrag löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:951 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "Anmerkungsdatei laden" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:961 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "Alle Anmerkungen löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:964 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "OpenStreetMap-Daten herunterladen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:967 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "OpenStreetMap-Daten der sichtbaren Region herunterladen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1048 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1067 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1326 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1577 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1071 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1330 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1581 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1075 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1197 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1334 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1585 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1081 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1191 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1340 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1591 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1216 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "Unbenannte Oberflächenschicht" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1316 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1567 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "Auswahl der Knoten aufheben" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1320 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1571 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "Ausgewählte Knoten löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1467 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1556 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1498 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "Knoten auswählen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1502 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "Knoten löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "Knotenauswahl aufheben" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Oberflächenschicht an." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Kein Bild angegeben" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "Bitte geben Sie ein Bild an." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "Ungültiger Bildpfad" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Pfad zu der Bilddatei an." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "Oberflächenschicht bearbeiten" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "O" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "Beziehungen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "Unbenanntes Polygon" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Polygon an." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Nicht genügend Knoten angegeben." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "" "Bitte geben Sie mindestens 3 Knoten für das Polygon durch Klicken auf der " "Karte an." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "Polygon hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stil, Farbe" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "Gefüllt" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "Nicht gefüllt" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "Beziehungen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "Unbenannter Pfad" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Polylinie an." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Nicht genügend Knoten angegeben." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "" "Bitte geben Sie mindestens 2 Knoten für den Pfad durch Klicken auf der Karte " "an." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "Pfad hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stil, Farbe" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "Nein." #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "Höhe" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "APRS-Modul" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "Daten verfallen lassen, die älter sind als (in Minuten)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "Daten nicht anzeigen, die älter sind als (in Minuten)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "APRS-Datenquellen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "" "Falls aktiviert, werden Informationen aus APRS-Datenquellen aus dem Internet " "abgerufen." #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "Daten von einem APRS-Internetserver herunterladen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "Server" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "rotate.aprs.net" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "Port" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "10253" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "TCP/IP-Mitschnitte in den Debug-Fluss leiten" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "Port des TNC-Terminals" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "Sollen Informationen von einem seriellen Port gelesen werden?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "Daten aus einem seriellen TNC lesen (im Textmodus)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "TTY-Mitschnitte in den Debug-Fluss leiten" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "Sollen Informationen aus einer Datei gelesen werden?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "Daten aus einer Datei lesen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "Datei-Mitschnitte in den Debug-Fluss leiten" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Amateurfunk-Modul APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "Amateurfunk-Modul &APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Dieses Modul zeigt APRS-Daten an, die über das Internet abgerufen werden. " "APRS ist ein Amateurfunk-Protokoll zur Verbreitung von Positionsdaten und " "anderen Informationen." #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosphäre" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Atmosphäre" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "Zeigt die Atmosphäre um die Erde an." #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "Kompass-Modul einrichten" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "Atom" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "Kompass" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "&Kompass" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Kompass bereitstellt." #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "Fadenkreuz-Modul einrichten" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "Gewehr 1" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "Gewehr 2" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "Kreisförmig" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuz" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "&Fadenkreuz" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "Ein Modul, das ein Fadenkreuz anzeigt." #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "Erdbeben-Module einrichten" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximale Anzahl der Ergebnisse:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "Minimale Magnitude:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Zeitspanne" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "Letzte" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "Von" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "Tage" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "Bis" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:129 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "Tiefe:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "Erdbeben" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "&Erdbeben" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "Zeigt Erdbeben auf der Karte an." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "Finsternis-Browser" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "Finsternisse anzeigen für das Jahr:" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "&Einstellungen ..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "Zur ausgewählten Finsternis &gehen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr "Finsternis-Einstellungen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "Ansichts&einstellungen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "&Mondfinsternisse aktivieren" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "&Finsternis-Steuerung anzeigen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "&Elemente der Finsternisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "&Nördlicher Halbschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "&Kernschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "Position des &Maximums der Finsternis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "Zentrale &Linie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "&Vollständiger Halbschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "Sonnenaufgang-/Sonnenuntergang-&Grenzen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "&Südlicher Halbschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "Halbschatten mit 60 % Ma&gnitude" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "E&rinnerung" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "Erinnerung an kommende Finsternisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "Mond, Total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "Mond, Partiell" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "Mond, Halbschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "Sonne, Partiell" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "Sonne, nicht Zentral, Ringförmig" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "Sonne, nicht Zentral, Total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "Sonne, Ringförmig" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "Sonne, Total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "Sonne, Ringförmig/Total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "Ende" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "Finsternisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "&Finsternisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:120 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "Dieses Modul zeigt Mond- und Sonnenfinsternisse an." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:203 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "Finsternisse &durchsehen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:352 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "Maximum der Finsternis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:455 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "Finsternisse in %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "Finsternis-Ereignisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "

    Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.

    " msgstr "" "

    Marble hat festgestellt, dass die folgenden Finsternisse demnächst auftreten. Möchten " "Sie weitere Information zu einem bestimmten Ereignis sehen, wählen Sie es " "aus und drücken dann OK.

    " #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Do not remind me about eclipse events again" msgstr "Nicht wieder an Finsternisse erinnern" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Configure Elevation Profile Plugin" msgstr "Höhenprofil-Modul einrichten" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Zoom to viewport" msgstr "An Bildausschnitt anpassen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Zoom to viewport" msgstr "An &Bildausschnitt anpassen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Route" msgstr "Route" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Track: " msgstr "Weg: " #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Erstellen Sie eine Route oder laden Sie einen Weg, um deren Höhenprofil zu " "sehen." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:100 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Elevation Profile" msgstr "Höhenprofil" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:105 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "&Elevation Profile" msgstr "Höh&enprofil" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:120 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." msgstr "" "Ein freischwebendes Objekt, das ein Höhenprofil für Routen/Wege anzeigt." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:195 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Erstellen Sie eine Route oder laden Sie einen Weg, um deren Höhenprofil zu " "sehen." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:202 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "" "Not enough points in the current viewport.\n" "Try to disable 'Zoom to viewport'." msgstr "" "Nicht genügend Punkte im aktuellen Bildausschnitt.\n" "Versuchen Sie „An Bildausschnitt anpassen“ abzuschalten." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:285 #, qt-format msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Difference: %1 %2" msgstr "Abweichung: %1 %2" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Höhenprofil-Markierung" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "&Elevation Profile Marker" msgstr "Höh&enprofil-Markierung" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Markiert die aktuelle Höhe des Höhenprofils auf der Karte." #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "File View" msgstr "Dateiansicht" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "&File View" msgstr "&Dateiansicht" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "A list of currently opened files" msgstr "Zeigt eine Liste der aktuell geöffneten Dateien" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open file..." msgstr "Datei öffnen ..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Close this file" msgstr "Diese Datei schließen" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "" "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " "(*.kml);PNT Data (*.pnt)" msgstr "" "Alle unterstützten Dateien (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS-Daten (*.gpx);;Google-" "Earth-KML (*.kml);;PNT-Daten (*.pnt)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Places" msgstr "Orte" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "&Places" msgstr "&Orte" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Displays trending Foursquare places" msgstr "Zeigt tolle Orte mithilfe von Foursquare" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "GpsInfo" msgstr "GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "&GpsInfo" msgstr "&GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "This is a float item that provides Gps Information." msgstr "" "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das GPS-Informationen bereitstellt." #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid Plugin" msgstr "Koordinatengitter-Modul" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Farben" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Grid:" msgstr "&Gitter:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the coordinate grid." msgstr "Farbe des Koordinatengitters." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Tropics:" msgstr "&Tropen:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the tropical circles." msgstr "Farbe der Wendekreise." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Equator:" msgstr "Ä&quator:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the equator." msgstr "Farbe des Äquators." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Named Labels" msgstr "Be&nannte Textmarken" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." msgstr "Zeigt Beschriftungen für Nullmeridian, Äquator und Wendekreise." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Numerical Labels" msgstr "&Numerische Textmarken" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show numerical Labels." msgstr "Numerische Textmarken anzeigen." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Koordinatengitter" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate &Grid" msgstr "Koordinaten&gitter" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "A plugin that shows a coordinate grid." msgstr "Ein Modul zur Anzeige eines Koordinatengitters." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe des Koordinatengitters." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Wendekreise." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the equator." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für den Äquator." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Equator" msgstr "Äquator" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Prime Meridian" msgstr "Nullmeridian" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antimeridian" msgstr "180°-Meridian" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Cancer" msgstr "Nördlicher Wendekreis" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Capricorn" msgstr "Südlicher Wendekreis" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Arctic Circle" msgstr "Nördlicher Polarkreis" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antarctic Circle" msgstr "Südlicher Polarkreis" #: src/plugins/render/license/License.cpp:94 msgctxt "Marble::License|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/plugins/render/license/License.cpp:99 msgctxt "Marble::License|" msgid "&License" msgstr "&Lizenz" #: src/plugins/render/license/License.cpp:114 msgctxt "Marble::License|" msgid "This is a float item that provides copyright information." msgstr "" "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das Copyright-Informationen " "bereitstellt." #: src/plugins/render/license/License.cpp:232 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Full License" msgstr "&Vollständige Lizenz" #: src/plugins/render/license/License.cpp:237 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Show Details" msgstr "Details &anzeigen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Configure Scale Bar Plugin" msgstr "Maßstab-Modul einrichten" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Show Ratio Scale" msgstr "Kartenmaßstab anzeigen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:55 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:72 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Scale Bar" msgstr "Maßstab" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:77 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Scale Bar" msgstr "&Maßstab" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:92 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Maßstab bereitstellt." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:103 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Original Developer" msgstr "Ursprünglicher Entwickler" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:243 #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:247 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:251 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:256 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:267 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:381 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:387 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Ratio Scale" msgstr "Ka&rtenmaßstab" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Measure Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Messwerkzeugs" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Ruler Type" msgstr "Messart" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Segment labels" msgstr "Abschnittsbeschriftung" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Distance " msgstr "Entfernung " #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing" msgstr "Peilung" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing Change" msgstr "Peilungsänderung" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Perimeter" msgstr "Umfang" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circumference" msgstr "Umfang" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure Tool" msgstr "Messwerkzeug" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Measure Tool" msgstr "&Messwerkzeug" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure distances between two or more points." msgstr "Den Abstand zwischen zwei oder mehr Punkten messen." #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:368 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Area:\n" "%1" msgstr "" "Fläche:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:386 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Circumference:\n" "%1" msgstr "" "Umfang:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:501 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Perimeter:\n" "%1" msgstr "" "Umfang:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:559 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Polygon Ruler" msgstr "Polygonmessung" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:561 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circle Ruler" msgstr "Kreismessung" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:564 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Total Distance: %1
    \n" msgstr "Gesamtdistanz: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:566 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:575 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Area: %1
    \n" msgstr "Fläche: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:568 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Perimeter: %1
    \n" msgstr "Umfang: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:571 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Radius: %1
    \n" msgstr "Radius: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:573 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circumference: %1
    \n" msgstr "Umfang: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:623 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Add &Measure Point" msgstr "&Messpunkt hinzufügen" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Remove &Last Measure Point" msgstr "&Letzten Messpunkt entfernen" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:626 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Remove Measure Points" msgstr "Messpunkte &entfernen" #: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 msgctxt "Navigation|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "A mouse control to zoom and move the map" msgstr "" "Ein Navigationsfenster zum Bewegen, Vergrößern und Verkleinern der Karte mit " "der Maus" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Current Location Button" msgstr "Knopf „Aktueller Standort“" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Home Button" msgstr "Knopf Heimatort" #: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100 msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known" msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "OSM Mapper Notes" msgstr "" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes." msgstr "Hinweise von OpenStreetMap-Kartierern" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Cache name:" msgstr "Name des Cache:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract" msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Difficulty:" msgstr "Schwierigkeit:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Terrain:" msgstr "Gelände:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date hidden:" msgstr "Versteckt am:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date created:" msgstr "Erstellt am:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximale Anzahl der Ergebnisse:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Minimum difficulty:" msgstr "Minimaler Schwierigkeitsgrad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum difficulty:" msgstr "Maximaler Schwierigkeitsgrad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum Distance:" msgstr "Maximale Entfernung:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Zeitspanne" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "End:" msgstr "Ende:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Cache name" msgstr "Name des Cache" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Date hidden" msgstr "Datum ausgeblendet" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Cache positions by opencaching.de." msgstr "Cache-Positionen von opencaching.de." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "OpenCaching" msgstr "OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "&OpenCaching" msgstr "&OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen." msgstr "Zeigt Caches von OpenCaching.de auf dem Bildschirm an." #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "OpenDesktop plugin configuration" msgstr "Einrichtung des OpenDesktop-Moduls" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "Number of displayed items on the screen:" msgstr "Anzahl der angezeigten Einträge auf dem Bildschirm:" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "OpenDesktop Items" msgstr "OpenDesktop-Einträge" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "&OpenDesktop Community" msgstr "&OpenDesktop-Gemeinschaft" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "" "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on " "the map." msgstr "" "Zeigt die Avatare und einige weitere Informationen über OpenDesktop-Benutzer " "auf der Karte an." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Overview Map" msgstr "Übersichtskarte" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "&Overview Map" msgstr "Ü&bersichtskarte" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "" "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das eine Übersichtskarte bereitstellt." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Choose Overview Map" msgstr "Übersichtskarte auswählen" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Please choose the color for the position indicator" msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Positionsanzeige" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Configure Overview Map" msgstr "Übersichtskarte einrichten" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Map &Image" msgstr "Kartenb&ild" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Planet:" msgstr "&Planet:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "x" msgstr "x" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Farben" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Position I&ndicator:" msgstr "Positionsa&nzeige:" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "Panoramio Photos" msgstr "Panoramio-Fotos" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "&Panoramio" msgstr "&Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Lädt automatisch Bilder aus aller Welt unter Berücksichtigung ihres " "Beliebtheitsgrades herunter." #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Query failed" msgstr "Abfrage fehlgeschlagen" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Flickr answer." msgstr "Die Datei ist keine gültige Flickr-Antwort." #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Configure Photo Plugin" msgstr "Foto-Modul einrichten" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Anzahl der Einträge auf dem Bildschirm" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "&Photos" msgstr "&Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Lädt automatisch Bilder aus aller Welt unter Berücksichtigung ihres " "Beliebtheitsgrades herunter." #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" msgstr "„Attribution-NonCommercial-ShareAlike“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial License" msgstr "„Attribution-NonCommercial“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" msgstr "„Attribution-NonCommercial-NoDerivs“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution License" msgstr "„Attribution“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-ShareAlike License" msgstr "„Attribution-ShareAlike“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NoDerivs License" msgstr "„Attribution-NoDerivs“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "No known copyright restrictions" msgstr "Keine bekannten Copyright-Einschränkungen" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:85 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Position Marker" msgstr "Positionsmarkierung" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:90 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "&Position Marker" msgstr "&Positionsmarkierung" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:105 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "draws a marker at the current position" msgstr "Zeichnet eine Markierung an die aktuelle Position." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:350 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:464 #, qt-format msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Cursor Size: %1" msgstr "Cursor-Größe: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:394 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Choose Custom Cursor" msgstr "Benutzerdefinierten Cursor auswählen" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:439 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Please choose a color" msgstr "Bitte wählen Sie eine Farbe" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Configure Position Marker Plugin" msgstr "Positionsmarkierungs-Modul einrichten" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Cursor Shape" msgstr "Cursor-Form" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Arrow" msgstr "&Pfeil" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "m_buttonGroup" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Custom:" msgstr "&Benutzerdefiniert:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "" "Position marker images indicating the direction should point north (top)." msgstr "" "Bilder für Positionsmarkierungen für die Anzeige der Nordrichtung (oben)." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail" msgstr "Pfad" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Farben" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Accuracy:" msgstr "&Genauigkeit:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." msgstr "Farbe der Genauigkeitsanzeige der Positionsmarkierung." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail:" msgstr "Pfad:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's trail." msgstr "Farbe der Spur der Positionsmarkierung" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38 #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Postal Codes" msgstr "Postleitzahlen" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "Zeigt Postleitzahlen für den Bereich auf der Karte an." #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Download-Fortschrittsanzeige" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "&Download Progress" msgstr "&Download-Fortschritt" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Shows a pie chart download progress indicator" msgstr "Download-Fortschritt als Tortendiagramm anzeigen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Routing Configuration" msgstr "Routeneinrichtung" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Audible Turn Instructions" msgstr "Akustische Richtungsanweisungen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Play a sound" msgstr "Klang abspielen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Use this speaker" msgstr "Diesen Sprecher verwenden" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "" "Get more speakers" msgstr "" "Weitere Sprecher " "herunterladen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "Starting guidance mode, please wait..." msgstr "Geführter Modus wird gestartet, bitte warten ..." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Calculate a route to get directions." msgstr "Route wird berechnet um die Richtung zu bestimmen," #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Route left." msgstr "Route wurde verlassen." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Destination ahead." msgstr "Ziel voraus." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318 msgctxt "QObject|" msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "" "Ziel wurde erreicht. Die Route für die Rückfahrt wird " "berechnet." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing" msgstr "Routenplaner" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "&Routing" msgstr "&Routenplaner" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "Routenplanerinformationen und Navigationseinstellung" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Geführter Modus" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "R" msgstr "R" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Toggle GPS" msgstr "GPS umschalten" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "total time remaining" msgstr "Verbleibende Gesamtzeit" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Comets" msgstr "Kometen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moons" msgstr "Monde" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spacecrafts" msgstr "Raumschiffe" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spaceprobes" msgstr "Raumsonden" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "&Datenquellen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "Modul &aktivieren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Add Data Source" msgstr "Datenquelle hinzufügen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "URL or File path:" msgstr "Adresse (URL) oder Dateipfad:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Invalid data source input" msgstr "Ungültige Eingabe einer Datenquelle" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Please enter a valid URL or file path!" msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige Adresse (URL) oder einen gültigen Pfad zu einer " "Datei ein." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.txt *.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)" msgstr "Marble-Satellitenkatalog (*.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Two Line Element Set (*.txt)" msgstr "Satellitenbahnelement (*.txt)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Open Satellite Data File" msgstr "Satelliten-Datendatei öffnen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Delete selected data source" msgstr "Ausgewählte Datenquelle löschen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Do you really want to delete the selected data source?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Datenquelle wirklich löschen?" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellites Configuration" msgstr "Satelliteneinrichtung" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "&Datenquellen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Last update:" msgstr "" "

    Letzte " "Aktualisierung:

    " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "Alle &Datenquellen neu laden" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "Satelliten-Datenquellen:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "Eine neue Adresse (URL) für eine Datenquelle hinzuzufügen." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "Eine neue Datenquelle von der Festplatte öffnen." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "Entfernt die ausgewählte Datenquelle." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "(Eingebaute Datenquellen für Erdsatelliten)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

    " msgstr "" "

    Unterstützte Formate: Marble-Satellitenkatalog, Satellitenbahnelement" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "Modul nicht aktiv" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "Modul &aktivieren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "" "Einstellungsmöglichkeiten sind nicht verfügbar, da das Modul zurzeit " "deaktiviert ist." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "Kataloge" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "Keine Information verfügbar." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "Umlaufbahnen anzeigen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "Zentriert bleiben" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "Dieses Modul zeigt Satelliten und deren Umlaufbahnen an." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from

    Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "Bahnelemente der Erdsatelliten von Bahnelemente der Planeten-" "Satelliten von " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "Besonders interessante Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "Starts der letzten 30 Tage" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "Raumstationen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "Etwa 100 der hellsten Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "Trümmerwolken von FENGYUN 1C" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "Iridium-Kommunikationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "Trümmerwolken von COSMOS 2251" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "Wetter & Erderkundungssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES (geostationäre NOAA-Wettersatelliten)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "Erderkundungssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Satellitenortungssystem für den Such- und Rettungsdienst (SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Katastrophen-Überwachung" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Kursverfolgungs- und Datenrelaissatelliten (TDRSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "Kommunikations-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "Geostationär" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga-Kommunikationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya-Kommunikationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "Amateurfunk" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "Navigations-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS-Navigationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass-Navigationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileo" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Satellitenbasierte Ergänzungssysteme (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Transit-Satellitensystem (NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Russische LEO-Navigationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "Forschungs-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Raumfahrt- & Geowissenschaft" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "Geodätische Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "Bildung" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "Verschiedene Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Verschiedene Militär-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "Radar-Kalibrierung" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSat-Satelliten" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Geschwindigkeitsmesser" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "&Geschwindigkeitsmesser" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "Zeigt die aktuelle Reisegeschwindigkeit." #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "Sternen-Modul einrichten" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "Himmelsobjekte" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "Magnitudengrenzwert der Sterne" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr " mag" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "Sonnensystem" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "Mit Namen beschriften" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "Sonne und Mond vergrößern" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "Deep-Sky-Objekte" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "Namen der Deep-Sky-Objekte" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "Linien und Ausrichtung" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "Sternbilder" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "Lateinischer Name" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "Muttersprachliche Übersetzung" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Koordinatengitter" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "Himmelsäquator" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "Himmelspole" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "Ekliptik" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:115 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "&Sterne" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "Ein Modul, das den Sternenhimmel und die Sonne anzeigt." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Sternbildlinien." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:478 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Sternbildnamen." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die DSO-Namen." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:500 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Ekliptik." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:511 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:522 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für den Himmelsäquator." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1151 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1445 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "&Sternbilder anzeigen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1449 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "&Sonne und Mond anzeigen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1453 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "&Planeten anzeigen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1457 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "&Deep-Sky-Objekte anzeigen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1462 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Ein Modul, das die Sonne anzeigt." #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "Twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "&Twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "Öffentliche Twitter-Nachrichten an ihren Plätzen anzeigen" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "Die Datei ist keine gültige BBC-Antwort." #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.
    Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Mit Unterstützung von backstage.bbc.co.uk.
    Wetterdaten aus dem UK Met Office." #: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37 msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" msgid "" "Supported by geonames.org" msgstr "" "Unterstützt von geonames.org" #: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid file." msgstr "Die Datei ist keine gültige Datei." #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "Wettermodul einrichten" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Information" msgstr "Information" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.

    \n" msgstr "" "

    Hier können Sie auswählen, " "ob die Wetterbedingungen (z. B Wolken oder klarer Himmel) angezeigt werden " "sollen. Marble wird die Bedingungen nur anzeigen, falls diese Informationen " "verfügbar sind.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "Wetterbedingungen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.

    \n" msgstr "" "

    Wählen Sie dies aus, falls " "die Temperatur angezeigt werden soll. Die Temperatur wird nur angezeigt " "werden, falls sie für die jeweiligen Stationen verfügbar ist.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.

    \n" msgstr "" "

    Wählen Sie dies aus, falls " "die Windrichtung angezeigt werden soll. Die Windrichtung wird nur angezeigt " "werden, falls sie für die jeweilige Station verfügbar ist.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "Windrichtung" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.

    \n" msgstr "" "

    Wählen Sie dies aus, falls " "die Windgeschwindigkeit angezeigt werden soll. Die Windgeschwindigkeit wird " "nur angezeigt werden, falls sie für die jeweilige Station verfügbar ist.\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "Windgeschwindigkeit" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the temperature.

    \n" msgstr "" "

    Die Einheit, in der die " "Temperatur angegeben wird.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the wind speed.

    \n" msgstr "" "

    Die Einheit, in der die " "Windgeschwindigkeit angegeben wird.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Kilometer pro Stunde" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "Meilen pro Stunde" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "Meter pro Sekunde" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "Knoten" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "Luftdruck" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the air pressure.

    \n" msgstr "" "

    Die Einheit, in der der " "Luftdruck angegeben wird.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "Hektopascal" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "Kilopascal" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "Millimeter-Quecksilbersäule" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "Zoll-Quecksilbersäule" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "Nur bevorzugte Einträge anzeigen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "Wetteraktualisierungsintervall" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr " Stunden" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "Klar" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "Bedeckt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "Schauer" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "Regen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "Gelegentlich Gewitter" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "Gelegentlich Schnee" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "Schnee" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "Regen und Schneefall" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "NO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "O" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "SSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "SO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "OSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "NW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "SW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "Knoten" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "inch Hg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "Steigend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "Gleichbleibend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "Fallend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1
    " msgstr "Veröffentlichung: %1
    " # Lieber ausschreiben? Also „Wetterbedingung“? #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Condition: %1
    " msgstr "Bedingung: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Temperature: %1
    " msgstr "Temperatur: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Max temperature: %1
    " msgstr "Maximale Temperatur: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Min temperature: %1
    " msgstr "Minimale Temperatur: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind direction: %1
    " msgstr "Windrichtung: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind speed: %1
    " msgstr "Windgeschwindigkeit: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure: %1
    " msgstr "Luftdruck: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure development: %1
    " msgstr "Druck-Entwicklung: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Humidity: %1
    " msgstr "Feuchtigkeit: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Station: %1\n" msgstr "Station: %1\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection" msgid "Wind: %4, %5\n" msgstr "Wind: %4, %5\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wind: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wind: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development" msgid "Pressure: %6, %7" msgstr "Druck: %6, %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure" msgid "Pressure: %6" msgstr "Druck: %6" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development" msgid "Pressure %7" msgstr "Druck %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp" msgid "%1: %2, %3 to %4" msgstr "%1: %2, %3 bis %4" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "&Weather" msgstr "&Wetter" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Download weather information from many weather stations all around the world" msgstr "" "Ein Modul, mit dem Wetterinformationen von Wetterstationen auf der ganzen " "Welt heruntergeladen werden können." #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n" "Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Mit Unterstützung von backstage.bbc.co.uk.\n" "Wetterdaten aus dem UK Met Office." #: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Geonames answer." msgstr "Die Datei ist keine gültige Geonames-Antwort." #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "Wikipedia-Modul einrichten" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Show thumbnail images" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Anzahl der Einträge auf dem Bildschirm" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Marble::WikipediaItem|Title:\n" "Summary" msgid "%1
    %2" msgstr "%1
    %2" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Wikipedia-Artikel" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "&Wikipedia" msgstr "&Wikipedia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map" msgstr "" "Lädt automatisch Wikipedia-Artikel und zeigt sie an der richtigen Position " "in der Karte an" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Geo positions by geonames.org\n" "Texts by wikipedia.org" msgstr "" "Geopositionen von geonames.org\n" "Texte von wikipedia.org" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Cache File Parser" msgstr "Parser für Cache-Dateien" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus Cache-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Marble Cache Files" msgstr "Marble-Zwischenspeicherdateien" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Route type:" msgstr "Routen-Typ:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "balanced" msgstr "Ausgewogen" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fastest" msgstr "Schnellste" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "quietest" msgstr "Leiseste" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (16 km/h)" msgstr "Langsam (16 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (20 km/h)" msgstr "Normal (20 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (24 km/h)" msgstr "Schnell (24 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (10 mph)" msgstr "Langsam (10 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (12 mph)" msgstr "Normal (12 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (15 mph)" msgstr "Schnell (15 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets Routing" msgstr "CycleStreets-Routenplaner" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets" msgstr "CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "" "Fahrrad-Routenplaner für das Vereinigtes Königreich mit cyclestreets.net" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI Search" msgstr "Geo-URI-Suche" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI" msgstr "Geo-URI" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme" msgstr "Eingabe von geographischen Koordinaten mittels Geo-URI-Schema" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung mit Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36 #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore" msgstr "Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung offline mit Gosmore." #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Routing" msgstr "Gosmore-Routenplaner" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgstr "Offline-Routenplaner mit Gosmore" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgstr "GPSBabel-NMEA-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgstr "Ermöglicht das Laden von NMEA-Dateien über GPSBabel." #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel files" msgstr "GPSBabel-Dateien" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Gpx File Parser" msgstr "GPX-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus GPS-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "GPS Data" msgstr "GPS-Daten" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info Search" msgstr "Suche auf Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info" msgstr "Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgstr "Rechnernamenssuche und IP-Ortsbestimmung über hostip.info-Dienst" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON File Parser" msgstr "GeoJSON-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus GeoJSON-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON" msgstr "GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "KML File Parser" msgstr "KML-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus KML- und KMZ-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Google Earth KML" msgstr "Google Earth KML" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates Search" msgstr "Geographische Koordinatensuche" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates" msgstr "Geographische Koordinaten" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Direct input of geographic coordinates" msgstr "Direkte Eingabe von geographischen Koordinaten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "pois" msgstr "Sehenswürdigkeit" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "camping" msgstr "Camping" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "hostel" msgstr "Herberge" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "hotel" msgstr "Hotel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "motel" msgstr "Motel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "youth hostel" msgstr "Jugendherberge" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "library" msgstr "Bibliothek" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "college" msgstr "Hochschule" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "school" msgstr "Schule" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "university" msgstr "Universität" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "bar" msgstr "Bar" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89 msgctxt "QObject|" msgid "biergarten" msgstr "Biergarten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "cafe" msgstr "Cafe" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "fast food" msgstr "Schnellimbiss" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "pub" msgstr "Kneipe" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "restaurant" msgstr "Restaurant" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "doctor" msgstr "Arzt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "hospital" msgstr "Krankenhaus" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "pharmacy" msgstr "Apotheke" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "bank" msgstr "Bank" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "beverages" msgstr "Getränke" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "hifi" msgstr "Hifi " #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "supermarket" msgstr "Supermarkt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "attraction" msgstr "Touristenattraktion" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "castle" msgstr "Burg" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "cinema" msgstr "Kino" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "monument" msgstr "Denkmal" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "museum" msgstr "Museum" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "ruin" msgstr "Ruine" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "theatre" msgstr "Theater" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "theme park" msgstr "Freizeitpark" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "view point" msgstr "Aussichtspunkt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "zoo" msgstr "Zoo" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "airport" msgstr "Flughafen" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "airport runway" msgstr "Start-/Landebahn" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "airport apron" msgstr "Flughafenvorfeld" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "airport taxiway" msgstr "Flughafenrollbahn" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "bus station" msgstr "Bustation" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "bus stop" msgstr "Bushaltestelle" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "car share" msgstr "carsharing" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "fuel" msgstr "Treibstoff" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "parking" msgstr "Parkplatz" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "train station" msgstr "Bahnhof " #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "atm" msgstr "Geldautomat" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "tram stop" msgstr "Straßenbahnhaltestelle" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "bicycle rental" msgstr "Fahrradverleih" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "car rental" msgstr "Autovermietung" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "speed camera" msgstr "Blitzer" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "taxi" msgstr "Taxi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "memorial" msgstr "Denkmal" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Local OSM Search" msgstr "Lokale OSM-Suche" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "OpenStreetMap-Offline-Suche" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "Sucht nach Adressen und interessanten Stellen in Offline-Karten." #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265 #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "north" msgstr "Norden" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "north-west" msgstr "Nord-West" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "west" msgstr "Westen" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "south-west" msgstr "Süd-West" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "south" msgstr "Süden" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "south-east" msgstr "Süd-Ost" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "east" msgstr "Osten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "north-east" msgstr "Nord-Ost" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database Search" msgstr "Lokale Datenbanksuche" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database" msgstr "Lokale Datenbank" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgstr "Sucht in interner Marble-Datenbank nach Ortsmarken suche" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log File Parser" msgstr "TangoGPS-Protokolldatei-Parser" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgstr "Ermöglicht das Laden von TangoGPS-Protokolldateien." #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log Files" msgstr "TangoGPS-Protokolldateien" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "AppKey" msgstr "Anwendungs-Schlüssel" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Priorität:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Autobahnen vermeiden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Mautstraßen vermeiden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "Fähren vermeiden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Ascending slope:" msgstr "Aufsteigender Hang:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Descending slope:" msgstr "Absteigender Hang:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here." msgstr "" "Ein Anwendungs-Schlüssel ist für die Routenfunktion von MapQuest " "erforderlich. Sie können hier einen Schlüssel registrieren lassen." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest Routing" msgstr "MapQuest-Routenplaner" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest" msgstr "MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "Worldwide routing using mapquest.org" msgstr "Weltweite Routenplanung mit mapquest.org" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Auto (schnellster Weg)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Auto (kürzester Weg)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Transit (Public Transport)" msgstr "Transit (Öffentlicher Nahverkehr)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Favor" msgstr "Favoriten" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Installing %1" msgstr "%1 wird installiert" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "An update is available. Click to install it." msgstr "" "Eine Aktualisierung ist verfügbar. Klicken Sie hier, um sie zu installieren." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624 msgctxt "QObject|" msgid "No update available. You are running the latest version." msgstr "" "Keine Aktualisierung verfügbar. Die neuste Version ist bereits installiert." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Karte von Ihrem System löschen möchten?" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Remove Map" msgstr "Karte entfernen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684 msgctxt "QObject|" msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu tun." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Monav Configuration" msgstr "Monav-Einstellungen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Transport Type:" msgstr "Transportart:" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Manage Maps" msgstr "Karten verwalten" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install New" msgstr "Neu installieren" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Country" msgstr "Land" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Download Variant" msgstr "Variante herunterladen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu tun." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "%v/%m MB" msgstr "%v/%m MB" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "No offline maps installed yet." msgstr "Bisher wurden noch keine Offline-Karten installiert." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgstr "" "Der Monav-Routenplaner-Dienst scheint auf Ihrem System nicht installiert zu " "sein." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav Routing" msgstr "Monav-Routenplaner" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav" msgstr "Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "Offline-Routenplaner mit dem Monav-Dienst" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung mit OpenStreetMap-Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32 #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgstr "OpenStreetMap-Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "Umgekehrte Online-Geolokalisierung mit dem OpenStreetMap-Nominatim-Dienst" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgstr "OpenStreetMap-Nominatim-Suche" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "Mittels OpenStreetMap-Nominatim-Dienst online nach Ortsmarken suchen" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgstr "Routenplanung mit „Open Source Routing Machine (OSRM)“" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "OSRM" msgstr "OSRM" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgstr "Weltweite Routenplanung mit project-osrm.org" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code Search" msgstr "„Open Location Code“-Suche" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code" msgstr "Open Location Code" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "" "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " "coordinates" msgstr "" "Dekodiert einen „Open Location Code“ und erzeugt eine Ortsmarke mit den " "entsprechenden Koordinaten" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Priorität:" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Autobahnen vermeiden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Mautstraßen vermeiden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "Fähren vermeiden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "OpenRouteService-Routenplaner" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org" msgstr "Routenplanung in Europa mit openrouteservice.org" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (recommended way)" msgstr "Auto (empfohlener Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Auto (schnellster Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Auto (kürzester Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "Zu Fuß (kürzester Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (shortest track)" msgstr "Fahrrad (kürzester Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgstr "Fahrrad (Mountainbike)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Racer)" msgstr "Fahrrad (Rennrad)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (safest track)" msgstr "Fahrrad (sicherster Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "Fahrrad (Bevorzugte Fahrradwege / Routen)" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Osm File Parser" msgstr "OSM-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus OSM-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "OpenStreetMap Data" msgstr "OpenStreetMap-Daten" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Pn2 File Parser" msgstr "Pn2-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus Pn2-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Compressed Pnt" msgstr "Komprimierte PNT-Datei" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Pnt File Parser" msgstr "PNT-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus PNT-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Micro World Database II" msgstr "Micro World Datenbank II" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino Routing" msgstr "Routino-Routenplaner" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino" msgstr "Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Retrieves routes from routino" msgstr "Ruft Routen von Routino ab" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Horse" msgstr "Pferd" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Wheelchair" msgstr "Rollstuhl" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Moped" msgstr "Moped" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorbike" msgstr "Motorrad" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Auto" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Small lorry" msgstr "Kleintransporter" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Large lorry" msgstr "LKW" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Public Service Vehicle" msgstr "Öffentliche Verkehrsmittel" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shp File Parser" msgstr "Shp-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus Shp-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shapefile Map Files" msgstr "Shapefile-Kartendateien" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman" msgstr "Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgstr "Ruft Routen von Traveling Salesman ab" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Traveling-Salesman-Routenplaner" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours Routing" msgstr "Yours-Routenplaner" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours" msgstr "Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgstr "Weltweite Routenplanung mit einem YOURS-Server" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Auto" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "FITemplate" msgstr "FO-Vorlage" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "Float Item &Template" msgstr "&Vorlage für ein freischwebendes Objekt" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "This is a template class for float items." msgstr "Dies ist eine Vorlagenklasse für freischwebende Objekte." #~ msgctxt "PlacemarkDialog|" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Routen" #, fuzzy #~| msgctxt "TimeControlWidget|" #~| msgid "New Date Time :" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "&New Date Time :" #~ msgstr "Neues Datum/Zeit:" #~ msgctxt "MovieCaptureDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "TileCreatorDialog|" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Cache Details for %1" #~ msgstr "Cache-Details über %1" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgstr "Klicken Sie, um diese Cache-Seite in einem Browser zu öffnen" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Schwierigkeit:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Gelände:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness:" #~ msgstr "Einzigartigkeit:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden by:" #~ msgstr "Versteckt durch:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden:" #~ msgstr "Versteckt:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found:" #~ msgstr "Zuletzt gefunden:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Stichwörter:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serien:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "chirp" #~ msgstr "Gezwitscher" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "qr code" #~ msgstr "QR-Code" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "code phrase" #~ msgstr "Chiffre" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verifizierung:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Abstand:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance from home:" #~ msgstr "Entfernung vom Heimatort:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "by " #~ msgstr "von " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Schwierigkeit" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Gelände" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness" #~ msgstr "Einzigartigkeit" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found: " #~ msgstr "Zuletzt gefunden: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Benutzer: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Typ: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Boat required" #~ msgstr "Boot erforderlich" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Chirp" #~ msgstr "Gezwitscher" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Tauchen" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exklusiv" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Historic site" #~ msgstr "Historische Stätte" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Briefkasten" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Nacht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Tree climbing" #~ msgstr "Baumklettern" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "UV light" #~ msgstr "UV-Licht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Traditional Cache" #~ msgstr "Einfacher Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Multi-cache" #~ msgstr "Mehrstufiger Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Virtual Cache" #~ msgstr "Virtueller Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Puzzle Cache" #~ msgstr "Rätsel-Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Unknown Cache" #~ msgstr "Unbekannter Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "OpenCaching.Com" #~ msgstr "OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgstr "&OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgstr "Zeigt Caches von OpenCaching.de auf der Karte an." #~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~| msgid "&Test Plugin" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes Plugin" #~ msgstr "&Testmodul" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "%1 m" #~ msgstr "%1 m" #~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" #~ msgid "shortest" #~ msgstr "Kürzeste" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "City National Capital" #~ msgstr "Hauptstadt" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Town National Capital" #~ msgstr "Hauptstadt" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Village National Capital" #~ msgstr "Hauptstadt" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner unterbinden" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner &unterbinden" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgstr "Bildschirmschoner während Zielführungsnavigation unterbinden" #, fuzzy #~| msgid "Current Observation" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "There is no reservation" #~ msgstr "Aktuelles Wetter" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Bag" #~ msgstr "Fachgeschäft für Taschen und Koffer" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Schuhe" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Beauty" #~ msgstr "Schönheitssalon" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Doit Yourself" #~ msgstr "Baumarkt" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~| msgctxt "MarbleWebView|" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Buch" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Pet" #~ msgstr "Zoohandlung" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Spielwarengeschäft" #~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|" #~ msgid "Routing Profile - Marble" #~ msgstr "Routenprofile -- Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|" #~ msgid "Directions - Marble" #~ msgstr "Richtungen - Marble" #~| msgid "Zoom &Out" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~| msgid "Zoom &In" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~| msgctxt "PrintOptions|" #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fußgänger" #~| msgctxt "PrintOptions|" #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fußgänger" #~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, fuzzy #~| msgctxt "GpsInfoPlugin|" #~| msgid "Altitude" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Höhe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Gelände" #, fuzzy #~| msgctxt "StarNames|" #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Becher" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Mountain" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Berg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Volcano" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Volcano" #~ msgstr "Vulkan" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Geographic Pole" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Geographischer Pol" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Magnetic Pole" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Magnetischer Pol" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Town" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Ort" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Water" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Wood" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Gehölz" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Footway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Fußweg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Track" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Weg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cycleway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Radweg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Motorway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Schnellstraße" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Hotel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Motel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Library" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliothek" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Kindergarten" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Kindergarten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "College" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Hochschule" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "School" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "School" #~ msgstr "Schule" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "University" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universität" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Biergarten" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Biergarten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cafe" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Fast Food" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Schnellimbiss" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Pub" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Kneipe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Restaurant" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurant" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Dentist" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Zahnarzt" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Doctors" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Ärzte" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Hospital" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hospital" #~ msgstr "Krankenhaus" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Pharmacy" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotheke" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Veterinary" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Tierarzt" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "ATM" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bank" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Embassy" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Botschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Toilets" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toiletten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Alcohol" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bakery" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Bäckerei" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Clothes" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Clothes" #~ msgstr "Kleidung" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Car" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Gift" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Geschenk" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Shop" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Laden" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bridge" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brücke" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cinema" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kino" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Monument" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Denkmal" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Theatre" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Theater" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Park" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Playground" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Spielplatz" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Allotments" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Kleingärten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cemetery" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Friedhof" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Railway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Eisenbahn" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Subway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Untergrundbahn" #~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" #~ msgid "Marble - Install Maps" #~ msgstr "Marble - Karten installieren" #~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" #~ msgid "Marble Cache Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Marble-Zwischenspeichers" #~ msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~ msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgstr "Lesezeichen importieren -- Marble" #~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #~ msgid "Edit Bookmark - Marble" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - Marble" #~ msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" #~ msgid "New Bookmark Folder - Marble" #~ msgstr "Neuer Lesezeichenordner - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingManager|" #~ msgid "Guidance Mode - Marble" #~ msgstr "Geführter Modus - Marble" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "City" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stadt" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "County Capital" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "County Capital" #~ msgstr "Bezirkshauptstadt" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "State Capital" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "State Capital" #~ msgstr "Landeshauptstadt" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Town" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Ort" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "Village" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Dorf" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Mountain" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Berg" #, fuzzy #~| msgctxt "MonavConfigWidget|" #~| msgid "Continent" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Kontinent" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Geographic Pole" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Geographischer Pol" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Magnetic Pole" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Magnetischer Pol" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MapWizard|" #~| msgid "Observatory" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Observatory" #~ msgstr "Observatorium" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Water" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Footway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Fußweg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Track" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Weg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cycleway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Radweg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Motorway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Schnellstraße" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Hotel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Motel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Library" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliothek" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Kindergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Kindergarten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "College" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Hochschule" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "School" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "School" #~ msgstr "Schule" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "University" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universität" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Biergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Biergarten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cafe" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Fast Food" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Schnellimbiss" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Pub" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Kneipe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Restaurant" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurant" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Doctors" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Ärzte" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Pharmacy" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotheke" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Veterinary" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Tierarzt" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "ATM" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bank" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Embassy" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Botschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Toilets" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toiletten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Alcohol" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bakery" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Bäckerei" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" #~| msgid "Bicycle" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "Fahrrad" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Car" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Gift" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Geschenk" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Shop" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Laden" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bridge" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brücke" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cinema" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kino" #, fuzzy #~| msgctxt "WeatherConfigWidget|" #~| msgid "Information" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Monument" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Denkmal" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Theatre" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Theater" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Park" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Playground" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Spielplatz" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Allotments" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Kleingärten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cemetery" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Friedhof" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Railway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Eisenbahn" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Subway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Untergrundbahn" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Gelände" #, fuzzy #~| msgctxt "StarNames|" #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Becher" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Marble Virtual Globe" #~ msgstr "Marble – Virtueller Globus" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" #~| msgid "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgstr "Ein Modul, das den Standort für Maemo ermittelt" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo" #~ msgstr "Maemo" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)." #~ msgstr "Ermittelt die GPS-Position eines Maemo-Geräts (z. B. Nokia N900)." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "G&raphics system:" #~ msgstr "G&rafiksystem:" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "" #~ "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n" #~ "Changing this setting might be a good idea if there are performance " #~ "issues with the system's graphics drivers." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt das Grafiksystem, mit dem Qt die Karte zeichnet.\n" #~ "Es empfiehlt sich, diese Einstellung zu ändern, wenn mit Ihrem " #~ "Grafiktreiber Leistungs-Probleme auftreten." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "Raster (Software rendering)" #~ msgstr "Raster (Software-Renderer)" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativ" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (X11)" #~ msgstr "Nativ (X11)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgstr "Nativ (Mac-OS-X-Grafik)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Graphics System Change" #~ msgstr "Grafisches System ändern" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "" #~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~ "Please close the application and start Marble again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein anderes grafisches System für Marble gewählt.\n" #~ "Für die Aktivierung muss Marble neu gestartet werden.\n" #~ "Bitte schließen Sie Marble und starten es erneut." #~ msgctxt "" #~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "" #~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "" #~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "" #~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "East, the direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "West, the direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "North, the direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "South, the direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "means meter" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgctxt "means kilometers" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "means feet" #~ msgid "ft" #~ msgstr "ft" #~ msgctxt "means miles" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "means nautical miles" #~ msgid "nm" #~ msgstr "sm" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mercury" #~ msgstr "Merkur" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Venus" #~ msgstr "Venus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Earth" #~ msgstr "Erde" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Mars" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Jupiter" #~ msgstr "Jupiter" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Saturn" #~ msgstr "Saturn" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Uranus" #~ msgstr "Uranus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Neptune" #~ msgstr "Neptun" #~ msgctxt "the earth's star" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sonne" #~ msgctxt "the earth's moon" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Mond" #~ msgid "type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige Satelliten" #~ msgctxt "Wind: WindDirection" #~ msgid "Wind: %4\n" #~ msgstr "Wind: %4\n" #~ msgid "PAL (720x576)" #~ msgstr "PAL (720x576)" #~ msgid "Paste Graphic Item" #~ msgstr "Grafikelement einfügen" #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "Keine URL angegeben" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a name for this polyline." #~ msgid "Please specify a name url this link." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Polylinie an." #, fuzzy #~| msgid "Remove Item" #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Eintrag löschen" #~ msgid "Supported video (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgstr "Unterstützte Videos (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgid "Total Distance: %1 km" #~ msgstr "Gesamtdistanz: %1 km" #~ msgid "Initializing current location service..." #~ msgstr "Dienst für den aktuellen Standort wird initialisiert ..." #~ msgid "Merge Nodes" #~ msgstr "Knoten zusammenführen" #~ msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)" #~ msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.kml);;KML-Dateien (*.kml)" #~ msgid "Remove Polygon" #~ msgstr "Polygon entfernen" #~ msgid "Enable Moving Map" #~ msgstr "Verschieben der Karte aktivieren" #~ msgid "Show Constellation &Labels" #~ msgstr "Sternbi&ldnamen anzeigen" #~ msgid "Show &Sun" #~ msgstr "&Sonne anzeigen" #~ msgctxt "journey duration, where %1=%n hours and %2=%m minutes" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "NMEA files" #~ msgstr "NMEA-Dateien" #~ msgid "Json File Parser" #~ msgstr "Json-Datei-Parser" #~ msgid "Create GeoDataDocument from Json Files" #~ msgstr "Geo-Daten-Dokument aus Json-Dateien erstellen" #~ msgid "Json or GeoJson" #~ msgstr "Json oder GeoJson" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Verfolgung" #~ msgid "Map View - Marble" #~ msgstr "Kartenansicht -- Marble" #~ msgid "Open Route..." #~ msgstr "Route öffnen ..." #~ msgid "Save Route..." #~ msgstr "Route speichern ..." #~ msgid "Tracking - Marble" #~ msgstr "Verfolgung -- Marble" #~ msgid "Show Atmosphere" #~ msgstr "Atmosphäre anzeigen" #~ msgid "OSM Annotation Plugin" #~ msgstr "OSM-Anmerkungen-Modul" #~ msgid "" #~ "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data." #~ msgstr "Ein Modul zum Anzeigen von und Interagieren mit OSM-Anmerkungen." #~ msgid "" #~ "Error while trying to download the OSM file from the server. The error " #~ "was:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Herunterladen der OSM-Datei ist folgender Fehler aufgetreten:\n" #~ " %1" #~ msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)" #~ msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.osm);;OpenStreetMap-Daten (*.osm)" #~ msgid "Please select an area before trying to download an OSM file" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Bereich aus, bevor Sie versuchen eine OSM-Datei " #~ "herunterzuladen." #~ msgid "" #~ "One of the selection points is not on the Globe. Please only select a " #~ "region on the globe." #~ msgstr "" #~ "Einer der Auswahlpunkte befindet sich nicht auf dem Globus. Bitte wählen " #~ "Sie einen Bereich auf dem Globus aus." #~ msgid "Enable Marble Input" #~ msgstr "Marble-Eingabe aktivieren" #~ msgid "Select Map Area" #~ msgstr "Kartenbereich auswählen" #~ msgid "Download Osm File" #~ msgstr "OSM-Datei herunterladen" #~ msgid "Download Osm File for selected area" #~ msgstr "OSM-Datei für den ausgewählten Bereich herunterladen" #~ msgid "Placemark Name" #~ msgstr "Ortsmarken-Name" #~ msgid "Marble Info Center - %1" #~ msgstr "Marble-Informationszentrum – %1" #~ msgid "Elevation extreme" #~ msgstr "Höhenextrem" #~ msgid "Other Place" #~ msgstr "Andere Bereiche" #~ msgid "%1 sq km" #~ msgstr "%1 km²" #~ msgid "%1 Mio. sq km" #~ msgstr "%1 Mio. km²" #~ msgid "%1 inh." #~ msgstr "%1 Einw." #~ msgid "%1 Mio. inh." #~ msgstr "%1 Mio. Einw." #~ msgid "KIO Network Plugin" #~ msgstr "KIO-Netzwerkmodul" #~ msgid "KIO based Network Plugin" #~ msgstr "KIO-basiertes Netzwerkmodul" #~ msgid "" #~ "A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user " #~ "experience." #~ msgstr "" #~ "Ein Netzwerkmodul mit HTTP-Parallelverarbeitung für bessere Leistung." #~ msgid "QHttp based Network Plugin" #~ msgstr "QHttp-basiertes Netzwerkmodul" #~ msgid "QHttp based network plugin" #~ msgstr "QHttp-basiertes Netzwerkmodul" #~ msgid "" #~ "This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class." #~ msgstr "Dieses Netzwerkmodul basiert auf der heute veralteten Klasse QHttp." #~ msgid "QNam Network Plugin" #~ msgstr "QNam-Netzwerkmodul" #~ msgid "" #~ "A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a " #~ "better user experience." #~ msgstr "" #~ "Ein Netzwerkmodul, das die Verbindung mit den Servern für bessere " #~ "Leistung aufrecht erhält." #~ msgid "" #~ "Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this " #~ "is a valid image file." #~ msgstr "" #~ "Der benutzerdefinierte Cursor kann nicht geladen werden, stattdessen wird " #~ "der Standard-Cursor verwendet. Bitte prüfen Sie, ob der gewählte Cursor " #~ "eine gültige Bilddatei ist." #~ msgid "" #~ "Object name: %1
    Category: %2
    Pericentre: %3 km
    Apocentre: %4 km
    Inclination: %5 Degree
    Revolutions per day " #~ "(24h): %6" #~ msgstr "" #~ "Objektname: %1
    Kategorie %2
    Perizentrum: %3 km
    Apozentrum: %4 km
    Bahnneigung: %5 Grad
    Umdrehungen je Tag (24 " #~ "h): %6" #~ msgid "" #~ "NORAD ID: %2
    Perigee: %3 km
    Apogee: %4 km
    Inclination: " #~ "%5 degrees
    Period: %6 minutes
    Semi-major axis: %7 km" #~ msgstr "" #~ "NORAD-Kennung: %2
    Perigäum: %3 km
    Apogäum: %4 km
    Bahnneigung: %5 Grad
    Umlaufzeit: %6 Minuten
    Große Halbachse: " #~ "%7 km" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "&Navigationsleiste anzeigen" #~ msgid "Show Navigation Panel" #~ msgstr "Zeigt die Navigationsleiste an." #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "" #~ "Satellites orbital elements from http://www.celestrak.com" #~ msgstr "" #~ "Daten von Satellitenbahnen von http://www.celestrak.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All Supported Files (*.gpx *.kml *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*.gpx);;" #~| "Google Earth KML (*.kml);;OpenStreetmap Data (*.osm);;Micro World " #~| "Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*." #~ "gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;OpenStreetmap " #~ "Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.gpx *.kml *.osm *.pnt *.shp);;GPS-Daten (*." #~ "gpx);;Google-Earth-KML (*.kml);;OpenStreetmap Data (*.osm);;Micro World " #~ "Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)" #~ msgid "Gpx Parser" #~ msgstr "GPX-Parser" #~ msgid "Pnt Parser" #~ msgstr "PNT-Parser" #~ msgid "Osm Parser" #~ msgstr "OSM-Parser" #~ msgid "Kml Parser" #~ msgstr "KML-Parser" #~ msgid "Shp Parser" #~ msgstr "Shp-Parser" #~ msgid "Retrieves routes from gosmore" #~ msgstr "Ruft Routen von Gosmore ab" #, fuzzy #~| msgid "Version %1" #~ msgid "Head on %1" #~ msgstr "Version %1" #, fuzzy #~| msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgid "File Reader Position ProviderPlugin" #~ msgstr "Ein Modul, das den Standort für Maemo ermittelt" #~ msgid "Reports the GPS position from a previously calculated route." #~ msgstr "Ermittelt die GPS-Position aus einer vorher berechneten Route." #~ msgid "QNetworkAccessManager based Network Plugin" #~ msgstr "Netzwerkmodul auf der Basis von QNetworkAccessManager" #~ msgid "OSM Nominatim" #~ msgstr "OSM Nominatim" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009, 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2009, 2010 das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2009, das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2010, das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    (c) 2009, 2010, 2011 Das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "danielmarth@gmx.at" #~ msgstr "danielmarth@gmx.at" #~ msgid "&Earth" #~ msgstr "&Erde" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Norden" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Osten" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Süden" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Westen" #~ msgid "0 N 0 W" #~ msgstr "0 N 0 W" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009, 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2009, 2010 das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~| msgid "" #~| "
    (c) 2009, 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2009, 2010, 2011 das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file" #~ msgstr "Die Datei ist keine gültige GPX-Datei in der Version 1.0 / 1.1." #, fuzzy #~| msgid "The file is not a valid file." #~ msgid "The file is not a valid OSM file" #~ msgstr "Die Datei ist keine gültige Datei." #~ msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file" #~ msgstr "Die Datei ist keine gültige DGML-Datei in der Version 2.0." #~ msgid "File format unrecognized" #~ msgstr "Dateiformat unbekannt." #~ msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file" #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist keine gültige KML-Datei in der Version 2.0 / 2.1 / 2.2." #~ msgid "Retrieves routes from monav" #~ msgstr "Ruft Routen von Monav ab" #~ msgid "Retrieves routes from a yours server" #~ msgstr "Ruft Routen von einem Yours-Server ab" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "Rel&oad Map" #~ msgstr "Karte e&rneut laden" #~ msgid "&Remove all Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen &entfernen" #~ msgid "Remove all Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen entfernen" #~ msgid "This is a simple test plugin." #~ msgstr "Dies ist ein einfaches Testmodul." #~ msgid "Open new kml file..." #~ msgstr "Neue KML-Datei öffnen ..." #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.gpx *.kml);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML (*." #~ "kml)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.gpx *.kml);;GPS-Daten (*.gpx);;Google-Earth-" #~ "KML (*.kml)" #~ msgid "Choose position from the map" #~ msgstr "Position aus der Karte auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Weather" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Wetter" #~ msgid "DataView Plugin" #~ msgstr "DatenAnsicht-Modul" #~ msgid "A plugin that displays all the loaded data in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul, mit dem man die geladenen Daten in einem separaten Fenster " #~ "anzeigen lassen kann." #~ msgid "GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "GeoRenderer-Modul" #~ msgid "&GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "&GeoRenderer-Modul" #~ msgid "This plugin draws the map content (e.g. provided via a KML file)." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul zeichnet den Inhalt der Karte, der z. B. von einer KML-Datei " #~ "bereitgestellt wird. " #~ msgid "Sh&ow" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "GpxSax" #~ msgstr "GpxSax" #~ msgid "GpxFile (*.gpx)" #~ msgstr "Gpx-Datei (*.gpx)" #~ msgid "" #~ "Sorry, a problem occurred when calculating the route. Try adjusting start " #~ "and destination points." #~ msgstr "" #~ "Bei der Routenberechnung ist ein Problem aufgetreten. Bitte passen Sie " #~ "die Start- und Endpunkte an." #~ msgid "Sorry, the route could not be retrieved. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Die Route kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später " #~ "wieder." #~ msgid "&Placemarks Plugin" #~ msgstr "&Ortsmarken-Modul" #~ msgid "A plugin that displays placemarks." #~ msgstr "Ein Modul, das Ortsmarken anzeigt." #~ msgid "GeoClue position provider plugin" #~ msgstr "Ein Modul, das den Standort mit GeoClue ermittelt" #~ msgid "Gpsd position provider plugin" #~ msgstr "Ein Modul, das den Standort mit Gpsd ermittelt" #~ msgid "Maemo GPS (e.g. Nokia N900)" #~ msgstr "Maemo-GPS (z. B. Nokia N900)" #~ msgid "mi/h" #~ msgstr "mi/h" #~ msgid "marble_part" #~ msgstr "marble_part" #~ msgid "A Desktop Globe" #~ msgstr "Ein Schreibtischglobus" #~ msgid "" #~ "*.gpx *.kml|All Supported Files\n" #~ "*.gpx|GPS Data\n" #~ "*.kml|Google Earth KML" #~ msgstr "" #~ "*.gpx *.kml|Alle unterstützten Dateien\n" #~ "*.gpx|GPS-Daten\n" #~ "*.kml|Google-Earth-KML" #~ msgid "Images *.jpg *.png" #~ msgstr "Bilder *.jpg *.png" #~ msgctxt "Application name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgid "Open Map &Data..." #~ msgstr "Karten&daten öffnen ..." #~ msgid "&Import Map Data..." #~ msgstr "Kartendaten &importieren ..." #~ msgid "Scale &Bar" #~ msgstr "&Maßstab" #~ msgid "A World Atlas." #~ msgstr "Ein Weltatlas" #~ msgid "(c) 2007, 2008, 2009" #~ msgstr "(c) 2007, 2008, 2009" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Original Author, Developer and Maintainer" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor, Entwickler und Betreuer" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Co-maintainer and Architect" #~ msgstr "Co-Betreuer und Architekt" #~ msgid "Make a time measurement to check performance" #~ msgstr "Eine Zeitmessung zum Geschwindigkeitstest durchführen." #~ msgid "Check speed of gps drawing" #~ msgstr "Geschwindigkeit der GPS-Zeichnung überprüfen" #~ msgid "Show frame rate" #~ msgstr "Bildrate anzeigen" #~ msgid "Enable tab to see gpxFileView" #~ msgstr "Reiter für gpxFileView aktivieren." #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgid "" #~ "A Real Time Cloud Map that gets updated every 3 hours. It uses GOES, " #~ "METEOSAT, and GMS satellite imagery downloaded from the Geostationary " #~ "Satellite Imagery page at Dundee University. Credits: Hari Nair, Xplanet " #~ "Project" #~ msgstr "" #~ "Eine Echtzeit-Wolkenkarte, die alle 3 Stunden aktualisiert wird. Sie " #~ "verwendet GOES, METEOSAT und GMS-Satellitenbilder, die von der " #~ "‚Geostationary Satellite Imagery‘-Webseite der Dundee-Universität " #~ "heruntergeladen werden. Danksagungen gehen an Hari Nair, das Projekt " #~ "‚Xplanet‘." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Display sun position" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Sonnenposition " #~ "anzeigen

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    " #~ msgid "Data Sheet" #~ msgstr "Datenblatt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Name

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Name

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Role

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Rolle

    " #~ msgid "Alternative name of the location." #~ msgstr "Alternativer Name des Ortes." #~ msgid "Alternative Name" #~ msgstr "Alternativer Name" #~ msgid "Short Description:" #~ msgstr "Kurzbeschreibung:" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgstr "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" O " #~ msgid "9000.0 m" #~ msgstr "9000,0 m" #~ msgid "0.0 sq km" #~ msgstr "0,0 qkm" #~ msgid "1000000" #~ msgstr "1000000" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Im Verlauf einen Schritt zurück gegen." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Im Verlauf einen Schritt vor gehen." #~ msgid "&Url:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "" #~ "This control panel allows you to adjust the map according to your needs." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Einstellungsfeld können Sie die Karte nach Ihren Wünschen " #~ "einstellen." #~ msgid "Here you can enter the name of the location you are searching for." #~ msgstr "Hier können Sie den Namen des Ortes eingeben, nach dem Sie suchen." #~ msgid "Location Browser" #~ msgstr "Ortsansicht" #~ msgid "Double click an entry of this list to get it displayed on the map." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie doppelt auf einen Eintrag in dieser Liste, um ihn in der " #~ "Karte anzuzeigen." #~ msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgstr "Zu Ihrem ‚Heimatort‘ navigieren." #~ msgid "L&ongitude" #~ msgstr "&Längengrad" #~ msgid "Catch Gps" #~ msgstr "GPS einfangen" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Zeichnen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Navigation mode" #~ msgstr "Navigationsmodus" #~ msgid "+00°00'00\" E" #~ msgstr "+00°00'00\" O" #~ msgid "+00°00'00\" N" #~ msgstr "+00°00'00\" N" #~ msgid "000 m" #~ msgstr "000 m" #~ msgid "Equirectangular" #~ msgstr "Equirektangular" #~ msgid "Center map on daylight" #~ msgstr "Karte nach Tageslicht zentrieren" #~ msgid "Show date" #~ msgstr "Datum anzeigen" #~ msgid "Use custom timezone selection" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Zeitzonenauswahl verwenden" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "Das Marble-Widget zeigt einen virtuellen Globus." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Navigationselemente" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Benutzer Sie dieses Kontrollelement, um zu navigieren." #~ msgid "Show relief" #~ msgstr "Relief anzeigen" #~ msgid "Show scale bar" #~ msgstr "Maßstab anzeigen" #~ msgid "Show ice / snow" #~ msgstr "Eis und Schnee anzeigen" #~ msgid "Show compass" #~ msgstr "Kompass anzeigen" #~ msgid "Coordinates: " #~ msgstr "Koordinaten:" #~ msgid "Maria (large plain)" #~ msgstr "Maria (große Ebene)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Input Widgets" #~ msgstr "Eingabeelemente" #~ msgid "The format to display the time in" #~ msgstr "Das Format, in der die Zeit angezeigt wird" #~ msgid "This box allows you to choose the way the time is displayed" #~ msgstr "Hier können Sie die Art einstellen, in der die Zeit angezeigt wird" #~ msgid "24-hour clock" #~ msgstr "24-Stunden-Uhr" #~ msgid "12-hour clock" #~ msgstr "12-Stunden-Uhr" #~ msgid "Check to show the date as well as the time" #~ msgstr "Ankreuzen, damit neben der Zeit auch das Datum angezeigt wird" #~ msgid "" #~ "This checkbox allows you to choose to show the date as well as the time" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie bestimmen, dass neben der Uhrzeit auch " #~ "das Datum angezeigt wird" #~ msgid "Chooses whether to show the full name of the timezone" #~ msgstr "Gibt an, ob der vollständige Name der Zeitzone angezeigt wird" #~ msgid "" #~ "This checkbox chooses whether to show the full name of the timezone; eg " #~ "\"Europe/London\" or simply \"London\"" #~ msgstr "" #~ "Dieses Ankreuzfeld gibt an, ob der vollständige Name der Zeitzone " #~ "angezeigt wird; z. B. „Europa/London“ oder einfach „London“" #~ msgid "Show full timezone name" #~ msgstr "Vollständigen Namen der Zeitzone anzeigen" #~ msgid "Check to centre the map on the area currently illuminated by the sun" #~ msgstr "" #~ "Ist dies angekreuzt, wird die Ansicht auf die derzeit von der Sonne " #~ "beleuchtete Fläche zentriert" #~ msgid "" #~ "This checkbox allows you to choose to centre the map over the area that " #~ "is currently illuminated by the sun." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie die Ansicht auf die derzeit von der " #~ "Sonne beleuchtete Fläche zentriert" #~ msgid "This longitude will be the centre of the map" #~ msgstr "Dieser Längengrad ist in der Mitte der Karte" #~ msgid "" #~ "Here you can select the longitude which will be the centre of the map" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Längengrad angeben, der in der Mitte der Karte sein " #~ "soll" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "32°C" #~ msgstr "32°C" #~ msgid "23°C" #~ msgstr "23°C" #~ msgid "12°C" #~ msgstr "12°C" #~ msgid "-10°C" #~ msgstr "-10°C" #~ msgid "-21°C" #~ msgstr "-21°C" #~ msgid "-32°C" #~ msgstr "-32°C" #~ msgid "-41°C" #~ msgstr "-41°C" #~ msgid "-69°C" #~ msgstr "-69°C" #, fuzzy #~| msgid "Go To" #~ msgid "Geo Tool" #~ msgstr "Gehe zu" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "&Abbrechen" #, fuzzy #~| msgid "Populated Places" #~ msgid "Populated places" #~ msgstr "Bewohnte Bereiche" #~ msgid "Quick and Dirty" #~ msgstr "Schnell und schmutzig" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1523506) @@ -1,3555 +1,3561 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Stephan Johach , 2005. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-24 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-24 21:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Zwischenspeicher:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

    Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf " "der Festplatte haben.

    Vorsicht: Hierbei wird der Ordner " ".thumbnails in Ihrem Persönlichen Ordner mit allen von " "Gwenview und anderen Anwendungen erzeugten Vorschaubildern gelöscht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Ordner und Adressen merken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Rendering-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmungsorientiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Skaliert alle Farben gleichmäßig, um sie an den Farbbereich des aktuellen " "Farbprofils anzupassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ farbmetrisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Ändert nur die Farben, die nicht in den Farbbereich des aktuellen " "Farbprofils passen, alle anderen Farben bleiben unverändert" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:440 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ansehen" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Adresse bearbeiten" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Größe" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Vorschaubilder-Details" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen" #: app/browsemainpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "%1 von %2 ausgewählt (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Ein Bild" msgstr[1] "%1 Bilder" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Ein Video" msgstr[1] "%1 Videos" #: app/browsemainpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: app/configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: app/configdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "%1 Kopieren" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Ein Bild kopieren" msgstr[1] "%1 Bilder kopieren" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "%1 Verschieben" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Eine Bild verschieben" msgstr[1] "%1 Bilder verschieben" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Verknüpfung zu %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ein Bild verknüpfen" msgstr[1] "%1 Bilder verknüpfen" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Hiermit verknüpfen" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopieren nach ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Verschieben nach ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Verknüpfung mit ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:188 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:195 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:391 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Andere Anwendung ..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Name enthält nicht" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Bewertung >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Bewertung =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Bewertung <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Mit Stichwort versehen" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Kein Stichwort" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Nach Namen filtern" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Nach Datum filtern" #: app/filtercontroller.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Nach Bewertung filtern" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Nach Stichwort filtern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 Sek" msgstr[1] "%1 Sek" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Vollbildmodus einrichten" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Videos anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Vorschaubild-Aktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Alle Knöpfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Nur Auswahlknopf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Unter anderem Format speichern" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Speichern von %1 fehlgeschlagen:" "%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Zurück zum Original gehen" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Bewertung" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Module" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Bildinformationen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Bild links drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Bild rechts drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:256 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Transparenz anzeigen als:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Umgebungs-Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Schachbretthintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Einfarbiger Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Verhalten des Mausrades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Vergrößerungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:247 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Jedes Bild automatisch einpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:274 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Vergrößerung und Position beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Vergrößerung und Position je Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:338 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kleine Bilder vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:376 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animationen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:391 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:418 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:480 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vorschaubereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:503 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:518 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:564 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1: " #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformationen" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 und %2 ausgewählt" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Zuletzt verwendetes Modul" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Andere Module" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Weitergeben" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: app/kipiinterface.cpp:238 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Kein Modul gefunden" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Module installieren" #: app/kipiinterface.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Stapelverarbeitung" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Ein Bildbetrachter" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Im Diaschaumodus starten" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Startdatei oder -ordner" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Alle Dateien und Ordner vergessen" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: app/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Übersicht" #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Ordner nach Bildern durchsehen" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ansehen" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Zum vorherigen Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Zum nächsten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Erstes" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Zum ersten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Letztes" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Zum letzten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Die Startseite öffnen" #: app/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: app/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: app/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: app/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Aktionen" #: app/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: app/mainwindow.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: app/mainwindow.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: app/mainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaschau anhalten" #: app/mainwindow.cpp:1456 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Diaschau fortsetzen" #: app/mainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Diaschau starten" #: app/mainwindow.cpp:1470 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Alle Änderungen speichern" #: app/mainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: app/mainwindow.cpp:1472 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden." msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden." #: app/mainwindow.cpp:1474 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen." #: app/mainwindow.cpp:1684 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?" #: app/mainwindow.cpp:1685 app/mainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Hier bleiben" #: app/mainwindow.cpp:1686 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Zum letzten Dokument gehen" #: app/mainwindow.cpp:1687 app/mainwindow.cpp:1701 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Zurück zur Übersicht gehen" #: app/mainwindow.cpp:1698 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?" #: app/mainwindow.cpp:1700 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Zum ersten Dokument gehen" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1 umbenennen in:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:" msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten " "Sie Ihre Änderungen speichern." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Aktuelles Bild geändert" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Vorheriges geändertes Bild" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Nächstes geändertes Bild" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Ein Bild geändert" msgstr[1] "%1 Bilder geändert" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Dorthin gehen" #: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Stichwörter bearbeiten" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Null" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Stichwort-Editor " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächstes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen" #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Diesen Ordner entfernen" #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Alle Ordner entfernen" #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Enthaltenden Ordner zu „Orte“ hinzufügen" #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Diese Datei entfernen" #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Alles Dateien entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Aktuelle Dateien" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob " "Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist." #: app/viewmainpage.cpp:296 app/viewmainpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Ansichten koppeln" #: app/viewmainpage.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vorschaubereich" #: app/viewmainpage.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen " "verloren." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Aufnahmedatum" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Aufnahmezeit" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden." msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "" "Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde." msgstr[1] "" "%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen " "Namens importiert worden ist." msgstr[1] "" "%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens " "importiert worden sind." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht " "werden?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import abgeschlossen" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Fehler beim Löschen des Dokuments:\n" "%2" msgstr[1] "" "Fehler beim Löschen der Dokumente:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Weitere Dokumente importieren" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Dokumente automatisch umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format für das Umbenennen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format " "anzupassen." #: importer/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview-Import" #: importer/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Foto-Import" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Die Geräte-UDI, die für die Abfrage der Information (Name, Symbol usw.) über " "das Gerät verwendet wird" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Geräte-UDI" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Quellordner" #: importer/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Das benötigte Quellordner-Argument fehlt." #: importer/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Zu viele Argumente." #: importer/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Ungültiger Quellordner." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Dokumente werden importiert ..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Auswahl importieren" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Alle importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Wählen Sie das Dokument zum Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Inhalt anzeigen von:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" msgstr "Copyright © 2000-2018 Die Gwenview-Autoren" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: lib/crop/cropwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Aktuelles Bild" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: lib/crop/cropwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3 ...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:97 lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie " "ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in %1 haben." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie " "ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in %1 haben." #: lib/documentview/documentview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: lib/documentview/documentview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: lib/documentview/documentview.cpp:503 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen" #: lib/documentview/documentview.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Das Laden der Datei %1 ist fehlgeschlagen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:94 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Auf Fenstergröße einpassen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Vergrößerung so das Höhe oder Breite ins Fenster passen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument ausgewählt" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n" "Benutzer warnt und zum Speichern rät." # KSaveFile? #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n" "laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n" "für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Diese Einstellung legt das Verhalten fest, wenn Sie zum nächsten Bild gehen, " "wenn Sie das vorherige Bild vergrößert haben. Mit Automatisch einpassen wird " "das nächste Bild passend zum Bildschirm vergrößert. Mit Beibehalten werden " "alle Bilder in der gleichen Vergrößerung und gleichem Ausschnitt angezeigt " "und wenn diese Einstellungen geändert werden, wird auch das vorherige Bild " "mit diesen Parametern angezeigt. Bei einzelner Einstellung je Bild behalten " "alle Bilder die eigene Vergrößerung und Ausschnitt, das nächste Bild hat zu " "Anfang die gleichen Parameter wie das vorherige Bild." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Definiert wie Farben gerendert werden, wenn Ihre Anzeige\n" "ein ICC-Farbprofil benutzt und die Farben des Bilds nicht in den\n" "Farbbereich des aktuellen Profils passen. „Wahrnehmungsorientiert“\n" "skaliert alle Farben gleichmäßig, um sie an den Farbbereich der\n" "Anzeige anzupassen. „Relativ“ ändert nur die Farben, die nicht in den " "Farbbereich des aktuellen Farbprofils passen, alle anderen Farben bleiben " "unverändert." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:281 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:285 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:289 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Bilder endlos durchlaufen" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:293 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:297 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:313 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Beschränkt das Bildverhältnis beim Zuschneiden, wenn erweiterte " "Einstellungen abgeschaltet sind" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:317 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" +"Index für das ausgewählte Bildverhältnis im Kombinationsfeld Erweiterte" +" Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" +"Zuletzt verwendetes Breitenverhältnis beim Zuschneiden mit aktivierten" +" erweiterten Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" +"Zuletzt verwendetes Höhenverhältnis beim Zuschneiden mit aktivierten" +" erweiterten Einstellungen" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Zuletzt geöffnet: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Geändert" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Keine zu speichernden Daten" #: lib/print/printhelper.cpp:132 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Bildposition" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Keine Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Vergrößern auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Zoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Bildgröße ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Aktuelle Größe:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Neue Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Stichwort hinzufügen" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview-Komponente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten." #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Rote-Augen-Reduzierung" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Rote-Augen-Reduzierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 Dokument" #~ msgstr[1] "%1 Dokumente" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Bildgröße ändern" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Wahrnehmungsorientiert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Verhältnis:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Diaschau anhalten" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Auf Fensterbreite einpassen" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Auf Breite einpassen" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Verknüpfung nach" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Kein Bildformat ausgewählt." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Diese URL entfernen" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich " #~ "von Bild B vergrößert wurde..\n" #~ " Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position " #~ "erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "" #~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "" #~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Vorschaubilder" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Bildposition" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metainformation" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Design:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansehen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Kein Modul" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Could not load %1." #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht laden." #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Höhe:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    General

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Allgemein

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Image View

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Bilderansicht

    " #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "Show Side Bar" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Filter Bar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Slideshow options" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Diaschaueinstellungen" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "(c) 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Verknüpfen nach" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVDirPart" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Oben-Links" #~ msgid "Top-Central" #~ msgstr "Oben-Mittig" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Oben-Rechts" #~ msgid "Central-Left" #~ msgstr "Mittig-Links" #~ msgid "Central-Right" #~ msgstr "Mittig-Rechts" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Bottom-Central" #~ msgstr "Unten-Mittig" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Zuschneiden" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" #~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)" #~ msgid "Only show files newer or equal to " #~ msgstr "Nur Dateien neuer als anzeigen" #~ msgid "Only show files older or equal to " #~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als anzeigen" #~ msgid "An image viewer for KDE" #~ msgstr "Bildbetrachter für KDE" #~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" #~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)" #~ msgid "" #~ "Address bar (v0.16.0)\n" #~ "History support (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Adressleiste (v0.16.0)\n" #~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)" #~ msgid "File operation patch (v0.9.2)" #~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)" #~ msgid "" #~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " #~ "(v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem " #~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)" #~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)" #~ msgid "First RPM spec file" #~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei" #~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)" #~ msgid "Printing support (v1.0.0)" #~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)" #~ msgid "" #~ "File info view (v1.0.0)\n" #~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n" #~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)" #~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" #~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)" #~ msgid "" #~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of " #~ "a folder (v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem " #~ "Ordner lädt (v0.15.0)" #~ msgid "" #~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " #~ "(v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen " #~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)" #~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" #~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)" #~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu" #~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror" #~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen" #~ msgid "Add/Edit Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen" #~ msgid "Configure Image List" #~ msgstr "Bilderliste einrichten" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Bilderliste" #~ msgid "Configure Image View" #~ msgstr "Bildansicht einrichten" #~ msgid "Configure KIPI Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module einrichten" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Cache size is %1" #~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1" #~ msgid "/path/to/some/image.jpg" #~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg" #~ msgid "Cache is already empty." #~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " #~ "folder %1." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich " #~ "löschen? Dadurch wird der Ordner %1 ebenfalls gelöscht." #~ msgid "Cache emptied." #~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht." #~ msgid "" #~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n" #~ "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" #~ "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Add Bookmark..." #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgid "Add Bookmark Folder..." #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
    This " #~ "will delete the folder and all the bookmarks in it." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner %1 löschen " #~ "möchten?
    Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen " #~ "löschen." #~ msgid "Delete Bookmark &Folder" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen %1 löschen möchten?" #~ msgid "Delete &Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen &löschen" #~ msgid "This image cannot be commented." #~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren." #~ msgid "Type here to add a comment to this image." #~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen." #~ msgid "No comment available." #~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar." #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "" #~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen " #~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "%1 x %2 pixels" #~ msgstr "%1 x %2 Pixel" #~ msgid "" #~ "Configuration update
    Due to some changes in the dock " #~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust " #~ "your docks again.
    " #~ msgstr "" #~ "Aktualisierung der Einrichtung
    Aufgrund einiger Änderungen " #~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte " #~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.
    " #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Umbenennen ..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Configure External Tools..." #~ msgstr "Externe Programme einrichten ..." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste leeren" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "No KIPI support" #~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Slide Show..." #~ msgstr "Diaschau ..." #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Bild-Browser" #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien" #~ msgid "" #~ "_n: 1 item selected.\n" #~ "%n items selected." #~ msgstr "" #~ "1 Element ausgewählt\n" #~ "%n Elemente ausgewählt" #~ msgid "" #~ "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk." #~ "\n" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird unwiderruflich gelöscht!\n" #~ "Diese Elemente werden unwiderruflich gelöscht!" #~ msgid "" #~ "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" #~ "These items will be moved to the trash bin." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.\n" #~ "Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben." #~ msgid "Sorry, cannot save animated images." #~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Besitzer" #~ msgid "This is a circular link." #~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife" #~ msgid "This file is read-only." #~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt." #~ msgid "The %1 folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt." #~ msgid "" #~ "Saving image to a temporary file failed.\n" #~ "Reason: %1." #~ msgstr "" #~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %1" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben." #~ msgid "An error happened while saving." #~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen" #~ msgid "The tool name cannot be empty" #~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein." #~ msgid "There is already a tool named \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Copy File" #~ msgstr "Datei kopieren" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden" #~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden" #~ msgid "Do you really want to trash these files?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash Files" #~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash File" #~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "

    Do you really want to delete %1?

    " #~ msgstr "

    Möchten Sie %1 wirklich löschen?

    " #~ msgid "

    Rename file %1 to:

    " #~ msgstr "

    Neuer Name für %1:

    " #~ msgid "Fit to &Window" #~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen" #~ msgid "&Lock Zoom" #~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Gamma anheben" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Gamma absenken" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Helligkeit anheben" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Helligkeit absenken" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Kontrast anheben" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Kontrast absenken" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "" #~ "The image %1 has been modified, do you want to save the " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Das Bild %1 wurde verändert, möchten Sie die Änderungen " #~ "speichern?" #~ msgid "Could not save the image to %1." #~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern." #~ msgid "(No comment)" #~ msgstr "(Kein Kommentar)" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Images only" #~ msgstr "Nur Bilder" #~ msgid "&Previous Folder" #~ msgstr "&Vorheriger Ordner" #~ msgid "&First Sub Folder" #~ msgstr "Erster &Unterordner" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Thumbnails with Info on Side" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite" #~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter" #~ msgid "Thumbnail Size" #~ msgstr "Vorschaubilder-Größe" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "Edit Thumbnail Details..." #~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..." #~ msgid "Thumbnail size: %1x%2" #~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2" #~ msgid "" #~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the " #~ "mouse wheel." #~ msgstr "" #~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können " #~ "dafür auch das Mausrad benutzen." #~ msgid "" #~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the " #~ "Control key to switch to the zoom tool." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der " #~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie " #~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren." #~ msgid "Could not save this JPEG file." #~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern." #~ msgid "Could not save image to a temporary file" #~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern." #~ msgid "GVImagePart" #~ msgstr "GVImagePart" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "&Save Original" #~ msgstr "Original &speichern" #~ msgid "" #~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " #~ "the original image?" #~ msgstr "" #~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. " #~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?" #~ msgid "Add New Branch" #~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" #~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "On-Screen-Anzeige" #~ msgid "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgstr "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgid "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "The file comment" #~ msgstr "" #~ "datei.jpg - 1024x768\n" #~ "Der Bildkommentar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • %f: filename
    • \n" #~ "
    • %p: filepath
    • \n" #~ "
    • %c: comment
    • \n" #~ "
    • %r: resolution
    • \n" #~ "
    • %n: current image position
    • \n" #~ "
    • %N: image count
    • \n" #~ "
    • %a: aperture
    • \n" #~ "
    • %t: exposure time
    • \n" #~ "
    • %i: iso
    • \n" #~ "
    • %l: focal length
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige " #~ "verwenden:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • %f: Dateiname
    • \n" #~ "
    • %p: Dateipfad
    • \n" #~ "
    • %c: Bildkommentar
    • \n" #~ "
    • %r: Auflösung
    • \n" #~ "
    • %n: Aktuelle Bildnummer
    • \n" #~ "
    • &N: Bildanzahl
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Automatically rotate images on load" #~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen" #~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:" #~ msgid "Last opened URL" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse" #~ msgid "State of filter" #~ msgstr "Filtereinstellung" #~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" #~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Kantenglättung" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale Qualität" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Beste Qualität" #~ msgid "Delayed smoothing" #~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung" #~ msgid "" #~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, " #~ "and smooth it after a short delay.\n" #~ "Use this option if your computer is not very fast." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie " #~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung " #~ "weichgezeichnet.\n" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder " #~ "braucht." #~ msgid "Scroll current image" #~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen" #~ msgid "Show scroll bars" #~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vorschaubild-Ansicht" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:" #~ msgid "Information to display in the thumbnail text:" #~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen" #~ msgid "Calculate Cache Size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen" #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "" #~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " #~ "slideshow will show all images after the start image, then all images " #~ "before the start image.\n" #~ "\n" #~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " #~ "the folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden " #~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von " #~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau " #~ "beim letzten Bild im Ordner." #~ msgid "Moving & Copying Files" #~ msgstr "Verschieben & Kopieren von Dateien" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show move dialog" #~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen" #~ msgid "Deleting Files" #~ msgstr "Löschen von Dateien" #~ msgid "Ask for confirmation" #~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen" #~ msgid "Move deleted files to the trash" #~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "Really delete files (dangerous)" #~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Symbol-Platzhalter" #~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Löschplatzhalter" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter" #~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" #~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben" #~ msgid "" #~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the trash bin" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich " #~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben." #~ msgid "" #~ "

    If this box is checked, items will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the trash bin.

    \n" #~ "\n" #~ "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " #~ "reliably undelete deleted files.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente " #~ "unwiderruflich gelöscht anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu " #~ "verschieben.

    \n" #~ "\n" #~ "

    Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Kaum ein " #~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen." #~ msgid "&Gamma:" #~ msgstr "&Gamma:" #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "&Helligkeit" #~ msgid "Configure External Tools" #~ msgstr "Externe Programme einrichten" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Get more tools" #~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen" #~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use keywords in the Command field:\n" #~ "

      \n" #~ "
    • %u: Current URL.
    • \n" #~ "
    • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " #~ "files.
    • \n" #~ "
    • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.\n" #~ "
    • %F: Same as %f, but for multiple files.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • %u: Aktuelle Adresse.
    • \n" #~ "
    • %U: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm " #~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.
    • \n" #~ "
    • %f: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm " #~ "nicht mit Adressen umgehen kann.
    • \n" #~ "
    • %F: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "All images" #~ msgstr "A&lle Bilder" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime-Typ" #~ msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" #~ msgstr "" #~ "Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“." #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Bildkommentar anzeigen" #~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png" #~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "" #~ "Only show files newer than or\n" #~ "equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n" #~ "oder gleichen Datums sind:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Only show files older than or equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n" #~ "oder gleichen Datums sind:" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1523505) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1523506) @@ -1,17830 +1,17834 @@ # Marco Gittler , 2008. # Felix Hammer , 2008. # Thomas Holzmann , 2008. # Simon Eugster , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011. # Lukas Lacheta , 2009. # Till Theato , 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-22 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-24 20:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:30+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Links/Rechts-Balance anpassen" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Verschieben" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Links/Rechts-Verteilung eines Kanals anpassen" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Links, Rechts" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Audiowelle" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Audio-Wellenformfilter" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Liniendicke" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisches Maskieren" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Den ausgewählten Bereich ausblenden und der Bewegung folgen" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817 #: src/effectslist/initeffects.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Makroblock-Breite" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Makroblock-Höhe" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maximale X-Entfernung" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maximale Y-Entfernung" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Rauschunterdrückung" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Verpixeln" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Kasten-Verwischen" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Kasten-Verwischen (getrenntes horizontales und vertikales Verwischen)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontal-Multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal-Multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Verwischfaktor" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Helligkeit (Keyframe-fähig)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono zu Stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Einen Kanal zu einem anderen kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Zu" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kohlefilter" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Kohlezeichnung-Effekt" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale Streuung" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikale Streuung" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: data/effects/chroma.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chroma Hold" msgid "Chroma Key" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Macht die ausgewählte Farbe transparent" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Farbschlüssel" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Kanten zuschneiden" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisches mittiges Zuschneiden" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance zentrieren" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Projektauflösung verwenden" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Staub" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Fügt Staub und Flecken hinzu, wie bei alten Filmen." #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximaler Durchmesser" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximale Anzahl von Staubteilchen" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamischer Text" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Überlagerter Text mit ersetzten Schlüsselwörtern" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Schriftstärke" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Farbe der Außenlinie" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Breite der Außenlinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Zwischenraum" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Links, Mittig, Rechts" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Oben, Mittig, Unten" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:761 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Überblendung von Schwarz" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Video von Schwarz überblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Überblendung nach Schwarz" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Video nach Schwarz überblenden" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ausgang" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Einblenden" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Audiospur einblenden" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Anfangsverstärkung" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Endverstärkung" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Ausblenden" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Audiospur ausblenden" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Einfrieren an" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Vorher einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Anschließend einfrieren" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Bilddrehung im 3D-Raum" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "X-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "X-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Y-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Z-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position zentrieren (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position zentrieren (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Drehungs-Zuweisung vertauschen" # TODO: klingt nicht plausibel. #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Keine leere Maske" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Mit Bild oder Schwarz füllen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alpha-Operationen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Anzeige und Manipulation des Alphakanals" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Bild, Alpha als Grau, Grau und Rot, Auswahl von Schwarz, Auswahl von Grau, " "Auswahl von Weiß, Auswahl von Schachbrettmuster" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Eingangs-Alpha anzeigen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart " "vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Betrag der Verkleinerung/Vergrößerung" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart " "vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert, Verwischen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Betrag von Verkleinerung/Vergrößerung/Verwischen" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alpha-Verlauf" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Alphakanal mit dem angegebenen Verlauf füllen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Übergangbreite" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alphamasken" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Zeichnet einfache Objekte in den Alphakanal" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rechteck, Ellipse, Dreieck, Raute" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "X-Position" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Y-Position" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "X-Größe" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Y-Größe" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale Farbe" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Grünstich" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparente Überlagerung mit verzögerten Bitblöcken des Alphakanals" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier-Kurven" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Farbkurven-Anpassung" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rot, Grün, Blau, Alpha, Luma, Farbton, Sättigung" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601, Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Luma-Formel" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Passt die Helligkeit des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Vierecken-Geometrietreiber" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "1. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "1. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "2. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "2. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "3. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "3. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "4. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "4. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "X-Streckung" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Y-Streckung" # http://kdenlive.org/users/ttill/perspective-image-placement # "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer." #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha-Grad" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Strecken aktivieren" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Ungefähr, Bilinear, Bikubisch weich, Bikubisch scharf, Spline 4x4, Spline " "6x6, Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alpha-Operation" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Zeichentrick" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Ein Video durch einen Kanteneffekt wie Zeichentrick aussehen lassen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Pfadebenen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Differenzraum" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K-Means-Cluster" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cluster von einer Bildquelle nach Farbe und räumlichem Abstand" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Anzahl Cluster" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Gewichtung nach Abstand" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Weißabgleich (LMS-Farbraum)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "Einfache Farbkorrektur auf physisch sinnvolle Art durchführen" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB-Anpassung" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Einfache Farbanpassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Konstante hinzufügen, Gamma ändern, Multiplizieren" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Luma beibehalten" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Alpha kontrolliert" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Farbdistanz" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Berechnet die Distanz zwischen der ausgewählten Farbe und dem aktuellen " "Pixel und verwendet diesen Wert als neuen Pixelwert" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Quellfarbe" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Farbeffekt" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Wendet einen vorher erstellten Farbeffekt auf das Bild an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Passt den Kontrast des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Kurven" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rot, Grün, Blau, Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Anzahl an Kurvenpunkten" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Punkt 1 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Punkt 1 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Punkt 2 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Punkt 2 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Punkt 3 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Punkt 3 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Punkt 4 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Punkt 4 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Punkt 5 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Punkt 5 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Graph im Bild anzeigen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Oben links, oben rechts, unten links, unten rechts" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Graphen-Position" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Nikon D90 Stairstepping-Fix" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Nichtlineare Objektiv-Zuordnung" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Anzahl" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Äquidistant, Orthographisch, Flächentreu, Stereographisch" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Füllen, Zentriert, Einpassen, Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Manuelle Skala" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadratisch, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuell" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Verhältnistyp" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Manuelles Seitenverhältnis" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Videoverzögerung" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Verzögerungsdauer" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Aufnahme-Verzögerung" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Verzögerte Aufnahme von Bitblöcken mit zeitlicher Verschiebung" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Deformieren" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Kantenhelligkeit" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Kantenhelligkeit-Filter" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Kantenhelligkeit-Schwelle" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Vergrößerungs-Multiplikator der Kantenhelligkeit" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Verkleinerungs-Multiplikator der Helligkeit im Mittelbereich" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Intensität-Histogramme anpassen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Gesicht verwischen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Gesichter automatisch erkennen und verwischen mit OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Such-Skalierung" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Der Skalierungsfaktor des Suchfensters. Zum Beispiel 120 = 1,20 vergrößert " "um 20 % bei jedem Durchlauf." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Nachbarn" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Mindestanzahl von Rechtecken, die ein Objekt festlegen." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Die kleinste Fenstergröße in Pixeln." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Größte" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Die maximale Gesichtsgröße in Pixel - waagerecht und senkrecht für " "quadratische Ausschnitte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Nachprüfen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Die Häufigkeit der Gesichtserkennung. Bei Zwischenüberprüfungen wird die " "Bewegung von Objekten verfolgt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Ellipse anzeigen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Eine blaue Ellipse um Gesichtsbereiche zeichnen?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Gesicht-Erkennung" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Erkennt Gesichter und zeichnet auf sie Formen mit Hilfe von OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "Kreis, Ellipse, Rechteck, Zufällig" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Strichbreite" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 bedeutet Füllen; Ansonsten wird mit der gegebenen Pinselbreite gezeichnet." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Den Alphakanal des Objektbereichs auf einen Prozentsatz der vollständigen " "Undurchsichtigkeit setzen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti-Aliasing" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Mit Anti-Aliasing zeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Die Objektfarbe des ersten erkannten Gesichts festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Die Objektfarbe des zweiten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Die Objektfarbe des dritten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Die Objektfarbe des vierten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Die Objektfarbe des fünften erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Um X- und Y-Achse spiegeln" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "X-Achse" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Y-Achse" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Glühen" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Erstellt ein glamouröses Glühen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Rauschunterdrücker" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D-Rauschunterdrücker mit hoher Qualität" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Räumlich" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Stärke der räumlichen Filterung" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Zeitlich" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Stärke der zeitlichen Filterung" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Farbtonverschiebung" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Verschiebt den Farbton eines Bildes" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Unschärfe mit 2D-IIR-Filtern (Exponentiell, Tiefpass, Gauß)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Unschärfegrad" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentiell, Tiefpass, Gauß" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Unschärfe-Algorithmus auswählen" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Kante" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Kantenkompensation aktivieren" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Absorption der Schlüsselfarbe" # https://de.wikipedia.org/wiki/Bluescreen-Technik #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Reduziert das Ausfüllen mit der Schlüsselfarbe bei der Bluescreen-Technik" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Schlüsselfarbe" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Zielfarbe" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Farbdistanz, Transparenz, Innengrenze, Außengrenze" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Maskentyp" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Toleranz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Farbton-Begrenzung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Sättigungs-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" "Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, " "Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operation 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Anzahl 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operation 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Anzahl 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Maske anzeigen" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Alpha-Maske" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Objektivkorrektur" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontale Zentrierung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Vertikale Zentrierung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Mittenkorrektur" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Kantenkorrektur" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Rahmenbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Pegel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Anpassen der Pegel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Schwarzwerteingabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Weißwerteingabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Schwarze Ausgabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Weiße Ausgabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Histogramm anzeigen" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position des Histogramms" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Lichtgraffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Lichtgraffiti-Effekt.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helligkeits-Schwelle" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
    \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) muss ein Pixel sein, damit er als " "Lichtquelle erkannt wird?
    \n" "Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein " "(d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür " "werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen " "sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Differenz-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
    \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)) verändern, um als " "Lichtquelle erkannt zu werden?
    \n" "Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf " "hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell " "helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Differenzsumme-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image
    (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
    \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "relativ zum " "Hintergrundbild
    (dR + dG + dB) ändern, damit der Pixel als " "Lichtquelle erkannt wird?
    \n" "In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass " "Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske " "aufgenommen werden.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" "Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit " "Überbelichtung verhindern.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Überbelichtung abschwächen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" "Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam " "bewegt oder still steht.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, " "wenn ein Wert > 0 gesetzt wird." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Hintergrundgewicht" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die " "Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, " "falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-" "Parameter.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" "Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er " "angewendet wird, deshalb sollte der Clip immer mit dem Zeichner " "außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, " "ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" "Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren " "und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. " "Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei allen " "Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem " "Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video " "gezeichnet werden." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nichtlineares Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel " "dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet " "wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips " "bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und " "verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte " "muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben " "werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminanz" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangular window" msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Rechteck-Fenster" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Median" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5, Square3x3, Bilevel, Diamond3x3, Square5x5, Temp3, Temp5, ArceBI, " "ML3D, ML3dEX, VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervös" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Durchflutet Bilder im Zeitablauf auf eine nervöse Art" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Kaputter Fernseher" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "HSync" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Verpixeln" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Zeigt das Eingabebild gerastert an." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "X-Blockgröße" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Y-Blockgröße" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Videowerte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Videowerte messen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y'PbPr - rec. 601, Y'PbPr - rec. 709, HSV, HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Messung" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X-Größe" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y-Größe" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256-Skalierung" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Alpha anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Großes Fenster" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oszilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D-Videooszilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y', Pr, Pb, Alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Markierung 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Markierung 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Alpha-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mittel anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "RMS anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Minimum anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Maximum anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Fadenkreuz-Farbe" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primärfarben" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Bild zu Primärfarben reduzieren" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB-Parade" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Links abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rechts anschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Oben abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Unten abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalieren X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalieren Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "X neigen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Y neigen" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Farbbasierte Alpha-Auswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Auszuwählende Farbe" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Farbton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB, ABI, HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Unterbereich-Auswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Box, Ellipsoid, Raute" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Unterbereich-Objekt" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Kantenmodus" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal, Steigend" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Sobel-Filter" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der " "Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color " "Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Steigung Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" "Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein " "Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Steigung Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Steigung Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Steigung Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Versatz Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Versatz Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Versatz Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Versatz Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exponent Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" "Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich " "[0,1] mit dem Gammawert.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exponent Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exponent Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exponent Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Gesamtsättigung" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Quadrat-Verwischen" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Quadrat-Verwischen" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Korngröße" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Wie eine Videowand" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3-Punkt-Ausgleich" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Schwarze Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Graue Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Weiße Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Geteilte Ansicht" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "3-Stufen-Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Zeitablauf-Anzeige" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Anzeigenfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Farbstich" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Schwarz abgleichen mit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Weiß abgleichen mit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Sättigung des Farbstichs" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamischer Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Vektorskop der Videodaten anzeigen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Phasen-Erhöhung" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomstufe" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignettierung" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Natürlicher Objektiv-Vignettierungs-Effekt" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Zentrumsgröße leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Weichheit" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Gamma-Farbwert ändern" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Körnigkeit" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Körnigkeit auf dem Bild" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Graustufen" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Farbinformationen verwerfen" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Knisternentferung" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA-Knisternentfernung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA Equalizer-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Tiefenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Mittenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Höhenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-Band-Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA-Equalizer-Audioeffekt (15-Band)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Begrenzer" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA-Begrenzer-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Eingangsverstärkung (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Begrenzen (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Release-Zeit (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA-Phaser-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Fülle" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Rückkopplung" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Streubreite" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA-Tonhöhenänderung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Tonhöhe skalieren" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA-Tonhöhenskalierung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Koeffizient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Frequenz-Skalierung" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA-Frequenzskalierung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frequenz" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA-Hall-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Hall-Dauer" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Dämpfung" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Raumhall" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA-Raumhall-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Raumgröße (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Verzögerung (Zehntel-Sek.)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Oberflächenwölbung" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Knistern" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Abnutzung" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Anheben: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Anheben: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Anheben: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Verstärkung: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Verstärkung: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Verstärkung: Blau" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Audio-Loudness nach EBU R128 korrigieren" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Loudness des Zielprogramms" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertikal, Diagonal, X-Diagonal, Drehen, Spiegeln" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegelungsrichtung" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Verwischen (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Entfaltungs-Schärfen (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Matrixgröße" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Kreisradius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaußscher Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Mischungsbetrag" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Glühen (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Stärke des Glühens" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Helligkeits-Grenzwert" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Anheben/Gamma/Verstärkung (Farben)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Spiegeln (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Deckkraft (GPU) " #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Verschieben und zoomen (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Vergrößerung zulassen" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Sättigung (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Unscharf maskieren (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignettierung (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Innerer Radius" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Weißabgleich (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Clip stumm schalten" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalisieren" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Lautstärke dynamisch normalisieren" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maximumverstärkung" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Bereich des Clips ausblenden" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Bereich" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Alter Film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bewegt die Bilder hoch und runter und ändert zufällig die Helligkeit" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% der Bilder haben ein Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Helligkeit erhöhen" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Helligkeit verringern" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Helligkeit alle" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Ungleichmäßig nach oben entwickeln" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Ungleichmäßig nach unten entwickeln" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Ungleichmäßig entwickelte Dauer" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Verschieben und Größe ändern" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Größe und Position des Clips anpassen" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcoders" msgid "Transform" msgstr "Transkoder" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pan and Zoom" msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Verschieben und zoomen" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalisieren" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips " "definiert wird" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Verschieben und zoomen" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotieren und Scheren" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Clip in 3 beliebige Richtungen rotieren" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotieren X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotieren Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotieren Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "x-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "y-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "z-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Scheren X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Scheren Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "x-Scherung animieren" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "y-Scherung animieren" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotieren (Keyframe-fähig)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Versatz X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Versatz Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Keyframe-fähige vektorbasierte Rotoskopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alpha-Operation" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Spur" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Breite der Unschärfe" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Anzahl der Durchgänge für Verwischen" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Kratzerlinien" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Kratzerlinien über dem Bild" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Linienbreite" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Maximale Anzahl von Zeilen" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max Dunkler" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max Heller" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Clip-Farben in Sepia umwandeln" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominanz U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominanz V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox-Band" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Mittenfrequenz" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox-Bass" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox-Echo" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Eingangsverstärkung" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ausgangsverstärkung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Abklingen" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox-Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regenerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox-Verstärkung" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox-Verstärkung (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox-Phaser" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Zeitfenster (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox-Hall" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Halligkeit" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Hochfrequenzdämpfung" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Raum-Skalierung" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Stereotiefe" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Vorverzögerung" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Nassverstärkung" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox-Stretch" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Kanäle vertauschen" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Blau/Gelb-Achse" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Rot/Grün-Achse" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Macht den Clip einfarbig" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Schwellwert" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Transparenz verwenden" #: data/effects/tracker.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute Track" msgid "Motion Tracker" msgstr "Spur stumm schalten" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rechteck, Ellipse, Pfeil" #: data/effects/tracker.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size" msgid "Frame shape" msgstr "Bildgröße" #: data/effects/tracker.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stroke width" msgid "Shape width" msgstr "Strichbreite" #: data/effects/tracker.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White color" msgid "Shape color" msgstr "Weiße Farbe" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Blur type" msgstr "Verwischen" #: data/effects/tracker.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track height" msgid "Tracking data" msgstr "Spurhöhe" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Schablonen-Effekt" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Anpassbare Schablone" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "Glätten" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "Radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:588 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Deckkraft" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Kosinus anstatt Linear verwenden" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Lautstärke (Keyframe-fähig)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wellen" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Wellen mit Keyframes auf dem Clip erstellen" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Farbkorrektur" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Beschneiden und Transformieren" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Audioverbesserung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Audio-Kanäle" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse und Daten" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Blenden" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Künstler" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Verwischen und ausblenden" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Alpha-Manipulation" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Verbesserung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "GPU-Effekte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Speichern unter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Dauer (Sekunden)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Countdown" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Rauschen-Clip erstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Countdown-Clip erstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Der Clip kann nicht generiert werden:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generierung ist fehlgeschlagen" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "MLT muss mit libfftw3 kompiliert werden, um das Audio-Spectrum aktivieren" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Audio-Spectrum aktivieren" #: src/bin/bin.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 Vorgang" msgstr[1] "%1 Vorgänge" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 ausstehender Vorgang" msgstr[1] "%1 ausstehende Vorgänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:550 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/bin/bin.cpp:588 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: src/bin/bin.cpp:590 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: src/bin/bin.cpp:598 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: src/bin/bin.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Effect" msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Effekt deaktivieren" #: src/bin/bin.cpp:615 src/bin/bin.cpp:617 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:628 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/bin.cpp:630 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:636 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Datum anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:639 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:647 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/bin.cpp:658 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Alle Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:660 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:662 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:736 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Audio-Vorschau wird erstellt" #: src/bin/bin.cpp:817 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Audio-Vorschauen fertiggestellt" #: src/bin/bin.cpp:1097 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste" #: src/bin/bin.cpp:1099 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners" #: src/bin/bin.cpp:1129 src/bin/bin.cpp:1334 src/dialogs/renderwidget.cpp:695 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: src/bin/bin.cpp:1134 src/bin/bin.cpp:1339 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Ihre Projektdatei wurde von Kdenlive modifiziert.\n" "Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die " "Sicherungskopie %1 erstellt." #: src/bin/bin.cpp:1168 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1362 src/bin/bin.cpp:1478 src/bin/bin.cpp:2875 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/bin/bin.cpp:1513 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "Der Ordner enthält einen Clip, soll er trotzdem gelöscht werden?" msgstr[1] "Der Ordner enthält %1 Clips, soll er trotzdem gelöscht werden?" #: src/bin/bin.cpp:1642 src/bin/bin.cpp:1659 src/mainwindow.cpp:1545 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Clip löschen" #: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1566 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Proxy Clip" #: src/bin/bin.cpp:1651 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/bin/bin.cpp:1652 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Proxy-Ordner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2354 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Clip-Eigenschaften" #: src/bin/bin.cpp:2379 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:833 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:2574 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Clip verschieben" msgstr[1] "Clips verschieben" #: src/bin/bin.cpp:2889 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig." #: src/bin/bin.cpp:2894 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" #: src/bin/bin.cpp:3210 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Bildern." #: src/bin/bin.cpp:3217 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Audiodateien." #: src/bin/bin.cpp:3291 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Es wurden keine Daten von der Clip-Analyse zurückgegeben" #: src/bin/bin.cpp:3305 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "Datenanalyse in Bearbeitung" #: src/bin/bin.cpp:3312 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "Clip automatisch teilen" #: src/bin/bin.cpp:3336 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Markierungen hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:3385 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Markierung hinzufügen" msgstr[1] "Markierungen hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:3399 src/bin/bin.cpp:3491 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Kategorie %1" #: src/bin/bin.cpp:3404 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Clip-Markierungen laden" #: src/bin/bin.cpp:3424 src/bin/bin.cpp:3533 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3452 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2286 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Markierungen" #: src/bin/bin.cpp:3489 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Alle Kategorien" #: src/bin/bin.cpp:3496 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Clip-Markierungen speichern" #: src/bin/bin.cpp:3548 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Markierung löschen" #: src/bin/bin.cpp:3568 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Clip-Markierungen löschen" #: src/bin/bin.cpp:3570 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "Clip hat keine Markierung" #: src/bin/bin.cpp:3620 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen " "an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt " "speichern?" #: src/bin/bin.cpp:3620 src/titler/titlewidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Titel speichern" #: src/bin/bin.cpp:3620 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Als Titeldatei speichern" #: src/bin/bin.cpp:3620 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Nur im Projekt speichern" #: src/bin/bin.cpp:3687 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt." #: src/bin/bin.cpp:3691 src/timeline/customtrackview.cpp:4568 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Ungültiger Clip" #: src/bin/bin.cpp:3819 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Proxys aktivieren" #: src/bin/bin.cpp:3819 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Proxys deaktivieren" #: src/bin/bin.cpp:3932 src/mainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Projekt bereinigen" #: src/bin/bin.cpp:3994 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Proxies neu erstellen" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner entfernen" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Effect" msgid "Add Bin Effect" msgstr "Effekt hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Effect" msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/bin/bincommands.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Effect" msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Effekt hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Effekt deaktivieren" msgstr[1] "Effekte deaktivieren" #: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Effekt aktivieren" msgstr[1] "Effekte aktivieren" #: src/bin/bincommands.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Effect" msgid "Move Bin Effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/bin/bincommands.cpp:241 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Zone umbenennen" #: src/bin/bincommands.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Unter-Clip hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Clip bearbeiten" #: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Clip hinzufügen" msgstr[1] "Clips hinzufügen" #: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Clip löschen" msgstr[1] "Clips löschen" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "MLT-Wiedergabeliste (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/bin/projectclip.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1077 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden, überprüfen Sie den freien Platz " "auf der Festplatte und die Berechtigungen" #: src/bin/projectclip.cpp:1159 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Vorschau" #: src/bin/projectclip.cpp:1206 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "" "Audio-Vorschau kann nicht mit FFmpeg erstellt werden, es wird MLT verwendet" #: src/bin/projectclip.cpp:1337 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1337 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/bin/projectclip.cpp:1337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 Clip" msgstr[1] "%1 Clips" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:343 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zone %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "Importieren" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Standardprofil auswählen" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Farb-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Text-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Titel-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Titelclip-Vorlage" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3353 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3353 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Bildsequenz importieren" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Transparenter Hintergrund für Bilder" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Kodierprofile verwalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Proxy-Clips" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Zeitleistenvorschau" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Video4Linux-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Bildschirm-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Decklink-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profilname:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Dateierweiterung:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select default preview profile" msgid "Select the default profile (preset)" -msgstr "Standard-Vorschauprofil auswählen" +msgstr "Standardprofil (Voreinstellung) auswählen" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3302 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "Bildschirmaufnahme ist auf Mac OS X noch nicht verfügbar." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Jog/Shuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transkodieren" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Profile einrichten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Standard-Vorschauparameter der Zeitleiste anzeigen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Vorschauprofile der Zeitleiste verwalten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Standard-Vorschauprofil für die Zeitleiste auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Standard-Profilparameter anzeigen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Proxy-Profile verwalten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Standard-Proxy-Profil auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "GPU-Verarbeitung erfordert eine Version von MLT, die mit den Modulen Movit " "und Rtaudio kompiliert wurde" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab Version %1 bei %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden. Bitte installieren " "Sie es für Aufnahmen über Firewire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS mit DMA-Zugriff" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Esound-Dienst" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS-Dienst" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Standard-Audioeditor auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Standard-Bildeditor auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Videoprofil" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "" "Kdenlive muss neu gestartet werden, damit diese Einstellung geändert wird" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Profil speichern" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" "Die Profilbreite muss ein Vielfaches von 8 sein. Sie ist auf %1 angepasst " "worden." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "" "Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Speichern Sie Ihr Profil bevor Sie es als Voreinstellung einstellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits in MLTs Standardprofilen. " "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für Ihr eigenes Profil." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3613 src/mainwindow.cpp:3618 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rendern fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Rendern abgestürzt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Rendern abgebrochen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Profil zu Favoriten kopieren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Ausgabeziel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Skriptdateien" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:879 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualität" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Standardqualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Bitraten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Standard-Bitrate" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Profil existiert bereits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls es nicht " "überschrieben werden soll." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Die Anwendung „melt“ (Bestandteil von MLT), die zum Rendern verwendet wird, " "kann nicht gefunden werden" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen " "verfügen." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Datei hat keine Erweiterung. Erweiterung anhängen (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
    %1
    Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Es gibt bereits einen Vorgang, der in die Datei schreibt:
    %1
    Brechen Sie den Vorgang ab, wenn Sie die Datei überschreiben möchten ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Läuft bereits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Video ohne Audiospur" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendern von %1 gestartet" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Voreinstellung (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) überein" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "Die Bildwiederholfrequenz (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) " "überein" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nicht unterstützter Audio-Codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
    Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Das Renderprofil verwendet einen Parameter „profile“.
    Sie sollten dies " "wahrscheinlich zu „mlt_profile“ ändern, es sei denn, Sie wissen wirklich was " "Sie tun." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Kein passendes Profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Ungültiges Profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Verlustfrei/HQ" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Bildersequenz" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Verbleibende Zeit %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
    " msgstr "Rendern von %1 abgestürzt
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Vorgang entfernen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Skript enthält einen falschen Befehl: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635 #, kde-format msgid "script" msgstr "Skript" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Audio exportieren (automatisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FFmpeg parameters" msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "FFmpeg-Parameter" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Render using proxy clips" msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Rendern mit Proxy-Clips" #: src/dialogs/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Willkommen zu Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Willkommen zu Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "MLT %1 wird verwendet" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs/wizard.cpp:98 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs/wizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/dialogs/wizard.cpp:242 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Standard-Video4Linux-Gerät:" #: src/dialogs/wizard.cpp:258 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" "Es wurde kein Gerät gefunden. Schließen Sie bitte Ihre Webcam an und " "versuchen Sie es erneut." #: src/dialogs/wizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Aktuelle Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Standard-Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:332 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Das MLT-Backend kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:338 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Nicht unterstützte NFS-Version %1
    Bitte aktualisieren sie auf " "Version %1.%2.%3
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:364 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:380 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:415 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:442 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Die folgenden Codecs wurden auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen Sie " "unser Online-Handbuch, wenn Sie sie benötigen: " #: src/dialogs/wizard.cpp:570 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:578 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:585 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:753 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Bildgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Bildwiederholfrequenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):" #: src/dialogs/wizard.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Ihre MLT-Installation wurde nicht gefunden. Installieren Sie MLT und starten " "Sie Kdenlive neu.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:792 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" #: src/doc/documentchecker.cpp:308 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Luma-Datei" #: src/doc/documentchecker.cpp:325 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Video" #: src/doc/documentchecker.cpp:329 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Diaschau-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:332 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Bild-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:336 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Wiedergabelisten-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:339 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Titelbild" #: src/doc/documentchecker.cpp:351 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Fehlendes Element" #: src/doc/documentchecker.cpp:364 src/doc/documentchecker.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload Clip" msgid "Relocated item" msgstr "Clip neu laden" #: src/doc/documentchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "In der Projektdatei fehlen Clips oder Dateien" #: src/doc/documentchecker.cpp:408 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projektes neu erzeugt." #: src/doc/documentchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Die Projektdatei enthält einen Clip, der fehlt. Sie können immer noch den " "Proxy-Clip verwenden." msgstr[1] "" "Die Projektdatei enthält %1 Clips, die fehlen. Sie können immer noch die " "Proxy-Clips verwenden." #: src/doc/documentchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Proxy-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "%1 fehlender Proxy-Clip wird beim Öffnen des Projekts neu erzeugt" msgstr[1] "%1 fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projekts neu erzeugt" #: src/doc/documentchecker.cpp:429 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Fehlender Proxy" #: src/doc/documentchecker.cpp:478 src/doc/documentchecker.cpp:490 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Quell-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:480 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "%1 fehlende Quell-Clips, Sie können nur die Proxy-Clips verwenden" #: src/doc/documentchecker.cpp:483 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Fehlender Quell-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:556 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Clip-Ordner" #: src/doc/documentchecker.cpp:747 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Geben Sie den neuen Ort für die Datei an" #: src/doc/documentchecker.cpp:1000 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen" msgstr[1] "Dies wird die ausgewählten Clips aus diesem Projekt entfernen" #: src/doc/documentchecker.cpp:1000 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Clips entfernen" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "Das Dokument wurde in der Lokalisierung „%1“ erstellt, die auf Ihrem System " "nicht installiert ist. Bitte installieren Sie dieses Sprachpaket. Bis zur " "Installation kann Kdenlive das Dokument möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument " "verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den " "Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt " "möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " #| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " #| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument " "verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den " "Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt " "möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht " "geladen werden.\n" "Bitte aktualisieren Sie Ihre Kdenlive-Version." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht " "geladen werden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Einige Ihrer Texte wurden in der Schriftgröße in Punkten angegeben und haben " "dadurch auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedliche Größen. Möchten Sie, " "dass die Größe in Pixeln angegeben wird, um die Portabilität zu erhöhen? Es " "wird empfohlen, dies auf dem Computer durchzuführen, auf dem die Texte " "erstellt wurden, sonst muss die Größe vielleicht neu angepasst werden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Text-Clips aktualisieren" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "In der Projektdatei werden einige GPU-Effekte verwendet. GPU-Beschleunigung " "ist zurzeit aber abgeschaltet.\n" "Möchten Sie das Projekt in eine Nicht-GPU-Version umwandeln?\n" "Das könnte zu Datenverlusten führen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Die folgenden Filter/Übergänge wurden in Nicht-GPU-Versionen umgewandelt:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Die folgenden Filter/Übergänge wurden aus dem Projekt entfernt:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden.\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Sicherungskopie öffnen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden. Fehler:\n" "%1 (Zeile %2, Spalte %3)\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Diese Projektdatei kann nicht wieder hergestellt werden" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validierung läuft" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Datei %1 ist keine gültige Kdenlive-Projektdatei.\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Fehlende Clips überprüfen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Der Projektordner %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie über die notwendigen Berechtigungen verfügen.\n" "Es werden die Standardordner des Systems verwendet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems " "verwendet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Audio %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7037 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Video %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden, die Szenenliste ist " "beschädigt." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Das Verschieben der Proxy-Clips ist fehlgeschlagen: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Vorlagen-Pfad eingeben" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Die folgenden Effekte wurden aus dem Projekt importiert:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektordner" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Sicherungskopie kann nicht erstellt werden:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Proxy-Clip hinzufügen" msgstr[1] "Proxy-Clips hinzufügen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Proxy-Clip entfernen" msgstr[1] "Proxy-Clips entfernen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Standard-Projektprofil ändern" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Standard zu %1 ändern" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Aktuellen Standard %1 behalten" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Später erneut fragen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Zu Clip-Profil %1 wechseln?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Es wurde kein Profil für Ihren Clip gefunden\n" "Neues Profil erstellen und zu neuem Profil (%1x%2, %3fps)%4 wechseln?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD-Assistent" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Dateien für die DVD auswählen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD-Kapitel" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD-Menü erstellen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD-Image wird erstellt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Brennen mit %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Kein Brennprogramm gefunden (K3b oder Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Der Menüfilm ist ungültig" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Render-Vorgang ausgelaufen (Timeout)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Menü-Vorgang abgelaufen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Das Rendermenü ist abgestürzt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD-Struktur beschädigt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "ISO-Erstellung abgestürzt." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD-ISO ist beschädigt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD-ISO-Image %1 erfolgreich erstellt." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "Eine Vorschau erfordert eine dieser Anwendungen (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Image-Datei %1 existiert bereits. Überschreiben?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "DVD-Projekt speichern" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "DVD-Projekt (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Neuen Knopf hinzufügen" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Aktuellen Knopf löschen" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Alles abspielen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Programm %1 wird für den DVD-Assistenten benötigt." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Programm %1 oder %2 wird für den DVD-Assistenten benötigt." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Ihre Clips passen nicht zum gewählten DVD-Format, eine Umwandlung ist " "erforderlich." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "MPEG-Dateien" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Neue Video-Datei hinzufügen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Der Clip %1 ist ungültig." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datei %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Wird transkodiert: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "In der Effektliste suchen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Effektbeschreibung anzeigen bzw. ausblenden" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Effekt zu ausgewähltem Clip hinzufügen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Effekt zu Favoriten hinzufügen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Effekt löschen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Alle Übergänge anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "GPU-Übergänge anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Alle Effekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Videoeffekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Audioeffekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "GPU-Effekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Benutzerdefinierte Effekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Bevorzugte Effekte anzeigen" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:421 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Gruppe %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Ein Keyframe-fähiger Alphakanal-Compositor für zwei Bilder." #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alphakanal-Operation" #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Über, Und, Oder, XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791 #: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Wipe-Methode" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Wipe-Weichheitsgrad" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Wipe-Invertieren" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Progressives Rendern erzwingen" #: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844 #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Deinterlace-Überlagerung erzwingen" #: src/effectslist/initeffects.cpp:801 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Affine" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Y-Neigung korrigieren" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "X-Neigung korrigieren" #: src/effectslist/initeffects.cpp:827 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Z-Neigung korrigieren" #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "" "Alphakanal eines anderen Clips für die Erstellung eines Übergangs verwenden." #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Transparenz-Clip" #: src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Wipe-Datei" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: src/effectslist/initeffects.cpp:859 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Bild von einer Seite zur anderen gleiten lassen." #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/effectslist/initeffects.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Von einem Video zu einem anderen Video überblenden." #: src/effectslist/initeffects.cpp:873 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Effekt nach oben verschieben" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Effekt nach unten verschieben" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Effekt speichern" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Effekt deaktivieren" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Effekt aktivieren" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Bereich erstellen" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Name für gespeicherten Effekt: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Effektgruppe" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Gruppe zurücksetzen" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Gruppe speichern" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Normale Skala" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Pixel-Skala" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Nichtlineare Skala" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Direkt aktualisieren" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Wert zurücksetzen" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Effekte für %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects for %1" msgid "Bin effects for %1" msgstr "Effekte für %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Effekte für Spur %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Keine (Auflösen)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "